]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pt.po
Updated Portuguese translation.
[evince.git] / po / pt.po
1 # evince's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2005, 2006, 2007 evince
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005, 2006, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-15 01:51+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-15 01:55+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
20 msgid "File corrupted."
21 msgstr "Ficheiro corrompido."
22
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
24 #, c-format
25 msgid "No images found in archive %s"
26 msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
27
28 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:161
29 msgid ""
30 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
31 "be accessed."
32 msgstr ""
33 "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não "
34 "está acessível."
35
36 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
37 msgid "File not available"
38 msgstr "Ficheiro indisponível"
39
40 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
41 msgid "DVI document has incorrect format"
42 msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
43
44 #. translators: this is the document security state
45 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
46 msgid "Yes"
47 msgstr "Sim"
48
49 #. translators: this is the document security state
50 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
51 msgid "No"
52 msgstr "Não"
53
54 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
55 msgid "Type 1"
56 msgstr "Tipo 1"
57
58 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
59 msgid "Type 1C"
60 msgstr "Tipo 1C"
61
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
63 msgid "Type 3"
64 msgstr "Tipo 3"
65
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
67 msgid "TrueType"
68 msgstr "TrueType"
69
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
71 msgid "Type 1 (CID)"
72 msgstr "Tipo 1 (CID)"
73
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
75 msgid "Type 1C (CID)"
76 msgstr "Tipo 1C (CID)"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
79 msgid "TrueType (CID)"
80 msgstr "TrueType (CID)"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
83 msgid "Unknown font type"
84 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
87 msgid "No name"
88 msgstr "Nenhum nome"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
91 msgid "Embedded subset"
92 msgstr "Subconjunto imbutido"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
95 msgid "Embedded"
96 msgstr "Imbutido"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
99 msgid "Not embedded"
100 msgstr "Não imbutido"
101
102 #: ../backend/impress/zip.c:50
103 msgid "No error"
104 msgstr "Nenhum erro"
105
106 #: ../backend/impress/zip.c:53
107 msgid "Not enough memory"
108 msgstr "Memória insuficiente"
109
110 #: ../backend/impress/zip.c:56
111 msgid "Cannot find zip signature"
112 msgstr "Incapaz de encontrar a assinatura zip"
113
114 #: ../backend/impress/zip.c:59
115 msgid "Invalid zip file"
116 msgstr "Ficheiro zip inválido"
117
118 #: ../backend/impress/zip.c:62
119 msgid "Multi file zips are not supported"
120 msgstr "Zips multi-ficheiro não são suportados"
121
122 #: ../backend/impress/zip.c:65
123 msgid "Cannot open the file"
124 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
125
126 #: ../backend/impress/zip.c:68
127 msgid "Cannot read data from file"
128 msgstr "Incapaz de ler dados do ficheiro"
129
130 #: ../backend/impress/zip.c:71
131 msgid "Cannot find file in the zip archive"
132 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro no arquivo zip"
133
134 #: ../backend/impress/zip.c:74
135 msgid "Unknown error"
136 msgstr "Erro desconhecido"
137
138 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
139 msgid "BBox"
140 msgstr "CaixaB"
141
142 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
143 msgid "Letter"
144 msgstr "Letter"
145
146 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
147 msgid "Tabloid"
148 msgstr "Jornal"
149
150 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
151 msgid "Ledger"
152 msgstr "Diário"
153
154 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
155 msgid "Legal"
156 msgstr "Legal"
157
158 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
159 msgid "Statement"
160 msgstr "Depoimento"
161
162 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
163 msgid "Executive"
164 msgstr "Executive"
165
166 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
167 msgid "A0"
168 msgstr "A0"
169
170 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
171 msgid "A1"
172 msgstr "A1"
173
174 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
175 msgid "A2"
176 msgstr "A2"
177
178 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
179 msgid "A3"
180 msgstr "A3"
181
182 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
183 msgid "A4"
184 msgstr "A4"
185
186 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
187 msgid "A5"
188 msgstr "A5"
189
190 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
191 msgid "B4"
192 msgstr "B4"
193
194 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
195 msgid "B5"
196 msgstr "B5"
197
198 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
199 msgid "Folio"
200 msgstr "Fólio"
201
202 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
203 msgid "Quarto"
204 msgstr "Quarto"
205
206 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
207 msgid "10x14"
208 msgstr "10x14"
209
210 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
211 #, c-format
212 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
213 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”.\n"
214
215 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
219 msgstr ""
220 "Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador "
221 "ghostscript no caminho"
222
223 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
224 #, c-format
225 msgid "Failed to load document “%s”"
226 msgstr "Falha ao ler o documento “%s”"
227
228 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
229 msgid "Encapsulated PostScript"
230 msgstr "Postscript Encapsulado"
231
232 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
233 msgid "PostScript"
234 msgstr "PostScript"
235
236 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
237 msgid "Interpreter failed."
238 msgstr "Falha no interpretador."
239
240 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
241 msgid "Remote files aren't supported"
242 msgstr "Não são suportados ficheiros remotos"
243
244 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
245 msgid "Invalid document"
246 msgstr "Documento inválido"
247
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
251 msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s"
252
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
254 #, c-format
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
256 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s"
257
258 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
259 #, c-format
260 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
261 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”"
262
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
265 msgid "Unknown MIME Type"
266 msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
267
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
269 #, c-format
270 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
271 msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”"
272
273 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
274 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
275 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
276 msgid "All Documents"
277 msgstr "Todos os Documentos"
278
279 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
280 msgid "PostScript Documents"
281 msgstr "Documentos PostScript"
282
283 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
284 msgid "PDF Documents"
285 msgstr "Documentos PDF"
286
287 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4629
288 msgid "Images"
289 msgstr "Imagens"
290
291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
292 msgid "DVI Documents"
293 msgstr "Documentos DVI"
294
295 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
296 msgid "Djvu Documents"
297 msgstr "Documentos Djvu"
298
299 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
300 msgid "Comic Books"
301 msgstr "Livros de Banda Desenhada"
302
303 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
304 msgid "Impress Slides"
305 msgstr "Slides Impress"
306
307 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
308 msgid "All Files"
309 msgstr "Todos os ficheiros"
310
311 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
312 #, c-format
313 msgid "Open “%s”"
314 msgstr "Abrir “%s”"
315
316 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
317 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
318 msgid "Empty"
319 msgstr "Vazio"
320
321 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
322 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
323 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
324 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
325 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
326 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
327 #. * please remove.
328 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
329 #, c-format
330 msgid "Show “_%s”"
331 msgstr "Apresentar “_%s”"
332
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
334 msgid "_Move on Toolbar"
335 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
336
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
338 msgid "Move the selected item on the toolbar"
339 msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
340
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
342 msgid "_Remove from Toolbar"
343 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
344
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
346 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
347 msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
350 msgid "_Delete Toolbar"
351 msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
354 msgid "Remove the selected toolbar"
355 msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
358 msgid "Separator"
359 msgstr "Separador"
360
361 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
362 msgid "Running in presentation mode"
363 msgstr "Execução em modo de apresentação"
364
365 #. translators: this is the label for toolbar button
366 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4282
367 msgid "Best Fit"
368 msgstr "Melhor Ajuste"
369
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
371 msgid "Fit Page Width"
372 msgstr "Caber à Largura na Página"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
375 msgid "50%"
376 msgstr "50%"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
379 msgid "75%"
380 msgstr "75%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
383 msgid "100%"
384 msgstr "100%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
387 msgid "125%"
388 msgstr "125%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
391 msgid "150%"
392 msgstr "150%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
395 msgid "175%"
396 msgstr "175%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
399 msgid "200%"
400 msgstr "200%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
403 msgid "300%"
404 msgstr "300%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
407 msgid "400%"
408 msgstr "400%"
409
410 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3442
411 #: ../shell/ev-window-title.c:127
412 msgid "Document Viewer"
413 msgstr "Visualizador de Documento"
414
415 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
416 msgid "View multipage documents"
417 msgstr "Visualizar documentos de múltiplas páginas"
418
419 #: ../data/evince-password.glade.h:1
420 msgid "Password Entry"
421 msgstr "Introdução de Senha"
422
423 #: ../data/evince-password.glade.h:2
424 msgid "Remember password for this session"
425 msgstr "Recordar a senha para esta sessão"
426
427 #: ../data/evince-password.glade.h:3
428 msgid "Save password in keyring"
429 msgstr "Gravar a senha no chaveiro"
430
431 #: ../data/evince-password.glade.h:4
432 msgid "_Password:"
433 msgstr "_Senha:"
434
435 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
436 msgid "<b>Author:</b>"
437 msgstr "<b>Autor:</b>"
438
439 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
440 msgid "<b>Created:</b>"
441 msgstr "<b>Criada:</b>"
442
443 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
444 msgid "<b>Creator:</b>"
445 msgstr "<b>Criador:</b>"
446
447 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
448 msgid "<b>Format:</b>"
449 msgstr "<b>Formato:</b>"
450
451 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
452 msgid "<b>Keywords:</b>"
453 msgstr "<b>Palavars Chave:</b>"
454
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
456 msgid "<b>Modified:</b>"
457 msgstr "<b>Alterada:</b>"
458
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
460 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
461 msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
462
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
464 msgid "<b>Optimized:</b>"
465 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
466
467 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
468 msgid "<b>Paper Size:</b>"
469 msgstr "<b>Tamanho do Papel:</b>"
470
471 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
472 msgid "<b>Producer:</b>"
473 msgstr "<b>Produtor:</b>"
474
475 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
476 msgid "<b>Security:</b>"
477 msgstr "<b>Segurança:</b>"
478
479 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
480 msgid "<b>Subject:</b>"
481 msgstr "<b>Assunto:</b>"
482
483 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
484 msgid "<b>Title:</b>"
485 msgstr "<b>Título:</b>"
486
487 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
488 msgid "Override document restrictions"
489 msgstr "Ignorar as restrições do documento"
490
491 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
492 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
493 msgstr ""
494 "Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
495
496 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
497 msgid "Document"
498 msgstr "Documento"
499
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
501 msgid "None"
502 msgstr "Nenhum"
503
504 #. Translate to the default units to use for presenting
505 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
506 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
507 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
508 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
509 #.
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
511 msgid "default:mm"
512 msgstr "omissão:mm"
513
514 #. Imperial measurement (inches)
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
516 #, c-format
517 msgid "%.2f x %.2f in"
518 msgstr "%.2f x %.2f pol"
519
520 #. Metric measurement (millimeters)
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
522 #, c-format
523 msgid "%.0f x %.0f mm"
524 msgstr "%.0f x %.0f mm"
525
526 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
527 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
529 #, c-format
530 msgid "%s, Portrait (%s)"
531 msgstr "%s, Retrato (%s)"
532
533 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
534 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
536 #, c-format
537 msgid "%s, Landscape (%s)"
538 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
539
540 #: ../shell/eggfindbar.c:157
541 msgid "Search string"
542 msgstr "Procurar expressão"
543
544 #: ../shell/eggfindbar.c:158
545 msgid "The name of the string to be found"
546 msgstr "O nome da expressão a ser procurada"
547
548 #: ../shell/eggfindbar.c:171
549 msgid "Case sensitive"
550 msgstr "Sensibilidade à capitalização"
551
552 #: ../shell/eggfindbar.c:172
553 msgid "TRUE for a case sensitive search"
554 msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"
555
556 #: ../shell/eggfindbar.c:179
557 msgid "Highlight color"
558 msgstr "Cor de realce"
559
560 #: ../shell/eggfindbar.c:180
561 msgid "Color of highlight for all matches"
562 msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"
563
564 #: ../shell/eggfindbar.c:186
565 msgid "Current color"
566 msgstr "Cor actual"
567
568 #: ../shell/eggfindbar.c:187
569 msgid "Color of highlight for the current match"
570 msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"
571
572 #: ../shell/eggfindbar.c:320
573 msgid "Find:"
574 msgstr "Procurar:"
575
576 #: ../shell/eggfindbar.c:329
577 msgid "Find Previous"
578 msgstr "Procurar Anterior"
579
580 #: ../shell/eggfindbar.c:332
581 msgid "Find previous occurrence of the search string"
582 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
583
584 #: ../shell/eggfindbar.c:337
585 msgid "Find Next"
586 msgstr "Procurar Seguinte"
587
588 #: ../shell/eggfindbar.c:340
589 msgid "Find next occurrence of the search string"
590 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
591
592 #: ../shell/eggfindbar.c:348
593 msgid "C_ase Sensitive"
594 msgstr "Sensível à C_apitalização"
595
596 #: ../shell/eggfindbar.c:351
597 msgid "Toggle case sensitive search"
598 msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura"
599
600 #: ../shell/ev-page-action.c:76
601 #, c-format
602 msgid "(%d of %d)"
603 msgstr "(%d de %d)"
604
605 #: ../shell/ev-page-action.c:78
606 #, c-format
607 msgid "of %d"
608 msgstr "de %d"
609
610 #: ../shell/ev-password.c:83
611 msgid "Password required"
612 msgstr "Senha necessária"
613
614 #: ../shell/ev-password.c:84
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
618 msgstr ""
619 "O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser aberto."
620
621 #: ../shell/ev-password.c:149
622 msgid "Enter password"
623 msgstr "Introduza a senha"
624
625 #: ../shell/ev-password.c:252
626 #, c-format
627 msgid "Password for document %s"
628 msgstr "Senha para o documento %s"
629
630 #: ../shell/ev-password.c:334
631 msgid "Incorrect password"
632 msgstr "Senha incorrecta"
633
634 #: ../shell/ev-password-view.c:111
635 msgid ""
636 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
637 "password."
638 msgstr ""
639 "Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a "
640 "senha correcta."
641
642 #: ../shell/ev-password-view.c:120
643 msgid "_Unlock Document"
644 msgstr "_Destrancar Documento"
645
646 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
647 msgid "Properties"
648 msgstr "Propriedades"
649
650 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
651 msgid "General"
652 msgstr "Geral"
653
654 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
655 msgid "Fonts"
656 msgstr "Fontes"
657
658 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
659 msgid "Font"
660 msgstr "Fonte"
661
662 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
663 #, c-format
664 msgid "Gathering font information... %3d%%"
665 msgstr "A obter informação de fonte... %3d%%"
666
667 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
668 msgid "Attachments"
669 msgstr "Anexos"
670
671 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2815
672 msgid "Loading..."
673 msgstr "A Ler..."
674
675 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
676 msgid "Print..."
677 msgstr "Imprimir..."
678
679 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
680 msgid "Index"
681 msgstr "Índice"
682
683 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689
684 msgid "Thumbnails"
685 msgstr "Imagens de Referência"
686
687 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
688 msgid "Scroll Up"
689 msgstr "Rolar Acima"
690
691 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
692 msgid "Scroll Down"
693 msgstr "Rolar Abaixo"
694
695 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
696 msgid "Scroll View Up"
697 msgstr "Rolar a Vista Acima"
698
699 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
700 msgid "Scroll View Down"
701 msgstr "Rolar a Vista Abaixo"
702
703 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
704 msgid "Document View"
705 msgstr "Vista de Documento"
706
707 #: ../shell/ev-view.c:1414
708 msgid "Go to first page"
709 msgstr "Ir para a primeira página"
710
711 #: ../shell/ev-view.c:1416
712 msgid "Go to previous page"
713 msgstr "Ir para a página anterior"
714
715 #: ../shell/ev-view.c:1418
716 msgid "Go to next page"
717 msgstr "Ir para a página seguinte"
718
719 #: ../shell/ev-view.c:1420
720 msgid "Go to last page"
721 msgstr "Ir para a última página"
722
723 #: ../shell/ev-view.c:1422
724 msgid "Go to page"
725 msgstr "Ir para a página"
726
727 #: ../shell/ev-view.c:1424
728 msgid "Find"
729 msgstr "Procurar"
730
731 #: ../shell/ev-view.c:1451
732 #, c-format
733 msgid "Go to page %s"
734 msgstr "Ir para a página %s"
735
736 #: ../shell/ev-view.c:1456
737 #, c-format
738 msgid "Go to %s on file “%s”"
739 msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”"
740
741 #: ../shell/ev-view.c:1459
742 #, c-format
743 msgid "Go to file “%s”"
744 msgstr "Ir para o ficheiro “%s”"
745
746 #: ../shell/ev-view.c:1468
747 #, c-format
748 msgid "Launch %s"
749 msgstr "Iniciar %s"
750
751 #: ../shell/ev-view.c:1858
752 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
753 msgstr "Fim da apresentação. Prima Escape para sair."
754
755 #: ../shell/ev-view.c:2531
756 msgid "Jump to page:"
757 msgstr "Ir para a página:"
758
759 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
760 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
761 #. contains plural cases.
762 #: ../shell/ev-view.c:4145
763 #, c-format
764 msgid "%d found on this page"
765 msgid_plural "%d found on this page"
766 msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
767 msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
768
769 #: ../shell/ev-view.c:4154
770 #, c-format
771 msgid "%3d%% remaining to search"
772 msgstr "resta procurar em %3d%%"
773
774 #: ../shell/ev-window.c:742
775 #, c-format
776 msgid "Page %s - %s"
777 msgstr "Página %s - %s"
778
779 #: ../shell/ev-window.c:744
780 #, c-format
781 msgid "Page %s"
782 msgstr "Página %s"
783
784 #: ../shell/ev-window.c:1307
785 msgid "Unable to open document"
786 msgstr "Incapaz de abrir o documento"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:1469
789 msgid "Open Document"
790 msgstr "Abrir Documento"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:1524
793 #, c-format
794 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
795 msgstr "Incapaz de criar ligação simbólica “%s”: %s"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:1553
798 msgid "Cannot open a copy."
799 msgstr "Incapaz de abrir uma cópia."
800
801 #: ../shell/ev-window.c:1834
802 #, c-format
803 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
804 msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:1861
807 #, c-format
808 msgid "The file could not be saved as “%s”."
809 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”."
810
811 #: ../shell/ev-window.c:1883
812 msgid "Save a Copy"
813 msgstr "Gravar uma Cópia"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:1964
816 msgid "Failed to print document"
817 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:2083 ../shell/ev-window.c:2268
820 msgid "Printing is not supported on this printer."
821 msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2193 ../shell/ev-window.c:2319
824 msgid "Print"
825 msgstr "Imprimir"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2258
828 msgid "Generating PDF is not supported"
829 msgstr "A geração de PDF não é suportada"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2270
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
835 "requires a PostScript printer driver."
836 msgstr ""
837 "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%s”."
838 "Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
839
840 #: ../shell/ev-window.c:2328
841 msgid "Pages"
842 msgstr "Páginas"
843
844 #. Toolbar-only
845 #: ../shell/ev-window.c:2695 ../shell/ev-window.c:4092
846 msgid "Leave Fullscreen"
847 msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:3067
850 msgid "Toolbar Editor"
851 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:3438
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Document Viewer.\n"
857 "Using poppler %s (%s)"
858 msgstr ""
859 "Visualizador de Documentos.\n"
860 "A utilizar o poppler %s (%s)"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:3466
863 msgid ""
864 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
865 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
866 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
867 "version.\n"
868 msgstr ""
869 "Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
870 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
871 "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
872 "posterior.\n"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:3470
875 msgid ""
876 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
877 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
878 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
879 "details.\n"
880 msgstr ""
881 "Evince é distribuido na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
882 "GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
883 "UM DETERMINADO FIM.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
884 "detalhes.\n"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:3474
887 msgid ""
888 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
889 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
890 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
891 msgstr ""
892 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
893 "o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 "
894 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA (em inglês)\n"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:3498 ../shell/main.c:284
897 msgid "Evince"
898 msgstr "Evince"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:3501
901 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
902 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:3507
905 msgid "translator-credits"
906 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:4009
909 msgid "_File"
910 msgstr "_Ficheiro"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:4010
913 msgid "_Edit"
914 msgstr "_Editar"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:4011
917 msgid "_View"
918 msgstr "_Ver"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:4012
921 msgid "_Go"
922 msgstr "_Ir"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:4013
925 msgid "_Help"
926 msgstr "_Ajuda"
927
928 #. File menu
929 #: ../shell/ev-window.c:4016 ../shell/ev-window.c:4188
930 msgid "_Open..."
931 msgstr "_Abrir..."
932
933 #: ../shell/ev-window.c:4017
934 msgid "Open an existing document"
935 msgstr "Abrir um documento existente"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:4019
938 msgid "Open a _Copy"
939 msgstr "Abrir uma _Cópia"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:4020
942 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
943 msgstr "Abrir uma cópia do documento actual numa nova janela"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:4022 ../shell/ev-window.c:4190
946 msgid "_Save a Copy..."
947 msgstr "Gravar uma _Copia..."
948
949 #: ../shell/ev-window.c:4023
950 msgid "Save a copy of the current document"
951 msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:4025
954 msgid "Print Set_up..."
955 msgstr "Config_uração de Impressão..."
956
957 #: ../shell/ev-window.c:4026
958 msgid "Setup the page settings for printing"
959 msgstr "Configurar as definições de página para impressão"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:4028
962 msgid "_Print..."
963 msgstr "Im_primir..."
964
965 #: ../shell/ev-window.c:4029
966 msgid "Print this document"
967 msgstr "Imprimir este documento"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:4031
970 msgid "P_roperties"
971 msgstr "P_ropriedades"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:4040 ../shell/ev-window.c:4042
974 msgid "Select _All"
975 msgstr "Seleccionar _Tudo"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:4045
978 msgid "_Find..."
979 msgstr "_Procurar..."
980
981 #: ../shell/ev-window.c:4046
982 msgid "Find a word or phrase in the document"
983 msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:4048
986 msgid "Find Ne_xt"
987 msgstr "Procurar a _Seguinte"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:4050
990 msgid "Find Pre_vious"
991 msgstr "Procurar a _Anterior"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:4052
994 msgid "T_oolbar"
995 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:4054
998 msgid "Rotate _Left"
999 msgstr "Rodar para a _Esquerda"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:4056
1002 msgid "Rotate _Right"
1003 msgstr "Rodar para a _Direita"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:4061
1006 msgid "Enlarge the document"
1007 msgstr "Ampliar o documento"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:4064
1010 msgid "Shrink the document"
1011 msgstr "Reduzir o documento"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:4066
1014 msgid "_Reload"
1015 msgstr "_Reler"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:4067
1018 msgid "Reload the document"
1019 msgstr "Reler o documento"
1020
1021 #. Go menu
1022 #: ../shell/ev-window.c:4071
1023 msgid "_Previous Page"
1024 msgstr "Página _Anterior"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:4072
1027 msgid "Go to the previous page"
1028 msgstr "Ir para a página anterior"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:4074
1031 msgid "_Next Page"
1032 msgstr "Página _Seguinte"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:4075
1035 msgid "Go to the next page"
1036 msgstr "Ir para a página seguinte"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:4077
1039 msgid "_First Page"
1040 msgstr "_Primeira Página"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:4078
1043 msgid "Go to the first page"
1044 msgstr "Ir para a primeira página"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:4080
1047 msgid "_Last Page"
1048 msgstr "Ú_ltima Página"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:4081
1051 msgid "Go to the last page"
1052 msgstr "Ir para a última página"
1053
1054 #. Help menu
1055 #: ../shell/ev-window.c:4085
1056 msgid "_Contents"
1057 msgstr "_Conteúdo"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:4088
1060 msgid "_About"
1061 msgstr "_Sobre"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:4093
1064 msgid "Leave fullscreen mode"
1065 msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
1066
1067 #. View Menu
1068 #: ../shell/ev-window.c:4144
1069 msgid "_Toolbar"
1070 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:4145
1073 msgid "Show or hide the toolbar"
1074 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:4147
1077 msgid "Side _Pane"
1078 msgstr "_Painel Lateral"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:4148
1081 msgid "Show or hide the side pane"
1082 msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:4150
1085 msgid "_Continuous"
1086 msgstr "_Contínuo"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:4151
1089 msgid "Show the entire document"
1090 msgstr "Apresentar todo o documento"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:4153
1093 msgid "_Dual"
1094 msgstr "_Duplo"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:4154
1097 msgid "Show two pages at once"
1098 msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4156
1101 msgid "_Fullscreen"
1102 msgstr "_Ecrã Completo"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:4157
1105 msgid "Expand the window to fill the screen"
1106 msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
1107
1108 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1109 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1110 #: ../shell/ev-window.c:4159
1111 msgid "_Presentation"
1112 msgstr "_Apresentação"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:4160
1115 msgid "Run document as a presentation"
1116 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:4162
1119 msgid "_Best Fit"
1120 msgstr "_Melhor Ajuste"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:4163
1123 msgid "Make the current document fill the window"
1124 msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:4165
1127 msgid "Fit Page _Width"
1128 msgstr "Caber à _Largura na Página"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:4166
1131 msgid "Make the current document fill the window width"
1132 msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
1133
1134 #. Links
1135 #: ../shell/ev-window.c:4173
1136 msgid "_Open Link"
1137 msgstr "_Abrir o Link"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:4175
1140 msgid "_Go To"
1141 msgstr "_Ir Para"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:4177
1144 msgid "Open in New _Window"
1145 msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:4179
1148 msgid "_Copy Link Address"
1149 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4181
1152 msgid "_Save Image As..."
1153 msgstr "_Gravar Imagem Como..."
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:4183
1156 msgid "Copy _Image"
1157 msgstr "Copiar _Imagem"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:4222
1160 msgid "Page"
1161 msgstr "Página"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4223
1164 msgid "Select Page"
1165 msgstr "Seleccionar a Página"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4233
1168 msgid "Zoom"
1169 msgstr "Zoom"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4235
1172 msgid "Adjust the zoom level"
1173 msgstr "Ajustar o nível de zoom"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4245
1176 msgid "Navigation"
1177 msgstr "Navegação"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4247
1180 msgid "Back"
1181 msgstr "Retroceder"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4249
1184 msgid "Move across visited pages"
1185 msgstr "Mover por entre as páginas visitadas"
1186
1187 #. translators: this is the label for toolbar button
1188 #: ../shell/ev-window.c:4265
1189 msgid "Previous"
1190 msgstr "Anterior"
1191
1192 #. translators: this is the label for toolbar button
1193 #: ../shell/ev-window.c:4270
1194 msgid "Next"
1195 msgstr "Seguinte"
1196
1197 #. translators: this is the label for toolbar button
1198 #: ../shell/ev-window.c:4274
1199 msgid "Zoom In"
1200 msgstr "Aproximar"
1201
1202 #. translators: this is the label for toolbar button
1203 #: ../shell/ev-window.c:4278
1204 msgid "Zoom Out"
1205 msgstr "Afastar"
1206
1207 #. translators: this is the label for toolbar button
1208 #: ../shell/ev-window.c:4286
1209 msgid "Fit Width"
1210 msgstr "Caber à Largura"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4598
1213 msgid "The image could not be saved."
1214 msgstr "Incapaz de gravar a imagem."
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4617
1217 msgid "Save Image"
1218 msgstr "Gravar a Imagem"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:4672
1221 msgid "Unable to open attachment"
1222 msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:4719
1225 msgid "The attachment could not be saved."
1226 msgstr "Incapaz de gravar o anexo."
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:4743
1229 msgid "Save Attachment"
1230 msgstr "Gravar o Anexo"
1231
1232 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1233 #, c-format
1234 msgid "%s - Password Required"
1235 msgstr "%s - Senha Necessária"
1236
1237 #: ../shell/main.c:53
1238 msgid "The page of the document to display."
1239 msgstr "A página do documento a apresentar."
1240
1241 #: ../shell/main.c:53
1242 msgid "PAGE"
1243 msgstr "PÁGINA"
1244
1245 #: ../shell/main.c:54
1246 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1247 msgstr "Executar o evince modo de ecrã completo"
1248
1249 #: ../shell/main.c:55
1250 msgid "Run evince in presentation mode"
1251 msgstr "Executar o evince em modo de apresentação"
1252
1253 #: ../shell/main.c:56
1254 msgid "Run evince as a previewer"
1255 msgstr "Executar o evince como um antevisor"
1256
1257 #: ../shell/main.c:58
1258 msgid "[FILE...]"
1259 msgstr "[FICHEIRO...]"
1260
1261 #: ../shell/main.c:269
1262 msgid "GNOME Document Viewer"
1263 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1264
1265 #: ../shell/main.c:310
1266 msgid "Evince Document Viewer"
1267 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1268
1269 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1270 msgid ""
1271 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1272 "creation of new thumbnails"
1273 msgstr ""
1274 "Opções boleanas disponíveis, verdadeiro activa as imagens de referência e "
1275 "falso desactiva a criação de novas imagens de referência"
1276
1277 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1278 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1279 msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF"
1280
1281 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1282 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1283 msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF"
1284
1285 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1286 msgid ""
1287 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1288 "thumbnailer documentation for more information."
1289 msgstr ""
1290 "Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
1291 "referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
1292 "referência do nautilus para mais informações."
1293
1294 #~ msgid "No document loaded."
1295 #~ msgstr "Nenhum documento lido."
1296
1297 #~ msgid "File is not readable."
1298 #~ msgstr "Ficheiro ilegível."
1299
1300 #~ msgid "Document loaded."
1301 #~ msgstr "Documento lido."
1302
1303 #~ msgid "Broken pipe."
1304 #~ msgstr "Canal quebrado."
1305
1306 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1307 #~ msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n"
1308
1309 #~ msgid "_Previous"
1310 #~ msgstr "_Anterior"
1311
1312 #~ msgid "_Next"
1313 #~ msgstr "_Seguinte"
1314
1315 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1316 #~ msgstr ""
1317 #~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
1318
1319 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1320 #~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
1321
1322 #~ msgid "*"
1323 #~ msgstr "*"
1324
1325 #~ msgid "Not found"
1326 #~ msgstr "Nenhuma encontrada"
1327
1328 #~ msgid "Default sidebar size"
1329 #~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
1330
1331 #~ msgid "Show sidebar by default"
1332 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
1333
1334 #~ msgid "Show statusbar by default"
1335 #~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
1336
1337 #~ msgid "Show toolbar by default"
1338 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
1339
1340 #~ msgid ""
1341 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1342 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1343 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1344 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1345 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1346 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1347 #~ msgstr ""
1348 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1349 #~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
1350 #~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
1351 #~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
1352 #~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
1353 #~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
1354 #~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."
1355
1356 #~ msgid ""
1357 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1358 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1359 #~ "sidebar not visible by default"
1360 #~ msgstr ""
1361 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1362 #~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1363 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"
1364
1365 #~ msgid ""
1366 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1367 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1368 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1369 #~ "default."
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
1372 #~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
1373 #~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
1374 #~ "escondida por omissão."
1375
1376 #~ msgid ""
1377 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1378 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1379 #~ "toolbar not visible by default."
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
1382 #~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1383 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
1384
1385 #~ msgid "Unable to find glade file"
1386 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
1387
1388 #~ msgid ""
1389 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1390 #~ "is complete."
1391 #~ msgstr ""
1392 #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
1393 #~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."
1394
1395 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1396 #~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
1397
1398 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1399 #~ msgstr "A ler documento. Aguarde"
1400
1401 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1402 #~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
1403
1404 #~ msgid "View the properties of this document"
1405 #~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
1406
1407 #~ msgid "Close this window"
1408 #~ msgstr "Fechar esta janela"
1409
1410 #~ msgid "Copy text from the document"
1411 #~ msgstr "Copiar texto deste documento"
1412
1413 #~ msgid "Select the entire page"
1414 #~ msgstr "Seleccionar a página toda"
1415
1416 #~ msgid "Customize the toolbar"
1417 #~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
1418
1419 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1420 #~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
1421
1422 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1423 #~ msgstr "Rodar o documento para a direita"
1424
1425 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1426 #~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
1427
1428 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1429 #~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
1430
1431 #~ msgid "Scroll one page forward"
1432 #~ msgstr "Rolar uma página em frente"
1433
1434 #~ msgid "Scroll one page backward"
1435 #~ msgstr "Rolar uma página atrás"
1436
1437 #~ msgid "Focus the page selector"
1438 #~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
1439
1440 #~ msgid "Go ten pages backward"
1441 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
1442
1443 #~ msgid "Go ten pages forward"
1444 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
1445
1446 #~ msgid "_Statusbar"
1447 #~ msgstr "Barra de _Estados"
1448
1449 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1450 #~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"