1 # evince's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 evince
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: 2.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-28 17:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-28 17:40+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
20 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
21 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:284
22 msgid "Unknown MIME Type"
23 msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
27 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
28 msgstr "Não é um tipo MIME de um livro de banda desenhada: %s"
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
31 msgid "File corrupted."
32 msgstr "Ficheiro corrompido."
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
35 msgid "No files in archive."
36 msgstr "Nenhum ficheiro no arquivo."
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
40 msgid "No images found in archive %s"
41 msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
43 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
45 msgstr "Livros de Banda Desenhada"
47 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
48 msgid "DJVU document has incorrect format"
49 msgstr "Documento DJVU tem formato incorrecto"
51 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
53 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
56 "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não "
59 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
60 msgid "Djvu Documents"
61 msgstr "Documentos Djvu"
63 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
64 msgid "DVI document has incorrect format"
65 msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
67 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
69 msgstr "Documentos DVI"
71 #. translators: this is the document security state
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
76 #. translators: this is the document security state
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
102 msgid "Type 1C (CID)"
103 msgstr "Tipo 1C (CID)"
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
106 msgid "TrueType (CID)"
107 msgstr "TrueType (CID)"
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
110 msgid "Unknown font type"
111 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
118 msgid "Embedded subset"
119 msgstr "Subconjunto embutido"
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
127 msgstr "Não embutido"
129 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
130 msgid "PDF Documents"
131 msgstr "Documentos PDF"
133 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
134 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
135 msgid "Invalid document"
136 msgstr "Documento inválido"
139 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
141 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
142 msgid "Impress Slides"
143 msgstr "Slides Impress"
145 #: ../backend/impress/zip.c:53
149 #: ../backend/impress/zip.c:56
150 msgid "Not enough memory"
151 msgstr "Memória insuficiente"
153 #: ../backend/impress/zip.c:59
154 msgid "Cannot find zip signature"
155 msgstr "Incapaz de encontrar a assinatura zip"
157 #: ../backend/impress/zip.c:62
158 msgid "Invalid zip file"
159 msgstr "Ficheiro zip inválido"
161 #: ../backend/impress/zip.c:65
162 msgid "Multi file zips are not supported"
163 msgstr "Zips multi-ficheiro não são suportados"
165 #: ../backend/impress/zip.c:68
166 msgid "Cannot open the file"
167 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
169 #: ../backend/impress/zip.c:71
170 msgid "Cannot read data from file"
171 msgstr "Incapaz de ler dados do ficheiro"
173 #: ../backend/impress/zip.c:74
174 msgid "Cannot find file in the zip archive"
175 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro no arquivo zip"
177 #: ../backend/impress/zip.c:77
178 msgid "Unknown error"
179 msgstr "Erro desconhecido"
181 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
183 msgid "Failed to load document “%s”"
184 msgstr "Falha ao ler o documento “%s”"
186 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
188 msgid "Failed to save document “%s”"
189 msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”"
191 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
192 msgid "PostScript Documents"
193 msgstr "Documentos PostScript"
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
197 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
198 msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s"
200 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
202 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
203 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s"
205 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
207 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
208 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”"
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
212 msgid "File type %s (%s) is not supported"
213 msgstr "Tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado"
215 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
216 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
218 msgid "All Documents"
219 msgstr "Todos os Documentos"
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
223 msgstr "Todos os ficheiros"
225 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
229 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
230 msgid "Connect _anonymously"
231 msgstr "Ligar _anonimamente"
233 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
234 msgid "Connect as u_ser:"
235 msgstr "Ligar como utili_zador:"
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
239 msgstr "_Utilizador:"
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
246 #: ../shell/ev-password-view.c:332
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
251 msgid "_Forget password immediately"
252 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
254 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
255 msgid "_Remember password until you logout"
256 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
259 msgid "_Remember forever"
260 msgstr "_Recordar para sempre"
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
264 msgid "File is not a valid .desktop file"
265 msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
269 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
270 msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
275 msgstr "A iniciar %s"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
279 msgid "Application does not accept documents on command line"
280 msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
284 msgid "Unrecognized launch option: %d"
285 msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
289 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
291 "Não é possível indicar URIs numa entrada de desktop do tipo 'Type=Link'"
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
295 msgid "Not a launchable item"
296 msgstr "Não é um item iniciável"
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
299 msgid "Disable connection to session manager"
300 msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
303 msgid "Specify file containing saved configuration"
304 msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
311 msgid "Specify session management ID"
312 msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão"
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
319 msgid "Session management options:"
320 msgstr "Opções de gestão de sessão:"
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
323 msgid "Show session management options"
324 msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
326 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
327 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
328 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
329 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
330 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
331 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
336 msgstr "Apresentar “_%s”"
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
339 msgid "_Move on Toolbar"
340 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
343 msgid "Move the selected item on the toolbar"
344 msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
347 msgid "_Remove from Toolbar"
348 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
351 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
352 msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
355 msgid "_Delete Toolbar"
356 msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
359 msgid "Remove the selected toolbar"
360 msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
366 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
367 msgid "Running in presentation mode"
368 msgstr "Execução em modo de apresentação"
370 #. translators: this is the label for toolbar button
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5293
373 msgstr "Melhor Ajuste"
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
376 msgid "Fit Page Width"
377 msgstr "Caber à Largura na Página"
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
419 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4271
420 #: ../shell/ev-window-title.c:149
422 msgid "Document Viewer"
423 msgstr "Visualizador de Documento"
425 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
426 msgid "View multipage documents"
427 msgstr "Visualizar documentos de múltiplas páginas"
429 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
430 msgid "Override document restrictions"
431 msgstr "Ignorar as restrições do documento"
433 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
434 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
436 "Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
438 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
442 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
446 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
448 msgstr "Localização:"
450 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
454 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
458 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
460 msgstr "Palavras Chave:"
462 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
466 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
470 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
474 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
478 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
479 msgid "Number of Pages:"
480 msgstr "Número de Páginas:"
482 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
486 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
490 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
494 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
496 msgstr "Tamanho do Papel:"
498 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
502 #. Translate to the default units to use for presenting
503 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
504 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
505 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
506 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
514 msgid "%.0f x %.0f mm"
515 msgstr "%.0f x %.0f mm"
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
519 msgid "%.2f x %.2f inch"
520 msgstr "%.2f x %.2f pol"
522 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
523 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
526 msgid "%s, Portrait (%s)"
527 msgstr "%s, Retrato (%s)"
529 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
530 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
533 msgid "%s, Landscape (%s)"
534 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
536 #: ../libview/ev-jobs.c:949
538 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
539 msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"
541 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
545 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
547 msgstr "Rolar Abaixo"
549 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
550 msgid "Scroll View Up"
551 msgstr "Rolar a Vista Acima"
553 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
554 msgid "Scroll View Down"
555 msgstr "Rolar a Vista Abaixo"
557 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
558 msgid "Document View"
559 msgstr "Vista de Documento"
561 #: ../libview/ev-view.c:1417
562 msgid "Go to first page"
563 msgstr "Ir para a primeira página"
565 #: ../libview/ev-view.c:1419
566 msgid "Go to previous page"
567 msgstr "Ir para a página anterior"
569 #: ../libview/ev-view.c:1421
570 msgid "Go to next page"
571 msgstr "Ir para a página seguinte"
573 #: ../libview/ev-view.c:1423
574 msgid "Go to last page"
575 msgstr "Ir para a última página"
577 #: ../libview/ev-view.c:1425
579 msgstr "Ir para a página"
581 #: ../libview/ev-view.c:1427
585 #: ../libview/ev-view.c:1455
587 msgid "Go to page %s"
588 msgstr "Ir para a página %s"
590 #: ../libview/ev-view.c:1461
592 msgid "Go to %s on file “%s”"
593 msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”"
595 #: ../libview/ev-view.c:1464
597 msgid "Go to file “%s”"
598 msgstr "Ir para o ficheiro “%s”"
600 #: ../libview/ev-view.c:1472
605 #: ../libview/ev-view.c:2387
606 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
607 msgstr "Fim da apresentação. Prima Escape para sair."
609 #: ../libview/ev-view.c:3278
610 msgid "Jump to page:"
611 msgstr "Ir para a página:"
613 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
614 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
618 #: ../shell/eggfindbar.c:146
619 msgid "Search string"
620 msgstr "Procurar expressão"
622 #: ../shell/eggfindbar.c:147
623 msgid "The name of the string to be found"
624 msgstr "O nome da expressão a ser procurada"
626 #: ../shell/eggfindbar.c:160
627 msgid "Case sensitive"
628 msgstr "Sensibilidade à capitalização"
630 #: ../shell/eggfindbar.c:161
631 msgid "TRUE for a case sensitive search"
632 msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"
634 #: ../shell/eggfindbar.c:168
635 msgid "Highlight color"
636 msgstr "Cor de realce"
638 #: ../shell/eggfindbar.c:169
639 msgid "Color of highlight for all matches"
640 msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"
642 #: ../shell/eggfindbar.c:175
643 msgid "Current color"
646 #: ../shell/eggfindbar.c:176
647 msgid "Color of highlight for the current match"
648 msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"
650 #: ../shell/eggfindbar.c:320
654 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5027
655 msgid "Find Pre_vious"
656 msgstr "Procurar a _Anterior"
658 #: ../shell/eggfindbar.c:333
659 msgid "Find previous occurrence of the search string"
660 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
662 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5025
664 msgstr "Procurar a _Seguinte"
666 #: ../shell/eggfindbar.c:341
667 msgid "Find next occurrence of the search string"
668 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
670 #: ../shell/eggfindbar.c:348
671 msgid "C_ase Sensitive"
672 msgstr "Sensível à C_apitalização"
674 #: ../shell/eggfindbar.c:351
675 msgid "Toggle case sensitive search"
676 msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura"
678 #: ../shell/ev-keyring.c:102
680 msgid "Password for document %s"
681 msgstr "Senha para o documento %s"
683 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
684 msgid "Open a recently used document"
685 msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente"
687 #: ../shell/ev-page-action.c:76
692 #: ../shell/ev-page-action.c:78
697 #: ../shell/ev-password-view.c:144
699 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
702 "Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a "
705 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
706 msgid "_Unlock Document"
707 msgstr "_Destrancar Documento"
709 #: ../shell/ev-password-view.c:261
710 msgid "Enter password"
711 msgstr "Introduza a senha"
713 #: ../shell/ev-password-view.c:301
714 msgid "Password required"
715 msgstr "Senha necessária"
717 #: ../shell/ev-password-view.c:302
720 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
722 "O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser aberto."
724 #: ../shell/ev-password-view.c:365
725 msgid "Forget password _immediately"
726 msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"
728 #: ../shell/ev-password-view.c:377
729 msgid "Remember password until you _logout"
730 msgstr "Recordar a senha até terminar a _sessão"
732 #: ../shell/ev-password-view.c:389
733 msgid "Remember _forever"
734 msgstr "_Recordar para sempre"
737 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
738 msgid "Preparing to print ..."
739 msgstr "A preparar a impressão..."
741 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
743 msgstr "A terminar..."
745 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
747 msgid "Printing page %d of %d..."
748 msgstr "A imprimir a página %d de %d..."
750 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
751 msgid "Printing is not supported on this printer."
752 msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
754 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5078
758 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
760 msgstr "Propriedades"
762 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
766 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
770 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
774 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
776 msgid "Gathering font information... %3d%%"
777 msgstr "A obter informação de fonte... %3d%%"
779 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
783 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
787 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
791 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
795 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
797 msgstr "Imagens de Referência"
799 #: ../shell/ev-window.c:843
802 msgstr "Página %s - %s"
804 #: ../shell/ev-window.c:845
809 #: ../shell/ev-window.c:1255
810 msgid "The document contains no pages"
811 msgstr "O documento não contém quaisquer páginas"
813 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1636
814 msgid "Unable to open document"
815 msgstr "Incapaz de abrir o documento"
817 #: ../shell/ev-window.c:1610
819 msgid "Loading document from %s"
820 msgstr "A ler documento o documento de %s"
822 #: ../shell/ev-window.c:1748 ../shell/ev-window.c:1941
824 msgid "Downloading document (%d%%)"
825 msgstr "A obter o documento (%d%%)"
827 #: ../shell/ev-window.c:1887
829 msgid "Reloading document from %s"
830 msgstr "A reler o documento de %s"
832 #: ../shell/ev-window.c:1920
833 msgid "Failed to reload document."
834 msgstr "Falha ao reler o documento."
836 #: ../shell/ev-window.c:2069
837 msgid "Open Document"
838 msgstr "Abrir Documento"
840 #: ../shell/ev-window.c:2130
842 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
843 msgstr "Incapaz de criar ligação simbólica “%s”: %s"
845 #: ../shell/ev-window.c:2159
846 msgid "Cannot open a copy."
847 msgstr "Incapaz de abrir uma cópia."
849 #: ../shell/ev-window.c:2399
851 msgid "Saving document to %s"
852 msgstr "A gravar o documento em %s"
854 #: ../shell/ev-window.c:2402
856 msgid "Saving attachment to %s"
857 msgstr "A gravar o anexo em %s"
859 #: ../shell/ev-window.c:2405
861 msgid "Saving image to %s"
862 msgstr "A gravar a imagem em %s"
864 #: ../shell/ev-window.c:2450 ../shell/ev-window.c:2547
866 msgid "The file could not be saved as “%s”."
867 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”."
869 #: ../shell/ev-window.c:2478
871 msgid "Uploading document (%d%%)"
872 msgstr "A enviar o documento (%d%%)"
874 #: ../shell/ev-window.c:2482
876 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
877 msgstr "A enviar o anexo (%d%%)"
879 #: ../shell/ev-window.c:2486
881 msgid "Uploading image (%d%%)"
882 msgstr "A enviar a imagem (%d%%)"
884 #: ../shell/ev-window.c:2593
886 msgstr "Gravar uma Cópia"
888 #: ../shell/ev-window.c:2796
890 msgid "%d pending job in queue"
891 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
892 msgstr[0] "%d trabalho pendente na pilha"
893 msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na pilha"
895 #: ../shell/ev-window.c:2852 ../shell/ev-window.c:3962
896 msgid "Failed to print document"
897 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
899 #: ../shell/ev-window.c:2909
901 msgid "Printing job “%s”"
902 msgstr "A imprimir o trabalho “%s”"
904 #: ../shell/ev-window.c:3106
906 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
907 msgstr "Aguardar até que o trabalho de impressão “%s” termine antes de fechar?"
909 #: ../shell/ev-window.c:3109
912 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
914 "Existem %d trabalhos de impressão activos. Aguardar até que a impressão termine antes de fechar?"
916 #: ../shell/ev-window.c:3121
917 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
918 msgstr "Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos."
920 #: ../shell/ev-window.c:3125
921 msgid "Cancel _print and Close"
922 msgstr "Cancelar a im_pressão e Fechar"
924 #: ../shell/ev-window.c:3129
925 msgid "Close _after Printing"
926 msgstr "Fechar _após Imprimir"
928 #: ../shell/ev-window.c:3732
929 msgid "Toolbar Editor"
930 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
932 #: ../shell/ev-window.c:3864
933 msgid "There was an error displaying help"
934 msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"
936 #: ../shell/ev-window.c:4267
940 "Using poppler %s (%s)"
942 "Visualizador de Documentos.\n"
943 "A utilizar o poppler %s (%s)"
945 #: ../shell/ev-window.c:4295
947 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
948 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
949 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
952 "Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
953 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
954 "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
957 #: ../shell/ev-window.c:4299
959 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
960 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
961 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
964 "Evince é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
965 "GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
966 "UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
969 #: ../shell/ev-window.c:4303
971 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
972 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
973 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
975 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
976 "o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 "
977 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA (em inglês)\n"
979 #. Manually set name and icon in win32
980 #: ../shell/ev-window.c:4327 ../shell/main.c:382
984 #: ../shell/ev-window.c:4330
985 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
986 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
988 #: ../shell/ev-window.c:4336
989 msgid "translator-credits"
990 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
992 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
993 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
994 #. contains plural cases.
995 #: ../shell/ev-window.c:4554
997 msgid "%d found on this page"
998 msgid_plural "%d found on this page"
999 msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
1000 msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
1002 #: ../shell/ev-window.c:4562
1004 msgid "%3d%% remaining to search"
1005 msgstr "resta procurar em %3d%%"
1007 #: ../shell/ev-window.c:4990
1011 #: ../shell/ev-window.c:4991
1015 #: ../shell/ev-window.c:4992
1019 #: ../shell/ev-window.c:4993
1023 #: ../shell/ev-window.c:4994
1028 #: ../shell/ev-window.c:4997 ../shell/ev-window.c:5176
1029 #: ../shell/ev-window.c:5255
1033 #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5256
1034 msgid "Open an existing document"
1035 msgstr "Abrir um documento existente"
1037 #: ../shell/ev-window.c:5000
1038 msgid "Op_en a Copy"
1039 msgstr "Abrir u_ma Cópia"
1041 #: ../shell/ev-window.c:5001
1042 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1043 msgstr "Abrir uma cópia do documento actual numa nova janela"
1045 #: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5178
1046 msgid "_Save a Copy..."
1047 msgstr "Gravar uma _Cópia..."
1049 #: ../shell/ev-window.c:5004
1050 msgid "Save a copy of the current document"
1051 msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
1053 #: ../shell/ev-window.c:5006
1054 msgid "Print Set_up..."
1055 msgstr "Config_uração de Impressão..."
1057 #: ../shell/ev-window.c:5007
1058 msgid "Setup the page settings for printing"
1059 msgstr "Configurar as definições de página para impressão"
1061 #: ../shell/ev-window.c:5009
1063 msgstr "Im_primir..."
1065 #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5079
1066 msgid "Print this document"
1067 msgstr "Imprimir este documento"
1069 #: ../shell/ev-window.c:5012
1071 msgstr "P_ropriedades"
1073 #: ../shell/ev-window.c:5020
1075 msgstr "Seleccionar _Tudo"
1077 #: ../shell/ev-window.c:5022
1079 msgstr "_Procurar..."
1081 #: ../shell/ev-window.c:5023
1082 msgid "Find a word or phrase in the document"
1083 msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
1085 #: ../shell/ev-window.c:5029
1087 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1089 #: ../shell/ev-window.c:5031
1090 msgid "Rotate _Left"
1091 msgstr "Rodar para a _Esquerda"
1093 #: ../shell/ev-window.c:5033
1094 msgid "Rotate _Right"
1095 msgstr "Rodar para a _Direita"
1097 #: ../shell/ev-window.c:5038
1098 msgid "Enlarge the document"
1099 msgstr "Ampliar o documento"
1101 #: ../shell/ev-window.c:5041
1102 msgid "Shrink the document"
1103 msgstr "Reduzir o documento"
1105 #: ../shell/ev-window.c:5043
1109 #: ../shell/ev-window.c:5044
1110 msgid "Reload the document"
1111 msgstr "Reler o documento"
1113 #: ../shell/ev-window.c:5047
1115 msgstr "_Rolar automaticamente"
1118 #: ../shell/ev-window.c:5051
1119 msgid "_Previous Page"
1120 msgstr "Página _Anterior"
1122 #: ../shell/ev-window.c:5052
1123 msgid "Go to the previous page"
1124 msgstr "Ir para a página anterior"
1126 #: ../shell/ev-window.c:5054
1128 msgstr "Página _Seguinte"
1130 #: ../shell/ev-window.c:5055
1131 msgid "Go to the next page"
1132 msgstr "Ir para a página seguinte"
1134 #: ../shell/ev-window.c:5057
1136 msgstr "_Primeira Página"
1138 #: ../shell/ev-window.c:5058
1139 msgid "Go to the first page"
1140 msgstr "Ir para a primeira página"
1142 #: ../shell/ev-window.c:5060
1144 msgstr "Ú_ltima Página"
1146 #: ../shell/ev-window.c:5061
1147 msgid "Go to the last page"
1148 msgstr "Ir para a última página"
1151 #: ../shell/ev-window.c:5065
1155 #: ../shell/ev-window.c:5068
1160 #: ../shell/ev-window.c:5072
1161 msgid "Leave Fullscreen"
1162 msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
1164 #: ../shell/ev-window.c:5073
1165 msgid "Leave fullscreen mode"
1166 msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
1168 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1169 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1170 #: ../shell/ev-window.c:5075
1171 msgid "Start Presentation"
1172 msgstr "Iniciar a Apresentação"
1174 #: ../shell/ev-window.c:5076
1175 msgid "Start a presentation"
1176 msgstr "Iniciar uma apresentação"
1179 #: ../shell/ev-window.c:5132
1181 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1183 #: ../shell/ev-window.c:5133
1184 msgid "Show or hide the toolbar"
1185 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
1187 #: ../shell/ev-window.c:5135
1189 msgstr "_Painel Lateral"
1191 #: ../shell/ev-window.c:5136
1192 msgid "Show or hide the side pane"
1193 msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
1195 #: ../shell/ev-window.c:5138
1199 #: ../shell/ev-window.c:5139
1200 msgid "Show the entire document"
1201 msgstr "Apresentar todo o documento"
1203 #: ../shell/ev-window.c:5141
1207 #: ../shell/ev-window.c:5142
1208 msgid "Show two pages at once"
1209 msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
1211 #: ../shell/ev-window.c:5144
1213 msgstr "_Ecrã Completo"
1215 #: ../shell/ev-window.c:5145
1216 msgid "Expand the window to fill the screen"
1217 msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
1219 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1220 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1221 #: ../shell/ev-window.c:5147
1222 msgid "Pre_sentation"
1223 msgstr "Apre_sentação"
1225 #: ../shell/ev-window.c:5148
1226 msgid "Run document as a presentation"
1227 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1229 #: ../shell/ev-window.c:5150
1231 msgstr "_Melhor Ajuste"
1233 #: ../shell/ev-window.c:5151
1234 msgid "Make the current document fill the window"
1235 msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
1237 #: ../shell/ev-window.c:5153
1238 msgid "Fit Page _Width"
1239 msgstr "Caber à _Largura na Página"
1241 #: ../shell/ev-window.c:5154
1242 msgid "Make the current document fill the window width"
1243 msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
1246 #: ../shell/ev-window.c:5161
1248 msgstr "_Abrir o Link"
1250 #: ../shell/ev-window.c:5163
1254 #: ../shell/ev-window.c:5165
1255 msgid "Open in New _Window"
1256 msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
1258 #: ../shell/ev-window.c:5167
1259 msgid "_Copy Link Address"
1260 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1262 #: ../shell/ev-window.c:5169
1263 msgid "_Save Image As..."
1264 msgstr "_Gravar Imagem Como..."
1266 #: ../shell/ev-window.c:5171
1268 msgstr "Copiar _Imagem"
1270 #: ../shell/ev-window.c:5217
1274 #: ../shell/ev-window.c:5218
1276 msgstr "Seleccionar a Página"
1278 #: ../shell/ev-window.c:5229
1282 #: ../shell/ev-window.c:5231
1283 msgid "Adjust the zoom level"
1284 msgstr "Ajustar o nível de zoom"
1286 #: ../shell/ev-window.c:5241
1290 #: ../shell/ev-window.c:5243
1294 #. translators: this is the history action
1295 #: ../shell/ev-window.c:5246
1296 msgid "Move across visited pages"
1297 msgstr "Mover por entre as páginas visitadas"
1299 #. translators: this is the label for toolbar button
1300 #: ../shell/ev-window.c:5276
1304 #. translators: this is the label for toolbar button
1305 #: ../shell/ev-window.c:5281
1309 #. translators: this is the label for toolbar button
1310 #: ../shell/ev-window.c:5285
1314 #. translators: this is the label for toolbar button
1315 #: ../shell/ev-window.c:5289
1319 #. translators: this is the label for toolbar button
1320 #: ../shell/ev-window.c:5297
1322 msgstr "Caber à Largura"
1324 #: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5482
1325 msgid "Unable to launch external application."
1326 msgstr "Incapaz de iniciar uma aplicação externa."
1328 #: ../shell/ev-window.c:5525
1329 msgid "Unable to open external link"
1330 msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5681
1333 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1334 msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem"
1336 #: ../shell/ev-window.c:5720
1337 msgid "The image could not be saved."
1338 msgstr "Incapaz de gravar a imagem."
1340 #: ../shell/ev-window.c:5752
1342 msgstr "Gravar a Imagem"
1344 #: ../shell/ev-window.c:5814
1345 msgid "Unable to open attachment"
1346 msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
1348 #: ../shell/ev-window.c:5865
1349 msgid "The attachment could not be saved."
1350 msgstr "Incapaz de gravar o anexo."
1352 #: ../shell/ev-window.c:5910
1353 msgid "Save Attachment"
1354 msgstr "Gravar o Anexo"
1356 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1358 msgid "%s - Password Required"
1359 msgstr "%s - Senha Necessária"
1361 #: ../shell/ev-utils.c:330
1362 msgid "By extension"
1363 msgstr "Por extensão"
1365 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1366 msgid "GNOME Document Viewer"
1367 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1369 #: ../shell/main.c:67
1370 msgid "The page of the document to display."
1371 msgstr "A página do documento a apresentar."
1373 #: ../shell/main.c:67
1377 #: ../shell/main.c:68
1378 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1379 msgstr "Executar o evince modo de ecrã completo"
1381 #: ../shell/main.c:69
1382 msgid "Run evince in presentation mode"
1383 msgstr "Executar o evince em modo de apresentação"
1385 #: ../shell/main.c:70
1386 msgid "Run evince as a previewer"
1387 msgstr "Executar o evince como um antevisor"
1389 #: ../shell/main.c:71
1390 msgid "The word or phrase to find in the document"
1391 msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento"
1393 #: ../shell/main.c:71
1397 #: ../shell/main.c:75
1399 msgstr "[FICHEIRO...]"
1401 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1403 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1404 "creation of new thumbnails"
1406 "Opções boleanas disponíveis, verdadeiro activa as imagens de referência e "
1407 "falso desactiva a criação de novas imagens de referência"
1409 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1410 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1411 msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF"
1413 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1414 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1415 msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF"
1417 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1419 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1420 "thumbnailer documentation for more information."
1422 "Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
1423 "referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
1424 "referência do nautilus para mais informações."
1426 #~ msgid "File not available"
1427 #~ msgstr "Ficheiro indisponível"
1429 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1430 #~ msgstr "Não são suportados ficheiros remotos"
1432 #~ msgid "Password Entry"
1433 #~ msgstr "Introdução de Senha"
1435 #~ msgid "Remember password for this session"
1436 #~ msgstr "Recordar a senha para esta sessão"
1438 #~ msgid "Save password in keyring"
1439 #~ msgstr "Gravar a senha no chaveiro"
1441 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1442 #~ msgstr "%.2f x %.2f pol"
1444 #~ msgid "Find Previous"
1445 #~ msgstr "Procurar Anterior"
1447 #~ msgid "Find Next"
1448 #~ msgstr "Procurar Seguinte"
1450 #~ msgid "Incorrect password"
1451 #~ msgstr "Senha incorrecta"
1453 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1454 #~ msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1471 #~ msgid "Statement"
1472 #~ msgstr "Depoimento"
1474 #~ msgid "Executive"
1475 #~ msgstr "Executive"
1510 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1511 #~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”."
1514 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1517 #~ "Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador "
1518 #~ "ghostscript no caminho"
1520 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1521 #~ msgstr "Postscript Encapsulado"
1523 #~ msgid "PostScript"
1524 #~ msgstr "PostScript"
1526 #~ msgid "Interpreter failed."
1527 #~ msgstr "Falha no interpretador."
1529 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1530 #~ msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”"
1532 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1533 #~ msgstr "A geração de PDF não é suportada"
1536 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1537 #~ "requires a PostScript printer driver."
1539 #~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%"
1540 #~ "s”.Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
1548 #~ msgid "Open “%s”"
1549 #~ msgstr "Abrir “%s”"
1554 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1555 #~ msgstr "URI inválido: “%s”"
1560 #~ msgid "No document loaded."
1561 #~ msgstr "Nenhum documento lido."
1563 #~ msgid "File is not readable."
1564 #~ msgstr "Ficheiro ilegível."
1566 #~ msgid "Document loaded."
1567 #~ msgstr "Documento lido."
1569 #~ msgid "Broken pipe."
1570 #~ msgstr "Canal quebrado."
1572 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1573 #~ msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n"
1575 #~ msgid "_Previous"
1576 #~ msgstr "_Anterior"
1579 #~ msgstr "_Seguinte"
1581 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1583 #~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
1585 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1586 #~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
1591 #~ msgid "Not found"
1592 #~ msgstr "Nenhuma encontrada"
1594 #~ msgid "Default sidebar size"
1595 #~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
1597 #~ msgid "Show sidebar by default"
1598 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
1600 #~ msgid "Show statusbar by default"
1601 #~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
1603 #~ msgid "Show toolbar by default"
1604 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
1607 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1608 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1609 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1610 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1611 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1612 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1614 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1615 #~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
1616 #~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
1617 #~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
1618 #~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
1619 #~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
1620 #~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."
1623 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1624 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1625 #~ "sidebar not visible by default"
1627 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1628 #~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1629 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"
1632 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1633 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1634 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1637 #~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
1638 #~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
1639 #~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
1640 #~ "escondida por omissão."
1643 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1644 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1645 #~ "toolbar not visible by default."
1647 #~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
1648 #~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1649 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
1651 #~ msgid "Unable to find glade file"
1652 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
1655 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1658 #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
1659 #~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."
1661 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1662 #~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
1664 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1665 #~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
1667 #~ msgid "View the properties of this document"
1668 #~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
1670 #~ msgid "Close this window"
1671 #~ msgstr "Fechar esta janela"
1673 #~ msgid "Copy text from the document"
1674 #~ msgstr "Copiar texto deste documento"
1676 #~ msgid "Select the entire page"
1677 #~ msgstr "Seleccionar a página toda"
1679 #~ msgid "Customize the toolbar"
1680 #~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
1682 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1683 #~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
1685 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1686 #~ msgstr "Rodar o documento para a direita"
1688 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1689 #~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
1691 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1692 #~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
1694 #~ msgid "Scroll one page forward"
1695 #~ msgstr "Rolar uma página em frente"
1697 #~ msgid "Scroll one page backward"
1698 #~ msgstr "Rolar uma página atrás"
1700 #~ msgid "Focus the page selector"
1701 #~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
1703 #~ msgid "Go ten pages backward"
1704 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
1706 #~ msgid "Go ten pages forward"
1707 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
1709 #~ msgid "_Statusbar"
1710 #~ msgstr "Barra de _Estados"
1712 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1713 #~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra estados"