1 # evince's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2005, 2006, 2007 evince
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005, 2006, 2007.
8 "Project-Id-Version: 2.18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-10 14:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-10 14:45+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
20 msgid "File corrupted."
21 msgstr "Ficheiro corrompido."
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
25 msgid "No images found in archive %s"
26 msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
28 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
29 msgid "File not available"
30 msgstr "Ficheiro indisponível"
32 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
33 msgid "DVI document has incorrect format"
34 msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
36 #. translators: this is the document security state
37 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
41 #. translators: this is the document security state
42 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
46 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
50 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
54 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
58 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
68 msgstr "Tipo 1C (CID)"
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
71 msgid "TrueType (CID)"
72 msgstr "TrueType (CID)"
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
75 msgid "Unknown font type"
76 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
83 msgid "Embedded subset"
84 msgstr "Subconjunto imbutido"
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
94 #: ../backend/impress/zip.c:50
98 #: ../backend/impress/zip.c:53
99 msgid "Not enough memory"
100 msgstr "Memória insuficiente"
102 #: ../backend/impress/zip.c:56
103 msgid "Cannot find zip signature"
104 msgstr "Incapaz de encontrar a assinatura zip"
106 #: ../backend/impress/zip.c:59
107 msgid "Invalid zip file"
108 msgstr "Ficheiro zip inválido"
110 #: ../backend/impress/zip.c:62
111 msgid "Multi file zips are not supported"
112 msgstr "Zips multi-ficheiro não são suportados"
114 #: ../backend/impress/zip.c:65
115 msgid "Cannot open the file"
116 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
118 #: ../backend/impress/zip.c:68
119 msgid "Cannot read data from file"
120 msgstr "Incapaz de ler dados do ficheiro"
122 #: ../backend/impress/zip.c:71
123 msgid "Cannot find file in the zip archive"
124 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro no arquivo zip"
126 #: ../backend/impress/zip.c:74
127 msgid "Unknown error"
128 msgstr "Erro desconhecido"
130 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
134 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
138 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
142 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
146 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
150 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
154 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
158 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
162 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
166 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
170 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
174 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
178 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
182 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
186 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
190 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
194 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
198 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
202 #: ../backend/ps/ps-document.c:164
203 msgid "No document loaded."
204 msgstr "Nenhum documento lido."
206 #: ../backend/ps/ps-document.c:542 ../backend/ps/ps-document.c:588
207 msgid "Interpreter failed."
208 msgstr "Falha no interpretador."
210 #: ../backend/ps/ps-document.c:625
212 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
213 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”.\n"
215 #: ../backend/ps/ps-document.c:630
216 msgid "File is not readable."
217 msgstr "Ficheiro ilegível."
219 #: ../backend/ps/ps-document.c:649
220 msgid "Document loaded."
221 msgstr "Documento lido."
223 #: ../backend/ps/ps-document.c:675
226 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
228 "Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador "
229 "ghostscript no caminho"
231 #: ../backend/ps/ps-document.c:690
233 msgid "Failed to load document “%s”"
234 msgstr "Falha ao ler o documento “%s”"
236 #: ../backend/ps/ps-document.c:928
237 msgid "Encapsulated PostScript"
238 msgstr "Postscript Encapsulado"
240 #: ../backend/ps/ps-document.c:929
244 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
245 msgid "Remote files aren't supported"
246 msgstr "Não são suportados ficheiros remotos"
248 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
249 msgid "Invalid document"
250 msgstr "Documento inválido"
252 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
254 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
255 msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s"
257 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
259 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
260 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s"
262 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
264 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
265 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”"
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
269 msgid "Unknown MIME Type"
270 msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
272 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
274 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
275 msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”"
277 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
278 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
279 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
280 msgid "All Documents"
281 msgstr "Todos os Documentos"
283 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
284 msgid "PostScript Documents"
285 msgstr "Documentos PostScript"
287 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
288 msgid "PDF Documents"
289 msgstr "Documentos PDF"
291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4586
295 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
296 msgid "DVI Documents"
297 msgstr "Documentos DVI"
299 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
300 msgid "Djvu Documents"
301 msgstr "Documentos Djvu"
303 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
305 msgstr "Livros de Banda Desenhada"
307 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
308 msgid "Impress Slides"
309 msgstr "Slides Impress"
311 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
313 msgstr "Todos os ficheiros"
315 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
320 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
321 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
325 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
326 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
327 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
328 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
329 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
330 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
335 msgstr "Apresentar “_%s”"
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
338 msgid "_Move on Toolbar"
339 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
342 msgid "Move the selected item on the toolbar"
343 msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
346 msgid "_Remove from Toolbar"
347 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
350 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
351 msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
354 msgid "_Delete Toolbar"
355 msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
358 msgid "Remove the selected toolbar"
359 msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
365 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
366 msgid "Running in presentation mode"
367 msgstr "Execução em modo de apresentação"
369 #. translators: this is the label for toolbar button
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4239
372 msgstr "Melhor Ajuste"
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
375 msgid "Fit Page Width"
376 msgstr "Caber à Largura na Página"
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
414 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3404
415 #: ../shell/ev-window-title.c:127
416 msgid "Document Viewer"
417 msgstr "Visualizador de Documento"
419 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
420 msgid "View multipage documents"
421 msgstr "Visualizar documentos de múltiplas páginas"
423 #: ../data/evince-password.glade.h:1
424 msgid "Password Entry"
425 msgstr "Introdução de Senha"
427 #: ../data/evince-password.glade.h:2
428 msgid "Remember password for this session"
429 msgstr "Recordar a senha para esta sessão"
431 #: ../data/evince-password.glade.h:3
432 msgid "Save password in keyring"
433 msgstr "Gravar a senha no chaveiro"
435 #: ../data/evince-password.glade.h:4
439 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
440 msgid "<b>Author:</b>"
441 msgstr "<b>Autor:</b>"
443 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
444 msgid "<b>Created:</b>"
445 msgstr "<b>Criada:</b>"
447 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
448 msgid "<b>Creator:</b>"
449 msgstr "<b>Criador:</b>"
451 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
452 msgid "<b>Format:</b>"
453 msgstr "<b>Formato:</b>"
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
456 msgid "<b>Keywords:</b>"
457 msgstr "<b>Palavars Chave:</b>"
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
460 msgid "<b>Modified:</b>"
461 msgstr "<b>Alterada:</b>"
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
464 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
465 msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
467 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
468 msgid "<b>Optimized:</b>"
469 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
471 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
472 msgid "<b>Paper Size:</b>"
473 msgstr "<b>Tamanho do Papel:</b>"
475 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
476 msgid "<b>Producer:</b>"
477 msgstr "<b>Produtor:</b>"
479 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
480 msgid "<b>Security:</b>"
481 msgstr "<b>Segurança:</b>"
483 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
484 msgid "<b>Subject:</b>"
485 msgstr "<b>Assunto:</b>"
487 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
488 msgid "<b>Title:</b>"
489 msgstr "<b>Título:</b>"
491 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
492 msgid "Override document restrictions"
493 msgstr "Ignorar as restrições do documento"
495 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
496 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
498 "Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
500 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
508 #. Translate to the default units to use for presenting
509 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
510 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
511 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
512 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
518 #. Imperial measurement (inches)
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
521 msgid "%.2f x %.2f in"
522 msgstr "%.2f x %.2f pol"
524 #. Metric measurement (millimeters)
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
527 msgid "%.0f x %.0f mm"
528 msgstr "%.0f x %.0f mm"
530 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
531 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
534 msgid "%s, Portrait (%s)"
535 msgstr "%s, Retrato (%s)"
537 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
538 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
541 msgid "%s, Landscape (%s)"
542 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
544 #: ../shell/eggfindbar.c:157
545 msgid "Search string"
546 msgstr "Procurar expressão"
548 #: ../shell/eggfindbar.c:158
549 msgid "The name of the string to be found"
550 msgstr "O nome da expressão a ser procurada"
552 #: ../shell/eggfindbar.c:171
553 msgid "Case sensitive"
554 msgstr "Sensibilidade à capitalização"
556 #: ../shell/eggfindbar.c:172
557 msgid "TRUE for a case sensitive search"
558 msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"
560 #: ../shell/eggfindbar.c:179
561 msgid "Highlight color"
562 msgstr "Cor de realce"
564 #: ../shell/eggfindbar.c:180
565 msgid "Color of highlight for all matches"
566 msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"
568 #: ../shell/eggfindbar.c:186
569 msgid "Current color"
572 #: ../shell/eggfindbar.c:187
573 msgid "Color of highlight for the current match"
574 msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"
576 #: ../shell/eggfindbar.c:320
580 #: ../shell/eggfindbar.c:329
581 msgid "Find Previous"
582 msgstr "Procurar Anterior"
584 #: ../shell/eggfindbar.c:332
585 msgid "Find previous occurrence of the search string"
586 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
588 #: ../shell/eggfindbar.c:337
590 msgstr "Procurar Seguinte"
592 #: ../shell/eggfindbar.c:340
593 msgid "Find next occurrence of the search string"
594 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
596 #: ../shell/eggfindbar.c:348
597 msgid "C_ase Sensitive"
598 msgstr "Sensível à C_apitalização"
600 #: ../shell/eggfindbar.c:351
601 msgid "Toggle case sensitive search"
602 msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura"
604 #: ../shell/ev-page-action.c:76
609 #: ../shell/ev-page-action.c:78
614 #: ../shell/ev-password.c:83
615 msgid "Password required"
616 msgstr "Senha necessária"
618 #: ../shell/ev-password.c:84
621 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
623 "O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser aberto."
625 #: ../shell/ev-password.c:149
626 msgid "Enter password"
627 msgstr "Introduza a senha"
629 #: ../shell/ev-password.c:252
631 msgid "Password for document %s"
632 msgstr "Senha para o documento %s"
634 #: ../shell/ev-password.c:334
635 msgid "Incorrect password"
636 msgstr "Senha incorrecta"
638 #: ../shell/ev-password-view.c:111
640 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
643 "Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a "
646 #: ../shell/ev-password-view.c:120
647 msgid "_Unlock Document"
648 msgstr "_Destrancar Documento"
650 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
652 msgstr "Propriedades"
654 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
658 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
662 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
666 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
668 msgid "Gathering font information... %3d%%"
669 msgstr "A obter informação de fonte... %3d%%"
671 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
675 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2815
679 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
683 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
687 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689
689 msgstr "Imagens de Referência"
691 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
695 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
697 msgstr "Rolar Abaixo"
699 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
700 msgid "Scroll View Up"
701 msgstr "Rolar a Vista Acima"
703 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
704 msgid "Scroll View Down"
705 msgstr "Rolar a Vista Abaixo"
707 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
708 msgid "Document View"
709 msgstr "Vista de Documento"
711 #: ../shell/ev-view.c:1414
712 msgid "Go to first page"
713 msgstr "Ir para a primeira página"
715 #: ../shell/ev-view.c:1416
716 msgid "Go to previous page"
717 msgstr "Ir para a página anterior"
719 #: ../shell/ev-view.c:1418
720 msgid "Go to next page"
721 msgstr "Ir para a página seguinte"
723 #: ../shell/ev-view.c:1420
724 msgid "Go to last page"
725 msgstr "Ir para a última página"
727 #: ../shell/ev-view.c:1422
729 msgstr "Ir para a página"
731 #: ../shell/ev-view.c:1424
735 #: ../shell/ev-view.c:1451
737 msgid "Go to page %s"
738 msgstr "Ir para a página %s"
740 #: ../shell/ev-view.c:1456
742 msgid "Go to %s on file “%s”"
743 msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”"
745 #: ../shell/ev-view.c:1459
747 msgid "Go to file “%s”"
748 msgstr "Ir para o ficheiro “%s”"
750 #: ../shell/ev-view.c:1468
755 #: ../shell/ev-view.c:1858
756 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
757 msgstr "Fim da apresentação. Prima Escape para sair."
759 #: ../shell/ev-view.c:2531
760 msgid "Jump to page:"
761 msgstr "Ir para a página:"
763 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
764 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
765 #. contains plural cases.
766 #: ../shell/ev-view.c:4145
768 msgid "%d found on this page"
769 msgid_plural "%d found on this page"
770 msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
771 msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
773 #: ../shell/ev-view.c:4154
775 msgid "%3d%% remaining to search"
776 msgstr "resta procurar em %3d%%"
778 #: ../shell/ev-window.c:739
781 msgstr "Página %s - %s"
783 #: ../shell/ev-window.c:741
788 #: ../shell/ev-window.c:1269
789 msgid "Unable to open document"
790 msgstr "Incapaz de abrir o documento"
792 #: ../shell/ev-window.c:1431
793 msgid "Open Document"
794 msgstr "Abrir Documento"
796 #: ../shell/ev-window.c:1486
798 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
799 msgstr "Incapaz de criar ligação simbólica “%s”: %s"
801 #: ../shell/ev-window.c:1515
802 msgid "Cannot open a copy."
803 msgstr "Incapaz de abrir uma cópia."
805 #: ../shell/ev-window.c:1796
807 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
808 msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"
810 #: ../shell/ev-window.c:1823
812 msgid "The file could not be saved as “%s”."
813 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”."
815 #: ../shell/ev-window.c:1845
817 msgstr "Gravar uma Cópia"
819 #: ../shell/ev-window.c:1926
820 msgid "Failed to print document"
821 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
823 #: ../shell/ev-window.c:2045 ../shell/ev-window.c:2230
824 msgid "Printing is not supported on this printer."
825 msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
827 #: ../shell/ev-window.c:2155 ../shell/ev-window.c:2281
831 #: ../shell/ev-window.c:2220
832 msgid "Generating PDF is not supported"
833 msgstr "A geração de PDF não é suportada"
835 #: ../shell/ev-window.c:2232
838 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
839 "requires a PostScript printer driver."
841 "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%s”."
842 "Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
844 #: ../shell/ev-window.c:2290
849 #: ../shell/ev-window.c:2657 ../shell/ev-window.c:4049
850 msgid "Leave Fullscreen"
851 msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
853 #: ../shell/ev-window.c:3029
854 msgid "Toolbar Editor"
855 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
857 #: ../shell/ev-window.c:3400
861 "Using poppler %s (%s)"
863 "Visualizador de Documentos.\n"
864 "A utilizar o poppler %s (%s)"
866 #: ../shell/ev-window.c:3428
868 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
869 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
870 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
873 "Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
874 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
875 "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
878 #: ../shell/ev-window.c:3432
880 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
881 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
882 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
885 "Evince é distribuido na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
886 "GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
887 "UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
890 #: ../shell/ev-window.c:3436
892 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
893 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
894 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
896 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
897 "o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 "
898 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA (em inglês)\n"
900 #: ../shell/ev-window.c:3460 ../shell/main.c:284
904 #: ../shell/ev-window.c:3463
905 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
906 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
908 #: ../shell/ev-window.c:3469
909 msgid "translator-credits"
910 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
912 #: ../shell/ev-window.c:3966
916 #: ../shell/ev-window.c:3967
920 #: ../shell/ev-window.c:3968
924 #: ../shell/ev-window.c:3969
928 #: ../shell/ev-window.c:3970
933 #: ../shell/ev-window.c:3973 ../shell/ev-window.c:4145
937 #: ../shell/ev-window.c:3974
938 msgid "Open an existing document"
939 msgstr "Abrir um documento existente"
941 #: ../shell/ev-window.c:3976
943 msgstr "Abrir uma _Cópia"
945 #: ../shell/ev-window.c:3977
946 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
947 msgstr "Abrir uma cópia do documento actual numa nova janela"
949 #: ../shell/ev-window.c:3979 ../shell/ev-window.c:4147
950 msgid "_Save a Copy..."
951 msgstr "Gravar uma _Copia..."
953 #: ../shell/ev-window.c:3980
954 msgid "Save a copy of the current document"
955 msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
957 #: ../shell/ev-window.c:3982
958 msgid "Print Set_up..."
959 msgstr "Config_uração de Impressão..."
961 #: ../shell/ev-window.c:3983
962 msgid "Setup the page settings for printing"
963 msgstr "Configurar as definições de página para impressão"
965 #: ../shell/ev-window.c:3985
967 msgstr "Im_primir..."
969 #: ../shell/ev-window.c:3986
970 msgid "Print this document"
971 msgstr "Imprimir este documento"
973 #: ../shell/ev-window.c:3988
975 msgstr "P_ropriedades"
977 #: ../shell/ev-window.c:3997 ../shell/ev-window.c:3999
979 msgstr "Seleccionar _Tudo"
981 #: ../shell/ev-window.c:4002
983 msgstr "_Procurar..."
985 #: ../shell/ev-window.c:4003
986 msgid "Find a word or phrase in the document"
987 msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
989 #: ../shell/ev-window.c:4005
991 msgstr "Procurar a _Seguinte"
993 #: ../shell/ev-window.c:4007
994 msgid "Find Pre_vious"
995 msgstr "Procurar a _Anterior"
997 #: ../shell/ev-window.c:4009
999 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1001 #: ../shell/ev-window.c:4011
1002 msgid "Rotate _Left"
1003 msgstr "Rodar para a _Esquerda"
1005 #: ../shell/ev-window.c:4013
1006 msgid "Rotate _Right"
1007 msgstr "Rodar para a _Direita"
1009 #: ../shell/ev-window.c:4018
1010 msgid "Enlarge the document"
1011 msgstr "Ampliar o documento"
1013 #: ../shell/ev-window.c:4021
1014 msgid "Shrink the document"
1015 msgstr "Reduzir o documento"
1017 #: ../shell/ev-window.c:4023
1021 #: ../shell/ev-window.c:4024
1022 msgid "Reload the document"
1023 msgstr "Reler o documento"
1026 #: ../shell/ev-window.c:4028
1027 msgid "_Previous Page"
1028 msgstr "Página _Anterior"
1030 #: ../shell/ev-window.c:4029
1031 msgid "Go to the previous page"
1032 msgstr "Ir para a página anterior"
1034 #: ../shell/ev-window.c:4031
1036 msgstr "Página _Seguinte"
1038 #: ../shell/ev-window.c:4032
1039 msgid "Go to the next page"
1040 msgstr "Ir para a página seguinte"
1042 #: ../shell/ev-window.c:4034
1044 msgstr "_Primeira Página"
1046 #: ../shell/ev-window.c:4035
1047 msgid "Go to the first page"
1048 msgstr "Ir para a primeira página"
1050 #: ../shell/ev-window.c:4037
1052 msgstr "Ú_ltima Página"
1054 #: ../shell/ev-window.c:4038
1055 msgid "Go to the last page"
1056 msgstr "Ir para a última página"
1059 #: ../shell/ev-window.c:4042
1063 #: ../shell/ev-window.c:4045
1067 #: ../shell/ev-window.c:4050
1068 msgid "Leave fullscreen mode"
1069 msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
1072 #: ../shell/ev-window.c:4101
1074 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1076 #: ../shell/ev-window.c:4102
1077 msgid "Show or hide the toolbar"
1078 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
1080 #: ../shell/ev-window.c:4104
1082 msgstr "_Painel Lateral"
1084 #: ../shell/ev-window.c:4105
1085 msgid "Show or hide the side pane"
1086 msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
1088 #: ../shell/ev-window.c:4107
1092 #: ../shell/ev-window.c:4108
1093 msgid "Show the entire document"
1094 msgstr "Apresentar todo o documento"
1096 #: ../shell/ev-window.c:4110
1100 #: ../shell/ev-window.c:4111
1101 msgid "Show two pages at once"
1102 msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
1104 #: ../shell/ev-window.c:4113
1106 msgstr "_Ecrã Completo"
1108 #: ../shell/ev-window.c:4114
1109 msgid "Expand the window to fill the screen"
1110 msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
1112 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1113 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1114 #: ../shell/ev-window.c:4116
1115 msgid "_Presentation"
1116 msgstr "_Apresentação"
1118 #: ../shell/ev-window.c:4117
1119 msgid "Run document as a presentation"
1120 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1122 #: ../shell/ev-window.c:4119
1124 msgstr "_Melhor Ajuste"
1126 #: ../shell/ev-window.c:4120
1127 msgid "Make the current document fill the window"
1128 msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
1130 #: ../shell/ev-window.c:4122
1131 msgid "Fit Page _Width"
1132 msgstr "Caber à _Largura na Página"
1134 #: ../shell/ev-window.c:4123
1135 msgid "Make the current document fill the window width"
1136 msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
1139 #: ../shell/ev-window.c:4130
1141 msgstr "_Abrir o Link"
1143 #: ../shell/ev-window.c:4132
1147 #: ../shell/ev-window.c:4134
1148 msgid "Open in New _Window"
1149 msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
1151 #: ../shell/ev-window.c:4136
1152 msgid "_Copy Link Address"
1153 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1155 #: ../shell/ev-window.c:4138
1156 msgid "_Save Image As..."
1157 msgstr "_Gravar Imagem Como..."
1159 #: ../shell/ev-window.c:4140
1161 msgstr "Copiar _Imagem"
1163 #: ../shell/ev-window.c:4179
1167 #: ../shell/ev-window.c:4180
1169 msgstr "Seleccionar a Página"
1171 #: ../shell/ev-window.c:4190
1175 #: ../shell/ev-window.c:4192
1176 msgid "Adjust the zoom level"
1177 msgstr "Ajustar o nível de zoom"
1179 #: ../shell/ev-window.c:4202
1183 #: ../shell/ev-window.c:4204
1187 #: ../shell/ev-window.c:4206
1188 msgid "Move across visited pages"
1189 msgstr "Mover por entre as páginas visitadas"
1191 #. translators: this is the label for toolbar button
1192 #: ../shell/ev-window.c:4222
1196 #. translators: this is the label for toolbar button
1197 #: ../shell/ev-window.c:4227
1201 #. translators: this is the label for toolbar button
1202 #: ../shell/ev-window.c:4231
1206 #. translators: this is the label for toolbar button
1207 #: ../shell/ev-window.c:4235
1211 #. translators: this is the label for toolbar button
1212 #: ../shell/ev-window.c:4243
1214 msgstr "Caber à Largura"
1216 #: ../shell/ev-window.c:4555
1217 msgid "The image could not be saved."
1218 msgstr "Incapaz de gravar a imagem."
1220 #: ../shell/ev-window.c:4574
1222 msgstr "Gravar a Imagem"
1224 #: ../shell/ev-window.c:4629
1225 msgid "Unable to open attachment"
1226 msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
1228 #: ../shell/ev-window.c:4676
1229 msgid "The attachment could not be saved."
1230 msgstr "Incapaz de gravar o anexo."
1232 #: ../shell/ev-window.c:4700
1233 msgid "Save Attachment"
1234 msgstr "Gravar o Anexo"
1236 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1238 msgid "%s - Password Required"
1239 msgstr "%s - Senha Necessária"
1241 #: ../shell/main.c:53
1242 msgid "The page of the document to display."
1243 msgstr "A página do documento a apresentar."
1245 #: ../shell/main.c:53
1249 #: ../shell/main.c:54
1250 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1251 msgstr "Executar o evince modo de ecrã completo"
1253 #: ../shell/main.c:55
1254 msgid "Run evince in presentation mode"
1255 msgstr "Executar o evince em modo de apresentação"
1257 #: ../shell/main.c:56
1258 msgid "Run evince as a previewer"
1259 msgstr "Executar o evince como um antevisor"
1261 #: ../shell/main.c:58
1263 msgstr "[FICHEIRO...]"
1265 #: ../shell/main.c:269
1266 msgid "GNOME Document Viewer"
1267 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1269 #: ../shell/main.c:310
1270 msgid "Evince Document Viewer"
1271 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1273 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1275 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1276 "creation of new thumbnails"
1278 "Opções boleanas disponíveis, verdadeiro activa as imagens de referência e "
1279 "falso desactiva a criação de novas imagens de referência"
1281 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1282 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1283 msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF"
1285 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1286 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1287 msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF"
1289 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1291 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1292 "thumbnailer documentation for more information."
1294 "Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
1295 "referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
1296 "referência do nautilus para mais informações."
1298 #~ msgid "Broken pipe."
1299 #~ msgstr "Canal quebrado."
1301 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1302 #~ msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n"
1304 #~ msgid "_Previous"
1305 #~ msgstr "_Anterior"
1308 #~ msgstr "_Seguinte"
1310 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1312 #~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
1314 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1315 #~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
1320 #~ msgid "Not found"
1321 #~ msgstr "Nenhuma encontrada"
1323 #~ msgid "Default sidebar size"
1324 #~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
1326 #~ msgid "Show sidebar by default"
1327 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
1329 #~ msgid "Show statusbar by default"
1330 #~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
1332 #~ msgid "Show toolbar by default"
1333 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
1336 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1337 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1338 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1339 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1340 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1341 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1343 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1344 #~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
1345 #~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
1346 #~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
1347 #~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
1348 #~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
1349 #~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."
1352 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1353 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1354 #~ "sidebar not visible by default"
1356 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1357 #~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1358 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"
1361 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1362 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1363 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1366 #~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
1367 #~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
1368 #~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
1369 #~ "escondida por omissão."
1372 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1373 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1374 #~ "toolbar not visible by default."
1376 #~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
1377 #~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1378 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
1380 #~ msgid "Unable to find glade file"
1381 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
1384 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1387 #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
1388 #~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."
1390 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1391 #~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
1393 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1394 #~ msgstr "A ler documento. Aguarde"
1396 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1397 #~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
1399 #~ msgid "View the properties of this document"
1400 #~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
1402 #~ msgid "Close this window"
1403 #~ msgstr "Fechar esta janela"
1405 #~ msgid "Copy text from the document"
1406 #~ msgstr "Copiar texto deste documento"
1408 #~ msgid "Select the entire page"
1409 #~ msgstr "Seleccionar a página toda"
1411 #~ msgid "Customize the toolbar"
1412 #~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
1414 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1415 #~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
1417 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1418 #~ msgstr "Rodar o documento para a direita"
1420 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1421 #~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
1423 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1424 #~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
1426 #~ msgid "Scroll one page forward"
1427 #~ msgstr "Rolar uma página em frente"
1429 #~ msgid "Scroll one page backward"
1430 #~ msgstr "Rolar uma página atrás"
1432 #~ msgid "Focus the page selector"
1433 #~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
1435 #~ msgid "Go ten pages backward"
1436 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
1438 #~ msgid "Go ten pages forward"
1439 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
1441 #~ msgid "_Statusbar"
1442 #~ msgstr "Barra de _Estados"
1444 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1445 #~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"