]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pt.po
Updated Portuguese translation.
[evince.git] / po / pt.po
1 # evince's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2005, 2006, 2007, 2008 evince
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-07 19:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-07 19:10+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
20 #, c-format
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "Ficheiro corrompido."
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
25 #, c-format
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
28
29 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
30 msgid "Comic Books"
31 msgstr "Livros de Banda Desenhada"
32
33 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
37 "be accessed."
38 msgstr ""
39 "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não "
40 "está acessível."
41
42 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
43 msgid "Djvu Documents"
44 msgstr "Documentos Djvu"
45
46 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
47 #, c-format
48 msgid "File not available"
49 msgstr "Ficheiro indisponível"
50
51 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
52 #, c-format
53 msgid "DVI document has incorrect format"
54 msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
55
56 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
57 msgid "DVI Documents"
58 msgstr "Documentos DVI"
59
60 #. translators: this is the document security state
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
62 msgid "Yes"
63 msgstr "Sim"
64
65 #. translators: this is the document security state
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
67 msgid "No"
68 msgstr "Não"
69
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
71 msgid "Type 1"
72 msgstr "Tipo 1"
73
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
75 msgid "Type 1C"
76 msgstr "Tipo 1C"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
79 msgid "Type 3"
80 msgstr "Tipo 3"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
83 msgid "TrueType"
84 msgstr "TrueType"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
87 msgid "Type 1 (CID)"
88 msgstr "Tipo 1 (CID)"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
91 msgid "Type 1C (CID)"
92 msgstr "Tipo 1C (CID)"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
95 msgid "TrueType (CID)"
96 msgstr "TrueType (CID)"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
99 msgid "Unknown font type"
100 msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
101
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
103 msgid "No name"
104 msgstr "Nenhum nome"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
107 msgid "Embedded subset"
108 msgstr "Subconjunto embutido"
109
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
111 msgid "Embedded"
112 msgstr "Embutido"
113
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
115 msgid "Not embedded"
116 msgstr "Não embutido"
117
118 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
119 msgid "PDF Documents"
120 msgstr "Documentos PDF"
121
122 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
123 #, c-format
124 msgid "Remote files aren't supported"
125 msgstr "Não são suportados ficheiros remotos"
126
127 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
128 #, c-format
129 msgid "Invalid document"
130 msgstr "Documento inválido"
131
132 #.
133 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
134 #.
135 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
136 msgid "Impress Slides"
137 msgstr "Slides Impress"
138
139 #: ../backend/impress/zip.c:53
140 msgid "No error"
141 msgstr "Nenhum erro"
142
143 #: ../backend/impress/zip.c:56
144 msgid "Not enough memory"
145 msgstr "Memória insuficiente"
146
147 #: ../backend/impress/zip.c:59
148 msgid "Cannot find zip signature"
149 msgstr "Incapaz de encontrar a assinatura zip"
150
151 #: ../backend/impress/zip.c:62
152 msgid "Invalid zip file"
153 msgstr "Ficheiro zip inválido"
154
155 #: ../backend/impress/zip.c:65
156 msgid "Multi file zips are not supported"
157 msgstr "Zips multi-ficheiro não são suportados"
158
159 #: ../backend/impress/zip.c:68
160 msgid "Cannot open the file"
161 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
162
163 #: ../backend/impress/zip.c:71
164 msgid "Cannot read data from file"
165 msgstr "Incapaz de ler dados do ficheiro"
166
167 #: ../backend/impress/zip.c:74
168 msgid "Cannot find file in the zip archive"
169 msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro no arquivo zip"
170
171 #: ../backend/impress/zip.c:77
172 msgid "Unknown error"
173 msgstr "Erro desconhecido"
174
175 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
176 #, c-format
177 msgid "Failed to load document “%s”"
178 msgstr "Falha ao ler o documento “%s”"
179
180 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
181 #, c-format
182 msgid "Failed to save document “%s”"
183 msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”"
184
185 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
186 msgid "PostScript Documents"
187 msgstr "Documentos PostScript"
188
189 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
190 #, c-format
191 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
192 msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s"
193
194 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
195 #, c-format
196 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
197 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s"
198
199 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
200 #, c-format
201 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
202 msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”"
203
204 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
205 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
206 #, c-format
207 msgid "Unknown MIME Type"
208 msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
209
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
211 #, c-format
212 msgid "File type %s (%s) is not supported"
213 msgstr "Tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado"
214
215 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
216 # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
218 msgid "All Documents"
219 msgstr "Todos os Documentos"
220
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
222 msgid "All Files"
223 msgstr "Todos os ficheiros"
224
225 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
226 msgid "Co_nnect"
227 msgstr "_Ligar"
228
229 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
230 msgid "Connect _anonymously"
231 msgstr "Ligar _anonimamente"
232
233 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
234 msgid "Connect as u_ser:"
235 msgstr "Ligar como utili_zador:"
236
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
238 msgid "_Username:"
239 msgstr "_Utilizador:"
240
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
242 msgid "_Domain:"
243 msgstr "_Domínio:"
244
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
246 #: ../data/evince-password.glade.h:4
247 msgid "_Password:"
248 msgstr "_Senha:"
249
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
251 msgid "_Forget password immediately"
252 msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
253
254 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
255 msgid "_Remember password until you logout"
256 msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
257
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
259 msgid "_Remember forever"
260 msgstr "_Recordar para sempre"
261
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
263 #, c-format
264 msgid "File is not a valid .desktop file"
265 msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
266
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
268 #, c-format
269 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
270 msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
271
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
273 #, c-format
274 msgid "Starting %s"
275 msgstr "A iniciar %s"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
278 #, c-format
279 msgid "Application does not accept documents on command line"
280 msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
283 #, c-format
284 msgid "Unrecognized launch option: %d"
285 msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
288 #, c-format
289 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
290 msgstr "Não é possível indicar URIs numa entrada de desktop do tipo 'Type=Link'"
291
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
293 #, c-format
294 msgid "Not a launchable item"
295 msgstr "Não é um item iniciável"
296
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
298 msgid "Disable connection to session manager"
299 msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
302 msgid "Specify file containing saved configuration"
303 msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
306 msgid "FILE"
307 msgstr "FICHEIRO"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
310 msgid "Specify session management ID"
311 msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
314 msgid "ID"
315 msgstr "ID"
316
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
318 msgid "Session Management Options"
319 msgstr "Opções de Gestão de Sessão"
320
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
322 msgid "Show Session Management options"
323 msgstr "Apresentar as opções de Gestão de Sessões"
324
325 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
326 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
327 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
328 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
329 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
330 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
331 #. * please remove.
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
333 #, c-format
334 msgid "Show “_%s”"
335 msgstr "Apresentar “_%s”"
336
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
338 msgid "_Move on Toolbar"
339 msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
340
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
342 msgid "Move the selected item on the toolbar"
343 msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
344
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
346 msgid "_Remove from Toolbar"
347 msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
350 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
351 msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
354 msgid "_Delete Toolbar"
355 msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
358 msgid "Remove the selected toolbar"
359 msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
362 msgid "Separator"
363 msgstr "Separador"
364
365 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
366 msgid "Running in presentation mode"
367 msgstr "Execução em modo de apresentação"
368
369 #. translators: this is the label for toolbar button
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4692
371 msgid "Best Fit"
372 msgstr "Melhor Ajuste"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
375 msgid "Fit Page Width"
376 msgstr "Caber à Largura na Página"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
379 msgid "50%"
380 msgstr "50%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
383 msgid "70%"
384 msgstr "70%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
387 msgid "85%"
388 msgstr "85%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
391 msgid "100%"
392 msgstr "100%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
395 msgid "125%"
396 msgstr "125%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
399 msgid "150%"
400 msgstr "150%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
403 msgid "175%"
404 msgstr "175%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
407 msgid "200%"
408 msgstr "200%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
411 msgid "300%"
412 msgstr "300%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
415 msgid "400%"
416 msgstr "400%"
417
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3724
419 #: ../shell/ev-window-title.c:132
420 #, c-format
421 msgid "Document Viewer"
422 msgstr "Visualizador de Documento"
423
424 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
425 msgid "View multipage documents"
426 msgstr "Visualizar documentos de múltiplas páginas"
427
428 #: ../data/evince-password.glade.h:1
429 msgid "Password Entry"
430 msgstr "Introdução de Senha"
431
432 #: ../data/evince-password.glade.h:2
433 msgid "Remember password for this session"
434 msgstr "Recordar a senha para esta sessão"
435
436 #: ../data/evince-password.glade.h:3
437 msgid "Save password in keyring"
438 msgstr "Gravar a senha no chaveiro"
439
440 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
441 msgid "<b>Author:</b>"
442 msgstr "<b>Autor:</b>"
443
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
445 msgid "<b>Created:</b>"
446 msgstr "<b>Criada:</b>"
447
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
449 msgid "<b>Creator:</b>"
450 msgstr "<b>Criador:</b>"
451
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
453 msgid "<b>Format:</b>"
454 msgstr "<b>Formato:</b>"
455
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
457 msgid "<b>Keywords:</b>"
458 msgstr "<b>Palavras Chave:</b>"
459
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
461 msgid "<b>Modified:</b>"
462 msgstr "<b>Alterada:</b>"
463
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
465 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
466 msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
467
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
469 msgid "<b>Optimized:</b>"
470 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
471
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
473 msgid "<b>Paper Size:</b>"
474 msgstr "<b>Tamanho do Papel:</b>"
475
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
477 msgid "<b>Producer:</b>"
478 msgstr "<b>Produtor:</b>"
479
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
481 msgid "<b>Security:</b>"
482 msgstr "<b>Segurança:</b>"
483
484 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
485 msgid "<b>Subject:</b>"
486 msgstr "<b>Assunto:</b>"
487
488 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
489 msgid "<b>Title:</b>"
490 msgstr "<b>Título:</b>"
491
492 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
493 msgid "Override document restrictions"
494 msgstr "Ignorar as restrições do documento"
495
496 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
497 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
498 msgstr ""
499 "Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
500
501 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
502 msgid "Document"
503 msgstr "Documento"
504
505 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
506 msgid "None"
507 msgstr "Nenhum"
508
509 #. Translate to the default units to use for presenting
510 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
511 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
512 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
513 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
514 #.
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
517 msgid "default:mm"
518 msgstr "omissão:mm"
519
520 #. Metric measurement (millimeters)
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
523 #, c-format
524 msgid "%.0f x %.0f mm"
525 msgstr "%.0f x %.0f mm"
526
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
528 #, c-format
529 msgid "%.2f x %.2f inch"
530 msgstr "%.2f x %.2f pol"
531
532 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
533 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
536 #, c-format
537 msgid "%s, Portrait (%s)"
538 msgstr "%s, Retrato (%s)"
539
540 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
541 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
544 #, c-format
545 msgid "%s, Landscape (%s)"
546 msgstr "%s, Paisagem (%s)"
547
548 #. Imperial measurement (inches)
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
550 #, c-format
551 msgid "%.2f x %.2f in"
552 msgstr "%.2f x %.2f pol"
553
554 #: ../shell/eggfindbar.c:146
555 msgid "Search string"
556 msgstr "Procurar expressão"
557
558 #: ../shell/eggfindbar.c:147
559 msgid "The name of the string to be found"
560 msgstr "O nome da expressão a ser procurada"
561
562 #: ../shell/eggfindbar.c:160
563 msgid "Case sensitive"
564 msgstr "Sensibilidade à capitalização"
565
566 #: ../shell/eggfindbar.c:161
567 msgid "TRUE for a case sensitive search"
568 msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"
569
570 #: ../shell/eggfindbar.c:168
571 msgid "Highlight color"
572 msgstr "Cor de realce"
573
574 #: ../shell/eggfindbar.c:169
575 msgid "Color of highlight for all matches"
576 msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"
577
578 #: ../shell/eggfindbar.c:175
579 msgid "Current color"
580 msgstr "Cor actual"
581
582 #: ../shell/eggfindbar.c:176
583 msgid "Color of highlight for the current match"
584 msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"
585
586 #: ../shell/eggfindbar.c:320
587 msgid "Find:"
588 msgstr "Procurar:"
589
590 #: ../shell/eggfindbar.c:329
591 msgid "Find Previous"
592 msgstr "Procurar Anterior"
593
594 #: ../shell/eggfindbar.c:333 ../shell/eggfindbar.c:336
595 msgid "Find previous occurrence of the search string"
596 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
597
598 #: ../shell/eggfindbar.c:342
599 msgid "Find Next"
600 msgstr "Procurar Seguinte"
601
602 #: ../shell/eggfindbar.c:346 ../shell/eggfindbar.c:349
603 msgid "Find next occurrence of the search string"
604 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
605
606 #: ../shell/eggfindbar.c:358
607 msgid "C_ase Sensitive"
608 msgstr "Sensível à C_apitalização"
609
610 #: ../shell/eggfindbar.c:362 ../shell/eggfindbar.c:365
611 msgid "Toggle case sensitive search"
612 msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura"
613
614 #: ../shell/ev-jobs.c:962
615 #, c-format
616 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
617 msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"
618
619 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
620 msgid "Open a recently used document"
621 msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente"
622
623 #: ../shell/ev-page-action.c:76
624 #, c-format
625 msgid "(%d of %d)"
626 msgstr "(%d de %d)"
627
628 #: ../shell/ev-page-action.c:78
629 #, c-format
630 msgid "of %d"
631 msgstr "de %d"
632
633 #: ../shell/ev-password.c:88
634 msgid "Password required"
635 msgstr "Senha necessária"
636
637 #: ../shell/ev-password.c:89
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
641 msgstr ""
642 "O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser aberto."
643
644 #: ../shell/ev-password.c:154
645 msgid "Enter password"
646 msgstr "Introduza a senha"
647
648 #: ../shell/ev-password.c:260
649 #, c-format
650 msgid "Password for document %s"
651 msgstr "Senha para o documento %s"
652
653 #: ../shell/ev-password.c:347
654 msgid "Incorrect password"
655 msgstr "Senha incorrecta"
656
657 #: ../shell/ev-password-view.c:112
658 msgid ""
659 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
660 "password."
661 msgstr ""
662 "Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a "
663 "senha correcta."
664
665 #: ../shell/ev-password-view.c:121
666 msgid "_Unlock Document"
667 msgstr "_Destrancar Documento"
668
669 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
670 msgid "Properties"
671 msgstr "Propriedades"
672
673 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
674 msgid "General"
675 msgstr "Geral"
676
677 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
678 msgid "Fonts"
679 msgstr "Fontes"
680
681 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
682 msgid "Font"
683 msgstr "Fonte"
684
685 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
686 #, c-format
687 msgid "Gathering font information... %3d%%"
688 msgstr "A obter informação de fonte... %3d%%"
689
690 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
691 msgid "Attachments"
692 msgstr "Anexos"
693
694 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3644
695 msgid "Loading..."
696 msgstr "A Ler..."
697
698 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
699 msgid "Print..."
700 msgstr "Imprimir..."
701
702 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
703 msgid "Index"
704 msgstr "Índice"
705
706 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
707 msgid "Thumbnails"
708 msgstr "Imagens de Referência"
709
710 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
711 msgid "Scroll Up"
712 msgstr "Rolar Acima"
713
714 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
715 msgid "Scroll Down"
716 msgstr "Rolar Abaixo"
717
718 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
719 msgid "Scroll View Up"
720 msgstr "Rolar a Vista Acima"
721
722 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
723 msgid "Scroll View Down"
724 msgstr "Rolar a Vista Abaixo"
725
726 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
727 msgid "Document View"
728 msgstr "Vista de Documento"
729
730 #: ../shell/ev-view.c:1437
731 msgid "Go to first page"
732 msgstr "Ir para a primeira página"
733
734 #: ../shell/ev-view.c:1439
735 msgid "Go to previous page"
736 msgstr "Ir para a página anterior"
737
738 #: ../shell/ev-view.c:1441
739 msgid "Go to next page"
740 msgstr "Ir para a página seguinte"
741
742 #: ../shell/ev-view.c:1443
743 msgid "Go to last page"
744 msgstr "Ir para a última página"
745
746 #: ../shell/ev-view.c:1445
747 msgid "Go to page"
748 msgstr "Ir para a página"
749
750 #: ../shell/ev-view.c:1447
751 msgid "Find"
752 msgstr "Procurar"
753
754 #: ../shell/ev-view.c:1475
755 #, c-format
756 msgid "Go to page %s"
757 msgstr "Ir para a página %s"
758
759 #: ../shell/ev-view.c:1481
760 #, c-format
761 msgid "Go to %s on file “%s”"
762 msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”"
763
764 #: ../shell/ev-view.c:1484
765 #, c-format
766 msgid "Go to file “%s”"
767 msgstr "Ir para o ficheiro “%s”"
768
769 #: ../shell/ev-view.c:1492
770 #, c-format
771 msgid "Launch %s"
772 msgstr "Iniciar %s"
773
774 #: ../shell/ev-view.c:2444
775 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
776 msgstr "Fim da apresentação. Prima Escape para sair."
777
778 #: ../shell/ev-view.c:3374
779 msgid "Jump to page:"
780 msgstr "Ir para a página:"
781
782 #: ../shell/ev-window.c:793
783 #, c-format
784 msgid "Page %s - %s"
785 msgstr "Página %s - %s"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:795
788 #, c-format
789 msgid "Page %s"
790 msgstr "Página %s"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:1204
793 msgid "The document contains no pages"
794 msgstr "O documento não contém quaisquer páginas"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:1428 ../shell/ev-window.c:1503
797 msgid "Unable to open document"
798 msgstr "Incapaz de abrir o documento"
799
800 #: ../shell/ev-window.c:1700
801 msgid "Open Document"
802 msgstr "Abrir Documento"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:1761
805 #, c-format
806 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
807 msgstr "Incapaz de criar ligação simbólica “%s”: %s"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:1790
810 msgid "Cannot open a copy."
811 msgstr "Incapaz de abrir uma cópia."
812
813 #: ../shell/ev-window.c:2034 ../shell/ev-window.c:2084
814 #, c-format
815 msgid "The file could not be saved as “%s”."
816 msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”."
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2129
819 msgid "Save a Copy"
820 msgstr "Gravar uma Cópia"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2250 ../shell/ev-window.c:3425
823 msgid "Failed to print document"
824 msgstr "Falha ao imprimir o documento"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:2415
827 msgid "Printing is not supported on this printer."
828 msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
829
830 #: ../shell/ev-window.c:2541 ../shell/ev-window.c:4484
831 msgid "Print"
832 msgstr "Imprimir"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:3208
835 msgid "Toolbar Editor"
836 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:3720
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Document Viewer.\n"
842 "Using poppler %s (%s)"
843 msgstr ""
844 "Visualizador de Documentos.\n"
845 "A utilizar o poppler %s (%s)"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:3748
848 msgid ""
849 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
850 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
851 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
852 "version.\n"
853 msgstr ""
854 "Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
855 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
856 "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
857 "posterior.\n"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:3752
860 msgid ""
861 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
862 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
863 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
864 "details.\n"
865 msgstr ""
866 "Evince é distribuido na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
867 "GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
868 "UM DETERMINADO FIM.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
869 "detalhes.\n"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:3756
872 msgid ""
873 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
874 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
875 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
876 msgstr ""
877 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
878 "o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 "
879 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA (em inglês)\n"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:3780
882 msgid "Evince"
883 msgstr "Evince"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:3783
886 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
887 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:3789
890 msgid "translator-credits"
891 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
892
893 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
894 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
895 #. contains plural cases.
896 #: ../shell/ev-window.c:4005
897 #, c-format
898 msgid "%d found on this page"
899 msgid_plural "%d found on this page"
900 msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
901 msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:4013
904 #, c-format
905 msgid "%3d%% remaining to search"
906 msgstr "resta procurar em %3d%%"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:4396
909 msgid "_File"
910 msgstr "_Ficheiro"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:4397
913 msgid "_Edit"
914 msgstr "_Editar"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:4398
917 msgid "_View"
918 msgstr "_Ver"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:4399
921 msgid "_Go"
922 msgstr "_Ir"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:4400
925 msgid "_Help"
926 msgstr "_Ajuda"
927
928 #. File menu
929 #: ../shell/ev-window.c:4403 ../shell/ev-window.c:4582
930 #: ../shell/ev-window.c:4654
931 msgid "_Open..."
932 msgstr "_Abrir..."
933
934 #: ../shell/ev-window.c:4404 ../shell/ev-window.c:4655
935 msgid "Open an existing document"
936 msgstr "Abrir um documento existente"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:4406
939 msgid "Op_en a Copy"
940 msgstr "Abrir u_ma Cópia"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:4407
943 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
944 msgstr "Abrir uma cópia do documento actual numa nova janela"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:4409 ../shell/ev-window.c:4584
947 msgid "_Save a Copy..."
948 msgstr "Gravar uma _Cópia..."
949
950 #: ../shell/ev-window.c:4410
951 msgid "Save a copy of the current document"
952 msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:4412
955 msgid "Print Set_up..."
956 msgstr "Config_uração de Impressão..."
957
958 #: ../shell/ev-window.c:4413
959 msgid "Setup the page settings for printing"
960 msgstr "Configurar as definições de página para impressão"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:4415
963 msgid "_Print..."
964 msgstr "Im_primir..."
965
966 #: ../shell/ev-window.c:4416 ../shell/ev-window.c:4485
967 msgid "Print this document"
968 msgstr "Imprimir este documento"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:4418
971 msgid "P_roperties"
972 msgstr "P_ropriedades"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:4426
975 msgid "Select _All"
976 msgstr "Seleccionar _Tudo"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:4428
979 msgid "_Find..."
980 msgstr "_Procurar..."
981
982 #: ../shell/ev-window.c:4429
983 msgid "Find a word or phrase in the document"
984 msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4431
987 msgid "Find Ne_xt"
988 msgstr "Procurar a _Seguinte"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:4433
991 msgid "Find Pre_vious"
992 msgstr "Procurar a _Anterior"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:4435
995 msgid "T_oolbar"
996 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4437
999 msgid "Rotate _Left"
1000 msgstr "Rodar para a _Esquerda"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:4439
1003 msgid "Rotate _Right"
1004 msgstr "Rodar para a _Direita"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:4444
1007 msgid "Enlarge the document"
1008 msgstr "Ampliar o documento"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:4447
1011 msgid "Shrink the document"
1012 msgstr "Reduzir o documento"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:4449
1015 msgid "_Reload"
1016 msgstr "_Reler"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:4450
1019 msgid "Reload the document"
1020 msgstr "Reler o documento"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:4453
1023 msgid "Auto_scroll"
1024 msgstr "_Rolar automaticamente"
1025
1026 #. Go menu
1027 #: ../shell/ev-window.c:4457
1028 msgid "_Previous Page"
1029 msgstr "Página _Anterior"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:4458
1032 msgid "Go to the previous page"
1033 msgstr "Ir para a página anterior"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:4460
1036 msgid "_Next Page"
1037 msgstr "Página _Seguinte"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:4461
1040 msgid "Go to the next page"
1041 msgstr "Ir para a página seguinte"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:4463
1044 msgid "_First Page"
1045 msgstr "_Primeira Página"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:4464
1048 msgid "Go to the first page"
1049 msgstr "Ir para a primeira página"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:4466
1052 msgid "_Last Page"
1053 msgstr "Ú_ltima Página"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:4467
1056 msgid "Go to the last page"
1057 msgstr "Ir para a última página"
1058
1059 #. Help menu
1060 #: ../shell/ev-window.c:4471
1061 msgid "_Contents"
1062 msgstr "_Conteúdo"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:4474
1065 msgid "_About"
1066 msgstr "_Sobre"
1067
1068 #. Toolbar-only
1069 #: ../shell/ev-window.c:4478
1070 msgid "Leave Fullscreen"
1071 msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:4479
1074 msgid "Leave fullscreen mode"
1075 msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
1076
1077 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1078 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1079 #: ../shell/ev-window.c:4481
1080 msgid "Start Presentation"
1081 msgstr "Iniciar a Apresentação"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4482
1084 msgid "Start a presentation"
1085 msgstr "Iniciar uma apresentação"
1086
1087 #. View Menu
1088 #: ../shell/ev-window.c:4538
1089 msgid "_Toolbar"
1090 msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:4539
1093 msgid "Show or hide the toolbar"
1094 msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:4541
1097 msgid "Side _Pane"
1098 msgstr "_Painel Lateral"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4542
1101 msgid "Show or hide the side pane"
1102 msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:4544
1105 msgid "_Continuous"
1106 msgstr "_Contínuo"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:4545
1109 msgid "Show the entire document"
1110 msgstr "Apresentar todo o documento"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:4547
1113 msgid "_Dual"
1114 msgstr "_Duplo"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:4548
1117 msgid "Show two pages at once"
1118 msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4550
1121 msgid "_Fullscreen"
1122 msgstr "_Ecrã Completo"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4551
1125 msgid "Expand the window to fill the screen"
1126 msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
1127
1128 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1129 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1130 #: ../shell/ev-window.c:4553
1131 msgid "Pre_sentation"
1132 msgstr "Apre_sentação"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:4554
1135 msgid "Run document as a presentation"
1136 msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:4556
1139 msgid "_Best Fit"
1140 msgstr "_Melhor Ajuste"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4557
1143 msgid "Make the current document fill the window"
1144 msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4559
1147 msgid "Fit Page _Width"
1148 msgstr "Caber à _Largura na Página"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4560
1151 msgid "Make the current document fill the window width"
1152 msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
1153
1154 #. Links
1155 #: ../shell/ev-window.c:4567
1156 msgid "_Open Link"
1157 msgstr "_Abrir o Link"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:4569
1160 msgid "_Go To"
1161 msgstr "_Ir Para"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4571
1164 msgid "Open in New _Window"
1165 msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4573
1168 msgid "_Copy Link Address"
1169 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4575
1172 msgid "_Save Image As..."
1173 msgstr "_Gravar Imagem Como..."
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4577
1176 msgid "Copy _Image"
1177 msgstr "Copiar _Imagem"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4616
1180 msgid "Page"
1181 msgstr "Página"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4617
1184 msgid "Select Page"
1185 msgstr "Seleccionar a Página"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:4628
1188 msgid "Zoom"
1189 msgstr "Zoom"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:4630
1192 msgid "Adjust the zoom level"
1193 msgstr "Ajustar o nível de zoom"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:4640
1196 msgid "Navigation"
1197 msgstr "Navegação"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:4642
1200 msgid "Back"
1201 msgstr "Retroceder"
1202
1203 #. translators: this is the history action
1204 #: ../shell/ev-window.c:4645
1205 msgid "Move across visited pages"
1206 msgstr "Mover por entre as páginas visitadas"
1207
1208 #. translators: this is the label for toolbar button
1209 #: ../shell/ev-window.c:4675
1210 msgid "Previous"
1211 msgstr "Anterior"
1212
1213 #. translators: this is the label for toolbar button
1214 #: ../shell/ev-window.c:4680
1215 msgid "Next"
1216 msgstr "Seguinte"
1217
1218 #. translators: this is the label for toolbar button
1219 #: ../shell/ev-window.c:4684
1220 msgid "Zoom In"
1221 msgstr "Aproximar"
1222
1223 #. translators: this is the label for toolbar button
1224 #: ../shell/ev-window.c:4688
1225 msgid "Zoom Out"
1226 msgstr "Afastar"
1227
1228 #. translators: this is the label for toolbar button
1229 #: ../shell/ev-window.c:4696
1230 msgid "Fit Width"
1231 msgstr "Caber à Largura"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:4898
1234 msgid "Unable to open external link"
1235 msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:5059
1238 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1239 msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:5099
1242 msgid "The image could not be saved."
1243 msgstr "Incapaz de gravar a imagem."
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:5131
1246 msgid "Save Image"
1247 msgstr "Gravar a Imagem"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:5193
1250 msgid "Unable to open attachment"
1251 msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:5245
1254 msgid "The attachment could not be saved."
1255 msgstr "Incapaz de gravar o anexo."
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:5290
1258 msgid "Save Attachment"
1259 msgstr "Gravar o Anexo"
1260
1261 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1262 #, c-format
1263 msgid "%s - Password Required"
1264 msgstr "%s - Senha Necessária"
1265
1266 #: ../shell/ev-utils.c:330
1267 msgid "By extension"
1268 msgstr "Por extensão"
1269
1270 #: ../shell/main.c:52
1271 msgid "The page of the document to display."
1272 msgstr "A página do documento a apresentar."
1273
1274 #: ../shell/main.c:52
1275 msgid "PAGE"
1276 msgstr "PÁGINA"
1277
1278 #: ../shell/main.c:53
1279 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1280 msgstr "Executar o evince modo de ecrã completo"
1281
1282 #: ../shell/main.c:54
1283 msgid "Run evince in presentation mode"
1284 msgstr "Executar o evince em modo de apresentação"
1285
1286 #: ../shell/main.c:55
1287 msgid "Run evince as a previewer"
1288 msgstr "Executar o evince como um antevisor"
1289
1290 #: ../shell/main.c:56
1291 msgid "The word or phrase to find in the document"
1292 msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento"
1293
1294 #: ../shell/main.c:56
1295 msgid "STRING"
1296 msgstr "EXPRESSÃO"
1297
1298 #: ../shell/main.c:59
1299 msgid "[FILE...]"
1300 msgstr "[FICHEIRO...]"
1301
1302 #: ../shell/main.c:325
1303 msgid "GNOME Document Viewer"
1304 msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
1305
1306 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1307 msgid ""
1308 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1309 "creation of new thumbnails"
1310 msgstr ""
1311 "Opções boleanas disponíveis, verdadeiro activa as imagens de referência e "
1312 "falso desactiva a criação de novas imagens de referência"
1313
1314 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1315 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1316 msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF"
1317
1318 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1319 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1320 msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF"
1321
1322 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1323 msgid ""
1324 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1325 "thumbnailer documentation for more information."
1326 msgstr ""
1327 "Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
1328 "referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
1329 "referência do nautilus para mais informações."
1330
1331 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1332 #~ msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
1333
1334 #~ msgid "BBox"
1335 #~ msgstr "CaixaB"
1336
1337 #~ msgid "Letter"
1338 #~ msgstr "Letter"
1339
1340 #~ msgid "Tabloid"
1341 #~ msgstr "Jornal"
1342
1343 #~ msgid "Ledger"
1344 #~ msgstr "Diário"
1345
1346 #~ msgid "Legal"
1347 #~ msgstr "Legal"
1348
1349 #~ msgid "Statement"
1350 #~ msgstr "Depoimento"
1351
1352 #~ msgid "Executive"
1353 #~ msgstr "Executive"
1354
1355 #~ msgid "A0"
1356 #~ msgstr "A0"
1357
1358 #~ msgid "A1"
1359 #~ msgstr "A1"
1360
1361 #~ msgid "A2"
1362 #~ msgstr "A2"
1363
1364 #~ msgid "A3"
1365 #~ msgstr "A3"
1366
1367 #~ msgid "A4"
1368 #~ msgstr "A4"
1369
1370 #~ msgid "A5"
1371 #~ msgstr "A5"
1372
1373 #~ msgid "B4"
1374 #~ msgstr "B4"
1375
1376 #~ msgid "B5"
1377 #~ msgstr "B5"
1378
1379 #~ msgid "Folio"
1380 #~ msgstr "Fólio"
1381
1382 #~ msgid "Quarto"
1383 #~ msgstr "Quarto"
1384
1385 #~ msgid "10x14"
1386 #~ msgstr "10x14"
1387
1388 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1389 #~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”."
1390
1391 #~ msgid ""
1392 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1393 #~ "path"
1394 #~ msgstr ""
1395 #~ "Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador "
1396 #~ "ghostscript no caminho"
1397
1398 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1399 #~ msgstr "Postscript Encapsulado"
1400
1401 #~ msgid "PostScript"
1402 #~ msgstr "PostScript"
1403
1404 #~ msgid "Interpreter failed."
1405 #~ msgstr "Falha no interpretador."
1406
1407 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1408 #~ msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”"
1409
1410 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1411 #~ msgstr "A geração de PDF não é suportada"
1412
1413 #~ msgid ""
1414 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1415 #~ "requires a PostScript printer driver."
1416 #~ msgstr ""
1417 #~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%"
1418 #~ "s”.Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
1419
1420 #~ msgid "Pages"
1421 #~ msgstr "Páginas"
1422
1423 #~ msgid "Images"
1424 #~ msgstr "Imagens"
1425
1426 #~ msgid "Open “%s”"
1427 #~ msgstr "Abrir “%s”"
1428
1429 #~ msgid "Empty"
1430 #~ msgstr "Vazio"
1431
1432 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1433 #~ msgstr "URI inválido: “%s”"
1434
1435 #~ msgid "75%"
1436 #~ msgstr "75%"
1437
1438 #~ msgid "No document loaded."
1439 #~ msgstr "Nenhum documento lido."
1440
1441 #~ msgid "File is not readable."
1442 #~ msgstr "Ficheiro ilegível."
1443
1444 #~ msgid "Document loaded."
1445 #~ msgstr "Documento lido."
1446
1447 #~ msgid "Broken pipe."
1448 #~ msgstr "Canal quebrado."
1449
1450 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1451 #~ msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n"
1452
1453 #~ msgid "_Previous"
1454 #~ msgstr "_Anterior"
1455
1456 #~ msgid "_Next"
1457 #~ msgstr "_Seguinte"
1458
1459 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
1462
1463 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1464 #~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
1465
1466 #~ msgid "*"
1467 #~ msgstr "*"
1468
1469 #~ msgid "Not found"
1470 #~ msgstr "Nenhuma encontrada"
1471
1472 #~ msgid "Default sidebar size"
1473 #~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
1474
1475 #~ msgid "Show sidebar by default"
1476 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
1477
1478 #~ msgid "Show statusbar by default"
1479 #~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
1480
1481 #~ msgid "Show toolbar by default"
1482 #~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
1483
1484 #~ msgid ""
1485 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1486 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1487 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1488 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1489 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1490 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1493 #~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
1494 #~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
1495 #~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
1496 #~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
1497 #~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
1498 #~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."
1499
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1502 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1503 #~ "sidebar not visible by default"
1504 #~ msgstr ""
1505 #~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
1506 #~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1507 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"
1508
1509 #~ msgid ""
1510 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1511 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1512 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1513 #~ "default."
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
1516 #~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
1517 #~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
1518 #~ "escondida por omissão."
1519
1520 #~ msgid ""
1521 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1522 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1523 #~ "toolbar not visible by default."
1524 #~ msgstr ""
1525 #~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
1526 #~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
1527 #~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
1528
1529 #~ msgid "Unable to find glade file"
1530 #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
1531
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1534 #~ "is complete."
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
1537 #~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."
1538
1539 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1540 #~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
1541
1542 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1543 #~ msgstr "A ler documento. Aguarde"
1544
1545 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1546 #~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
1547
1548 #~ msgid "View the properties of this document"
1549 #~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
1550
1551 #~ msgid "Close this window"
1552 #~ msgstr "Fechar esta janela"
1553
1554 #~ msgid "Copy text from the document"
1555 #~ msgstr "Copiar texto deste documento"
1556
1557 #~ msgid "Select the entire page"
1558 #~ msgstr "Seleccionar a página toda"
1559
1560 #~ msgid "Customize the toolbar"
1561 #~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
1562
1563 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1564 #~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
1565
1566 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1567 #~ msgstr "Rodar o documento para a direita"
1568
1569 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1570 #~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
1571
1572 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1573 #~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
1574
1575 #~ msgid "Scroll one page forward"
1576 #~ msgstr "Rolar uma página em frente"
1577
1578 #~ msgid "Scroll one page backward"
1579 #~ msgstr "Rolar uma página atrás"
1580
1581 #~ msgid "Focus the page selector"
1582 #~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
1583
1584 #~ msgid "Go ten pages backward"
1585 #~ msgstr "Retroceder dez páginas"
1586
1587 #~ msgid "Go ten pages forward"
1588 #~ msgstr "Avançar dez páginas"
1589
1590 #~ msgid "_Statusbar"
1591 #~ msgstr "Barra de _Estados"
1592
1593 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1594 #~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra estados"