]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pt.po
Updated Portuguese translation.
[evince.git] / po / pt.po
1 # evince's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2005, 2006, 2007, 2008 evince
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-02 23:04+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-02 23:10+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:163
20 msgid "File corrupted."
21 msgstr "Ficheiro corrompido."
22
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:197
24 #, c-format
25 msgid "No images found in archive %s"
26 msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
27
28 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
29 msgid ""
30 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
31 "be accessed."
32 msgstr ""
33 "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não "
34 "está acessível."
35
36 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
37 msgid "File not available"
38 msgstr "Ficheiro indisponível"
39
40 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
41 msgid "DVI document has incorrect format"
42 msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
43
44 #. translators: this is the document security state
45 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
46 msgid "Yes"
47 msgstr "Sim"
48
49 #. translators: this is the document security state
50 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
51 msgid "No"
52 msgstr "Não"
53
54 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
55 msgid "Type 1"
56 msgstr "Tipo 1"
57
58 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
59 msgid "Type 1C"
60 msgstr "Tipo 1C"
61
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
63 msgid "Type 3"
64 msgstr "Tipo 3"
65
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
67 msgid "TrueType"
68 msgstr "TrueType"
69
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
71 msgid "Type 1 (CID)"
72 msgstr "Tipo 1 (CID)"
73
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
75 msgid "Type 1C (CID)"
76 msgstr "Tipo 1C (CID)"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
79 msgid "TrueType (CID)"
80 msgstr "TrueType (CID)"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
83 msgid "Unknown font type"
84 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
87 msgid "No name"
88 msgstr "Nenhum nome"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
91 msgid "Embedded subset"
92 msgstr "Subconjunto embutido"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
95 msgid "Embedded"
96 msgstr "Embutido"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
99 msgid "Not embedded"
100 msgstr "Não embutido"
101
102 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
103 msgid "Remote files aren't supported"
104 msgstr "Não são suportados ficheiros remotos"
105
106 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
107 msgid "Invalid document"
108 msgstr "Documento inválido"
109
110 #: ../backend/impress/zip.c:53
111 msgid "No error"
112 msgstr "Nenhum erro"
113
114 #: ../backend/impress/zip.c:56
115 msgid "Not enough memory"
116 msgstr "Memória insuficiente"
117
118 #: ../backend/impress/zip.c:59
119 msgid "Cannot find zip signature"
120 msgstr "Incapaz de encontrar a assinatura zip"
121
122 #: ../backend/impress/zip.c:62
123 msgid "Invalid zip file"
124 msgstr "Ficheiro zip inválido"
125
126 #: ../backend/impress/zip.c:65
127 msgid "Multi file zips are not supported"
128 msgstr "Zips multi-ficheiro não são suportados"
129
130 #: ../backend/impress/zip.c:68
131 msgid "Cannot open the file"
132 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
133
134 #: ../backend/impress/zip.c:71
135 msgid "Cannot read data from file"
136 msgstr "Incapaz de ler dados do ficheiro"
137
138 #: ../backend/impress/zip.c:74
139 msgid "Cannot find file in the zip archive"
140 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro no arquivo zip"
141
142 #: ../backend/impress/zip.c:77
143 msgid "Unknown error"
144 msgstr "Erro desconhecido"
145
146 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
147 #, c-format
148 msgid "Failed to load document “%s”"
149 msgstr "Falha ao ler o documento “%s”"
150
151 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
152 #, c-format
153 msgid "Failed to save document “%s”"
154 msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”"
155
156 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
157 msgid "BBox"
158 msgstr "CaixaB"
159
160 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
161 msgid "Letter"
162 msgstr "Letter"
163
164 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
165 msgid "Tabloid"
166 msgstr "Jornal"
167
168 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
169 msgid "Ledger"
170 msgstr "Diário"
171
172 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
173 msgid "Legal"
174 msgstr "Legal"
175
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
177 msgid "Statement"
178 msgstr "Depoimento"
179
180 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
181 msgid "Executive"
182 msgstr "Executive"
183
184 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
185 msgid "A0"
186 msgstr "A0"
187
188 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
189 msgid "A1"
190 msgstr "A1"
191
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
193 msgid "A2"
194 msgstr "A2"
195
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
197 msgid "A3"
198 msgstr "A3"
199
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
201 msgid "A4"
202 msgstr "A4"
203
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
205 msgid "A5"
206 msgstr "A5"
207
208 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
209 msgid "B4"
210 msgstr "B4"
211
212 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
213 msgid "B5"
214 msgstr "B5"
215
216 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
217 msgid "Folio"
218 msgstr "Fólio"
219
220 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
221 msgid "Quarto"
222 msgstr "Quarto"
223
224 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
225 msgid "10x14"
226 msgstr "10x14"
227
228 #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
229 #, c-format
230 msgid "Cannot open file “%s”."
231 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”."
232
233 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
237 msgstr ""
238 "Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador "
239 "ghostscript no caminho"
240
241 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
242 msgid "Encapsulated PostScript"
243 msgstr "Postscript Encapsulado"
244
245 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
246 msgid "PostScript"
247 msgstr "PostScript"
248
249 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
250 msgid "Interpreter failed."
251 msgstr "Falha no interpretador."
252
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
254 #, c-format
255 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
256 msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s"
257
258 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
259 #, c-format
260 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
261 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s"
262
263 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
264 #, c-format
265 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
266 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”"
267
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:177
269 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:295
270 msgid "Unknown MIME Type"
271 msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
272
273 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:196
274 #, c-format
275 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
276 msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”"
277
278 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
279 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
280 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:350
281 msgid "All Documents"
282 msgstr "Todos os Documentos"
283
284 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:382
285 msgid "All Files"
286 msgstr "Todos os ficheiros"
287
288 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
289 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
290 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
291 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
292 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
293 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
294 #. * please remove.
295 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
296 #, c-format
297 msgid "Show “_%s”"
298 msgstr "Apresentar “_%s”"
299
300 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
301 msgid "_Move on Toolbar"
302 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
303
304 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
305 msgid "Move the selected item on the toolbar"
306 msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
307
308 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
309 msgid "_Remove from Toolbar"
310 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
311
312 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
313 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
314 msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
315
316 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
317 msgid "_Delete Toolbar"
318 msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas"
319
320 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
321 msgid "Remove the selected toolbar"
322 msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"
323
324 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
325 msgid "Separator"
326 msgstr "Separador"
327
328 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
329 msgid "Running in presentation mode"
330 msgstr "Execução em modo de apresentação"
331
332 #. translators: this is the label for toolbar button
333 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4559
334 msgid "Best Fit"
335 msgstr "Melhor Ajuste"
336
337 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
338 msgid "Fit Page Width"
339 msgstr "Caber à Largura na Página"
340
341 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
342 msgid "50%"
343 msgstr "50%"
344
345 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
346 msgid "70%"
347 msgstr "70%"
348
349 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
350 msgid "85%"
351 msgstr "85%"
352
353 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
354 msgid "100%"
355 msgstr "100%"
356
357 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
358 msgid "125%"
359 msgstr "125%"
360
361 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
362 msgid "150%"
363 msgstr "150%"
364
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
366 msgid "175%"
367 msgstr "175%"
368
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
370 msgid "200%"
371 msgstr "200%"
372
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
374 msgid "300%"
375 msgstr "300%"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
378 msgid "400%"
379 msgstr "400%"
380
381 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3683
382 #: ../shell/ev-window-title.c:132
383 msgid "Document Viewer"
384 msgstr "Visualizador de Documento"
385
386 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
387 msgid "View multipage documents"
388 msgstr "Visualizar documentos de múltiplas páginas"
389
390 #: ../data/evince-password.glade.h:1
391 msgid "Password Entry"
392 msgstr "Introdução de Senha"
393
394 #: ../data/evince-password.glade.h:2
395 msgid "Remember password for this session"
396 msgstr "Recordar a senha para esta sessão"
397
398 #: ../data/evince-password.glade.h:3
399 msgid "Save password in keyring"
400 msgstr "Gravar a senha no chaveiro"
401
402 #: ../data/evince-password.glade.h:4
403 msgid "_Password:"
404 msgstr "_Senha:"
405
406 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
407 msgid "<b>Author:</b>"
408 msgstr "<b>Autor:</b>"
409
410 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
411 msgid "<b>Created:</b>"
412 msgstr "<b>Criada:</b>"
413
414 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
415 msgid "<b>Creator:</b>"
416 msgstr "<b>Criador:</b>"
417
418 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
419 msgid "<b>Format:</b>"
420 msgstr "<b>Formato:</b>"
421
422 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
423 msgid "<b>Keywords:</b>"
424 msgstr "<b>Palavars Chave:</b>"
425
426 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
427 msgid "<b>Modified:</b>"
428 msgstr "<b>Alterada:</b>"
429
430 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
431 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
432 msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
433
434 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
435 msgid "<b>Optimized:</b>"
436 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
437
438 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
439 msgid "<b>Paper Size:</b>"
440 msgstr "<b>Tamanho do Papel:</b>"
441
442 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
443 msgid "<b>Producer:</b>"
444 msgstr "<b>Produtor:</b>"
445
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
447 msgid "<b>Security:</b>"
448 msgstr "<b>Segurança:</b>"
449
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
451 msgid "<b>Subject:</b>"
452 msgstr "<b>Assunto:</b>"
453
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
455 msgid "<b>Title:</b>"
456 msgstr "<b>Título:</b>"
457
458 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
459 msgid "Override document restrictions"
460 msgstr "Ignorar as restrições do documento"
461
462 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
463 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
464 msgstr ""
465 "Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
466
467 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
468 msgid "Document"
469 msgstr "Documento"
470
471 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
472 msgid "None"
473 msgstr "Nenhum"
474
475 #. Translate to the default units to use for presenting
476 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
477 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
478 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
479 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
480 #.
481 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
482 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
483 msgid "default:mm"
484 msgstr "omissão:mm"
485
486 #. Metric measurement (millimeters)
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
488 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
489 #, c-format
490 msgid "%.0f x %.0f mm"
491 msgstr "%.0f x %.0f mm"
492
493 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
494 #, c-format
495 msgid "%.2f x %.2f inch"
496 msgstr "%.2f x %.2f pol"
497
498 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
499 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
501 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
502 #, c-format
503 msgid "%s, Portrait (%s)"
504 msgstr "%s, Retrato (%s)"
505
506 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
507 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
510 #, c-format
511 msgid "%s, Landscape (%s)"
512 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
513
514 #. Imperial measurement (inches)
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
516 #, c-format
517 msgid "%.2f x %.2f in"
518 msgstr "%.2f x %.2f pol"
519
520 #: ../shell/eggfindbar.c:158
521 msgid "Search string"
522 msgstr "Procurar expressão"
523
524 #: ../shell/eggfindbar.c:159
525 msgid "The name of the string to be found"
526 msgstr "O nome da expressão a ser procurada"
527
528 #: ../shell/eggfindbar.c:172
529 msgid "Case sensitive"
530 msgstr "Sensibilidade à capitalização"
531
532 #: ../shell/eggfindbar.c:173
533 msgid "TRUE for a case sensitive search"
534 msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"
535
536 #: ../shell/eggfindbar.c:180
537 msgid "Highlight color"
538 msgstr "Cor de realce"
539
540 #: ../shell/eggfindbar.c:181
541 msgid "Color of highlight for all matches"
542 msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"
543
544 #: ../shell/eggfindbar.c:187
545 msgid "Current color"
546 msgstr "Cor actual"
547
548 #: ../shell/eggfindbar.c:188
549 msgid "Color of highlight for the current match"
550 msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"
551
552 #: ../shell/eggfindbar.c:321
553 msgid "Find:"
554 msgstr "Procurar:"
555
556 #: ../shell/eggfindbar.c:330
557 msgid "Find Previous"
558 msgstr "Procurar Anterior"
559
560 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
561 msgid "Find previous occurrence of the search string"
562 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
563
564 #: ../shell/eggfindbar.c:343
565 msgid "Find Next"
566 msgstr "Procurar Seguinte"
567
568 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
569 msgid "Find next occurrence of the search string"
570 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
571
572 #: ../shell/eggfindbar.c:359
573 msgid "C_ase Sensitive"
574 msgstr "Sensível à C_apitalização"
575
576 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
577 msgid "Toggle case sensitive search"
578 msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura"
579
580 #: ../shell/ev-jobs.c:650
581 #, c-format
582 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
583 msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"
584
585 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
586 msgid "Open a recently used document"
587 msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente"
588
589 #: ../shell/ev-page-action.c:76
590 #, c-format
591 msgid "(%d of %d)"
592 msgstr "(%d de %d)"
593
594 #: ../shell/ev-page-action.c:78
595 #, c-format
596 msgid "of %d"
597 msgstr "de %d"
598
599 #: ../shell/ev-password.c:88
600 msgid "Password required"
601 msgstr "Senha necessária"
602
603 #: ../shell/ev-password.c:89
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
607 msgstr ""
608 "O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser aberto."
609
610 #: ../shell/ev-password.c:154
611 msgid "Enter password"
612 msgstr "Introduza a senha"
613
614 #: ../shell/ev-password.c:260
615 #, c-format
616 msgid "Password for document %s"
617 msgstr "Senha para o documento %s"
618
619 #: ../shell/ev-password.c:347
620 msgid "Incorrect password"
621 msgstr "Senha incorrecta"
622
623 #: ../shell/ev-password-view.c:111
624 msgid ""
625 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
626 "password."
627 msgstr ""
628 "Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a "
629 "senha correcta."
630
631 #: ../shell/ev-password-view.c:120
632 msgid "_Unlock Document"
633 msgstr "_Destrancar Documento"
634
635 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
636 msgid "Properties"
637 msgstr "Propriedades"
638
639 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
640 msgid "General"
641 msgstr "Geral"
642
643 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
644 msgid "Fonts"
645 msgstr "Fontes"
646
647 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
648 msgid "Font"
649 msgstr "Fonte"
650
651 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
652 #, c-format
653 msgid "Gathering font information... %3d%%"
654 msgstr "A obter informação de fonte... %3d%%"
655
656 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
657 msgid "Attachments"
658 msgstr "Anexos"
659
660 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3642
661 msgid "Loading..."
662 msgstr "A Ler..."
663
664 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
665 msgid "Print..."
666 msgstr "Imprimir..."
667
668 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
669 msgid "Index"
670 msgstr "Índice"
671
672 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
673 msgid "Thumbnails"
674 msgstr "Imagens de Referência"
675
676 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
677 msgid "Scroll Up"
678 msgstr "Rolar Acima"
679
680 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
681 msgid "Scroll Down"
682 msgstr "Rolar Abaixo"
683
684 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
685 msgid "Scroll View Up"
686 msgstr "Rolar a Vista Acima"
687
688 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
689 msgid "Scroll View Down"
690 msgstr "Rolar a Vista Abaixo"
691
692 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
693 msgid "Document View"
694 msgstr "Vista de Documento"
695
696 #: ../shell/ev-view.c:1442
697 msgid "Go to first page"
698 msgstr "Ir para a primeira página"
699
700 #: ../shell/ev-view.c:1444
701 msgid "Go to previous page"
702 msgstr "Ir para a página anterior"
703
704 #: ../shell/ev-view.c:1446
705 msgid "Go to next page"
706 msgstr "Ir para a página seguinte"
707
708 #: ../shell/ev-view.c:1448
709 msgid "Go to last page"
710 msgstr "Ir para a última página"
711
712 #: ../shell/ev-view.c:1450
713 msgid "Go to page"
714 msgstr "Ir para a página"
715
716 #: ../shell/ev-view.c:1452
717 msgid "Find"
718 msgstr "Procurar"
719
720 #: ../shell/ev-view.c:1480
721 #, c-format
722 msgid "Go to page %s"
723 msgstr "Ir para a página %s"
724
725 #: ../shell/ev-view.c:1486
726 #, c-format
727 msgid "Go to %s on file “%s”"
728 msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”"
729
730 #: ../shell/ev-view.c:1489
731 #, c-format
732 msgid "Go to file “%s”"
733 msgstr "Ir para o ficheiro “%s”"
734
735 #: ../shell/ev-view.c:1497
736 #, c-format
737 msgid "Launch %s"
738 msgstr "Iniciar %s"
739
740 #: ../shell/ev-view.c:2448
741 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
742 msgstr "Fim da apresentação. Prima Escape para sair."
743
744 #: ../shell/ev-view.c:3371
745 msgid "Jump to page:"
746 msgstr "Ir para a página:"
747
748 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
749 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
750 #. contains plural cases.
751 #: ../shell/ev-view.c:5149
752 #, c-format
753 msgid "%d found on this page"
754 msgid_plural "%d found on this page"
755 msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
756 msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
757
758 #: ../shell/ev-view.c:5158
759 #, c-format
760 msgid "%3d%% remaining to search"
761 msgstr "resta procurar em %3d%%"
762
763 #: ../shell/ev-window.c:776
764 #, c-format
765 msgid "Page %s - %s"
766 msgstr "Página %s - %s"
767
768 #: ../shell/ev-window.c:778
769 #, c-format
770 msgid "Page %s"
771 msgstr "Página %s"
772
773 #: ../shell/ev-window.c:1407
774 msgid "Unable to open document"
775 msgstr "Incapaz de abrir o documento"
776
777 #: ../shell/ev-window.c:1576
778 msgid "Open Document"
779 msgstr "Abrir Documento"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:1637
782 #, c-format
783 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
784 msgstr "Incapaz de criar ligação simbólica “%s”: %s"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:1666
787 msgid "Cannot open a copy."
788 msgstr "Incapaz de abrir uma cópia."
789
790 #: ../shell/ev-window.c:1910 ../shell/ev-window.c:1960
791 #, c-format
792 msgid "The file could not be saved as “%s”."
793 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”."
794
795 #: ../shell/ev-window.c:2005
796 msgid "Save a Copy"
797 msgstr "Gravar uma Cópia"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:2131 ../shell/ev-window.c:3380
800 msgid "Failed to print document"
801 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:2295 ../shell/ev-window.c:2485
804 msgid "Printing is not supported on this printer."
805 msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
806
807 #: ../shell/ev-window.c:2421 ../shell/ev-window.c:2536
808 #: ../shell/ev-window.c:4353
809 msgid "Print"
810 msgstr "Imprimir"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:2475
813 msgid "Generating PDF is not supported"
814 msgstr "A geração de PDF não é suportada"
815
816 #: ../shell/ev-window.c:2487
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
820 "requires a PostScript printer driver."
821 msgstr ""
822 "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%s”."
823 "Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
824
825 #: ../shell/ev-window.c:2545
826 msgid "Pages"
827 msgstr "Páginas"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:3155
830 msgid "Toolbar Editor"
831 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:3679
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Document Viewer.\n"
837 "Using poppler %s (%s)"
838 msgstr ""
839 "Visualizador de Documentos.\n"
840 "A utilizar o poppler %s (%s)"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:3707
843 msgid ""
844 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
845 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
846 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
847 "version.\n"
848 msgstr ""
849 "Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
850 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
851 "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
852 "posterior.\n"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:3711
855 msgid ""
856 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
857 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
858 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
859 "details.\n"
860 msgstr ""
861 "Evince é distribuido na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
862 "GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
863 "UM DETERMINADO FIM.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
864 "detalhes.\n"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:3715
867 msgid ""
868 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
869 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
870 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
871 msgstr ""
872 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
873 "o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 "
874 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA (em inglês)\n"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:3739 ../shell/main.c:349
877 msgid "Evince"
878 msgstr "Evince"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:3742
881 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
882 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:3748
885 msgid "translator-credits"
886 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:4265
889 msgid "_File"
890 msgstr "_Ficheiro"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:4266
893 msgid "_Edit"
894 msgstr "_Editar"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:4267
897 msgid "_View"
898 msgstr "_Ver"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:4268
901 msgid "_Go"
902 msgstr "_Ir"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:4269
905 msgid "_Help"
906 msgstr "_Ajuda"
907
908 #. File menu
909 #: ../shell/ev-window.c:4272 ../shell/ev-window.c:4449
910 #: ../shell/ev-window.c:4521
911 msgid "_Open..."
912 msgstr "_Abrir..."
913
914 #: ../shell/ev-window.c:4273 ../shell/ev-window.c:4522
915 msgid "Open an existing document"
916 msgstr "Abrir um documento existente"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:4275
919 msgid "Op_en a Copy"
920 msgstr "Abrir u_ma Cópia"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:4276
923 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
924 msgstr "Abrir uma cópia do documento actual numa nova janela"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:4278 ../shell/ev-window.c:4451
927 msgid "_Save a Copy..."
928 msgstr "Gravar uma _Copia..."
929
930 #: ../shell/ev-window.c:4279
931 msgid "Save a copy of the current document"
932 msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:4281
935 msgid "Print Set_up..."
936 msgstr "Config_uração de Impressão..."
937
938 #: ../shell/ev-window.c:4282
939 msgid "Setup the page settings for printing"
940 msgstr "Configurar as definições de página para impressão"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:4284
943 msgid "_Print..."
944 msgstr "Im_primir..."
945
946 #: ../shell/ev-window.c:4285 ../shell/ev-window.c:4354
947 msgid "Print this document"
948 msgstr "Imprimir este documento"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:4287
951 msgid "P_roperties"
952 msgstr "P_ropriedades"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:4295
955 msgid "Select _All"
956 msgstr "Seleccionar _Tudo"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:4297
959 msgid "_Find..."
960 msgstr "_Procurar..."
961
962 #: ../shell/ev-window.c:4298
963 msgid "Find a word or phrase in the document"
964 msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:4300
967 msgid "Find Ne_xt"
968 msgstr "Procurar a _Seguinte"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:4302
971 msgid "Find Pre_vious"
972 msgstr "Procurar a _Anterior"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:4304
975 msgid "T_oolbar"
976 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:4306
979 msgid "Rotate _Left"
980 msgstr "Rodar para a _Esquerda"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:4308
983 msgid "Rotate _Right"
984 msgstr "Rodar para a _Direita"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4313
987 msgid "Enlarge the document"
988 msgstr "Ampliar o documento"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:4316
991 msgid "Shrink the document"
992 msgstr "Reduzir o documento"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:4318
995 msgid "_Reload"
996 msgstr "_Reler"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4319
999 msgid "Reload the document"
1000 msgstr "Reler o documento"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:4322
1003 msgid "Auto_scroll"
1004 msgstr "_Rolar automaticamente"
1005
1006 #. Go menu
1007 #: ../shell/ev-window.c:4326
1008 msgid "_Previous Page"
1009 msgstr "Página _Anterior"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:4327
1012 msgid "Go to the previous page"
1013 msgstr "Ir para a página anterior"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:4329
1016 msgid "_Next Page"
1017 msgstr "Página _Seguinte"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:4330
1020 msgid "Go to the next page"
1021 msgstr "Ir para a página seguinte"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:4332
1024 msgid "_First Page"
1025 msgstr "_Primeira Página"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:4333
1028 msgid "Go to the first page"
1029 msgstr "Ir para a primeira página"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:4335
1032 msgid "_Last Page"
1033 msgstr "Ú_ltima Página"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:4336
1036 msgid "Go to the last page"
1037 msgstr "Ir para a última página"
1038
1039 #. Help menu
1040 #: ../shell/ev-window.c:4340
1041 msgid "_Contents"
1042 msgstr "_Conteúdo"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:4343
1045 msgid "_About"
1046 msgstr "_Sobre"
1047
1048 #. Toolbar-only
1049 #: ../shell/ev-window.c:4347
1050 msgid "Leave Fullscreen"
1051 msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:4348
1054 msgid "Leave fullscreen mode"
1055 msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
1056
1057 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1058 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1059 #: ../shell/ev-window.c:4350
1060 msgid "Start Presentation"
1061 msgstr "Iniciar a Apresentação"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:4351
1064 msgid "Start a presentation"
1065 msgstr "Iniciar uma apresentação"
1066
1067 #. View Menu
1068 #: ../shell/ev-window.c:4405
1069 msgid "_Toolbar"
1070 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:4406
1073 msgid "Show or hide the toolbar"
1074 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:4408
1077 msgid "Side _Pane"
1078 msgstr "_Painel Lateral"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:4409
1081 msgid "Show or hide the side pane"
1082 msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:4411
1085 msgid "_Continuous"
1086 msgstr "_Contínuo"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:4412
1089 msgid "Show the entire document"
1090 msgstr "Apresentar todo o documento"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:4414
1093 msgid "_Dual"
1094 msgstr "_Duplo"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:4415
1097 msgid "Show two pages at once"
1098 msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4417
1101 msgid "_Fullscreen"
1102 msgstr "_Ecrã Completo"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:4418
1105 msgid "Expand the window to fill the screen"
1106 msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
1107
1108 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1109 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1110 #: ../shell/ev-window.c:4420
1111 msgid "Pre_sentation"
1112 msgstr "Apre_sentação"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:4421
1115 msgid "Run document as a presentation"
1116 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:4423
1119 msgid "_Best Fit"
1120 msgstr "_Melhor Ajuste"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:4424
1123 msgid "Make the current document fill the window"
1124 msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:4426
1127 msgid "Fit Page _Width"
1128 msgstr "Caber à _Largura na Página"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:4427
1131 msgid "Make the current document fill the window width"
1132 msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
1133
1134 #. Links
1135 #: ../shell/ev-window.c:4434
1136 msgid "_Open Link"
1137 msgstr "_Abrir o Link"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:4436
1140 msgid "_Go To"
1141 msgstr "_Ir Para"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:4438
1144 msgid "Open in New _Window"
1145 msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:4440
1148 msgid "_Copy Link Address"
1149 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4442
1152 msgid "_Save Image As..."
1153 msgstr "_Gravar Imagem Como..."
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:4444
1156 msgid "Copy _Image"
1157 msgstr "Copiar _Imagem"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:4483
1160 msgid "Page"
1161 msgstr "Página"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4484
1164 msgid "Select Page"
1165 msgstr "Seleccionar a Página"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4495
1168 msgid "Zoom"
1169 msgstr "Zoom"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4497
1172 msgid "Adjust the zoom level"
1173 msgstr "Ajustar o nível de zoom"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4507
1176 msgid "Navigation"
1177 msgstr "Navegação"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4509
1180 msgid "Back"
1181 msgstr "Retroceder"
1182
1183 #. translators: this is the history action
1184 #: ../shell/ev-window.c:4512
1185 msgid "Move across visited pages"
1186 msgstr "Mover por entre as páginas visitadas"
1187
1188 #. translators: this is the label for toolbar button
1189 #: ../shell/ev-window.c:4542
1190 msgid "Previous"
1191 msgstr "Anterior"
1192
1193 #. translators: this is the label for toolbar button
1194 #: ../shell/ev-window.c:4547
1195 msgid "Next"
1196 msgstr "Seguinte"
1197
1198 #. translators: this is the label for toolbar button
1199 #: ../shell/ev-window.c:4551
1200 msgid "Zoom In"
1201 msgstr "Aproximar"
1202
1203 #. translators: this is the label for toolbar button
1204 #: ../shell/ev-window.c:4555
1205 msgid "Zoom Out"
1206 msgstr "Afastar"
1207
1208 #. translators: this is the label for toolbar button
1209 #: ../shell/ev-window.c:4563
1210 msgid "Fit Width"
1211 msgstr "Caber à Largura"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:4776
1214 msgid "Unable to open external link"
1215 msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:4946
1218 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1219 msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:4982
1222 msgid "The image could not be saved."
1223 msgstr "Incapaz de gravar a imagem."
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:5014
1226 msgid "Save Image"
1227 msgstr "Gravar a Imagem"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:5073
1230 msgid "Unable to open attachment"
1231 msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:5125
1234 msgid "The attachment could not be saved."
1235 msgstr "Incapaz de gravar o anexo."
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:5170
1238 msgid "Save Attachment"
1239 msgstr "Gravar o Anexo"
1240
1241 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1242 #, c-format
1243 msgid "%s - Password Required"
1244 msgstr "%s - Senha Necessária"
1245
1246 #: ../shell/ev-utils.c:424
1247 msgid "By extension"
1248 msgstr "Por extensão"
1249
1250 #: ../shell/main.c:58
1251 msgid "The page of the document to display."
1252 msgstr "A página do documento a apresentar."
1253
1254 #: ../shell/main.c:58
1255 msgid "PAGE"
1256 msgstr "PÁGINA"
1257
1258 #: ../shell/main.c:59
1259 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1260 msgstr "Executar o evince modo de ecrã completo"
1261
1262 #: ../shell/main.c:60
1263 msgid "Run evince in presentation mode"
1264 msgstr "Executar o evince em modo de apresentação"
1265
1266 #: ../shell/main.c:61
1267 msgid "Run evince as a previewer"
1268 msgstr "Executar o evince como um antevisor"
1269
1270 #: ../shell/main.c:62
1271 msgid "The word or phrase to find in the document"
1272 msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento"
1273
1274 #: ../shell/main.c:62
1275 msgid "STRING"
1276 msgstr "EXPRESSÃO"
1277
1278 #: ../shell/main.c:65
1279 msgid "[FILE...]"
1280 msgstr "[FICHEIRO...]"
1281
1282 #: ../shell/main.c:332
1283 msgid "GNOME Document Viewer"
1284 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1285
1286 #: ../shell/main.c:392
1287 msgid "Evince Document Viewer"
1288 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1289
1290 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1291 msgid ""
1292 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1293 "creation of new thumbnails"
1294 msgstr ""
1295 "Opções boleanas disponíveis, verdadeiro activa as imagens de referência e "
1296 "falso desactiva a criação de novas imagens de referência"
1297
1298 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1299 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1300 msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF"
1301
1302 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1303 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1304 msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF"
1305
1306 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1307 msgid ""
1308 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1309 "thumbnailer documentation for more information."
1310 msgstr ""
1311 "Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
1312 "referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
1313 "referência do nautilus para mais informações."
1314
1315 #~ msgid "PostScript Documents"
1316 #~ msgstr "Documentos PostScript"
1317
1318 #~ msgid "PDF Documents"
1319 #~ msgstr "Documentos PDF"
1320
1321 #~ msgid "Images"
1322 #~ msgstr "Imagens"
1323
1324 #~ msgid "DVI Documents"
1325 #~ msgstr "Documentos DVI"
1326
1327 #~ msgid "Djvu Documents"
1328 #~ msgstr "Documentos Djvu"
1329
1330 #~ msgid "Comic Books"
1331 #~ msgstr "Livros de Banda Desenhada"
1332
1333 #~ msgid "Impress Slides"
1334 #~ msgstr "Slides Impress"
1335
1336 #~ msgid "Open “%s”"
1337 #~ msgstr "Abrir “%s”"
1338
1339 #~ msgid "Empty"
1340 #~ msgstr "Vazio"
1341
1342 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1343 #~ msgstr "URI inválido: “%s”"
1344
1345 #~ msgid "75%"
1346 #~ msgstr "75%"
1347
1348 #~ msgid "No document loaded."
1349 #~ msgstr "Nenhum documento lido."
1350
1351 #~ msgid "File is not readable."
1352 #~ msgstr "Ficheiro ilegível."
1353
1354 #~ msgid "Document loaded."
1355 #~ msgstr "Documento lido."
1356
1357 #~ msgid "Broken pipe."
1358 #~ msgstr "Canal quebrado."
1359
1360 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1361 #~ msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n"
1362
1363 #~ msgid "_Previous"
1364 #~ msgstr "_Anterior"
1365
1366 #~ msgid "_Next"
1367 #~ msgstr "_Seguinte"
1368
1369 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
1372
1373 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1374 #~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
1375
1376 #~ msgid "*"
1377 #~ msgstr "*"
1378
1379 #~ msgid "Not found"
1380 #~ msgstr "Nenhuma encontrada"
1381
1382 #~ msgid "Default sidebar size"
1383 #~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
1384
1385 #~ msgid "Show sidebar by default"
1386 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
1387
1388 #~ msgid "Show statusbar by default"
1389 #~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
1390
1391 #~ msgid "Show toolbar by default"
1392 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
1393
1394 #~ msgid ""
1395 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1396 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1397 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1398 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1399 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1400 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1401 #~ msgstr ""
1402 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1403 #~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
1404 #~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
1405 #~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
1406 #~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
1407 #~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
1408 #~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."
1409
1410 #~ msgid ""
1411 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1412 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1413 #~ "sidebar not visible by default"
1414 #~ msgstr ""
1415 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1416 #~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1417 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"
1418
1419 #~ msgid ""
1420 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1421 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1422 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1423 #~ "default."
1424 #~ msgstr ""
1425 #~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
1426 #~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
1427 #~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
1428 #~ "escondida por omissão."
1429
1430 #~ msgid ""
1431 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1432 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1433 #~ "toolbar not visible by default."
1434 #~ msgstr ""
1435 #~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
1436 #~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1437 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
1438
1439 #~ msgid "Unable to find glade file"
1440 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
1441
1442 #~ msgid ""
1443 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1444 #~ "is complete."
1445 #~ msgstr ""
1446 #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
1447 #~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."
1448
1449 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1450 #~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
1451
1452 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1453 #~ msgstr "A ler documento. Aguarde"
1454
1455 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1456 #~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
1457
1458 #~ msgid "View the properties of this document"
1459 #~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
1460
1461 #~ msgid "Close this window"
1462 #~ msgstr "Fechar esta janela"
1463
1464 #~ msgid "Copy text from the document"
1465 #~ msgstr "Copiar texto deste documento"
1466
1467 #~ msgid "Select the entire page"
1468 #~ msgstr "Seleccionar a página toda"
1469
1470 #~ msgid "Customize the toolbar"
1471 #~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
1472
1473 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1474 #~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
1475
1476 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1477 #~ msgstr "Rodar o documento para a direita"
1478
1479 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1480 #~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
1481
1482 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1483 #~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
1484
1485 #~ msgid "Scroll one page forward"
1486 #~ msgstr "Rolar uma página em frente"
1487
1488 #~ msgid "Scroll one page backward"
1489 #~ msgstr "Rolar uma página atrás"
1490
1491 #~ msgid "Focus the page selector"
1492 #~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
1493
1494 #~ msgid "Go ten pages backward"
1495 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
1496
1497 #~ msgid "Go ten pages forward"
1498 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
1499
1500 #~ msgid "_Statusbar"
1501 #~ msgstr "Barra de _Estados"
1502
1503 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1504 #~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"