1 # translation of evince to Polish
2 # Polish translation of Evince.
3 # Copyright (C) 2008, 2009 Aviary.pl
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 # GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>, 2005-2006.
12 # Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005.
13 # Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006.
14 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008, 2009
18 "Project-Id-Version: evince\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-02-14 18:20+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 18:24+0100\n"
22 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
29 "X-Poedit-Language: Polish\n"
30 "X-Poedit-Country: Poland\n"
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
33 msgid "File corrupted."
34 msgstr "Plik uszkodzony."
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
38 msgid "No images found in archive %s"
39 msgstr "Nie znaleziono obrazów w archiwum %s"
41 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
45 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
46 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
47 msgstr "Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku z nich."
49 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
50 msgid "Djvu Documents"
51 msgstr "Dokumenty Djvu"
53 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
54 msgid "File not available"
55 msgstr "Plik nie jest dostępny"
57 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
58 msgid "DVI document has incorrect format"
59 msgstr "Dokument DVI ma niewłaściwy format"
61 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
63 msgstr "Dokumenty DVI"
65 #. translators: this is the document security state
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:697
70 #. translators: this is the document security state
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
97 msgstr "Type 1C (CID)"
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
100 msgid "TrueType (CID)"
101 msgstr "TrueType (CID)"
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
104 msgid "Unknown font type"
105 msgstr "Nieznany rodzaj czcionki"
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822
112 msgid "Embedded subset"
113 msgstr "Dołączony podzestaw"
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
121 msgstr "Niedołączona"
123 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
124 msgid "PDF Documents"
125 msgstr "Dokumenty PDF"
127 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
128 msgid "Remote files aren't supported"
129 msgstr "Zdalne pliki nie są obsługiwane"
131 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
132 msgid "Invalid document"
133 msgstr "Niepoprawny dokument"
136 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
138 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
139 msgid "Impress Slides"
140 msgstr "Slajdy prezentacji"
142 #: ../backend/impress/zip.c:53
146 #: ../backend/impress/zip.c:56
147 msgid "Not enough memory"
148 msgstr "Brak pamięci"
150 #: ../backend/impress/zip.c:59
151 msgid "Cannot find zip signature"
152 msgstr "Nie można znaleźć sygnatury zip"
154 #: ../backend/impress/zip.c:62
155 msgid "Invalid zip file"
156 msgstr "Niepoprawny plik zip"
158 #: ../backend/impress/zip.c:65
159 msgid "Multi file zips are not supported"
160 msgstr "Wieloplikowe archiwa zip nie są obsługiwane"
162 #: ../backend/impress/zip.c:68
163 msgid "Cannot open the file"
164 msgstr "Nie można otworzyć pliku"
166 #: ../backend/impress/zip.c:71
167 msgid "Cannot read data from file"
168 msgstr "Nie można odczytać danych z pliku"
170 #: ../backend/impress/zip.c:74
171 msgid "Cannot find file in the zip archive"
172 msgstr "Nie można znaleźć pliku w archiwum zip"
174 #: ../backend/impress/zip.c:77
175 msgid "Unknown error"
176 msgstr "Nieznany błąd"
178 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
180 msgid "Failed to load document “%s”"
181 msgstr "Nie można wczytać dokumentu \"%s\""
183 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
185 msgid "Failed to save document “%s”"
186 msgstr "Nie można zapisać dokumentu \"%s\""
188 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
189 msgid "PostScript Documents"
190 msgstr "Dokumenty PostScript"
192 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325
195 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
196 msgstr "Nie można zapisać załącznika \"%s\": %s"
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
201 msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\": %s"
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
205 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
206 msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\""
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
209 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
210 msgid "Unknown MIME Type"
211 msgstr "Nieznany typ MIME"
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
215 msgid "File type %s (%s) is not supported"
216 msgstr "Plik typu %s (%s) nie jest obsługiwany"
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
219 msgid "All Documents"
220 msgstr "Wszystkie dokumenty"
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
224 msgstr "Wszystkie pliki"
226 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
231 msgid "Connect _anonymously"
232 msgstr "Połączenie _anonimowe"
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
235 msgid "Connect as u_ser:"
236 msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
240 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
246 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
247 #: ../shell/ev-password-view.c:332
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
252 msgid "_Forget password immediately"
253 msgstr "_Bez zapamiętania hasła"
255 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
256 msgid "_Remember password until you logout"
257 msgstr "_Zapamiętanie hasła na czas tej sesji"
259 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
260 msgid "_Remember forever"
261 msgstr "Z_apamiętanie na zawsze"
263 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
265 msgid "File is not a valid .desktop file"
266 msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem .desktop"
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
270 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
271 msgstr "Nierozpoznana wersja pliku desktop \"%s\""
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
276 msgstr "Uruchamianie %s"
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
280 msgid "Application does not accept documents on command line"
281 msgstr "Program nie umożliwia wczytywania dokumentów w wierszu poleceń"
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
285 msgid "Unrecognized launch option: %d"
286 msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d"
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
290 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
291 msgstr "Nie można przekazać adresów URI dokumentu do elementu pulpitu typu \"Type=Link\""
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
295 msgid "Not a launchable item"
296 msgstr "Obiekt nie jest uruchamialny"
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
299 msgid "Disable connection to session manager"
300 msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
303 msgid "Specify file containing saved configuration"
304 msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
311 msgid "Specify session management ID"
312 msgstr "Określa ID zarządzania sesji"
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
319 msgid "Session management options:"
320 msgstr "Opcje zarządzania sesją:"
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
323 msgid "Show session management options"
324 msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
326 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
327 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
328 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
329 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
330 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
331 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
336 msgstr "Wyświetl \"_%s\""
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
339 msgid "_Move on Toolbar"
340 msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym"
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
343 msgid "Move the selected item on the toolbar"
344 msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędziowym"
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
347 msgid "_Remove from Toolbar"
348 msgstr "_Usuń z paska narzędziowym"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
351 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
352 msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędziowego"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
355 msgid "_Delete Toolbar"
356 msgstr "_Usuń pasek narzędziowy"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
359 msgid "Remove the selected toolbar"
360 msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędziowy"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
366 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
367 msgid "Running in presentation mode"
368 msgstr "Praca w trybie prezentacji"
370 #. translators: this is the label for toolbar button
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
372 #: ../shell/ev-window.c:5294
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
377 msgid "Fit Page Width"
378 msgstr "Dopasuj do szerokości"
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
420 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
421 #: ../shell/ev-window.c:4272
422 #: ../shell/ev-window-title.c:149
424 msgid "Document Viewer"
425 msgstr "Przeglądarka dokumentów"
427 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
428 msgid "View multipage documents"
429 msgstr "Wyświetla wielostronicowe dokumenty"
431 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
432 msgid "Override document restrictions"
433 msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu"
435 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
436 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
437 msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu, takich jak ograniczenie kopiowania lub drukowania."
439 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
443 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
447 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
451 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
455 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
461 msgstr "Słowa kluczowe"
463 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
467 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
471 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
475 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
477 msgstr "Zmodyfikowano"
479 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
480 msgid "Number of Pages"
481 msgstr "Liczba stron"
483 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
485 msgstr "Optymalizacja"
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
491 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
493 msgstr "Zabezpieczenia"
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
497 msgstr "Rozmiar papieru"
499 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
503 #. Translate to the default units to use for presenting
504 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
505 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
506 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
507 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
515 msgid "%.0f x %.0f mm"
516 msgstr "%.0f x %.0f mm"
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
520 msgid "%.2f x %.2f inch"
521 msgstr "%.2f x %.2f cali"
523 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
524 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
527 msgid "%s, Portrait (%s)"
528 msgstr "%s, pionowo (%s)"
530 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
531 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
534 msgid "%s, Landscape (%s)"
535 msgstr "%s, poziomo (%s)"
537 #: ../libview/ev-jobs.c:949
539 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
540 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
542 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
544 msgstr "Przewinięcie w górę"
546 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
548 msgstr "Przewinięcie w dół"
550 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
551 msgid "Scroll View Up"
552 msgstr "Przewinięcie widoku w górę"
554 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
555 msgid "Scroll View Down"
556 msgstr "Przewinięcie widoku w dół"
558 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
559 msgid "Document View"
560 msgstr "Widok dokumentów"
562 #: ../libview/ev-view.c:1417
563 msgid "Go to first page"
564 msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
566 #: ../libview/ev-view.c:1419
567 msgid "Go to previous page"
568 msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
570 #: ../libview/ev-view.c:1421
571 msgid "Go to next page"
572 msgstr "Przejdź do następnej strony"
574 #: ../libview/ev-view.c:1423
575 msgid "Go to last page"
576 msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
578 #: ../libview/ev-view.c:1425
580 msgstr "Przejdź do strony"
582 #: ../libview/ev-view.c:1427
586 #: ../libview/ev-view.c:1455
588 msgid "Go to page %s"
589 msgstr "Przejdź do strony %s"
591 #: ../libview/ev-view.c:1461
593 msgid "Go to %s on file “%s”"
594 msgstr "Przejdź do %s z pliku “%s”"
596 #: ../libview/ev-view.c:1464
598 msgid "Go to file “%s”"
599 msgstr "Przejdź do pliku “%s”"
601 #: ../libview/ev-view.c:1472
604 msgstr "Rozpocznij %s"
606 #: ../libview/ev-view.c:2387
607 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
608 msgstr "Koniec prezentacji. Klawisz Esc zamyka okno."
610 #: ../libview/ev-view.c:3278
611 msgid "Jump to page:"
612 msgstr "Przejdź do strony:"
614 #: ../libview/ev-view.c:3541
615 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
616 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
618 msgstr "Wczytywanie..."
620 #: ../shell/eggfindbar.c:146
621 msgid "Search string"
622 msgstr "Wyszukiwany tekst"
624 #: ../shell/eggfindbar.c:147
625 msgid "The name of the string to be found"
626 msgstr "Tekst, który ma zostać znaleziony"
628 #: ../shell/eggfindbar.c:160
629 msgid "Case sensitive"
630 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
632 #: ../shell/eggfindbar.c:161
633 msgid "TRUE for a case sensitive search"
634 msgstr "Ustawienie \"true\" włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"
636 #: ../shell/eggfindbar.c:168
637 msgid "Highlight color"
638 msgstr "Kolor podświetlenia"
640 #: ../shell/eggfindbar.c:169
641 msgid "Color of highlight for all matches"
642 msgstr "Kolor, którym będą podświetlone znalezione frazy"
644 #: ../shell/eggfindbar.c:175
645 msgid "Current color"
646 msgstr "Bieżący kolor"
648 #: ../shell/eggfindbar.c:176
649 msgid "Color of highlight for the current match"
650 msgstr "Kolor, którym zostanie podświetlone bieżące wystąpienie frazy"
652 #: ../shell/eggfindbar.c:320
656 #: ../shell/eggfindbar.c:329
657 #: ../shell/ev-window.c:5028
658 msgid "Find Pre_vious"
659 msgstr "Znajdź p_oprzednie"
661 #: ../shell/eggfindbar.c:332
662 msgid "Find previous occurrence of the search string"
663 msgstr "Odnajduje poprzednie wystąpienie szukanej frazy"
665 #: ../shell/eggfindbar.c:336
666 #: ../shell/ev-window.c:5026
668 msgstr "Znajdź _następne"
670 #: ../shell/eggfindbar.c:339
671 msgid "Find next occurrence of the search string"
672 msgstr "Odnajduje następne wystąpienie szukanej frazy"
674 #: ../shell/eggfindbar.c:346
675 msgid "C_ase Sensitive"
676 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
678 #: ../shell/eggfindbar.c:349
679 msgid "Toggle case sensitive search"
680 msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"
682 #: ../shell/ev-keyring.c:102
684 msgid "Password for document %s"
685 msgstr "Hasło dla dokumentu %s"
687 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
688 msgid "Open a recently used document"
689 msgstr "Otwiera ostatnio używany dokument"
691 #: ../shell/ev-page-action.c:76
696 #: ../shell/ev-page-action.c:78
701 #: ../shell/ev-password-view.c:144
702 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
703 msgstr "Ten dokument jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia prawidłowego hasła."
705 #: ../shell/ev-password-view.c:153
706 #: ../shell/ev-password-view.c:269
707 msgid "_Unlock Document"
708 msgstr "Odblok_uj dokument"
710 #: ../shell/ev-password-view.c:261
711 msgid "Enter password"
712 msgstr "Wprowadź hasło"
714 #: ../shell/ev-password-view.c:301
715 msgid "Password required"
716 msgstr "Wymagane hasło"
718 #: ../shell/ev-password-view.c:302
720 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
721 msgstr "Dokument \"%s\" jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia hasła."
723 #: ../shell/ev-password-view.c:365
724 msgid "Forget password _immediately"
725 msgstr "_Bez zapamiętania hasła"
727 #: ../shell/ev-password-view.c:377
728 msgid "Remember password until you _logout"
729 msgstr "_Zapamiętanie hasła na czas tej sesji"
731 #: ../shell/ev-password-view.c:389
732 msgid "Remember _forever"
733 msgstr "Z_apamiętanie na zawsze"
736 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
737 msgid "Preparing to print ..."
738 msgstr "Przygotowywanie do wydruku ..."
740 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
742 msgstr "Kończenie..."
744 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
746 msgid "Printing page %d of %d..."
747 msgstr "Drukowanie strony %d z %d..."
749 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
750 msgid "Printing is not supported on this printer."
751 msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest możliwe."
753 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136
754 #: ../shell/ev-window.c:5079
758 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
762 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
766 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
770 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
774 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
776 msgid "Gathering font information... %3d%%"
777 msgstr "Zbieranie informacji o czcionce... %3d%%"
779 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
783 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
787 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
791 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
795 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
799 #: ../shell/ev-window.c:843
802 msgstr "Strona %s - %s"
804 #: ../shell/ev-window.c:845
809 #: ../shell/ev-window.c:1255
810 msgid "The document contains no pages"
811 msgstr "Dokument nie zawiera stron"
813 #: ../shell/ev-window.c:1480
814 #: ../shell/ev-window.c:1637
815 msgid "Unable to open document"
816 msgstr "Nie można otworzyć dokumentu"
818 #: ../shell/ev-window.c:1611
820 msgid "Loading document from %s"
821 msgstr "Wczytywanie dokumentu z %s"
823 #: ../shell/ev-window.c:1749
824 #: ../shell/ev-window.c:1942
826 msgid "Downloading document (%d%%)"
827 msgstr "Pobieranie dokumentu (%d%%)"
829 #: ../shell/ev-window.c:1888
831 msgid "Reloading document from %s"
832 msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu z %s"
834 #: ../shell/ev-window.c:1921
835 msgid "Failed to reload document."
836 msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu nie powiodło się."
838 #: ../shell/ev-window.c:2070
839 msgid "Open Document"
840 msgstr "Otwieranie dokumentu"
842 #: ../shell/ev-window.c:2131
844 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
845 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania “%s”: %s"
847 #: ../shell/ev-window.c:2160
848 msgid "Cannot open a copy."
849 msgstr "Nie można otworzyć kopii."
851 #: ../shell/ev-window.c:2400
853 msgid "Saving document to %s"
854 msgstr "Zapisywanie dokumentu do %s"
856 #: ../shell/ev-window.c:2403
858 msgid "Saving attachment to %s"
859 msgstr "Zapisywanie załącznika do %s"
861 #: ../shell/ev-window.c:2406
863 msgid "Saving image to %s"
864 msgstr "Zapisywanie obrazu do %s"
866 #: ../shell/ev-window.c:2451
867 #: ../shell/ev-window.c:2548
869 msgid "The file could not be saved as “%s”."
870 msgstr "Nie można zapisać pliku jako “%s”."
872 #: ../shell/ev-window.c:2479
874 msgid "Uploading document (%d%%)"
875 msgstr "Wysyłanie dokumentu (%d%%)"
877 #: ../shell/ev-window.c:2483
879 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
880 msgstr "Wysyłanie załącznika (%d%%)"
882 #: ../shell/ev-window.c:2487
884 msgid "Uploading image (%d%%)"
885 msgstr "Wysyłanie obrazu (%d%%)"
887 #: ../shell/ev-window.c:2594
891 #: ../shell/ev-window.c:2797
893 msgid "%d pending job in queue"
894 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
895 msgstr[0] "%d oczekujące zadanie w kolejce"
896 msgstr[1] "%d oczekujące zadania w kolejce"
897 msgstr[2] "%d oczekujących zadań w kolejce"
899 #: ../shell/ev-window.c:2853
900 #: ../shell/ev-window.c:3963
901 msgid "Failed to print document"
902 msgstr "Nie można wydrukować dokumentu"
904 #: ../shell/ev-window.c:2910
906 msgid "Printing job “%s”"
907 msgstr "Drukowanie zadania \"%s\""
909 #: ../shell/ev-window.c:3107
911 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
912 msgstr "Nie zamykać okna dopóki zadanie wydruku \"%s\" nie zostanie ukończone?"
914 #: ../shell/ev-window.c:3110
916 msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
917 msgstr "Aktywnych zadań wydruku: %d. Nie zamykać dopóki nie zostaną ukończone?"
919 #: ../shell/ev-window.c:3122
920 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
921 msgstr "Zamknięcie okna spowoduje anulowanie wydruku oczekujących zadań."
923 #: ../shell/ev-window.c:3126
924 msgid "Cancel _print and Close"
925 msgstr "Anuluj _drukowanie i zamknij"
927 #: ../shell/ev-window.c:3130
928 msgid "Close _after Printing"
929 msgstr "_Zamknij po wydrukowaniu"
931 #: ../shell/ev-window.c:3733
932 msgid "Toolbar Editor"
933 msgstr "Edytor paska narzędziowego"
935 #: ../shell/ev-window.c:3865
936 msgid "There was an error displaying help"
937 msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy"
939 #: ../shell/ev-window.c:4268
943 "Using poppler %s (%s)"
945 "Przeglądarka dokumentów.\n"
946 "Używa poppler %s (%s)"
948 #: ../shell/ev-window.c:4296
949 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
951 "Evince jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej\n"
952 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU,\n"
953 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2 tej\n"
954 "Licencji lub (według Twojego wyboru) którejś z późniejszych wersji.\n"
956 #: ../shell/ev-window.c:4300
957 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
959 "Evince program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n"
960 "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
961 "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
962 "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji sięgnij do\n"
963 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
965 #: ../shell/ev-window.c:4304
966 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
968 "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymano też egzemplarz\n"
969 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
970 "jeśli nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n"
971 "Place, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
973 #. Manually set name and icon in win32
974 #: ../shell/ev-window.c:4328
975 #: ../shell/main.c:382
979 #: ../shell/ev-window.c:4331
980 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
981 msgstr "© 1996-2007 Autorzy Evince"
983 #: ../shell/ev-window.c:4337
984 msgid "translator-credits"
986 "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009\n"
987 "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2007, 2008, 2009"
989 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
990 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
991 #. contains plural cases.
992 #: ../shell/ev-window.c:4555
994 msgid "%d found on this page"
995 msgid_plural "%d found on this page"
996 msgstr[0] "%d wystąpienie na tej stronie"
997 msgstr[1] "%d wystąpienia na tej stronie"
998 msgstr[2] "%d wystąpień na tej stronie"
1000 #: ../shell/ev-window.c:4563
1002 msgid "%3d%% remaining to search"
1003 msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania"
1005 #: ../shell/ev-window.c:4991
1009 #: ../shell/ev-window.c:4992
1013 #: ../shell/ev-window.c:4993
1017 #: ../shell/ev-window.c:4994
1021 #: ../shell/ev-window.c:4995
1026 #: ../shell/ev-window.c:4998
1027 #: ../shell/ev-window.c:5177
1028 #: ../shell/ev-window.c:5256
1032 #: ../shell/ev-window.c:4999
1033 #: ../shell/ev-window.c:5257
1034 msgid "Open an existing document"
1035 msgstr "Otwiera istniejący dokument"
1037 #: ../shell/ev-window.c:5001
1038 msgid "Op_en a Copy"
1039 msgstr "Otwórz _kopię"
1041 #: ../shell/ev-window.c:5002
1042 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1043 msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie"
1045 #: ../shell/ev-window.c:5004
1046 #: ../shell/ev-window.c:5179
1047 msgid "_Save a Copy..."
1048 msgstr "_Zapisz kopię..."
1050 #: ../shell/ev-window.c:5005
1051 msgid "Save a copy of the current document"
1052 msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu"
1054 #: ../shell/ev-window.c:5007
1055 msgid "Print Set_up..."
1056 msgstr "_Ustawienia wydruku..."
1058 #: ../shell/ev-window.c:5008
1059 msgid "Setup the page settings for printing"
1060 msgstr "Ustawia stronę do wydruku"
1062 #: ../shell/ev-window.c:5010
1066 #: ../shell/ev-window.c:5011
1067 #: ../shell/ev-window.c:5080
1068 msgid "Print this document"
1069 msgstr "Drukuje bieżący dokument"
1071 #: ../shell/ev-window.c:5013
1073 msgstr "Wł_aściwości"
1075 #: ../shell/ev-window.c:5021
1077 msgstr "Z_aznacz wszystko"
1079 #: ../shell/ev-window.c:5023
1083 #: ../shell/ev-window.c:5024
1084 msgid "Find a word or phrase in the document"
1085 msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie"
1087 #: ../shell/ev-window.c:5030
1089 msgstr "Pasek _narzędziowy"
1091 #: ../shell/ev-window.c:5032
1092 msgid "Rotate _Left"
1093 msgstr "Obróć w _lewo"
1095 #: ../shell/ev-window.c:5034
1096 msgid "Rotate _Right"
1097 msgstr "Obróć w p_rawo"
1099 #: ../shell/ev-window.c:5039
1100 msgid "Enlarge the document"
1101 msgstr "Powiększa widok dokumentu"
1103 #: ../shell/ev-window.c:5042
1104 msgid "Shrink the document"
1105 msgstr "Zmniejsza widok dokumentu"
1107 #: ../shell/ev-window.c:5044
1109 msgstr "Wczy_taj ponownie"
1111 #: ../shell/ev-window.c:5045
1112 msgid "Reload the document"
1113 msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument"
1115 #: ../shell/ev-window.c:5048
1117 msgstr "_Automatyczne przewijanie"
1120 #: ../shell/ev-window.c:5052
1121 msgid "_Previous Page"
1122 msgstr "Poprzednia _strona"
1124 #: ../shell/ev-window.c:5053
1125 msgid "Go to the previous page"
1126 msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony"
1128 #: ../shell/ev-window.c:5055
1130 msgstr "_Następna strona"
1132 #: ../shell/ev-window.c:5056
1133 msgid "Go to the next page"
1134 msgstr "Przechodzi do następnej strony"
1136 #: ../shell/ev-window.c:5058
1138 msgstr "Pie_rwsza strona"
1140 #: ../shell/ev-window.c:5059
1141 msgid "Go to the first page"
1142 msgstr "Przechodzi do pierwszej strony"
1144 #: ../shell/ev-window.c:5061
1146 msgstr "_Ostatnia strona"
1148 #: ../shell/ev-window.c:5062
1149 msgid "Go to the last page"
1150 msgstr "Przechodzi do ostatniej strony"
1153 #: ../shell/ev-window.c:5066
1157 #: ../shell/ev-window.c:5069
1159 msgstr "_O programie"
1162 #: ../shell/ev-window.c:5073
1163 msgid "Leave Fullscreen"
1164 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
1166 #: ../shell/ev-window.c:5074
1167 msgid "Leave fullscreen mode"
1168 msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy"
1170 #: ../shell/ev-window.c:5076
1171 msgid "Start Presentation"
1172 msgstr "Wyświetl prezentację"
1174 #: ../shell/ev-window.c:5077
1175 msgid "Start a presentation"
1176 msgstr "Wyświetlenie prezentacji"
1179 #: ../shell/ev-window.c:5133
1181 msgstr "Pasek _narzędziowy"
1183 #: ../shell/ev-window.c:5134
1184 msgid "Show or hide the toolbar"
1185 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
1187 #: ../shell/ev-window.c:5136
1189 msgstr "Panel _boczny"
1191 #: ../shell/ev-window.c:5137
1192 msgid "Show or hide the side pane"
1193 msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny"
1195 #: ../shell/ev-window.c:5139
1199 #: ../shell/ev-window.c:5140
1200 msgid "Show the entire document"
1201 msgstr "Wyświetla cały dokument"
1203 #: ../shell/ev-window.c:5142
1207 #: ../shell/ev-window.c:5143
1208 msgid "Show two pages at once"
1209 msgstr "Wyświetla dwie strony naraz"
1211 #: ../shell/ev-window.c:5145
1213 msgstr "Pełny _ekran"
1215 #: ../shell/ev-window.c:5146
1216 msgid "Expand the window to fill the screen"
1217 msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym"
1219 #: ../shell/ev-window.c:5148
1220 msgid "Pre_sentation"
1221 msgstr "Pre_zentacja"
1223 #: ../shell/ev-window.c:5149
1224 msgid "Run document as a presentation"
1225 msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację"
1227 #: ../shell/ev-window.c:5151
1229 msgstr "Najlepsze d_opasowanie"
1231 #: ../shell/ev-window.c:5152
1232 msgid "Make the current document fill the window"
1233 msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna"
1235 #: ../shell/ev-window.c:5154
1236 msgid "Fit Page _Width"
1237 msgstr "Dopasowanie do _szerokości"
1239 #: ../shell/ev-window.c:5155
1240 msgid "Make the current document fill the window width"
1241 msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna"
1244 #: ../shell/ev-window.c:5162
1246 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1248 #: ../shell/ev-window.c:5164
1250 msgstr "_Przejdź do"
1252 #: ../shell/ev-window.c:5166
1253 msgid "Open in New _Window"
1254 msgstr "Ot_wórz w nowym oknie"
1256 #: ../shell/ev-window.c:5168
1257 msgid "_Copy Link Address"
1258 msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
1260 #: ../shell/ev-window.c:5170
1261 msgid "_Save Image As..."
1262 msgstr "_Zapisz obraz jako..."
1264 #: ../shell/ev-window.c:5172
1266 msgstr "Skopiuj _obraz"
1268 #: ../shell/ev-window.c:5218
1272 #: ../shell/ev-window.c:5219
1274 msgstr "Wybiera stronę"
1276 #: ../shell/ev-window.c:5230
1278 msgstr "Powiększenie"
1280 #: ../shell/ev-window.c:5232
1281 msgid "Adjust the zoom level"
1282 msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu"
1284 #: ../shell/ev-window.c:5242
1288 #: ../shell/ev-window.c:5244
1292 #. translators: this is the history action
1293 #: ../shell/ev-window.c:5247
1294 msgid "Move across visited pages"
1295 msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami"
1297 #. translators: this is the label for toolbar button
1298 #: ../shell/ev-window.c:5277
1302 #. translators: this is the label for toolbar button
1303 #: ../shell/ev-window.c:5282
1307 #. translators: this is the label for toolbar button
1308 #: ../shell/ev-window.c:5286
1312 #. translators: this is the label for toolbar button
1313 #: ../shell/ev-window.c:5290
1317 #. translators: this is the label for toolbar button
1318 #: ../shell/ev-window.c:5298
1320 msgstr "Dopasuj do szerokości"
1322 #: ../shell/ev-window.c:5465
1323 #: ../shell/ev-window.c:5483
1324 msgid "Unable to launch external application."
1325 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."
1327 #: ../shell/ev-window.c:5526
1328 msgid "Unable to open external link"
1329 msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika"
1331 #: ../shell/ev-window.c:5682
1332 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1333 msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego formatu, aby zapisać obraz"
1335 #: ../shell/ev-window.c:5721
1336 msgid "The image could not be saved."
1337 msgstr "Nie można zapisać obrazu."
1339 #: ../shell/ev-window.c:5753
1341 msgstr "Zapis obrazu"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5815
1344 msgid "Unable to open attachment"
1345 msgstr "Nie można otworzyć załącznika"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5866
1348 msgid "The attachment could not be saved."
1349 msgstr "Nie można zapisać załącznika."
1351 #: ../shell/ev-window.c:5911
1352 msgid "Save Attachment"
1353 msgstr "Zapis załącznika"
1355 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1357 msgid "%s - Password Required"
1358 msgstr "%s - wymagane hasło"
1360 #: ../shell/ev-utils.c:330
1361 msgid "By extension"
1362 msgstr "Wg rozszerzenia"
1364 #: ../shell/main.c:59
1365 #: ../shell/main.c:347
1366 msgid "GNOME Document Viewer"
1367 msgstr "Przeglądarka dokumentów w środowisku GNOME"
1369 #: ../shell/main.c:67
1370 msgid "The page of the document to display."
1371 msgstr "Strona dokumentu do wyświetlenia."
1373 #: ../shell/main.c:67
1377 #: ../shell/main.c:68
1378 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1379 msgstr "Uruchamia Evince w trybie pełnoekranowym"
1381 #: ../shell/main.c:69
1382 msgid "Run evince in presentation mode"
1383 msgstr "Uruchamia Evince w trybie prezentacji"
1385 #: ../shell/main.c:70
1386 msgid "Run evince as a previewer"
1387 msgstr "Uruchamia Evince w trybie podglądu"
1389 #: ../shell/main.c:71
1390 msgid "The word or phrase to find in the document"
1391 msgstr "Słowo lub wyrażenie do odnalezenia w dokumencie"
1393 #: ../shell/main.c:71
1397 #: ../shell/main.c:75
1401 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1402 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1403 msgstr "Dostępne są dwie opcje: \"true\" włącza miniatury, \"false\" wyłącza tworzenie nowych miniatur"
1405 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1406 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1407 msgstr "Tworzenie miniatur dokumentów PDF"
1409 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1410 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1411 msgstr "Polecenie tworzenia miniatur dla dokumentów PDF"
1413 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1414 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1415 msgstr "Prawidłowe polecenie wraz z parametrami dla generatora miniatur PDF. Więcej informacji można znaleźć w dokumentacji generatora miniatur programu Nautilus."
1417 #~ msgid "Password Entry"
1418 #~ msgstr "Wprowadzanie hasła"
1419 #~ msgid "Remember password for this session"
1420 #~ msgstr "Zapamiętanie hasła na czas tej sesji"
1421 #~ msgid "Save password in keyring"
1422 #~ msgstr "Zapisanie hasła w bazie kluczy"
1423 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1424 #~ msgstr "<b>Tytuł:</b>"
1425 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1426 #~ msgstr "%.2f x %.2f cali"
1427 #~ msgid "Find Previous"
1428 #~ msgstr "Znajdź poprzednie"
1429 #~ msgid "Find Next"
1430 #~ msgstr "Znajdź następne"
1431 #~ msgid "Incorrect password"
1432 #~ msgstr "Hasło nieprawidłowe"
1433 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1434 #~ msgstr "Przeglądarka dokumentów Evince"