]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pt.po
Updated Portuguese translation.
[evince.git] / po / pt.po
1 # evince's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2005, 2006, 2007 evince
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005, 2006, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.20\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-27 00:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-08-27 00:25+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
20 msgid "File corrupted."
21 msgstr "Ficheiro corrompido."
22
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
24 #, c-format
25 msgid "No images found in archive %s"
26 msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
27
28 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
29 msgid ""
30 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
31 "be accessed."
32 msgstr ""
33 "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não "
34 "está acessível."
35
36 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
37 msgid "File not available"
38 msgstr "Ficheiro indisponível"
39
40 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
41 msgid "DVI document has incorrect format"
42 msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
43
44 #. translators: this is the document security state
45 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:710
46 msgid "Yes"
47 msgstr "Sim"
48
49 #. translators: this is the document security state
50 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:713
51 msgid "No"
52 msgstr "Não"
53
54 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
55 msgid "Type 1"
56 msgstr "Tipo 1"
57
58 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
59 msgid "Type 1C"
60 msgstr "Tipo 1C"
61
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
63 msgid "Type 3"
64 msgstr "Tipo 3"
65
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:819
67 msgid "TrueType"
68 msgstr "TrueType"
69
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:821
71 msgid "Type 1 (CID)"
72 msgstr "Tipo 1 (CID)"
73
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
75 msgid "Type 1C (CID)"
76 msgstr "Tipo 1C (CID)"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
79 msgid "TrueType (CID)"
80 msgstr "TrueType (CID)"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
83 msgid "Unknown font type"
84 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:853
87 msgid "No name"
88 msgstr "Nenhum nome"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:861
91 msgid "Embedded subset"
92 msgstr "Subconjunto embutido"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:863
95 msgid "Embedded"
96 msgstr "Embutido"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:865
99 msgid "Not embedded"
100 msgstr "Não embutido"
101
102 #: ../backend/impress/zip.c:52
103 msgid "No error"
104 msgstr "Nenhum erro"
105
106 #: ../backend/impress/zip.c:55
107 msgid "Not enough memory"
108 msgstr "Memória insuficiente"
109
110 #: ../backend/impress/zip.c:58
111 msgid "Cannot find zip signature"
112 msgstr "Incapaz de encontrar a assinatura zip"
113
114 #: ../backend/impress/zip.c:61
115 msgid "Invalid zip file"
116 msgstr "Ficheiro zip inválido"
117
118 #: ../backend/impress/zip.c:64
119 msgid "Multi file zips are not supported"
120 msgstr "Zips multi-ficheiro não são suportados"
121
122 #: ../backend/impress/zip.c:67
123 msgid "Cannot open the file"
124 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
125
126 #: ../backend/impress/zip.c:70
127 msgid "Cannot read data from file"
128 msgstr "Incapaz de ler dados do ficheiro"
129
130 #: ../backend/impress/zip.c:73
131 msgid "Cannot find file in the zip archive"
132 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro no arquivo zip"
133
134 #: ../backend/impress/zip.c:76
135 msgid "Unknown error"
136 msgstr "Erro desconhecido"
137
138 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
139 msgid "BBox"
140 msgstr "CaixaB"
141
142 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
143 msgid "Letter"
144 msgstr "Letter"
145
146 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
147 msgid "Tabloid"
148 msgstr "Jornal"
149
150 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
151 msgid "Ledger"
152 msgstr "Diário"
153
154 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
155 msgid "Legal"
156 msgstr "Legal"
157
158 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
159 msgid "Statement"
160 msgstr "Depoimento"
161
162 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
163 msgid "Executive"
164 msgstr "Executive"
165
166 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
167 msgid "A0"
168 msgstr "A0"
169
170 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
171 msgid "A1"
172 msgstr "A1"
173
174 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
175 msgid "A2"
176 msgstr "A2"
177
178 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
179 msgid "A3"
180 msgstr "A3"
181
182 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
183 msgid "A4"
184 msgstr "A4"
185
186 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
187 msgid "A5"
188 msgstr "A5"
189
190 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
191 msgid "B4"
192 msgstr "B4"
193
194 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
195 msgid "B5"
196 msgstr "B5"
197
198 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
199 msgid "Folio"
200 msgstr "Fólio"
201
202 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
203 msgid "Quarto"
204 msgstr "Quarto"
205
206 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
207 msgid "10x14"
208 msgstr "10x14"
209
210 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
211 #, c-format
212 msgid "Cannot open file “%s”."
213 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”."
214
215 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
219 msgstr ""
220 "Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador "
221 "ghostscript no caminho"
222
223 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
224 #, c-format
225 msgid "Failed to load document “%s”"
226 msgstr "Falha ao ler o documento “%s”"
227
228 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
229 msgid "Encapsulated PostScript"
230 msgstr "Postscript Encapsulado"
231
232 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
233 msgid "PostScript"
234 msgstr "PostScript"
235
236 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
237 msgid "Interpreter failed."
238 msgstr "Falha no interpretador."
239
240 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
241 msgid "Remote files aren't supported"
242 msgstr "Não são suportados ficheiros remotos"
243
244 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
245 msgid "Invalid document"
246 msgstr "Documento inválido"
247
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
251 msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s"
252
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
254 #, c-format
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
256 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s"
257
258 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
259 #, c-format
260 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
261 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”"
262
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
265 msgid "Unknown MIME Type"
266 msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
267
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
269 #, c-format
270 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
271 msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”"
272
273 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
274 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
275 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
276 msgid "All Documents"
277 msgstr "Todos os Documentos"
278
279 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
280 msgid "PostScript Documents"
281 msgstr "Documentos PostScript"
282
283 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
284 msgid "PDF Documents"
285 msgstr "Documentos PDF"
286
287 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4978
288 msgid "Images"
289 msgstr "Imagens"
290
291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
292 msgid "DVI Documents"
293 msgstr "Documentos DVI"
294
295 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
296 msgid "Djvu Documents"
297 msgstr "Documentos Djvu"
298
299 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
300 msgid "Comic Books"
301 msgstr "Livros de Banda Desenhada"
302
303 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
304 msgid "Impress Slides"
305 msgstr "Slides Impress"
306
307 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
308 msgid "All Files"
309 msgstr "Todos os ficheiros"
310
311 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
312 #, c-format
313 msgid "Open “%s”"
314 msgstr "Abrir “%s”"
315
316 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
317 msgid "Empty"
318 msgstr "Vazio"
319
320 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
321 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
322 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
323 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
324 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
325 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
326 #. * please remove.
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
328 #, c-format
329 msgid "Show “_%s”"
330 msgstr "Apresentar “_%s”"
331
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
333 msgid "_Move on Toolbar"
334 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
335
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
337 msgid "Move the selected item on the toolbar"
338 msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
339
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
341 msgid "_Remove from Toolbar"
342 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
343
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
345 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
346 msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
349 msgid "_Delete Toolbar"
350 msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
353 msgid "Remove the selected toolbar"
354 msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
357 msgid "Separator"
358 msgstr "Separador"
359
360 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
361 msgid "Running in presentation mode"
362 msgstr "Execução em modo de apresentação"
363
364 #. translators: this is the label for toolbar button
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4568
366 msgid "Best Fit"
367 msgstr "Melhor Ajuste"
368
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
370 msgid "Fit Page Width"
371 msgstr "Caber à Largura na Página"
372
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
374 msgid "50%"
375 msgstr "50%"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
378 msgid "70%"
379 msgstr "70%"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
382 msgid "85%"
383 msgstr "85%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
386 msgid "100%"
387 msgstr "100%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
390 msgid "125%"
391 msgstr "125%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
394 msgid "150%"
395 msgstr "150%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
398 msgid "175%"
399 msgstr "175%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
402 msgid "200%"
403 msgstr "200%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
406 msgid "300%"
407 msgstr "300%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
410 msgid "400%"
411 msgstr "400%"
412
413 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3720
414 #: ../shell/ev-window-title.c:126
415 msgid "Document Viewer"
416 msgstr "Visualizador de Documento"
417
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
419 msgid "View multipage documents"
420 msgstr "Visualizar documentos de múltiplas páginas"
421
422 #: ../data/evince-password.glade.h:1
423 msgid "Password Entry"
424 msgstr "Introdução de Senha"
425
426 #: ../data/evince-password.glade.h:2
427 msgid "Remember password for this session"
428 msgstr "Recordar a senha para esta sessão"
429
430 #: ../data/evince-password.glade.h:3
431 msgid "Save password in keyring"
432 msgstr "Gravar a senha no chaveiro"
433
434 #: ../data/evince-password.glade.h:4
435 msgid "_Password:"
436 msgstr "_Senha:"
437
438 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
439 msgid "<b>Author:</b>"
440 msgstr "<b>Autor:</b>"
441
442 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
443 msgid "<b>Created:</b>"
444 msgstr "<b>Criada:</b>"
445
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
447 msgid "<b>Creator:</b>"
448 msgstr "<b>Criador:</b>"
449
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
451 msgid "<b>Format:</b>"
452 msgstr "<b>Formato:</b>"
453
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
455 msgid "<b>Keywords:</b>"
456 msgstr "<b>Palavars Chave:</b>"
457
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
459 msgid "<b>Modified:</b>"
460 msgstr "<b>Alterada:</b>"
461
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
463 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
464 msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
465
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
467 msgid "<b>Optimized:</b>"
468 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
469
470 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
471 msgid "<b>Paper Size:</b>"
472 msgstr "<b>Tamanho do Papel:</b>"
473
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
475 msgid "<b>Producer:</b>"
476 msgstr "<b>Produtor:</b>"
477
478 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
479 msgid "<b>Security:</b>"
480 msgstr "<b>Segurança:</b>"
481
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
483 msgid "<b>Subject:</b>"
484 msgstr "<b>Assunto:</b>"
485
486 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
487 msgid "<b>Title:</b>"
488 msgstr "<b>Título:</b>"
489
490 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
491 msgid "Override document restrictions"
492 msgstr "Ignorar as restrições do documento"
493
494 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
495 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
496 msgstr ""
497 "Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
498
499 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
500 msgid "Document"
501 msgstr "Documento"
502
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
504 msgid "None"
505 msgstr "Nenhum"
506
507 #. Translate to the default units to use for presenting
508 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
509 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
510 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
511 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
512 #.
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
515 msgid "default:mm"
516 msgstr "omissão:mm"
517
518 #. Metric measurement (millimeters)
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
521 #, c-format
522 msgid "%.0f x %.0f mm"
523 msgstr "%.0f x %.0f mm"
524
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
526 #, c-format
527 msgid "%.2f x %.2f inch"
528 msgstr "%.2f x %.2f pol"
529
530 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
531 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
534 #, c-format
535 msgid "%s, Portrait (%s)"
536 msgstr "%s, Retrato (%s)"
537
538 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
539 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
542 #, c-format
543 msgid "%s, Landscape (%s)"
544 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
545
546 #. Imperial measurement (inches)
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
548 #, c-format
549 msgid "%.2f x %.2f in"
550 msgstr "%.2f x %.2f pol"
551
552 #: ../shell/eggfindbar.c:158
553 msgid "Search string"
554 msgstr "Procurar expressão"
555
556 #: ../shell/eggfindbar.c:159
557 msgid "The name of the string to be found"
558 msgstr "O nome da expressão a ser procurada"
559
560 #: ../shell/eggfindbar.c:172
561 msgid "Case sensitive"
562 msgstr "Sensibilidade à capitalização"
563
564 #: ../shell/eggfindbar.c:173
565 msgid "TRUE for a case sensitive search"
566 msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"
567
568 #: ../shell/eggfindbar.c:180
569 msgid "Highlight color"
570 msgstr "Cor de realce"
571
572 #: ../shell/eggfindbar.c:181
573 msgid "Color of highlight for all matches"
574 msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"
575
576 #: ../shell/eggfindbar.c:187
577 msgid "Current color"
578 msgstr "Cor actual"
579
580 #: ../shell/eggfindbar.c:188
581 msgid "Color of highlight for the current match"
582 msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"
583
584 #: ../shell/eggfindbar.c:321
585 msgid "Find:"
586 msgstr "Procurar:"
587
588 #: ../shell/eggfindbar.c:330
589 msgid "Find Previous"
590 msgstr "Procurar Anterior"
591
592 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
593 msgid "Find previous occurrence of the search string"
594 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
595
596 #: ../shell/eggfindbar.c:343
597 msgid "Find Next"
598 msgstr "Procurar Seguinte"
599
600 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
601 msgid "Find next occurrence of the search string"
602 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
603
604 #: ../shell/eggfindbar.c:359
605 msgid "C_ase Sensitive"
606 msgstr "Sensível à C_apitalização"
607
608 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
609 msgid "Toggle case sensitive search"
610 msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura"
611
612 #: ../shell/ev-page-action.c:76
613 #, c-format
614 msgid "(%d of %d)"
615 msgstr "(%d de %d)"
616
617 #: ../shell/ev-page-action.c:78
618 #, c-format
619 msgid "of %d"
620 msgstr "de %d"
621
622 #: ../shell/ev-password.c:83
623 msgid "Password required"
624 msgstr "Senha necessária"
625
626 #: ../shell/ev-password.c:84
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
630 msgstr ""
631 "O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser aberto."
632
633 #: ../shell/ev-password.c:149
634 msgid "Enter password"
635 msgstr "Introduza a senha"
636
637 #: ../shell/ev-password.c:252
638 #, c-format
639 msgid "Password for document %s"
640 msgstr "Senha para o documento %s"
641
642 #: ../shell/ev-password.c:334
643 msgid "Incorrect password"
644 msgstr "Senha incorrecta"
645
646 #: ../shell/ev-password-view.c:111
647 msgid ""
648 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
649 "password."
650 msgstr ""
651 "Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a "
652 "senha correcta."
653
654 #: ../shell/ev-password-view.c:120
655 msgid "_Unlock Document"
656 msgstr "_Destrancar Documento"
657
658 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
659 msgid "Properties"
660 msgstr "Propriedades"
661
662 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
663 msgid "General"
664 msgstr "Geral"
665
666 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
667 msgid "Fonts"
668 msgstr "Fontes"
669
670 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
671 msgid "Font"
672 msgstr "Fonte"
673
674 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
675 #, c-format
676 msgid "Gathering font information... %3d%%"
677 msgstr "A obter informação de fonte... %3d%%"
678
679 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
680 msgid "Attachments"
681 msgstr "Anexos"
682
683 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3452
684 msgid "Loading..."
685 msgstr "A Ler..."
686
687 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
688 msgid "Print..."
689 msgstr "Imprimir..."
690
691 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
692 msgid "Index"
693 msgstr "Índice"
694
695 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:729
696 msgid "Thumbnails"
697 msgstr "Imagens de Referência"
698
699 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
700 msgid "Scroll Up"
701 msgstr "Rolar Acima"
702
703 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
704 msgid "Scroll Down"
705 msgstr "Rolar Abaixo"
706
707 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
708 msgid "Scroll View Up"
709 msgstr "Rolar a Vista Acima"
710
711 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
712 msgid "Scroll View Down"
713 msgstr "Rolar a Vista Abaixo"
714
715 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
716 msgid "Document View"
717 msgstr "Vista de Documento"
718
719 #: ../shell/ev-view.c:1423
720 msgid "Go to first page"
721 msgstr "Ir para a primeira página"
722
723 #: ../shell/ev-view.c:1425
724 msgid "Go to previous page"
725 msgstr "Ir para a página anterior"
726
727 #: ../shell/ev-view.c:1427
728 msgid "Go to next page"
729 msgstr "Ir para a página seguinte"
730
731 #: ../shell/ev-view.c:1429
732 msgid "Go to last page"
733 msgstr "Ir para a última página"
734
735 #: ../shell/ev-view.c:1431
736 msgid "Go to page"
737 msgstr "Ir para a página"
738
739 #: ../shell/ev-view.c:1433
740 msgid "Find"
741 msgstr "Procurar"
742
743 #: ../shell/ev-view.c:1461
744 #, c-format
745 msgid "Go to page %s"
746 msgstr "Ir para a página %s"
747
748 #: ../shell/ev-view.c:1467
749 #, c-format
750 msgid "Go to %s on file “%s”"
751 msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”"
752
753 #: ../shell/ev-view.c:1470
754 #, c-format
755 msgid "Go to file “%s”"
756 msgstr "Ir para o ficheiro “%s”"
757
758 #: ../shell/ev-view.c:1478
759 #, c-format
760 msgid "Launch %s"
761 msgstr "Iniciar %s"
762
763 #: ../shell/ev-view.c:2413
764 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
765 msgstr "Fim da apresentação. Prima Escape para sair."
766
767 #: ../shell/ev-view.c:3174
768 msgid "Jump to page:"
769 msgstr "Ir para a página:"
770
771 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
772 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
773 #. contains plural cases.
774 #: ../shell/ev-view.c:4811
775 #, c-format
776 msgid "%d found on this page"
777 msgid_plural "%d found on this page"
778 msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
779 msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
780
781 #: ../shell/ev-view.c:4820
782 #, c-format
783 msgid "%3d%% remaining to search"
784 msgstr "resta procurar em %3d%%"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:739
787 #, c-format
788 msgid "Page %s - %s"
789 msgstr "Página %s - %s"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:741
792 #, c-format
793 msgid "Page %s"
794 msgstr "Página %s"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:1349
797 msgid "Unable to open document"
798 msgstr "Incapaz de abrir o documento"
799
800 #: ../shell/ev-window.c:1538
801 msgid "Open Document"
802 msgstr "Abrir Documento"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:1608
805 #, c-format
806 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
807 msgstr "Incapaz de criar ligação simbólica “%s”: %s"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:1637
810 msgid "Cannot open a copy."
811 msgstr "Incapaz de abrir uma cópia."
812
813 #: ../shell/ev-window.c:1919 ../shell/ev-window.c:2006
814 #: ../shell/ev-window.c:2062
815 #, c-format
816 msgid "The file could not be saved as “%s”."
817 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”."
818
819 #: ../shell/ev-window.c:2002
820 #, c-format
821 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
822 msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:2110
825 msgid "Save a Copy"
826 msgstr "Gravar uma Cópia"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:2208 ../shell/ev-window.c:3421
829 msgid "Failed to print document"
830 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2371 ../shell/ev-window.c:2562
833 msgid "Printing is not supported on this printer."
834 msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
835
836 #: ../shell/ev-window.c:2498 ../shell/ev-window.c:2613
837 #: ../shell/ev-window.c:4377
838 msgid "Print"
839 msgstr "Imprimir"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:2552
842 msgid "Generating PDF is not supported"
843 msgstr "A geração de PDF não é suportada"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:2564
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
849 "requires a PostScript printer driver."
850 msgstr ""
851 "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%s”."
852 "Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
853
854 #: ../shell/ev-window.c:2622
855 msgid "Pages"
856 msgstr "Páginas"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:3204
859 msgid "Toolbar Editor"
860 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:3716
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Document Viewer.\n"
866 "Using poppler %s (%s)"
867 msgstr ""
868 "Visualizador de Documentos.\n"
869 "A utilizar o poppler %s (%s)"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:3744
872 msgid ""
873 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
874 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
875 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
876 "version.\n"
877 msgstr ""
878 "Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
879 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
880 "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
881 "posterior.\n"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:3748
884 msgid ""
885 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
886 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
887 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
888 "details.\n"
889 msgstr ""
890 "Evince é distribuido na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
891 "GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
892 "UM DETERMINADO FIM.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
893 "detalhes.\n"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:3752
896 msgid ""
897 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
898 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
899 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
900 msgstr ""
901 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
902 "o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 "
903 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA (em inglês)\n"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:3776 ../shell/main.c:331
906 msgid "Evince"
907 msgstr "Evince"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:3779
910 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
911 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:3785
914 msgid "translator-credits"
915 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:4288
918 msgid "_File"
919 msgstr "_Ficheiro"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:4289
922 msgid "_Edit"
923 msgstr "_Editar"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:4290
926 msgid "_View"
927 msgstr "_Ver"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:4291
930 msgid "_Go"
931 msgstr "_Ir"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:4292
934 msgid "_Help"
935 msgstr "_Ajuda"
936
937 #. File menu
938 #: ../shell/ev-window.c:4295 ../shell/ev-window.c:4473
939 msgid "_Open..."
940 msgstr "_Abrir..."
941
942 #: ../shell/ev-window.c:4296
943 msgid "Open an existing document"
944 msgstr "Abrir um documento existente"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:4298
947 msgid "Op_en a Copy"
948 msgstr "Abrir u_ma Cópia"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:4299
951 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
952 msgstr "Abrir uma cópia do documento actual numa nova janela"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:4301 ../shell/ev-window.c:4475
955 msgid "_Save a Copy..."
956 msgstr "Gravar uma _Copia..."
957
958 #: ../shell/ev-window.c:4302
959 msgid "Save a copy of the current document"
960 msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:4304
963 msgid "Print Set_up..."
964 msgstr "Config_uração de Impressão..."
965
966 #: ../shell/ev-window.c:4305
967 msgid "Setup the page settings for printing"
968 msgstr "Configurar as definições de página para impressão"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:4307
971 msgid "_Print..."
972 msgstr "Im_primir..."
973
974 #: ../shell/ev-window.c:4308 ../shell/ev-window.c:4378
975 msgid "Print this document"
976 msgstr "Imprimir este documento"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:4310
979 msgid "P_roperties"
980 msgstr "P_ropriedades"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:4319 ../shell/ev-window.c:4321
983 msgid "Select _All"
984 msgstr "Seleccionar _Tudo"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4324
987 msgid "_Find..."
988 msgstr "_Procurar..."
989
990 #: ../shell/ev-window.c:4325
991 msgid "Find a word or phrase in the document"
992 msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:4327
995 msgid "Find Ne_xt"
996 msgstr "Procurar a _Seguinte"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4329
999 msgid "Find Pre_vious"
1000 msgstr "Procurar a _Anterior"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:4331
1003 msgid "T_oolbar"
1004 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:4333
1007 msgid "Rotate _Left"
1008 msgstr "Rodar para a _Esquerda"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:4335
1011 msgid "Rotate _Right"
1012 msgstr "Rodar para a _Direita"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:4340
1015 msgid "Enlarge the document"
1016 msgstr "Ampliar o documento"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:4343
1019 msgid "Shrink the document"
1020 msgstr "Reduzir o documento"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:4345
1023 msgid "_Reload"
1024 msgstr "_Reler"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:4346
1027 msgid "Reload the document"
1028 msgstr "Reler o documento"
1029
1030 #. Go menu
1031 #: ../shell/ev-window.c:4350
1032 msgid "_Previous Page"
1033 msgstr "Página _Anterior"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:4351
1036 msgid "Go to the previous page"
1037 msgstr "Ir para a página anterior"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:4353
1040 msgid "_Next Page"
1041 msgstr "Página _Seguinte"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:4354
1044 msgid "Go to the next page"
1045 msgstr "Ir para a página seguinte"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:4356
1048 msgid "_First Page"
1049 msgstr "_Primeira Página"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:4357
1052 msgid "Go to the first page"
1053 msgstr "Ir para a primeira página"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:4359
1056 msgid "_Last Page"
1057 msgstr "Ú_ltima Página"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:4360
1060 msgid "Go to the last page"
1061 msgstr "Ir para a última página"
1062
1063 #. Help menu
1064 #: ../shell/ev-window.c:4364
1065 msgid "_Contents"
1066 msgstr "_Conteúdo"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:4367
1069 msgid "_About"
1070 msgstr "_Sobre"
1071
1072 #. Toolbar-only
1073 #: ../shell/ev-window.c:4371
1074 msgid "Leave Fullscreen"
1075 msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:4372
1078 msgid "Leave fullscreen mode"
1079 msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
1080
1081 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1082 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1083 #: ../shell/ev-window.c:4374
1084 msgid "Start Presentation"
1085 msgstr "Iniciar a Apresentação"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:4375
1088 msgid "Start a presentation"
1089 msgstr "Iniciar uma apresentação"
1090
1091 #. View Menu
1092 #: ../shell/ev-window.c:4429
1093 msgid "_Toolbar"
1094 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:4430
1097 msgid "Show or hide the toolbar"
1098 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4432
1101 msgid "Side _Pane"
1102 msgstr "_Painel Lateral"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:4433
1105 msgid "Show or hide the side pane"
1106 msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:4435
1109 msgid "_Continuous"
1110 msgstr "_Contínuo"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:4436
1113 msgid "Show the entire document"
1114 msgstr "Apresentar todo o documento"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:4438
1117 msgid "_Dual"
1118 msgstr "_Duplo"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4439
1121 msgid "Show two pages at once"
1122 msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4441
1125 msgid "_Fullscreen"
1126 msgstr "_Ecrã Completo"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4442
1129 msgid "Expand the window to fill the screen"
1130 msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
1131
1132 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1133 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1134 #: ../shell/ev-window.c:4444
1135 msgid "_Presentation"
1136 msgstr "_Apresentação"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:4445
1139 msgid "Run document as a presentation"
1140 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4447
1143 msgid "_Best Fit"
1144 msgstr "_Melhor Ajuste"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4448
1147 msgid "Make the current document fill the window"
1148 msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4450
1151 msgid "Fit Page _Width"
1152 msgstr "Caber à _Largura na Página"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4451
1155 msgid "Make the current document fill the window width"
1156 msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
1157
1158 #. Links
1159 #: ../shell/ev-window.c:4458
1160 msgid "_Open Link"
1161 msgstr "_Abrir o Link"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4460
1164 msgid "_Go To"
1165 msgstr "_Ir Para"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4462
1168 msgid "Open in New _Window"
1169 msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4464
1172 msgid "_Copy Link Address"
1173 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4466
1176 msgid "_Save Image As..."
1177 msgstr "_Gravar Imagem Como..."
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4468
1180 msgid "Copy _Image"
1181 msgstr "Copiar _Imagem"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4507
1184 msgid "Page"
1185 msgstr "Página"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:4508
1188 msgid "Select Page"
1189 msgstr "Seleccionar a Página"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:4519
1192 msgid "Zoom"
1193 msgstr "Zoom"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:4521
1196 msgid "Adjust the zoom level"
1197 msgstr "Ajustar o nível de zoom"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:4531
1200 msgid "Navigation"
1201 msgstr "Navegação"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:4533
1204 msgid "Back"
1205 msgstr "Retroceder"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:4535
1208 msgid "Move across visited pages"
1209 msgstr "Mover por entre as páginas visitadas"
1210
1211 #. translators: this is the label for toolbar button
1212 #: ../shell/ev-window.c:4551
1213 msgid "Previous"
1214 msgstr "Anterior"
1215
1216 #. translators: this is the label for toolbar button
1217 #: ../shell/ev-window.c:4556
1218 msgid "Next"
1219 msgstr "Seguinte"
1220
1221 #. translators: this is the label for toolbar button
1222 #: ../shell/ev-window.c:4560
1223 msgid "Zoom In"
1224 msgstr "Aproximar"
1225
1226 #. translators: this is the label for toolbar button
1227 #: ../shell/ev-window.c:4564
1228 msgid "Zoom Out"
1229 msgstr "Afastar"
1230
1231 #. translators: this is the label for toolbar button
1232 #: ../shell/ev-window.c:4572
1233 msgid "Fit Width"
1234 msgstr "Caber à Largura"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:4760
1237 msgid "Unable to open external link"
1238 msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:4762
1241 #, c-format
1242 msgid "Invalid URI: “%s”"
1243 msgstr "URI inválido: “%s”"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:4930
1246 msgid "The image could not be saved."
1247 msgstr "Incapaz de gravar a imagem."
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:4965
1250 msgid "Save Image"
1251 msgstr "Gravar a Imagem"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:5021
1254 msgid "Unable to open attachment"
1255 msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:5074
1258 msgid "The attachment could not be saved."
1259 msgstr "Incapaz de gravar o anexo."
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:5126
1262 msgid "Save Attachment"
1263 msgstr "Gravar o Anexo"
1264
1265 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1266 #, c-format
1267 msgid "%s - Password Required"
1268 msgstr "%s - Senha Necessária"
1269
1270 #: ../shell/main.c:59
1271 msgid "The page of the document to display."
1272 msgstr "A página do documento a apresentar."
1273
1274 #: ../shell/main.c:59
1275 msgid "PAGE"
1276 msgstr "PÁGINA"
1277
1278 #: ../shell/main.c:60
1279 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1280 msgstr "Executar o evince modo de ecrã completo"
1281
1282 #: ../shell/main.c:61
1283 msgid "Run evince in presentation mode"
1284 msgstr "Executar o evince em modo de apresentação"
1285
1286 #: ../shell/main.c:62
1287 msgid "Run evince as a previewer"
1288 msgstr "Executar o evince como um antevisor"
1289
1290 #: ../shell/main.c:65
1291 msgid "[FILE...]"
1292 msgstr "[FICHEIRO...]"
1293
1294 #: ../shell/main.c:314
1295 msgid "GNOME Document Viewer"
1296 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1297
1298 #: ../shell/main.c:374
1299 msgid "Evince Document Viewer"
1300 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1301
1302 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1303 msgid ""
1304 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1305 "creation of new thumbnails"
1306 msgstr ""
1307 "Opções boleanas disponíveis, verdadeiro activa as imagens de referência e "
1308 "falso desactiva a criação de novas imagens de referência"
1309
1310 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1311 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1312 msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF"
1313
1314 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1315 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1316 msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF"
1317
1318 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1319 msgid ""
1320 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1321 "thumbnailer documentation for more information."
1322 msgstr ""
1323 "Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
1324 "referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
1325 "referência do nautilus para mais informações."
1326
1327 #~ msgid "75%"
1328 #~ msgstr "75%"
1329
1330 #~ msgid "No document loaded."
1331 #~ msgstr "Nenhum documento lido."
1332
1333 #~ msgid "File is not readable."
1334 #~ msgstr "Ficheiro ilegível."
1335
1336 #~ msgid "Document loaded."
1337 #~ msgstr "Documento lido."
1338
1339 #~ msgid "Broken pipe."
1340 #~ msgstr "Canal quebrado."
1341
1342 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1343 #~ msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n"
1344
1345 #~ msgid "_Previous"
1346 #~ msgstr "_Anterior"
1347
1348 #~ msgid "_Next"
1349 #~ msgstr "_Seguinte"
1350
1351 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1352 #~ msgstr ""
1353 #~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
1354
1355 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1356 #~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
1357
1358 #~ msgid "*"
1359 #~ msgstr "*"
1360
1361 #~ msgid "Not found"
1362 #~ msgstr "Nenhuma encontrada"
1363
1364 #~ msgid "Default sidebar size"
1365 #~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
1366
1367 #~ msgid "Show sidebar by default"
1368 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
1369
1370 #~ msgid "Show statusbar by default"
1371 #~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
1372
1373 #~ msgid "Show toolbar by default"
1374 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
1375
1376 #~ msgid ""
1377 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1378 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1379 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1380 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1381 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1382 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1383 #~ msgstr ""
1384 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1385 #~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
1386 #~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
1387 #~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
1388 #~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
1389 #~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
1390 #~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."
1391
1392 #~ msgid ""
1393 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1394 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1395 #~ "sidebar not visible by default"
1396 #~ msgstr ""
1397 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1398 #~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1399 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"
1400
1401 #~ msgid ""
1402 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1403 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1404 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1405 #~ "default."
1406 #~ msgstr ""
1407 #~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
1408 #~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
1409 #~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
1410 #~ "escondida por omissão."
1411
1412 #~ msgid ""
1413 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1414 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1415 #~ "toolbar not visible by default."
1416 #~ msgstr ""
1417 #~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
1418 #~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1419 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
1420
1421 #~ msgid "Unable to find glade file"
1422 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
1423
1424 #~ msgid ""
1425 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1426 #~ "is complete."
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
1429 #~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."
1430
1431 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1432 #~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
1433
1434 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1435 #~ msgstr "A ler documento. Aguarde"
1436
1437 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1438 #~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
1439
1440 #~ msgid "View the properties of this document"
1441 #~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
1442
1443 #~ msgid "Close this window"
1444 #~ msgstr "Fechar esta janela"
1445
1446 #~ msgid "Copy text from the document"
1447 #~ msgstr "Copiar texto deste documento"
1448
1449 #~ msgid "Select the entire page"
1450 #~ msgstr "Seleccionar a página toda"
1451
1452 #~ msgid "Customize the toolbar"
1453 #~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
1454
1455 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1456 #~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
1457
1458 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1459 #~ msgstr "Rodar o documento para a direita"
1460
1461 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1462 #~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
1463
1464 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1465 #~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
1466
1467 #~ msgid "Scroll one page forward"
1468 #~ msgstr "Rolar uma página em frente"
1469
1470 #~ msgid "Scroll one page backward"
1471 #~ msgstr "Rolar uma página atrás"
1472
1473 #~ msgid "Focus the page selector"
1474 #~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
1475
1476 #~ msgid "Go ten pages backward"
1477 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
1478
1479 #~ msgid "Go ten pages forward"
1480 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
1481
1482 #~ msgid "_Statusbar"
1483 #~ msgstr "Barra de _Estados"
1484
1485 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1486 #~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"