]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pt.po
Updated Portuguese translation.
[evince.git] / po / pt.po
1 # evince's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2005, 2006 evince
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-03-10 23:56+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-10 23:58+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../comics/comics-document.c:148
20 msgid "File corrupted."
21 msgstr "Ficheiro corrompido."
22
23 #: ../comics/comics-document.c:184
24 #, c-format
25 msgid "No images found in archive %s"
26 msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
27
28 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
29 msgid "_Remove Toolbar"
30 msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
31
32 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
33 msgid "Separator"
34 msgstr "Separador"
35
36 #. translators: this is the label for toolbar button
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3066
38 msgid "Best Fit"
39 msgstr "Melhor Ajuste"
40
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
42 msgid "Fit Page Width"
43 msgstr "Caber à Largura na Página"
44
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
46 msgid "50%"
47 msgstr "50%"
48
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
50 msgid "75%"
51 msgstr "75%"
52
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
54 msgid "100%"
55 msgstr "100%"
56
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
58 msgid "125%"
59 msgstr "125%"
60
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
62 msgid "150%"
63 msgstr "150%"
64
65 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
66 msgid "175%"
67 msgstr "175%"
68
69 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
70 msgid "200%"
71 msgstr "200%"
72
73 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
74 msgid "300%"
75 msgstr "300%"
76
77 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
78 msgid "400%"
79 msgstr "400%"
80
81 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
82 msgid "Document Viewer"
83 msgstr "Visualizador de Documento"
84
85 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
86 msgid "View multipage documents"
87 msgstr "Visualizar documentos de múltiplas páginas"
88
89 #: ../data/evince-password.glade.h:1
90 msgid "Remember password for this session"
91 msgstr "Recordar a senha para esta sessão"
92
93 #: ../data/evince-password.glade.h:2
94 msgid "Save password in keyring"
95 msgstr "Gravar a senha no chaveiro"
96
97 #: ../data/evince-password.glade.h:3
98 msgid "_Password:"
99 msgstr "_Senha:"
100
101 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
102 msgid "<b>Author:</b>"
103 msgstr "<b>Autor:</b>"
104
105 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
106 msgid "<b>Created:</b>"
107 msgstr "<b>Criada:</b>"
108
109 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
110 msgid "<b>Creator:</b>"
111 msgstr "<b>Criador:</b>"
112
113 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
114 msgid "<b>Format:</b>"
115 msgstr "<b>Formato:</b>"
116
117 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
118 msgid "<b>Keywords:</b>"
119 msgstr "<b>Palavars Chave:</b>"
120
121 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
122 msgid "<b>Modified:</b>"
123 msgstr "<b>Alterada:</b>"
124
125 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
126 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
127 msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
128
129 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
130 msgid "<b>Optimized:</b>"
131 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
132
133 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
134 msgid "<b>Producer:</b>"
135 msgstr "<b>Produtor:</b>"
136
137 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
138 msgid "<b>Security:</b>"
139 msgstr "<b>Segurança:</b>"
140
141 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
142 msgid "<b>Subject:</b>"
143 msgstr "<b>Assunto:</b>"
144
145 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
146 msgid "<b>Title:</b>"
147 msgstr "<b>Título:</b>"
148
149 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
150 msgid "Override document restrictions"
151 msgstr "Ignorar as restrições do documento"
152
153 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
154 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
155 msgstr ""
156 "Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
157
158 #: ../dvi/dvi-document.c:91
159 msgid "File not available"
160 msgstr "Ficheiro indisponível"
161
162 #: ../dvi/dvi-document.c:104
163 msgid "DVI document has incorrect format"
164 msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
165
166 #. translators: this is the document security state
167 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
168 msgid "Yes"
169 msgstr "Sim"
170
171 #. translators: this is the document security state
172 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
173 msgid "No"
174 msgstr "Não"
175
176 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
177 msgid "Type 1"
178 msgstr "Tipo 1"
179
180 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
181 msgid "Type 1C"
182 msgstr "Tipo 1C"
183
184 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
185 msgid "Type 3"
186 msgstr "Tipo 3"
187
188 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
189 msgid "TrueType"
190 msgstr "TrueType"
191
192 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
193 msgid "Type 1 (CID)"
194 msgstr "Tipo 1 (CID)"
195
196 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
197 msgid "Type 1C (CID)"
198 msgstr "Tipo 1C (CID)"
199
200 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
201 msgid "TrueType (CID)"
202 msgstr "TrueType (CID)"
203
204 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
205 msgid "Unknown font type"
206 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
207
208 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
209 msgid "No name"
210 msgstr "Nenhum nome"
211
212 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
213 msgid "Embedded subset"
214 msgstr "Subconjunto imbutido"
215
216 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
217 msgid "Embedded"
218 msgstr "Imbutido"
219
220 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
221 msgid "Not embedded"
222 msgstr "Não imbutido"
223
224 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
225 msgid "Document"
226 msgstr "Documento"
227
228 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
229 msgid "None"
230 msgstr "Nenhum"
231
232 #: ../ps/gsdefaults.c:30
233 msgid "BBox"
234 msgstr "CaixaB"
235
236 #: ../ps/gsdefaults.c:31
237 msgid "Letter"
238 msgstr "Letter"
239
240 #: ../ps/gsdefaults.c:32
241 msgid "Tabloid"
242 msgstr "Jornal"
243
244 #: ../ps/gsdefaults.c:33
245 msgid "Ledger"
246 msgstr "Diário"
247
248 #: ../ps/gsdefaults.c:34
249 msgid "Legal"
250 msgstr "Legal"
251
252 #: ../ps/gsdefaults.c:35
253 msgid "Statement"
254 msgstr "Depoimento"
255
256 #: ../ps/gsdefaults.c:36
257 msgid "Executive"
258 msgstr "Executive"
259
260 #: ../ps/gsdefaults.c:37
261 msgid "A0"
262 msgstr "A0"
263
264 #: ../ps/gsdefaults.c:38
265 msgid "A1"
266 msgstr "A1"
267
268 #: ../ps/gsdefaults.c:39
269 msgid "A2"
270 msgstr "A2"
271
272 #: ../ps/gsdefaults.c:40
273 msgid "A3"
274 msgstr "A3"
275
276 #: ../ps/gsdefaults.c:41
277 msgid "A4"
278 msgstr "A4"
279
280 #: ../ps/gsdefaults.c:42
281 msgid "A5"
282 msgstr "A5"
283
284 #: ../ps/gsdefaults.c:43
285 msgid "B4"
286 msgstr "B4"
287
288 #: ../ps/gsdefaults.c:44
289 msgid "B5"
290 msgstr "B5"
291
292 #: ../ps/gsdefaults.c:45
293 msgid "Folio"
294 msgstr "Fólio"
295
296 #: ../ps/gsdefaults.c:46
297 msgid "Quarto"
298 msgstr "Quarto"
299
300 #: ../ps/gsdefaults.c:47
301 msgid "10x14"
302 msgstr "10x14"
303
304 #: ../ps/ps-document.c:136
305 msgid "No document loaded."
306 msgstr "Nenhum documento lido."
307
308 #: ../ps/ps-document.c:590
309 msgid "Broken pipe."
310 msgstr "Canal quebrado."
311
312 #: ../ps/ps-document.c:774
313 msgid "Interpreter failed."
314 msgstr "Falha no interpretador."
315
316 #: ../ps/ps-document.c:900
317 #, c-format
318 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
319 msgstr "Erro ao descomprimir ficheiro %s:\n"
320
321 #: ../ps/ps-document.c:960
322 #, c-format
323 msgid "Cannot open file %s.\n"
324 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s.\n"
325
326 #: ../ps/ps-document.c:965
327 msgid "File is not readable."
328 msgstr "Ficheiro ilegível."
329
330 #: ../ps/ps-document.c:985
331 msgid "Document loaded."
332 msgstr "Documento lido."
333
334 #: ../ps/ps-document.c:1082
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
338 msgstr ""
339 "Falha ao ler o documento '%s'. Não foi encontrado o interpretador ghostscipt no caminho"
340
341 #: ../ps/ps-document.c:1094
342 #, c-format
343 msgid "Failed to load document '%s'"
344 msgstr "Falha ao ler o documento '%s'"
345
346 #: ../ps/ps-document.c:1267
347 msgid "Encapsulated PostScript"
348 msgstr "Postscript Encapsulado"
349
350 #: ../ps/ps-document.c:1268
351 msgid "PostScript"
352 msgstr "PostScript"
353
354 #: ../shell/eggfindbar.c:158
355 msgid "Search string"
356 msgstr "Procurar expressão"
357
358 #: ../shell/eggfindbar.c:159
359 msgid "The name of the string to be found"
360 msgstr "O nome da expressão a ser procurada"
361
362 #: ../shell/eggfindbar.c:172
363 msgid "Case sensitive"
364 msgstr "Sensibilidade à capitalização"
365
366 #: ../shell/eggfindbar.c:173
367 msgid "TRUE for a case sensitive search"
368 msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"
369
370 #: ../shell/eggfindbar.c:180
371 msgid "Highlight color"
372 msgstr "Cor de realce"
373
374 #: ../shell/eggfindbar.c:181
375 msgid "Color of highlight for all matches"
376 msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"
377
378 #: ../shell/eggfindbar.c:187
379 msgid "Current color"
380 msgstr "Cor actual"
381
382 #: ../shell/eggfindbar.c:188
383 msgid "Color of highlight for the current match"
384 msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"
385
386 #: ../shell/eggfindbar.c:319
387 msgid "F_ind:"
388 msgstr "_Procurar:"
389
390 #: ../shell/eggfindbar.c:325
391 msgid "_Previous"
392 msgstr "_Anterior"
393
394 #: ../shell/eggfindbar.c:329
395 msgid "_Next"
396 msgstr "_Seguinte"
397
398 #: ../shell/eggfindbar.c:343
399 msgid "C_ase Sensitive"
400 msgstr "Sensível à C_apitalização"
401
402 #: ../shell/ev-document-types.c:60
403 msgid "Unknown MIME Type"
404 msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
405
406 #: ../shell/ev-document-types.c:71
407 #, c-format
408 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
409 msgstr "Tipo MIME não suportado: '%s'"
410
411 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
412 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
413 #: ../shell/ev-document-types.c:133
414 msgid "All Documents"
415 msgstr "Todos os Documentos"
416
417 #: ../shell/ev-document-types.c:141
418 msgid "PostScript Documents"
419 msgstr "Documentos PostScript"
420
421 #: ../shell/ev-document-types.c:150
422 msgid "PDF Documents"
423 msgstr "Documentos PDF"
424
425 #: ../shell/ev-document-types.c:159
426 msgid "Images"
427 msgstr "Imagens"
428
429 #: ../shell/ev-document-types.c:169
430 msgid "DVI Documents"
431 msgstr "Documentos DVI"
432
433 #: ../shell/ev-document-types.c:179
434 msgid "Djvu Documents"
435 msgstr "Documentos Djvu"
436
437 #: ../shell/ev-document-types.c:189
438 msgid "Comic Books"
439 msgstr "Livros de Banda Desenhada"
440
441 #: ../shell/ev-document-types.c:197
442 msgid "All Files"
443 msgstr "Todos os ficheiros"
444
445 #: ../shell/ev-page-action.c:168
446 #, c-format
447 msgid "(%d of %d)"
448 msgstr "(%d de %d)"
449
450 #: ../shell/ev-page-action.c:170
451 #, c-format
452 msgid "of %d"
453 msgstr "de %d"
454
455 #: ../shell/ev-password.c:83
456 msgid "Password required"
457 msgstr "Senha necessária"
458
459 #: ../shell/ev-password.c:84
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
463 "opened."
464 msgstr ""
465 "O documento <i>%s</i> está trancado e requer uma senha antes de poder ser "
466 "aberto."
467
468 #: ../shell/ev-password.c:149
469 msgid "Enter password"
470 msgstr "Introduza a senha"
471
472 #: ../shell/ev-password.c:252
473 #, c-format
474 msgid "Password for document %s"
475 msgstr "Senha para o documento %s"
476
477 #: ../shell/ev-password.c:334
478 msgid "Incorrect password"
479 msgstr "Senha incorrecta"
480
481 #: ../shell/ev-password-view.c:111
482 msgid ""
483 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
484 "password."
485 msgstr ""
486 "Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a "
487 "senha correcta."
488
489 #: ../shell/ev-password-view.c:120
490 msgid "_Unlock Document"
491 msgstr "_Destrancar Documento"
492
493 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
494 msgid "Properties"
495 msgstr "Propriedades"
496
497 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
498 msgid "General"
499 msgstr "Geral"
500
501 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
502 msgid "Fonts"
503 msgstr "Fontes"
504
505 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
506 msgid "Font"
507 msgstr "Fonte"
508
509 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
510 #, c-format
511 msgid "Gathering font information... %3d%%"
512 msgstr "A obter informação de fonte... %3d%%"
513
514 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2081
515 msgid "Loading..."
516 msgstr "A Ler..."
517
518 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
519 msgid "Print..."
520 msgstr "Imprimir..."
521
522 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
523 msgid "Index"
524 msgstr "Índice"
525
526 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
527 msgid "Thumbnails"
528 msgstr "Imagens de Referência"
529
530 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
531 msgid "Scroll Up"
532 msgstr "Rolar Acima"
533
534 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
535 msgid "Scroll Down"
536 msgstr "Rolar Abaixo"
537
538 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
539 msgid "Scroll View Up"
540 msgstr "Rolar a Vista Acima"
541
542 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
543 msgid "Scroll View Down"
544 msgstr "Rolar a Vista Abaixo"
545
546 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
547 msgid "Document View"
548 msgstr "Vista de Documento"
549
550 #: ../shell/ev-view.c:1250
551 #, c-format
552 msgid "Go to page %s"
553 msgstr "Ir para a página %s"
554
555 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
556 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
557 #. contains plural cases.
558 #: ../shell/ev-view.c:3284
559 #, c-format
560 msgid "%d found on this page"
561 msgid_plural "%d found on this page"
562 msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
563 msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
564
565 #: ../shell/ev-view.c:3293
566 #, c-format
567 msgid "%3d%% remaining to search"
568 msgstr "resta procurar em %3d%%"
569
570 #: ../shell/ev-window.c:585
571 msgid "Unable to open document"
572 msgstr "Incapaz de abrir o documento"
573
574 #: ../shell/ev-window.c:1123
575 msgid "Open Document"
576 msgstr "Abrir Documento"
577
578 #: ../shell/ev-window.c:1202
579 #, c-format
580 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
581 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como \"%s\"."
582
583 #: ../shell/ev-window.c:1246
584 msgid "Save a Copy"
585 msgstr "Gravar uma Cópia"
586
587 #: ../shell/ev-window.c:1311
588 msgid "Generating PDF is not supported"
589 msgstr "A geração de PDF não é suportada"
590
591 #: ../shell/ev-window.c:1320
592 msgid "Printing is not supported on this printer."
593 msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
594
595 #: ../shell/ev-window.c:1323
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
599 "requires a PostScript printer driver."
600 msgstr ""
601 "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador \"%s"
602 "\". Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
603
604 #: ../shell/ev-window.c:1368
605 msgid "Print"
606 msgstr "Imprimir"
607
608 #: ../shell/ev-window.c:1374
609 msgid "Pages"
610 msgstr "Páginas"
611
612 #: ../shell/ev-window.c:1435
613 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
614 msgstr "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
615
616 #: ../shell/ev-window.c:1437
617 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
618 msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
619
620 #. Toolbar-only
621 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2870
622 msgid "Leave Fullscreen"
623 msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
624
625 #: ../shell/ev-window.c:1997
626 msgid "Toolbar Editor"
627 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
628
629 #: ../shell/ev-window.c:2373
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
633 "Using poppler %s (%s)"
634 msgstr ""
635 "Visualizador de Ficheiros PostScript e PDF.\n"
636 "Utiliza o poppler %s (%s)"
637
638 #: ../shell/ev-window.c:2396
639 msgid ""
640 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
641 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
642 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
643 "(at your option) any later version.\n"
644 msgstr ""
645 "Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la\n"
646 "sob os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela\n"
647 "Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua \n"
648 "discrição) qualquer versão posterior.\n"
649
650 #: ../shell/ev-window.c:2400
651 msgid ""
652 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
653 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
654 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
655 "GNU General Public License for more details.\n"
656 msgstr ""
657 "Evince é distribuido na expectativa de que possa ser útil,\n"
658 "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de\n"
659 "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM.  Consulte\n"
660 "a Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes.\n"
661
662 #: ../shell/ev-window.c:2404
663 msgid ""
664 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
665 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
666 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
667 msgstr ""
668 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU \n"
669 "juntamente com o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software \n"
670 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
671
672 #: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
673 msgid "Evince"
674 msgstr "Evince"
675
676 #: ../shell/ev-window.c:2431
677 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
678 msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
679
680 #: ../shell/ev-window.c:2437
681 msgid "translator-credits"
682 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
683
684 #: ../shell/ev-window.c:2799
685 msgid "_File"
686 msgstr "_Ficheiro"
687
688 #: ../shell/ev-window.c:2800
689 msgid "_Edit"
690 msgstr "_Editar"
691
692 #: ../shell/ev-window.c:2801
693 msgid "_View"
694 msgstr "_Ver"
695
696 #: ../shell/ev-window.c:2802
697 msgid "_Go"
698 msgstr "_Ir"
699
700 #: ../shell/ev-window.c:2803
701 msgid "_Help"
702 msgstr "_Ajuda"
703
704 #. File menu
705 #: ../shell/ev-window.c:2806
706 msgid "_Open..."
707 msgstr "_Abrir..."
708
709 #: ../shell/ev-window.c:2807
710 msgid "Open an existing document"
711 msgstr "Abrir um documento existente"
712
713 #: ../shell/ev-window.c:2809
714 msgid "_Save a Copy..."
715 msgstr "Gravar uma _Copia..."
716
717 #: ../shell/ev-window.c:2810
718 msgid "Save a copy of the current document"
719 msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
720
721 #: ../shell/ev-window.c:2812
722 msgid "_Print..."
723 msgstr "Im_primir..."
724
725 #: ../shell/ev-window.c:2813
726 msgid "Print this document"
727 msgstr "Imprimir este documento"
728
729 #: ../shell/ev-window.c:2815
730 msgid "P_roperties"
731 msgstr "P_ropriedades"
732
733 #: ../shell/ev-window.c:2823
734 msgid "Select _All"
735 msgstr "Seleccionar _Tudo"
736
737 #: ../shell/ev-window.c:2826
738 msgid "Find a word or phrase in the document"
739 msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
740
741 #: ../shell/ev-window.c:2828
742 msgid "Find Ne_xt"
743 msgstr "Procurar a _Seguinte"
744
745 #: ../shell/ev-window.c:2830
746 msgid "T_oolbar"
747 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
748
749 #: ../shell/ev-window.c:2832
750 msgid "Rotate _Left"
751 msgstr "Rodar para a _Esquerda"
752
753 #: ../shell/ev-window.c:2834
754 msgid "Rotate _Right"
755 msgstr "Rodar para a _Direita"
756
757 #: ../shell/ev-window.c:2839
758 msgid "Enlarge the document"
759 msgstr "Ampliar o documento"
760
761 #: ../shell/ev-window.c:2842
762 msgid "Shrink the document"
763 msgstr "Reduzir o documento"
764
765 #: ../shell/ev-window.c:2844
766 msgid "_Reload"
767 msgstr "_Reler"
768
769 #: ../shell/ev-window.c:2845
770 msgid "Reload the document"
771 msgstr "Reler o documento"
772
773 #. Go menu
774 #: ../shell/ev-window.c:2849
775 msgid "_Previous Page"
776 msgstr "Página _Anterior"
777
778 #: ../shell/ev-window.c:2850
779 msgid "Go to the previous page"
780 msgstr "Ir para a página anterior"
781
782 #: ../shell/ev-window.c:2852
783 msgid "_Next Page"
784 msgstr "Página _Seguinte"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:2853
787 msgid "Go to the next page"
788 msgstr "Ir para a página seguinte"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:2855
791 msgid "_First Page"
792 msgstr "_Primeira Página"
793
794 #: ../shell/ev-window.c:2856
795 msgid "Go to the first page"
796 msgstr "Ir para a primeira página"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:2858
799 msgid "_Last Page"
800 msgstr "Ú_ltima Página"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:2859
803 msgid "Go to the last page"
804 msgstr "Ir para a última página"
805
806 #. Help menu
807 #: ../shell/ev-window.c:2863
808 msgid "_Contents"
809 msgstr "_Conteúdo"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:2866
812 msgid "_About"
813 msgstr "_Sobre"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:2871
816 msgid "Leave fullscreen mode"
817 msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
818
819 #. View Menu
820 #: ../shell/ev-window.c:2922
821 msgid "_Toolbar"
822 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:2923
825 msgid "Show or hide the toolbar"
826 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:2925
829 msgid "Side _Pane"
830 msgstr "_Painel Lateral"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2926
833 msgid "Show or hide the side pane"
834 msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:2928
837 msgid "_Continuous"
838 msgstr "_Contínuo"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:2929
841 msgid "Show the entire document"
842 msgstr "Apresentar todo o documento"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:2931
845 msgid "_Dual"
846 msgstr "_Duplo"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:2932
849 msgid "Show two pages at once"
850 msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:2934
853 msgid "_Fullscreen"
854 msgstr "_Ecrã Completo"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:2935
857 msgid "Expand the window to fill the screen"
858 msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
859
860 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
861 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
862 #: ../shell/ev-window.c:2937
863 msgid "_Presentation"
864 msgstr "_Apresentação"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:2938
867 msgid "Run document as a presentation"
868 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:2940
871 msgid "_Best Fit"
872 msgstr "_Melhor Ajuste"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:2941
875 msgid "Make the current document fill the window"
876 msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:2943
879 msgid "Fit Page _Width"
880 msgstr "Caber à _Largura na Página"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:2944
883 msgid "Make the current document fill the window width"
884 msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
885
886 #. Links
887 #: ../shell/ev-window.c:2951
888 msgid "_Open Link"
889 msgstr "_Abrir o Link"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:2953
892 msgid "_Go To"
893 msgstr "_Ir Para"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:2955
896 msgid "_Copy Link Address"
897 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:3015
900 msgid "Page"
901 msgstr "Página"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:3016
904 msgid "Select Page"
905 msgstr "Seleccionar a Página"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:3028
908 msgid "Zoom"
909 msgstr "Zoom"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:3030
912 msgid "Adjust the zoom level"
913 msgstr "Ajustar o nível de zoom"
914
915 #. translators: this is the label for toolbar button
916 #: ../shell/ev-window.c:3046
917 msgid "Previous"
918 msgstr "Anterior"
919
920 #. translators: this is the label for toolbar button
921 #: ../shell/ev-window.c:3052
922 msgid "Next"
923 msgstr "Seguinte"
924
925 #. translators: this is the label for toolbar button
926 #: ../shell/ev-window.c:3056
927 msgid "Zoom In"
928 msgstr "Aproximar"
929
930 #. translators: this is the label for toolbar button
931 #: ../shell/ev-window.c:3061
932 msgid "Zoom Out"
933 msgstr "Afastar"
934
935 #. translators: this is the label for toolbar button
936 #: ../shell/ev-window.c:3071
937 msgid "Fit Width"
938 msgstr "Caber à Largura"
939
940 #: ../shell/ev-window-title.c:140
941 #, c-format
942 msgid "%s - Password Required"
943 msgstr "%s - Senha Necessária"
944
945 #: ../shell/main.c:50
946 msgid "The page of the document to display."
947 msgstr "A página do documento a apresentar."
948
949 #: ../shell/main.c:50
950 msgid "PAGE"
951 msgstr "PÁGINA"
952
953 #: ../shell/main.c:286
954 msgid "Evince Document Viewer"
955 msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
956
957 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
958 msgid ""
959 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
960 "creation of new thumbnails"
961 msgstr ""
962 "Opções boleanas disponíveis, verdadeiro activa as imagens de referência e "
963 "falso desactiva a criação de novas imagens de referência"
964
965 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
966 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
967 msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF"
968
969 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
970 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
971 msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF"
972
973 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
974 msgid ""
975 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
976 "thumbnailer documentation for more information."
977 msgstr ""
978 "Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
979 "referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
980 "referência do nautilus para mais informações."
981
982 #~ msgid "*"
983 #~ msgstr "*"
984
985 #~ msgid "Not found"
986 #~ msgstr "Nenhuma encontrada"
987
988 #~ msgid "Default sidebar size"
989 #~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
990
991 #~ msgid "Show sidebar by default"
992 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
993
994 #~ msgid "Show statusbar by default"
995 #~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
996
997 #~ msgid "Show toolbar by default"
998 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
999
1000 #~ msgid ""
1001 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1002 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1003 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1004 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1005 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1006 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1007 #~ msgstr ""
1008 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1009 #~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
1010 #~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
1011 #~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
1012 #~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
1013 #~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
1014 #~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."
1015
1016 #~ msgid ""
1017 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1018 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1019 #~ "sidebar not visible by default"
1020 #~ msgstr ""
1021 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1022 #~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1023 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"
1024
1025 #~ msgid ""
1026 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1027 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1028 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1029 #~ "default."
1030 #~ msgstr ""
1031 #~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
1032 #~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
1033 #~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
1034 #~ "escondida por omissão."
1035
1036 #~ msgid ""
1037 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1038 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1039 #~ "toolbar not visible by default."
1040 #~ msgstr ""
1041 #~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
1042 #~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1043 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
1044
1045 #~ msgid "Unable to find glade file"
1046 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
1047
1048 #~ msgid ""
1049 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1050 #~ "is complete."
1051 #~ msgstr ""
1052 #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
1053 #~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."
1054
1055 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1056 #~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
1057
1058 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1059 #~ msgstr "A ler documento. Aguarde"
1060
1061 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1062 #~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
1063
1064 #~ msgid "View the properties of this document"
1065 #~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
1066
1067 #~ msgid "Close this window"
1068 #~ msgstr "Fechar esta janela"
1069
1070 #~ msgid "Copy text from the document"
1071 #~ msgstr "Copiar texto deste documento"
1072
1073 #~ msgid "Select the entire page"
1074 #~ msgstr "Seleccionar a página toda"
1075
1076 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1077 #~ msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
1078
1079 #~ msgid "Customize the toolbar"
1080 #~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
1081
1082 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1083 #~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
1084
1085 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1086 #~ msgstr "Rodar o documento para a direita"
1087
1088 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1089 #~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
1090
1091 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1092 #~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
1093
1094 #~ msgid "Scroll one page forward"
1095 #~ msgstr "Rolar uma página em frente"
1096
1097 #~ msgid "Scroll one page backward"
1098 #~ msgstr "Rolar uma página atrás"
1099
1100 #~ msgid "Focus the page selector"
1101 #~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
1102
1103 #~ msgid "Go ten pages backward"
1104 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
1105
1106 #~ msgid "Go ten pages forward"
1107 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
1108
1109 #~ msgid "_Statusbar"
1110 #~ msgstr "Barra de _Estados"
1111
1112 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1113 #~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"