]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pt.po
Updated Portuguese translation.
[evince.git] / po / pt.po
1 # evince's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2005, 2006 evince
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.16\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-29 22:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 22:45+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
20 #, c-format
21 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
22 msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s"
23
24 #: ../backend/ev-attachment.c:347
25 #, c-format
26 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
27 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s"
28
29 #: ../backend/ev-attachment.c:380
30 #, c-format
31 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
32 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”"
33
34 #: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:331
35 msgid "Unknown MIME Type"
36 msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
37
38 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
39 #, c-format
40 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
41 msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”"
42
43 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
44 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
45 #: ../backend/ev-document-factory.c:372
46 msgid "All Documents"
47 msgstr "Todos os Documentos"
48
49 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
50 msgid "PostScript Documents"
51 msgstr "Documentos PostScript"
52
53 #: ../backend/ev-document-factory.c:389
54 msgid "PDF Documents"
55 msgstr "Documentos PDF"
56
57 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
58 msgid "Images"
59 msgstr "Imagens"
60
61 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
62 msgid "DVI Documents"
63 msgstr "Documentos DVI"
64
65 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
66 msgid "Djvu Documents"
67 msgstr "Documentos Djvu"
68
69 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
70 msgid "Comic Books"
71 msgstr "Livros de Banda Desenhada"
72
73 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
74 msgid "Impress Slides"
75 msgstr "Slides Impress"
76
77 #: ../backend/ev-document-factory.c:446
78 msgid "All Files"
79 msgstr "Todos os ficheiros"
80
81 #: ../comics/comics-document.c:148
82 msgid "File corrupted."
83 msgstr "Ficheiro corrompido."
84
85 #: ../comics/comics-document.c:184
86 #, c-format
87 msgid "No images found in archive %s"
88 msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
89
90 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
91 #, c-format
92 msgid "Open “%s”"
93 msgstr "Abrir “%s”"
94
95 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
96 msgid "Empty"
97 msgstr "Vazio"
98
99 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
100 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
101 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
102 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
103 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
104 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
105 #. * please remove.
106 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
107 #, c-format
108 msgid "Show “_%s”"
109 msgstr "Apresentar “_%s”"
110
111 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
112 msgid "_Move on Toolbar"
113 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
114
115 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
116 msgid "Move the selected item on the toolbar"
117 msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
118
119 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
120 msgid "_Remove from Toolbar"
121 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
122
123 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
124 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
125 msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
126
127 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
128 msgid "_Delete Toolbar"
129 msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas"
130
131 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
132 msgid "Remove the selected toolbar"
133 msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"
134
135 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
136 msgid "Separator"
137 msgstr "Separador"
138
139 #. translators: this is the label for toolbar button
140 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622
141 msgid "Best Fit"
142 msgstr "Melhor Ajuste"
143
144 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
145 msgid "Fit Page Width"
146 msgstr "Caber à Largura na Página"
147
148 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
149 msgid "50%"
150 msgstr "50%"
151
152 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
153 msgid "75%"
154 msgstr "75%"
155
156 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
157 msgid "100%"
158 msgstr "100%"
159
160 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
161 msgid "125%"
162 msgstr "125%"
163
164 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
165 msgid "150%"
166 msgstr "150%"
167
168 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
169 msgid "175%"
170 msgstr "175%"
171
172 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
173 msgid "200%"
174 msgstr "200%"
175
176 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
177 msgid "300%"
178 msgstr "300%"
179
180 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
181 msgid "400%"
182 msgstr "400%"
183
184 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
185 msgid "Document Viewer"
186 msgstr "Visualizador de Documento"
187
188 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
189 msgid "View multipage documents"
190 msgstr "Visualizar documentos de múltiplas páginas"
191
192 #: ../data/evince-password.glade.h:1
193 msgid "Remember password for this session"
194 msgstr "Recordar a senha para esta sessão"
195
196 #: ../data/evince-password.glade.h:2
197 msgid "Save password in keyring"
198 msgstr "Gravar a senha no chaveiro"
199
200 #: ../data/evince-password.glade.h:3
201 msgid "_Password:"
202 msgstr "_Senha:"
203
204 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
205 msgid "<b>Author:</b>"
206 msgstr "<b>Autor:</b>"
207
208 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
209 msgid "<b>Created:</b>"
210 msgstr "<b>Criada:</b>"
211
212 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
213 msgid "<b>Creator:</b>"
214 msgstr "<b>Criador:</b>"
215
216 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
217 msgid "<b>Format:</b>"
218 msgstr "<b>Formato:</b>"
219
220 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
221 msgid "<b>Keywords:</b>"
222 msgstr "<b>Palavars Chave:</b>"
223
224 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
225 msgid "<b>Modified:</b>"
226 msgstr "<b>Alterada:</b>"
227
228 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
229 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
230 msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
231
232 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
233 msgid "<b>Optimized:</b>"
234 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
235
236 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
237 msgid "<b>Producer:</b>"
238 msgstr "<b>Produtor:</b>"
239
240 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
241 msgid "<b>Security:</b>"
242 msgstr "<b>Segurança:</b>"
243
244 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
245 msgid "<b>Subject:</b>"
246 msgstr "<b>Assunto:</b>"
247
248 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
249 msgid "<b>Title:</b>"
250 msgstr "<b>Título:</b>"
251
252 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
253 msgid "Override document restrictions"
254 msgstr "Ignorar as restrições do documento"
255
256 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
257 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
258 msgstr ""
259 "Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
260
261 #: ../dvi/dvi-document.c:91
262 msgid "File not available"
263 msgstr "Ficheiro indisponível"
264
265 #: ../dvi/dvi-document.c:104
266 msgid "DVI document has incorrect format"
267 msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
268
269 #. translators: this is the document security state
270 #: ../pdf/ev-poppler.cc:593
271 msgid "Yes"
272 msgstr "Sim"
273
274 #. translators: this is the document security state
275 #: ../pdf/ev-poppler.cc:596
276 msgid "No"
277 msgstr "Não"
278
279 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
280 msgid "Type 1"
281 msgstr "Tipo 1"
282
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
284 msgid "Type 1C"
285 msgstr "Tipo 1C"
286
287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
288 msgid "Type 3"
289 msgstr "Tipo 3"
290
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
292 msgid "TrueType"
293 msgstr "TrueType"
294
295 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
296 msgid "Type 1 (CID)"
297 msgstr "Tipo 1 (CID)"
298
299 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
300 msgid "Type 1C (CID)"
301 msgstr "Tipo 1C (CID)"
302
303 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
304 msgid "TrueType (CID)"
305 msgstr "TrueType (CID)"
306
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:710
308 msgid "Unknown font type"
309 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
310
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
312 msgid "No name"
313 msgstr "Nenhum nome"
314
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
316 msgid "Embedded subset"
317 msgstr "Subconjunto imbutido"
318
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
320 msgid "Embedded"
321 msgstr "Imbutido"
322
323 #: ../pdf/ev-poppler.cc:748
324 msgid "Not embedded"
325 msgstr "Não imbutido"
326
327 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
328 msgid "Document"
329 msgstr "Documento"
330
331 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
332 msgid "None"
333 msgstr "Nenhum"
334
335 #: ../ps/gsdefaults.c:30
336 msgid "BBox"
337 msgstr "CaixaB"
338
339 #: ../ps/gsdefaults.c:31
340 msgid "Letter"
341 msgstr "Letter"
342
343 #: ../ps/gsdefaults.c:32
344 msgid "Tabloid"
345 msgstr "Jornal"
346
347 #: ../ps/gsdefaults.c:33
348 msgid "Ledger"
349 msgstr "Diário"
350
351 #: ../ps/gsdefaults.c:34
352 msgid "Legal"
353 msgstr "Legal"
354
355 #: ../ps/gsdefaults.c:35
356 msgid "Statement"
357 msgstr "Depoimento"
358
359 #: ../ps/gsdefaults.c:36
360 msgid "Executive"
361 msgstr "Executive"
362
363 #: ../ps/gsdefaults.c:37
364 msgid "A0"
365 msgstr "A0"
366
367 #: ../ps/gsdefaults.c:38
368 msgid "A1"
369 msgstr "A1"
370
371 #: ../ps/gsdefaults.c:39
372 msgid "A2"
373 msgstr "A2"
374
375 #: ../ps/gsdefaults.c:40
376 msgid "A3"
377 msgstr "A3"
378
379 #: ../ps/gsdefaults.c:41
380 msgid "A4"
381 msgstr "A4"
382
383 #: ../ps/gsdefaults.c:42
384 msgid "A5"
385 msgstr "A5"
386
387 #: ../ps/gsdefaults.c:43
388 msgid "B4"
389 msgstr "B4"
390
391 #: ../ps/gsdefaults.c:44
392 msgid "B5"
393 msgstr "B5"
394
395 #: ../ps/gsdefaults.c:45
396 msgid "Folio"
397 msgstr "Fólio"
398
399 #: ../ps/gsdefaults.c:46
400 msgid "Quarto"
401 msgstr "Quarto"
402
403 #: ../ps/gsdefaults.c:47
404 msgid "10x14"
405 msgstr "10x14"
406
407 #: ../ps/ps-document.c:136
408 msgid "No document loaded."
409 msgstr "Nenhum documento lido."
410
411 #: ../ps/ps-document.c:590
412 msgid "Broken pipe."
413 msgstr "Canal quebrado."
414
415 #: ../ps/ps-document.c:774
416 msgid "Interpreter failed."
417 msgstr "Falha no interpretador."
418
419 #: ../ps/ps-document.c:900
420 #, c-format
421 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
422 msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n"
423
424 #: ../ps/ps-document.c:960
425 #, c-format
426 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
427 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”.\n"
428
429 #: ../ps/ps-document.c:965
430 msgid "File is not readable."
431 msgstr "Ficheiro ilegível."
432
433 #: ../ps/ps-document.c:985
434 msgid "Document loaded."
435 msgstr "Documento lido."
436
437 #: ../ps/ps-document.c:1082
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
441 msgstr ""
442 "Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador ghostscript "
443 "no caminho"
444
445 #: ../ps/ps-document.c:1094
446 #, c-format
447 msgid "Failed to load document “%s”"
448 msgstr "Falha ao ler o documento “%s”"
449
450 #: ../ps/ps-document.c:1267
451 msgid "Encapsulated PostScript"
452 msgstr "Postscript Encapsulado"
453
454 #: ../ps/ps-document.c:1268
455 msgid "PostScript"
456 msgstr "PostScript"
457
458 #: ../shell/eggfindbar.c:157
459 msgid "Search string"
460 msgstr "Procurar expressão"
461
462 #: ../shell/eggfindbar.c:158
463 msgid "The name of the string to be found"
464 msgstr "O nome da expressão a ser procurada"
465
466 #: ../shell/eggfindbar.c:171
467 msgid "Case sensitive"
468 msgstr "Sensibilidade à capitalização"
469
470 #: ../shell/eggfindbar.c:172
471 msgid "TRUE for a case sensitive search"
472 msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"
473
474 #: ../shell/eggfindbar.c:179
475 msgid "Highlight color"
476 msgstr "Cor de realce"
477
478 #: ../shell/eggfindbar.c:180
479 msgid "Color of highlight for all matches"
480 msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"
481
482 #: ../shell/eggfindbar.c:186
483 msgid "Current color"
484 msgstr "Cor actual"
485
486 #: ../shell/eggfindbar.c:187
487 msgid "Color of highlight for the current match"
488 msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"
489
490 #: ../shell/eggfindbar.c:320
491 msgid "Find:"
492 msgstr "Procurar:"
493
494 #: ../shell/eggfindbar.c:329
495 msgid "Find Previous"
496 msgstr "Procurar Anterior"
497
498 #: ../shell/eggfindbar.c:332
499 msgid "Find previous occurrence of the search string"
500 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
501
502 #: ../shell/eggfindbar.c:337
503 msgid "Find Next"
504 msgstr "Procurar Seguinte"
505
506 #: ../shell/eggfindbar.c:340
507 msgid "Find next occurrence of the search string"
508 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
509
510 #: ../shell/eggfindbar.c:348
511 msgid "C_ase Sensitive"
512 msgstr "Sensível à C_apitalização"
513
514 #: ../shell/eggfindbar.c:351
515 msgid "Toggle case sensitive search"
516 msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura"
517
518 #: ../shell/ev-page-action.c:168
519 #, c-format
520 msgid "(%d of %d)"
521 msgstr "(%d de %d)"
522
523 #: ../shell/ev-page-action.c:170
524 #, c-format
525 msgid "of %d"
526 msgstr "de %d"
527
528 #: ../shell/ev-password.c:83
529 msgid "Password required"
530 msgstr "Senha necessária"
531
532 #: ../shell/ev-password.c:84
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
536 msgstr ""
537 "O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser "
538 "aberto."
539
540 #: ../shell/ev-password.c:149
541 msgid "Enter password"
542 msgstr "Introduza a senha"
543
544 #: ../shell/ev-password.c:252
545 #, c-format
546 msgid "Password for document %s"
547 msgstr "Senha para o documento %s"
548
549 #: ../shell/ev-password.c:334
550 msgid "Incorrect password"
551 msgstr "Senha incorrecta"
552
553 #: ../shell/ev-password-view.c:111
554 msgid ""
555 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
556 "password."
557 msgstr ""
558 "Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a "
559 "senha correcta."
560
561 #: ../shell/ev-password-view.c:120
562 msgid "_Unlock Document"
563 msgstr "_Destrancar Documento"
564
565 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
566 msgid "Properties"
567 msgstr "Propriedades"
568
569 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
570 msgid "General"
571 msgstr "Geral"
572
573 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
574 msgid "Fonts"
575 msgstr "Fontes"
576
577 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
578 msgid "Font"
579 msgstr "Fonte"
580
581 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
582 #, c-format
583 msgid "Gathering font information... %3d%%"
584 msgstr "A obter informação de fonte... %3d%%"
585
586 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
587 msgid "Attachments"
588 msgstr "Anexos"
589
590 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230
591 msgid "Loading..."
592 msgstr "A Ler..."
593
594 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
595 msgid "Print..."
596 msgstr "Imprimir..."
597
598 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
599 msgid "Index"
600 msgstr "Índice"
601
602 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
603 msgid "Thumbnails"
604 msgstr "Imagens de Referência"
605
606 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
607 msgid "Scroll Up"
608 msgstr "Rolar Acima"
609
610 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
611 msgid "Scroll Down"
612 msgstr "Rolar Abaixo"
613
614 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
615 msgid "Scroll View Up"
616 msgstr "Rolar a Vista Acima"
617
618 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
619 msgid "Scroll View Down"
620 msgstr "Rolar a Vista Abaixo"
621
622 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
623 msgid "Document View"
624 msgstr "Vista de Documento"
625
626 #: ../shell/ev-view.c:1337
627 msgid "Go to first page"
628 msgstr "Ir para a primeira página"
629
630 #: ../shell/ev-view.c:1339
631 msgid "Go to previous page"
632 msgstr "Ir para a página anterior"
633
634 #: ../shell/ev-view.c:1341
635 msgid "Go to next page"
636 msgstr "Ir para a página seguinte"
637
638 #: ../shell/ev-view.c:1343
639 msgid "Go to last page"
640 msgstr "Ir para a última página"
641
642 #: ../shell/ev-view.c:1345
643 msgid "Go to page"
644 msgstr "Ir para a página"
645
646 #: ../shell/ev-view.c:1347
647 msgid "Find"
648 msgstr "Procurar"
649
650 #: ../shell/ev-view.c:1374
651 #, c-format
652 msgid "Go to page %s"
653 msgstr "Ir para a página %s"
654
655 #: ../shell/ev-view.c:1379
656 #, c-format
657 msgid "Go to %s on file “%s”"
658 msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”"
659
660 #: ../shell/ev-view.c:1382
661 #, c-format
662 msgid "Go to file “%s”"
663 msgstr "Ir para o ficheiro “%s”"
664
665 #: ../shell/ev-view.c:1391
666 #, c-format
667 msgid "Launch %s"
668 msgstr "Iniciar %s"
669
670 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
671 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
672 #. contains plural cases.
673 #: ../shell/ev-view.c:3435
674 #, c-format
675 msgid "%d found on this page"
676 msgid_plural "%d found on this page"
677 msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
678 msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
679
680 #: ../shell/ev-view.c:3444
681 #, c-format
682 msgid "%3d%% remaining to search"
683 msgstr "resta procurar em %3d%%"
684
685 #: ../shell/ev-window.c:1011
686 msgid "Unable to open document"
687 msgstr "Incapaz de abrir o documento"
688
689 #: ../shell/ev-window.c:1100
690 msgid "Open Document"
691 msgstr "Abrir Documento"
692
693 #: ../shell/ev-window.c:1308
694 #, c-format
695 msgid "The file could not be saved as “%s”."
696 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”."
697
698 #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3978
699 msgid "Save a Copy"
700 msgstr "Gravar uma Cópia"
701
702 #: ../shell/ev-window.c:1380
703 msgid "Failed to print document"
704 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
705
706 #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669
707 msgid "Printing is not supported on this printer."
708 msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
709
710 #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720
711 msgid "Print"
712 msgstr "Imprimir"
713
714 #: ../shell/ev-window.c:1659
715 msgid "Generating PDF is not supported"
716 msgstr "A geração de PDF não é suportada"
717
718 #: ../shell/ev-window.c:1671
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
722 "requires a PostScript printer driver."
723 msgstr ""
724 "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%s”."
725 "Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
726
727 #: ../shell/ev-window.c:1729
728 msgid "Pages"
729 msgstr "Páginas"
730
731 #. Toolbar-only
732 #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423
733 msgid "Leave Fullscreen"
734 msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
735
736 #: ../shell/ev-window.c:2469
737 msgid "Toolbar Editor"
738 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
739
740 #: ../shell/ev-window.c:2840
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
744 "Using poppler %s (%s)"
745 msgstr ""
746 "Visualizador de Ficheiros PostScript e PDF.\n"
747 "Utiliza o poppler %s (%s)"
748
749 #: ../shell/ev-window.c:2864
750 msgid ""
751 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
752 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
753 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
754 "version.\n"
755 msgstr ""
756 "Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la "
757 "sob os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela "
758 "Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua "
759 "discrição) qualquer versão posterior.\n"
760
761 #: ../shell/ev-window.c:2868
762 msgid ""
763 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
764 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
765 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
766 "details.\n"
767 msgstr ""
768 "Evince é distribuido na expectativa de que possa ser útil, "
769 "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de "
770 "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM.  Consulte "
771 "a Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes.\n"
772
773 #: ../shell/ev-window.c:2872
774 msgid ""
775 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
776 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
777 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
778 msgstr ""
779 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU "
780 "juntamente com o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software "
781 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA "
782 "(em inglês)\n"
783
784 #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308
785 msgid "Evince"
786 msgstr "Evince"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:2899
789 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
790 msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:2905
793 msgid "translator-credits"
794 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:3350
797 msgid "_File"
798 msgstr "_Ficheiro"
799
800 #: ../shell/ev-window.c:3351
801 msgid "_Edit"
802 msgstr "_Editar"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:3352
805 msgid "_View"
806 msgstr "_Ver"
807
808 #: ../shell/ev-window.c:3353
809 msgid "_Go"
810 msgstr "_Ir"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:3354
813 msgid "_Help"
814 msgstr "_Ajuda"
815
816 #. File menu
817 #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514
818 msgid "_Open..."
819 msgstr "_Abrir..."
820
821 #: ../shell/ev-window.c:3358
822 msgid "Open an existing document"
823 msgstr "Abrir um documento existente"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516
826 msgid "_Save a Copy..."
827 msgstr "Gravar uma _Copia..."
828
829 #: ../shell/ev-window.c:3361
830 msgid "Save a copy of the current document"
831 msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:3363
834 msgid "_Print..."
835 msgstr "Im_primir..."
836
837 #: ../shell/ev-window.c:3364
838 msgid "Print this document"
839 msgstr "Imprimir este documento"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:3366
842 msgid "P_roperties"
843 msgstr "P_ropriedades"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:3374
846 msgid "Select _All"
847 msgstr "Seleccionar _Tudo"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:3376
850 msgid "_Find..."
851 msgstr "_Procurar..."
852
853 #: ../shell/ev-window.c:3377
854 msgid "Find a word or phrase in the document"
855 msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:3379
858 msgid "Find Ne_xt"
859 msgstr "Procurar a _Seguinte"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:3381
862 msgid "Find Pre_vious"
863 msgstr "Procurar a _Anterior"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:3383
866 msgid "T_oolbar"
867 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:3385
870 msgid "Rotate _Left"
871 msgstr "Rodar para a _Esquerda"
872
873 #: ../shell/ev-window.c:3387
874 msgid "Rotate _Right"
875 msgstr "Rodar para a _Direita"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:3392
878 msgid "Enlarge the document"
879 msgstr "Ampliar o documento"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:3395
882 msgid "Shrink the document"
883 msgstr "Reduzir o documento"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:3397
886 msgid "_Reload"
887 msgstr "_Reler"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:3398
890 msgid "Reload the document"
891 msgstr "Reler o documento"
892
893 #. Go menu
894 #: ../shell/ev-window.c:3402
895 msgid "_Previous Page"
896 msgstr "Página _Anterior"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:3403
899 msgid "Go to the previous page"
900 msgstr "Ir para a página anterior"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:3405
903 msgid "_Next Page"
904 msgstr "Página _Seguinte"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:3406
907 msgid "Go to the next page"
908 msgstr "Ir para a página seguinte"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:3408
911 msgid "_First Page"
912 msgstr "_Primeira Página"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:3409
915 msgid "Go to the first page"
916 msgstr "Ir para a primeira página"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:3411
919 msgid "_Last Page"
920 msgstr "Ú_ltima Página"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:3412
923 msgid "Go to the last page"
924 msgstr "Ir para a última página"
925
926 #. Help menu
927 #: ../shell/ev-window.c:3416
928 msgid "_Contents"
929 msgstr "_Conteúdo"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:3419
932 msgid "_About"
933 msgstr "_Sobre"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:3424
936 msgid "Leave fullscreen mode"
937 msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
938
939 #. View Menu
940 #: ../shell/ev-window.c:3475
941 msgid "_Toolbar"
942 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:3476
945 msgid "Show or hide the toolbar"
946 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:3478
949 msgid "Side _Pane"
950 msgstr "_Painel Lateral"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:3479
953 msgid "Show or hide the side pane"
954 msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:3481
957 msgid "_Continuous"
958 msgstr "_Contínuo"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:3482
961 msgid "Show the entire document"
962 msgstr "Apresentar todo o documento"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:3484
965 msgid "_Dual"
966 msgstr "_Duplo"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:3485
969 msgid "Show two pages at once"
970 msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:3487
973 msgid "_Fullscreen"
974 msgstr "_Ecrã Completo"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:3488
977 msgid "Expand the window to fill the screen"
978 msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
979
980 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
981 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
982 #: ../shell/ev-window.c:3490
983 msgid "_Presentation"
984 msgstr "_Apresentação"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:3491
987 msgid "Run document as a presentation"
988 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:3493
991 msgid "_Best Fit"
992 msgstr "_Melhor Ajuste"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:3494
995 msgid "Make the current document fill the window"
996 msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:3496
999 msgid "Fit Page _Width"
1000 msgstr "Caber à _Largura na Página"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:3497
1003 msgid "Make the current document fill the window width"
1004 msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
1005
1006 #. Links
1007 #: ../shell/ev-window.c:3504
1008 msgid "_Open Link"
1009 msgstr "_Abrir o Link"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:3506
1012 msgid "_Go To"
1013 msgstr "_Ir Para"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:3508
1016 msgid "_Copy Link Address"
1017 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:3571
1020 msgid "Page"
1021 msgstr "Página"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:3572
1024 msgid "Select Page"
1025 msgstr "Seleccionar a Página"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:3584
1028 msgid "Zoom"
1029 msgstr "Zoom"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:3586
1032 msgid "Adjust the zoom level"
1033 msgstr "Ajustar o nível de zoom"
1034
1035 #. translators: this is the label for toolbar button
1036 #: ../shell/ev-window.c:3602
1037 msgid "Previous"
1038 msgstr "Anterior"
1039
1040 #. translators: this is the label for toolbar button
1041 #: ../shell/ev-window.c:3608
1042 msgid "Next"
1043 msgstr "Seguinte"
1044
1045 #. translators: this is the label for toolbar button
1046 #: ../shell/ev-window.c:3612
1047 msgid "Zoom In"
1048 msgstr "Aproximar"
1049
1050 #. translators: this is the label for toolbar button
1051 #: ../shell/ev-window.c:3617
1052 msgid "Zoom Out"
1053 msgstr "Afastar"
1054
1055 #. translators: this is the label for toolbar button
1056 #: ../shell/ev-window.c:3627
1057 msgid "Fit Width"
1058 msgstr "Caber à Largura"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:3907
1061 msgid "Unable to open attachment"
1062 msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:3954
1065 msgid "The attachment could not be saved."
1066 msgstr "Incapaz de gravar o anexo."
1067
1068 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1069 #, c-format
1070 msgid "%s - Password Required"
1071 msgstr "%s - Senha Necessária"
1072
1073 #: ../shell/main.c:54
1074 msgid "The page of the document to display."
1075 msgstr "A página do documento a apresentar."
1076
1077 #: ../shell/main.c:54
1078 msgid "PAGE"
1079 msgstr "PÁGINA"
1080
1081 #: ../shell/main.c:55
1082 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1083 msgstr "Executar o evince modo de ecrã completo"
1084
1085 #: ../shell/main.c:56
1086 msgid "Run evince in presentation mode"
1087 msgstr "Executar o evince em modo de apresentação"
1088
1089 #: ../shell/main.c:57
1090 msgid "Run evince as a previewer"
1091 msgstr "Executar o evince como um antevisor"
1092
1093 #: ../shell/main.c:58
1094 msgid "[FILE...]"
1095 msgstr "[FICHEIRO...]"
1096
1097 #: ../shell/main.c:293
1098 msgid "GNOME Document Viewer"
1099 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1100
1101 #: ../shell/main.c:335
1102 msgid "Evince Document Viewer"
1103 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1104
1105 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1106 msgid ""
1107 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1108 "creation of new thumbnails"
1109 msgstr ""
1110 "Opções boleanas disponíveis, verdadeiro activa as imagens de referência e "
1111 "falso desactiva a criação de novas imagens de referência"
1112
1113 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1114 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1115 msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF"
1116
1117 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1118 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1119 msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF"
1120
1121 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1122 msgid ""
1123 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1124 "thumbnailer documentation for more information."
1125 msgstr ""
1126 "Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
1127 "referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
1128 "referência do nautilus para mais informações."
1129
1130 #~ msgid "_Previous"
1131 #~ msgstr "_Anterior"
1132
1133 #~ msgid "_Next"
1134 #~ msgstr "_Seguinte"
1135
1136 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1137 #~ msgstr ""
1138 #~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
1139
1140 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1141 #~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
1142
1143 #~ msgid "*"
1144 #~ msgstr "*"
1145
1146 #~ msgid "Not found"
1147 #~ msgstr "Nenhuma encontrada"
1148
1149 #~ msgid "Default sidebar size"
1150 #~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
1151
1152 #~ msgid "Show sidebar by default"
1153 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
1154
1155 #~ msgid "Show statusbar by default"
1156 #~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
1157
1158 #~ msgid "Show toolbar by default"
1159 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
1160
1161 #~ msgid ""
1162 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1163 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1164 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1165 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1166 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1167 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1168 #~ msgstr ""
1169 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1170 #~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
1171 #~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
1172 #~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
1173 #~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
1174 #~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
1175 #~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."
1176
1177 #~ msgid ""
1178 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1179 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1180 #~ "sidebar not visible by default"
1181 #~ msgstr ""
1182 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1183 #~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1184 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"
1185
1186 #~ msgid ""
1187 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1188 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1189 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1190 #~ "default."
1191 #~ msgstr ""
1192 #~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
1193 #~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
1194 #~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
1195 #~ "escondida por omissão."
1196
1197 #~ msgid ""
1198 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1199 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1200 #~ "toolbar not visible by default."
1201 #~ msgstr ""
1202 #~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
1203 #~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1204 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
1205
1206 #~ msgid "Unable to find glade file"
1207 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
1208
1209 #~ msgid ""
1210 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1211 #~ "is complete."
1212 #~ msgstr ""
1213 #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
1214 #~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."
1215
1216 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1217 #~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
1218
1219 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1220 #~ msgstr "A ler documento. Aguarde"
1221
1222 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1223 #~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
1224
1225 #~ msgid "View the properties of this document"
1226 #~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
1227
1228 #~ msgid "Close this window"
1229 #~ msgstr "Fechar esta janela"
1230
1231 #~ msgid "Copy text from the document"
1232 #~ msgstr "Copiar texto deste documento"
1233
1234 #~ msgid "Select the entire page"
1235 #~ msgstr "Seleccionar a página toda"
1236
1237 #~ msgid "Customize the toolbar"
1238 #~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
1239
1240 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1241 #~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
1242
1243 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1244 #~ msgstr "Rodar o documento para a direita"
1245
1246 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1247 #~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
1248
1249 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1250 #~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
1251
1252 #~ msgid "Scroll one page forward"
1253 #~ msgstr "Rolar uma página em frente"
1254
1255 #~ msgid "Scroll one page backward"
1256 #~ msgstr "Rolar uma página atrás"
1257
1258 #~ msgid "Focus the page selector"
1259 #~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
1260
1261 #~ msgid "Go ten pages backward"
1262 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
1263
1264 #~ msgid "Go ten pages forward"
1265 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
1266
1267 #~ msgid "_Statusbar"
1268 #~ msgstr "Barra de _Estados"
1269
1270 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1271 #~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"