]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pt.po
Updated Portuguese translation.
[evince.git] / po / pt.po
1 # evince's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2005, 2006, 2007 evince
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005, 2006, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-10 14:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-10 14:45+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
20 msgid "File corrupted."
21 msgstr "Ficheiro corrompido."
22
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
24 #, c-format
25 msgid "No images found in archive %s"
26 msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
27
28 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
29 msgid "File not available"
30 msgstr "Ficheiro indisponível"
31
32 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
33 msgid "DVI document has incorrect format"
34 msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
35
36 #. translators: this is the document security state
37 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
38 msgid "Yes"
39 msgstr "Sim"
40
41 #. translators: this is the document security state
42 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
43 msgid "No"
44 msgstr "Não"
45
46 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
47 msgid "Type 1"
48 msgstr "Tipo 1"
49
50 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
51 msgid "Type 1C"
52 msgstr "Tipo 1C"
53
54 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
55 msgid "Type 3"
56 msgstr "Tipo 3"
57
58 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
59 msgid "TrueType"
60 msgstr "TrueType"
61
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
63 msgid "Type 1 (CID)"
64 msgstr "Tipo 1 (CID)"
65
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
67 msgid "Type 1C (CID)"
68 msgstr "Tipo 1C (CID)"
69
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
71 msgid "TrueType (CID)"
72 msgstr "TrueType (CID)"
73
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
75 msgid "Unknown font type"
76 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
79 msgid "No name"
80 msgstr "Nenhum nome"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
83 msgid "Embedded subset"
84 msgstr "Subconjunto imbutido"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
87 msgid "Embedded"
88 msgstr "Imbutido"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
91 msgid "Not embedded"
92 msgstr "Não imbutido"
93
94 #: ../backend/impress/zip.c:50
95 msgid "No error"
96 msgstr "Nenhum erro"
97
98 #: ../backend/impress/zip.c:53
99 msgid "Not enough memory"
100 msgstr "Memória insuficiente"
101
102 #: ../backend/impress/zip.c:56
103 msgid "Cannot find zip signature"
104 msgstr "Incapaz de encontrar a assinatura zip"
105
106 #: ../backend/impress/zip.c:59
107 msgid "Invalid zip file"
108 msgstr "Ficheiro zip inválido"
109
110 #: ../backend/impress/zip.c:62
111 msgid "Multi file zips are not supported"
112 msgstr "Zips multi-ficheiro não são suportados"
113
114 #: ../backend/impress/zip.c:65
115 msgid "Cannot open the file"
116 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
117
118 #: ../backend/impress/zip.c:68
119 msgid "Cannot read data from file"
120 msgstr "Incapaz de ler dados do ficheiro"
121
122 #: ../backend/impress/zip.c:71
123 msgid "Cannot find file in the zip archive"
124 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro no arquivo zip"
125
126 #: ../backend/impress/zip.c:74
127 msgid "Unknown error"
128 msgstr "Erro desconhecido"
129
130 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
131 msgid "BBox"
132 msgstr "CaixaB"
133
134 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
135 msgid "Letter"
136 msgstr "Letter"
137
138 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
139 msgid "Tabloid"
140 msgstr "Jornal"
141
142 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
143 msgid "Ledger"
144 msgstr "Diário"
145
146 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
147 msgid "Legal"
148 msgstr "Legal"
149
150 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
151 msgid "Statement"
152 msgstr "Depoimento"
153
154 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
155 msgid "Executive"
156 msgstr "Executive"
157
158 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
159 msgid "A0"
160 msgstr "A0"
161
162 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
163 msgid "A1"
164 msgstr "A1"
165
166 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
167 msgid "A2"
168 msgstr "A2"
169
170 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
171 msgid "A3"
172 msgstr "A3"
173
174 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
175 msgid "A4"
176 msgstr "A4"
177
178 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
179 msgid "A5"
180 msgstr "A5"
181
182 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
183 msgid "B4"
184 msgstr "B4"
185
186 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
187 msgid "B5"
188 msgstr "B5"
189
190 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
191 msgid "Folio"
192 msgstr "Fólio"
193
194 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
195 msgid "Quarto"
196 msgstr "Quarto"
197
198 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
199 msgid "10x14"
200 msgstr "10x14"
201
202 #: ../backend/ps/ps-document.c:164
203 msgid "No document loaded."
204 msgstr "Nenhum documento lido."
205
206 #: ../backend/ps/ps-document.c:542 ../backend/ps/ps-document.c:588
207 msgid "Interpreter failed."
208 msgstr "Falha no interpretador."
209
210 #: ../backend/ps/ps-document.c:625
211 #, c-format
212 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
213 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”.\n"
214
215 #: ../backend/ps/ps-document.c:630
216 msgid "File is not readable."
217 msgstr "Ficheiro ilegível."
218
219 #: ../backend/ps/ps-document.c:649
220 msgid "Document loaded."
221 msgstr "Documento lido."
222
223 #: ../backend/ps/ps-document.c:675
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
227 msgstr ""
228 "Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador "
229 "ghostscript no caminho"
230
231 #: ../backend/ps/ps-document.c:690
232 #, c-format
233 msgid "Failed to load document “%s”"
234 msgstr "Falha ao ler o documento “%s”"
235
236 #: ../backend/ps/ps-document.c:928
237 msgid "Encapsulated PostScript"
238 msgstr "Postscript Encapsulado"
239
240 #: ../backend/ps/ps-document.c:929
241 msgid "PostScript"
242 msgstr "PostScript"
243
244 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
245 msgid "Remote files aren't supported"
246 msgstr "Não são suportados ficheiros remotos"
247
248 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
249 msgid "Invalid document"
250 msgstr "Documento inválido"
251
252 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
253 #, c-format
254 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
255 msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s"
256
257 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
258 #, c-format
259 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
260 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s"
261
262 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
263 #, c-format
264 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
265 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”"
266
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
269 msgid "Unknown MIME Type"
270 msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
271
272 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
273 #, c-format
274 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
275 msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”"
276
277 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
278 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
279 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
280 msgid "All Documents"
281 msgstr "Todos os Documentos"
282
283 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
284 msgid "PostScript Documents"
285 msgstr "Documentos PostScript"
286
287 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
288 msgid "PDF Documents"
289 msgstr "Documentos PDF"
290
291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4586
292 msgid "Images"
293 msgstr "Imagens"
294
295 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
296 msgid "DVI Documents"
297 msgstr "Documentos DVI"
298
299 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
300 msgid "Djvu Documents"
301 msgstr "Documentos Djvu"
302
303 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
304 msgid "Comic Books"
305 msgstr "Livros de Banda Desenhada"
306
307 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
308 msgid "Impress Slides"
309 msgstr "Slides Impress"
310
311 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
312 msgid "All Files"
313 msgstr "Todos os ficheiros"
314
315 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
316 #, c-format
317 msgid "Open “%s”"
318 msgstr "Abrir “%s”"
319
320 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
321 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
322 msgid "Empty"
323 msgstr "Vazio"
324
325 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
326 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
327 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
328 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
329 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
330 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
331 #. * please remove.
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
333 #, c-format
334 msgid "Show “_%s”"
335 msgstr "Apresentar “_%s”"
336
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
338 msgid "_Move on Toolbar"
339 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
340
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
342 msgid "Move the selected item on the toolbar"
343 msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
344
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
346 msgid "_Remove from Toolbar"
347 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
350 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
351 msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
354 msgid "_Delete Toolbar"
355 msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
358 msgid "Remove the selected toolbar"
359 msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
362 msgid "Separator"
363 msgstr "Separador"
364
365 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
366 msgid "Running in presentation mode"
367 msgstr "Execução em modo de apresentação"
368
369 #. translators: this is the label for toolbar button
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4239
371 msgid "Best Fit"
372 msgstr "Melhor Ajuste"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
375 msgid "Fit Page Width"
376 msgstr "Caber à Largura na Página"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
379 msgid "50%"
380 msgstr "50%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
383 msgid "75%"
384 msgstr "75%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
387 msgid "100%"
388 msgstr "100%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
391 msgid "125%"
392 msgstr "125%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
395 msgid "150%"
396 msgstr "150%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
399 msgid "175%"
400 msgstr "175%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
403 msgid "200%"
404 msgstr "200%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
407 msgid "300%"
408 msgstr "300%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
411 msgid "400%"
412 msgstr "400%"
413
414 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3404
415 #: ../shell/ev-window-title.c:127
416 msgid "Document Viewer"
417 msgstr "Visualizador de Documento"
418
419 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
420 msgid "View multipage documents"
421 msgstr "Visualizar documentos de múltiplas páginas"
422
423 #: ../data/evince-password.glade.h:1
424 msgid "Password Entry"
425 msgstr "Introdução de Senha"
426
427 #: ../data/evince-password.glade.h:2
428 msgid "Remember password for this session"
429 msgstr "Recordar a senha para esta sessão"
430
431 #: ../data/evince-password.glade.h:3
432 msgid "Save password in keyring"
433 msgstr "Gravar a senha no chaveiro"
434
435 #: ../data/evince-password.glade.h:4
436 msgid "_Password:"
437 msgstr "_Senha:"
438
439 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
440 msgid "<b>Author:</b>"
441 msgstr "<b>Autor:</b>"
442
443 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
444 msgid "<b>Created:</b>"
445 msgstr "<b>Criada:</b>"
446
447 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
448 msgid "<b>Creator:</b>"
449 msgstr "<b>Criador:</b>"
450
451 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
452 msgid "<b>Format:</b>"
453 msgstr "<b>Formato:</b>"
454
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
456 msgid "<b>Keywords:</b>"
457 msgstr "<b>Palavars Chave:</b>"
458
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
460 msgid "<b>Modified:</b>"
461 msgstr "<b>Alterada:</b>"
462
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
464 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
465 msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
466
467 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
468 msgid "<b>Optimized:</b>"
469 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
470
471 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
472 msgid "<b>Paper Size:</b>"
473 msgstr "<b>Tamanho do Papel:</b>"
474
475 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
476 msgid "<b>Producer:</b>"
477 msgstr "<b>Produtor:</b>"
478
479 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
480 msgid "<b>Security:</b>"
481 msgstr "<b>Segurança:</b>"
482
483 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
484 msgid "<b>Subject:</b>"
485 msgstr "<b>Assunto:</b>"
486
487 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
488 msgid "<b>Title:</b>"
489 msgstr "<b>Título:</b>"
490
491 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
492 msgid "Override document restrictions"
493 msgstr "Ignorar as restrições do documento"
494
495 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
496 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
497 msgstr ""
498 "Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
499
500 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
501 msgid "Document"
502 msgstr "Documento"
503
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
505 msgid "None"
506 msgstr "Nenhum"
507
508 #. Translate to the default units to use for presenting
509 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
510 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
511 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
512 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
513 #.
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
515 msgid "default:mm"
516 msgstr "omissão:mm"
517
518 #. Imperial measurement (inches)
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
520 #, c-format
521 msgid "%.2f x %.2f in"
522 msgstr "%.2f x %.2f pol"
523
524 #. Metric measurement (millimeters)
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
526 #, c-format
527 msgid "%.0f x %.0f mm"
528 msgstr "%.0f x %.0f mm"
529
530 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
531 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
533 #, c-format
534 msgid "%s, Portrait (%s)"
535 msgstr "%s, Retrato (%s)"
536
537 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
538 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
540 #, c-format
541 msgid "%s, Landscape (%s)"
542 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
543
544 #: ../shell/eggfindbar.c:157
545 msgid "Search string"
546 msgstr "Procurar expressão"
547
548 #: ../shell/eggfindbar.c:158
549 msgid "The name of the string to be found"
550 msgstr "O nome da expressão a ser procurada"
551
552 #: ../shell/eggfindbar.c:171
553 msgid "Case sensitive"
554 msgstr "Sensibilidade à capitalização"
555
556 #: ../shell/eggfindbar.c:172
557 msgid "TRUE for a case sensitive search"
558 msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"
559
560 #: ../shell/eggfindbar.c:179
561 msgid "Highlight color"
562 msgstr "Cor de realce"
563
564 #: ../shell/eggfindbar.c:180
565 msgid "Color of highlight for all matches"
566 msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"
567
568 #: ../shell/eggfindbar.c:186
569 msgid "Current color"
570 msgstr "Cor actual"
571
572 #: ../shell/eggfindbar.c:187
573 msgid "Color of highlight for the current match"
574 msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"
575
576 #: ../shell/eggfindbar.c:320
577 msgid "Find:"
578 msgstr "Procurar:"
579
580 #: ../shell/eggfindbar.c:329
581 msgid "Find Previous"
582 msgstr "Procurar Anterior"
583
584 #: ../shell/eggfindbar.c:332
585 msgid "Find previous occurrence of the search string"
586 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
587
588 #: ../shell/eggfindbar.c:337
589 msgid "Find Next"
590 msgstr "Procurar Seguinte"
591
592 #: ../shell/eggfindbar.c:340
593 msgid "Find next occurrence of the search string"
594 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
595
596 #: ../shell/eggfindbar.c:348
597 msgid "C_ase Sensitive"
598 msgstr "Sensível à C_apitalização"
599
600 #: ../shell/eggfindbar.c:351
601 msgid "Toggle case sensitive search"
602 msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura"
603
604 #: ../shell/ev-page-action.c:76
605 #, c-format
606 msgid "(%d of %d)"
607 msgstr "(%d de %d)"
608
609 #: ../shell/ev-page-action.c:78
610 #, c-format
611 msgid "of %d"
612 msgstr "de %d"
613
614 #: ../shell/ev-password.c:83
615 msgid "Password required"
616 msgstr "Senha necessária"
617
618 #: ../shell/ev-password.c:84
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
622 msgstr ""
623 "O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser aberto."
624
625 #: ../shell/ev-password.c:149
626 msgid "Enter password"
627 msgstr "Introduza a senha"
628
629 #: ../shell/ev-password.c:252
630 #, c-format
631 msgid "Password for document %s"
632 msgstr "Senha para o documento %s"
633
634 #: ../shell/ev-password.c:334
635 msgid "Incorrect password"
636 msgstr "Senha incorrecta"
637
638 #: ../shell/ev-password-view.c:111
639 msgid ""
640 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
641 "password."
642 msgstr ""
643 "Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a "
644 "senha correcta."
645
646 #: ../shell/ev-password-view.c:120
647 msgid "_Unlock Document"
648 msgstr "_Destrancar Documento"
649
650 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
651 msgid "Properties"
652 msgstr "Propriedades"
653
654 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
655 msgid "General"
656 msgstr "Geral"
657
658 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
659 msgid "Fonts"
660 msgstr "Fontes"
661
662 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
663 msgid "Font"
664 msgstr "Fonte"
665
666 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
667 #, c-format
668 msgid "Gathering font information... %3d%%"
669 msgstr "A obter informação de fonte... %3d%%"
670
671 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
672 msgid "Attachments"
673 msgstr "Anexos"
674
675 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2815
676 msgid "Loading..."
677 msgstr "A Ler..."
678
679 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
680 msgid "Print..."
681 msgstr "Imprimir..."
682
683 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
684 msgid "Index"
685 msgstr "Índice"
686
687 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689
688 msgid "Thumbnails"
689 msgstr "Imagens de Referência"
690
691 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
692 msgid "Scroll Up"
693 msgstr "Rolar Acima"
694
695 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
696 msgid "Scroll Down"
697 msgstr "Rolar Abaixo"
698
699 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
700 msgid "Scroll View Up"
701 msgstr "Rolar a Vista Acima"
702
703 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
704 msgid "Scroll View Down"
705 msgstr "Rolar a Vista Abaixo"
706
707 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
708 msgid "Document View"
709 msgstr "Vista de Documento"
710
711 #: ../shell/ev-view.c:1414
712 msgid "Go to first page"
713 msgstr "Ir para a primeira página"
714
715 #: ../shell/ev-view.c:1416
716 msgid "Go to previous page"
717 msgstr "Ir para a página anterior"
718
719 #: ../shell/ev-view.c:1418
720 msgid "Go to next page"
721 msgstr "Ir para a página seguinte"
722
723 #: ../shell/ev-view.c:1420
724 msgid "Go to last page"
725 msgstr "Ir para a última página"
726
727 #: ../shell/ev-view.c:1422
728 msgid "Go to page"
729 msgstr "Ir para a página"
730
731 #: ../shell/ev-view.c:1424
732 msgid "Find"
733 msgstr "Procurar"
734
735 #: ../shell/ev-view.c:1451
736 #, c-format
737 msgid "Go to page %s"
738 msgstr "Ir para a página %s"
739
740 #: ../shell/ev-view.c:1456
741 #, c-format
742 msgid "Go to %s on file “%s”"
743 msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”"
744
745 #: ../shell/ev-view.c:1459
746 #, c-format
747 msgid "Go to file “%s”"
748 msgstr "Ir para o ficheiro “%s”"
749
750 #: ../shell/ev-view.c:1468
751 #, c-format
752 msgid "Launch %s"
753 msgstr "Iniciar %s"
754
755 #: ../shell/ev-view.c:1858
756 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
757 msgstr "Fim da apresentação. Prima Escape para sair."
758
759 #: ../shell/ev-view.c:2531
760 msgid "Jump to page:"
761 msgstr "Ir para a página:"
762
763 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
764 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
765 #. contains plural cases.
766 #: ../shell/ev-view.c:4145
767 #, c-format
768 msgid "%d found on this page"
769 msgid_plural "%d found on this page"
770 msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
771 msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
772
773 #: ../shell/ev-view.c:4154
774 #, c-format
775 msgid "%3d%% remaining to search"
776 msgstr "resta procurar em %3d%%"
777
778 #: ../shell/ev-window.c:739
779 #, c-format
780 msgid "Page %s - %s"
781 msgstr "Página %s - %s"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:741
784 #, c-format
785 msgid "Page %s"
786 msgstr "Página %s"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:1269
789 msgid "Unable to open document"
790 msgstr "Incapaz de abrir o documento"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:1431
793 msgid "Open Document"
794 msgstr "Abrir Documento"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:1486
797 #, c-format
798 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
799 msgstr "Incapaz de criar ligação simbólica “%s”: %s"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:1515
802 msgid "Cannot open a copy."
803 msgstr "Incapaz de abrir uma cópia."
804
805 #: ../shell/ev-window.c:1796
806 #, c-format
807 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
808 msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:1823
811 #, c-format
812 msgid "The file could not be saved as “%s”."
813 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”."
814
815 #: ../shell/ev-window.c:1845
816 msgid "Save a Copy"
817 msgstr "Gravar uma Cópia"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:1926
820 msgid "Failed to print document"
821 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2045 ../shell/ev-window.c:2230
824 msgid "Printing is not supported on this printer."
825 msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2155 ../shell/ev-window.c:2281
828 msgid "Print"
829 msgstr "Imprimir"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2220
832 msgid "Generating PDF is not supported"
833 msgstr "A geração de PDF não é suportada"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2232
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
839 "requires a PostScript printer driver."
840 msgstr ""
841 "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%s”."
842 "Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
843
844 #: ../shell/ev-window.c:2290
845 msgid "Pages"
846 msgstr "Páginas"
847
848 #. Toolbar-only
849 #: ../shell/ev-window.c:2657 ../shell/ev-window.c:4049
850 msgid "Leave Fullscreen"
851 msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:3029
854 msgid "Toolbar Editor"
855 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:3400
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Document Viewer.\n"
861 "Using poppler %s (%s)"
862 msgstr ""
863 "Visualizador de Documentos.\n"
864 "A utilizar o poppler %s (%s)"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:3428
867 msgid ""
868 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
869 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
870 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
871 "version.\n"
872 msgstr ""
873 "Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
874 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
875 "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
876 "posterior.\n"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:3432
879 msgid ""
880 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
881 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
882 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
883 "details.\n"
884 msgstr ""
885 "Evince é distribuido na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
886 "GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
887 "UM DETERMINADO FIM.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
888 "detalhes.\n"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:3436
891 msgid ""
892 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
893 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
894 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
895 msgstr ""
896 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
897 "o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 "
898 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA (em inglês)\n"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:3460 ../shell/main.c:284
901 msgid "Evince"
902 msgstr "Evince"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:3463
905 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
906 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:3469
909 msgid "translator-credits"
910 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:3966
913 msgid "_File"
914 msgstr "_Ficheiro"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:3967
917 msgid "_Edit"
918 msgstr "_Editar"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:3968
921 msgid "_View"
922 msgstr "_Ver"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:3969
925 msgid "_Go"
926 msgstr "_Ir"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:3970
929 msgid "_Help"
930 msgstr "_Ajuda"
931
932 #. File menu
933 #: ../shell/ev-window.c:3973 ../shell/ev-window.c:4145
934 msgid "_Open..."
935 msgstr "_Abrir..."
936
937 #: ../shell/ev-window.c:3974
938 msgid "Open an existing document"
939 msgstr "Abrir um documento existente"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:3976
942 msgid "Open a _Copy"
943 msgstr "Abrir uma _Cópia"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:3977
946 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
947 msgstr "Abrir uma cópia do documento actual numa nova janela"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:3979 ../shell/ev-window.c:4147
950 msgid "_Save a Copy..."
951 msgstr "Gravar uma _Copia..."
952
953 #: ../shell/ev-window.c:3980
954 msgid "Save a copy of the current document"
955 msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:3982
958 msgid "Print Set_up..."
959 msgstr "Config_uração de Impressão..."
960
961 #: ../shell/ev-window.c:3983
962 msgid "Setup the page settings for printing"
963 msgstr "Configurar as definições de página para impressão"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:3985
966 msgid "_Print..."
967 msgstr "Im_primir..."
968
969 #: ../shell/ev-window.c:3986
970 msgid "Print this document"
971 msgstr "Imprimir este documento"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:3988
974 msgid "P_roperties"
975 msgstr "P_ropriedades"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:3997 ../shell/ev-window.c:3999
978 msgid "Select _All"
979 msgstr "Seleccionar _Tudo"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:4002
982 msgid "_Find..."
983 msgstr "_Procurar..."
984
985 #: ../shell/ev-window.c:4003
986 msgid "Find a word or phrase in the document"
987 msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:4005
990 msgid "Find Ne_xt"
991 msgstr "Procurar a _Seguinte"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:4007
994 msgid "Find Pre_vious"
995 msgstr "Procurar a _Anterior"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:4009
998 msgid "T_oolbar"
999 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:4011
1002 msgid "Rotate _Left"
1003 msgstr "Rodar para a _Esquerda"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:4013
1006 msgid "Rotate _Right"
1007 msgstr "Rodar para a _Direita"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:4018
1010 msgid "Enlarge the document"
1011 msgstr "Ampliar o documento"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:4021
1014 msgid "Shrink the document"
1015 msgstr "Reduzir o documento"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:4023
1018 msgid "_Reload"
1019 msgstr "_Reler"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4024
1022 msgid "Reload the document"
1023 msgstr "Reler o documento"
1024
1025 #. Go menu
1026 #: ../shell/ev-window.c:4028
1027 msgid "_Previous Page"
1028 msgstr "Página _Anterior"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:4029
1031 msgid "Go to the previous page"
1032 msgstr "Ir para a página anterior"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:4031
1035 msgid "_Next Page"
1036 msgstr "Página _Seguinte"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:4032
1039 msgid "Go to the next page"
1040 msgstr "Ir para a página seguinte"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:4034
1043 msgid "_First Page"
1044 msgstr "_Primeira Página"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:4035
1047 msgid "Go to the first page"
1048 msgstr "Ir para a primeira página"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:4037
1051 msgid "_Last Page"
1052 msgstr "Ú_ltima Página"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4038
1055 msgid "Go to the last page"
1056 msgstr "Ir para a última página"
1057
1058 #. Help menu
1059 #: ../shell/ev-window.c:4042
1060 msgid "_Contents"
1061 msgstr "_Conteúdo"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:4045
1064 msgid "_About"
1065 msgstr "_Sobre"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:4050
1068 msgid "Leave fullscreen mode"
1069 msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
1070
1071 #. View Menu
1072 #: ../shell/ev-window.c:4101
1073 msgid "_Toolbar"
1074 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:4102
1077 msgid "Show or hide the toolbar"
1078 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:4104
1081 msgid "Side _Pane"
1082 msgstr "_Painel Lateral"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:4105
1085 msgid "Show or hide the side pane"
1086 msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:4107
1089 msgid "_Continuous"
1090 msgstr "_Contínuo"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:4108
1093 msgid "Show the entire document"
1094 msgstr "Apresentar todo o documento"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:4110
1097 msgid "_Dual"
1098 msgstr "_Duplo"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4111
1101 msgid "Show two pages at once"
1102 msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:4113
1105 msgid "_Fullscreen"
1106 msgstr "_Ecrã Completo"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:4114
1109 msgid "Expand the window to fill the screen"
1110 msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
1111
1112 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1113 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1114 #: ../shell/ev-window.c:4116
1115 msgid "_Presentation"
1116 msgstr "_Apresentação"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:4117
1119 msgid "Run document as a presentation"
1120 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:4119
1123 msgid "_Best Fit"
1124 msgstr "_Melhor Ajuste"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:4120
1127 msgid "Make the current document fill the window"
1128 msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:4122
1131 msgid "Fit Page _Width"
1132 msgstr "Caber à _Largura na Página"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:4123
1135 msgid "Make the current document fill the window width"
1136 msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
1137
1138 #. Links
1139 #: ../shell/ev-window.c:4130
1140 msgid "_Open Link"
1141 msgstr "_Abrir o Link"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:4132
1144 msgid "_Go To"
1145 msgstr "_Ir Para"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:4134
1148 msgid "Open in New _Window"
1149 msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4136
1152 msgid "_Copy Link Address"
1153 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:4138
1156 msgid "_Save Image As..."
1157 msgstr "_Gravar Imagem Como..."
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:4140
1160 msgid "Copy _Image"
1161 msgstr "Copiar _Imagem"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4179
1164 msgid "Page"
1165 msgstr "Página"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4180
1168 msgid "Select Page"
1169 msgstr "Seleccionar a Página"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4190
1172 msgid "Zoom"
1173 msgstr "Zoom"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4192
1176 msgid "Adjust the zoom level"
1177 msgstr "Ajustar o nível de zoom"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4202
1180 msgid "Navigation"
1181 msgstr "Navegação"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4204
1184 msgid "Back"
1185 msgstr "Retroceder"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:4206
1188 msgid "Move across visited pages"
1189 msgstr "Mover por entre as páginas visitadas"
1190
1191 #. translators: this is the label for toolbar button
1192 #: ../shell/ev-window.c:4222
1193 msgid "Previous"
1194 msgstr "Anterior"
1195
1196 #. translators: this is the label for toolbar button
1197 #: ../shell/ev-window.c:4227
1198 msgid "Next"
1199 msgstr "Seguinte"
1200
1201 #. translators: this is the label for toolbar button
1202 #: ../shell/ev-window.c:4231
1203 msgid "Zoom In"
1204 msgstr "Aproximar"
1205
1206 #. translators: this is the label for toolbar button
1207 #: ../shell/ev-window.c:4235
1208 msgid "Zoom Out"
1209 msgstr "Afastar"
1210
1211 #. translators: this is the label for toolbar button
1212 #: ../shell/ev-window.c:4243
1213 msgid "Fit Width"
1214 msgstr "Caber à Largura"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4555
1217 msgid "The image could not be saved."
1218 msgstr "Incapaz de gravar a imagem."
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:4574
1221 msgid "Save Image"
1222 msgstr "Gravar a Imagem"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:4629
1225 msgid "Unable to open attachment"
1226 msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:4676
1229 msgid "The attachment could not be saved."
1230 msgstr "Incapaz de gravar o anexo."
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:4700
1233 msgid "Save Attachment"
1234 msgstr "Gravar o Anexo"
1235
1236 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1237 #, c-format
1238 msgid "%s - Password Required"
1239 msgstr "%s - Senha Necessária"
1240
1241 #: ../shell/main.c:53
1242 msgid "The page of the document to display."
1243 msgstr "A página do documento a apresentar."
1244
1245 #: ../shell/main.c:53
1246 msgid "PAGE"
1247 msgstr "PÁGINA"
1248
1249 #: ../shell/main.c:54
1250 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1251 msgstr "Executar o evince modo de ecrã completo"
1252
1253 #: ../shell/main.c:55
1254 msgid "Run evince in presentation mode"
1255 msgstr "Executar o evince em modo de apresentação"
1256
1257 #: ../shell/main.c:56
1258 msgid "Run evince as a previewer"
1259 msgstr "Executar o evince como um antevisor"
1260
1261 #: ../shell/main.c:58
1262 msgid "[FILE...]"
1263 msgstr "[FICHEIRO...]"
1264
1265 #: ../shell/main.c:269
1266 msgid "GNOME Document Viewer"
1267 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1268
1269 #: ../shell/main.c:310
1270 msgid "Evince Document Viewer"
1271 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1272
1273 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1274 msgid ""
1275 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1276 "creation of new thumbnails"
1277 msgstr ""
1278 "Opções boleanas disponíveis, verdadeiro activa as imagens de referência e "
1279 "falso desactiva a criação de novas imagens de referência"
1280
1281 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1282 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1283 msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF"
1284
1285 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1286 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1287 msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF"
1288
1289 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1290 msgid ""
1291 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1292 "thumbnailer documentation for more information."
1293 msgstr ""
1294 "Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
1295 "referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
1296 "referência do nautilus para mais informações."
1297
1298 #~ msgid "Broken pipe."
1299 #~ msgstr "Canal quebrado."
1300
1301 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1302 #~ msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n"
1303
1304 #~ msgid "_Previous"
1305 #~ msgstr "_Anterior"
1306
1307 #~ msgid "_Next"
1308 #~ msgstr "_Seguinte"
1309
1310 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1311 #~ msgstr ""
1312 #~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
1313
1314 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1315 #~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
1316
1317 #~ msgid "*"
1318 #~ msgstr "*"
1319
1320 #~ msgid "Not found"
1321 #~ msgstr "Nenhuma encontrada"
1322
1323 #~ msgid "Default sidebar size"
1324 #~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
1325
1326 #~ msgid "Show sidebar by default"
1327 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
1328
1329 #~ msgid "Show statusbar by default"
1330 #~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
1331
1332 #~ msgid "Show toolbar by default"
1333 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
1334
1335 #~ msgid ""
1336 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1337 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1338 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1339 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1340 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1341 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1342 #~ msgstr ""
1343 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1344 #~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
1345 #~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
1346 #~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
1347 #~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
1348 #~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
1349 #~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."
1350
1351 #~ msgid ""
1352 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1353 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1354 #~ "sidebar not visible by default"
1355 #~ msgstr ""
1356 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1357 #~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1358 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"
1359
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1362 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1363 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1364 #~ "default."
1365 #~ msgstr ""
1366 #~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
1367 #~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
1368 #~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
1369 #~ "escondida por omissão."
1370
1371 #~ msgid ""
1372 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1373 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1374 #~ "toolbar not visible by default."
1375 #~ msgstr ""
1376 #~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
1377 #~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1378 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
1379
1380 #~ msgid "Unable to find glade file"
1381 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
1382
1383 #~ msgid ""
1384 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1385 #~ "is complete."
1386 #~ msgstr ""
1387 #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
1388 #~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."
1389
1390 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1391 #~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
1392
1393 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1394 #~ msgstr "A ler documento. Aguarde"
1395
1396 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1397 #~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
1398
1399 #~ msgid "View the properties of this document"
1400 #~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
1401
1402 #~ msgid "Close this window"
1403 #~ msgstr "Fechar esta janela"
1404
1405 #~ msgid "Copy text from the document"
1406 #~ msgstr "Copiar texto deste documento"
1407
1408 #~ msgid "Select the entire page"
1409 #~ msgstr "Seleccionar a página toda"
1410
1411 #~ msgid "Customize the toolbar"
1412 #~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
1413
1414 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1415 #~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
1416
1417 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1418 #~ msgstr "Rodar o documento para a direita"
1419
1420 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1421 #~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
1422
1423 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1424 #~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
1425
1426 #~ msgid "Scroll one page forward"
1427 #~ msgstr "Rolar uma página em frente"
1428
1429 #~ msgid "Scroll one page backward"
1430 #~ msgstr "Rolar uma página atrás"
1431
1432 #~ msgid "Focus the page selector"
1433 #~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
1434
1435 #~ msgid "Go ten pages backward"
1436 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
1437
1438 #~ msgid "Go ten pages forward"
1439 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
1440
1441 #~ msgid "_Statusbar"
1442 #~ msgstr "Barra de _Estados"
1443
1444 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1445 #~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"