]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pl.po
Updated Polish translation by GNOME PL Team.
[evince.git] / po / pl.po
1 # translation of evince.gnome-2-16.po to 
2 # Polish translation of Evince.
3 # Copyright (C) 2005-2006 THE Evince'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
6 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
7 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
8 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
9 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
10 # translators@gnomepl.org
11 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
12 # GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>, 2005-2006.
13 # Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005.
14 # Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006.
15 #
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: evince.gnome-2-16\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2008-02-07 22:22+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2008-02-06 14:16+0100\n"
23 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
24 "Language-Team:  <pl@li.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
29 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:163
33 #, c-format
34 msgid "File corrupted."
35 msgstr "Plik uszkodzony"
36
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:197
38 #, c-format
39 msgid "No images found in archive %s"
40 msgstr "Nie znaleziono obrazów w archiwum %s"
41
42 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
46 "be accessed."
47 msgstr ""
48 "Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku "
49 "z nich."
50
51 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
52 #, c-format
53 msgid "File not available"
54 msgstr "Plik nie jest dostępny"
55
56 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
57 #, c-format
58 msgid "DVI document has incorrect format"
59 msgstr "Dokument DVI ma niewłaściwy format"
60
61 #. translators: this is the document security state
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
63 msgid "Yes"
64 msgstr "Tak"
65
66 #. translators: this is the document security state
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
68 msgid "No"
69 msgstr "Nie"
70
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
72 msgid "Type 1"
73 msgstr "Type 1"
74
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
76 msgid "Type 1C"
77 msgstr "Type 1C"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
80 msgid "Type 3"
81 msgstr "Type 3"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
84 msgid "TrueType"
85 msgstr "TrueType"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
88 msgid "Type 1 (CID)"
89 msgstr "Type 1 (CID)"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
92 msgid "Type 1C (CID)"
93 msgstr "Type 1C (CID)"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
96 msgid "TrueType (CID)"
97 msgstr "TrueType (CID)"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
100 msgid "Unknown font type"
101 msgstr "Nieznany rodzaj czcionki"
102
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
104 msgid "No name"
105 msgstr "Bez nazwy"
106
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
108 msgid "Embedded subset"
109 msgstr "Dołączony podzestaw"
110
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
112 msgid "Embedded"
113 msgstr "Dołączone"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
116 msgid "Not embedded"
117 msgstr "Niedołączona"
118
119 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
120 #, c-format
121 msgid "Remote files aren't supported"
122 msgstr "Zdalne pliki nie są obsługiwane"
123
124 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
125 #, c-format
126 msgid "Invalid document"
127 msgstr "Niepoprawny dokument"
128
129 #: ../backend/impress/zip.c:53
130 msgid "No error"
131 msgstr "Bez błędu"
132
133 #: ../backend/impress/zip.c:56
134 msgid "Not enough memory"
135 msgstr "Brak pamięci"
136
137 #: ../backend/impress/zip.c:59
138 msgid "Cannot find zip signature"
139 msgstr "Nie można znaleźć sygnatury zip"
140
141 #: ../backend/impress/zip.c:62
142 msgid "Invalid zip file"
143 msgstr "Niepoprawny plik zip"
144
145 #: ../backend/impress/zip.c:65
146 msgid "Multi file zips are not supported"
147 msgstr "Wieloplikowe archiwa zip nie są obsługiwane"
148
149 #: ../backend/impress/zip.c:68
150 msgid "Cannot open the file"
151 msgstr "Nie można otworzyć pliku"
152
153 #: ../backend/impress/zip.c:71
154 msgid "Cannot read data from file"
155 msgstr "Nie można odczytać danych z pliku"
156
157 #: ../backend/impress/zip.c:74
158 msgid "Cannot find file in the zip archive"
159 msgstr "Nie można znaleźć pliku w archiwum zip"
160
161 #: ../backend/impress/zip.c:77
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Nieznany błąd"
164
165 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
166 #, c-format
167 msgid "Failed to load document “%s”"
168 msgstr "Nie można wczytać dokumentu “%s”"
169
170 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
171 #, c-format
172 msgid "Failed to save document “%s”"
173 msgstr "Nie można zapisać dokumentu “%s”"
174
175 # Rozmiar papieru
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
177 msgid "BBox"
178 msgstr "BBox"
179
180 # Rozmiar papieru
181 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
182 msgid "Letter"
183 msgstr "Letter"
184
185 # Rozmiar papieru
186 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
187 msgid "Tabloid"
188 msgstr "Tabloid"
189
190 # Rozmiar papieru
191 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
192 msgid "Ledger"
193 msgstr "Ledger"
194
195 # Rozmiar papieru
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
197 msgid "Legal"
198 msgstr "Legal"
199
200 # Rozmiar papieru
201 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
202 msgid "Statement"
203 msgstr "Statement"
204
205 # Rozmiar papieru
206 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
207 msgid "Executive"
208 msgstr "Executive"
209
210 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
211 msgid "A0"
212 msgstr "A0"
213
214 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
215 msgid "A1"
216 msgstr "A1"
217
218 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
219 msgid "A2"
220 msgstr "A2"
221
222 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
223 msgid "A3"
224 msgstr "A3"
225
226 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
227 msgid "A4"
228 msgstr "A4"
229
230 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
231 msgid "A5"
232 msgstr "A5"
233
234 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
235 msgid "B4"
236 msgstr "B4"
237
238 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
239 msgid "B5"
240 msgstr "B5"
241
242 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
243 msgid "Folio"
244 msgstr "Folio"
245
246 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
247 msgid "Quarto"
248 msgstr "Quarto"
249
250 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
251 msgid "10x14"
252 msgstr "10 x 14"
253
254 #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
255 #, c-format
256 msgid "Cannot open file “%s”."
257 msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”."
258
259 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
263 msgstr ""
264 "Wczytanie dokumentu “%s” nie powiodło się. Nie znaleziono interpretera "
265 "Ghostscript w ścieżce wyszukiwania"
266
267 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
268 msgid "Encapsulated PostScript"
269 msgstr "Encapsulated PostScript"
270
271 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
272 msgid "PostScript"
273 msgstr "PostScript"
274
275 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
276 msgid "Interpreter failed."
277 msgstr "Błąd interpretera."
278
279 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
280 #, c-format
281 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
282 msgstr "Nie można było zapisać załącznika “%s”: %s"
283
284 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
285 #, c-format
286 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
287 msgstr "Nie można było otworzyć załącznika “%s”: %s"
288
289 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
290 #, c-format
291 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
292 msgstr "Nie można było otworzyć załącznika “%s”"
293
294 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:177
295 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:295
296 #, c-format
297 msgid "Unknown MIME Type"
298 msgstr "Nieznany typ MIME"
299
300 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:196
301 #, c-format
302 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
303 msgstr "Nieobsługiwany typ MIME: “%s”"
304
305 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:350
306 msgid "All Documents"
307 msgstr "Wszystkie dokumenty"
308
309 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:382
310 msgid "All Files"
311 msgstr "Wszystkie pliki"
312
313 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
314 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
315 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
316 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
317 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
318 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
319 #. * please remove.
320 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
321 #, c-format
322 msgid "Show “_%s”"
323 msgstr "Pokaż “_%s”"
324
325 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
326 msgid "_Move on Toolbar"
327 msgstr "_Przesuń na pasku narzędzi"
328
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
330 msgid "Move the selected item on the toolbar"
331 msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędzi"
332
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
334 msgid "_Remove from Toolbar"
335 msgstr "_Usuń z paska narzędzi"
336
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
338 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
339 msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędzi"
340
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
342 msgid "_Delete Toolbar"
343 msgstr "_Usuń pasek narzędzi"
344
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
346 msgid "Remove the selected toolbar"
347 msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędzi"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
350 msgid "Separator"
351 msgstr "Separator"
352
353 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
354 msgid "Running in presentation mode"
355 msgstr "Praca w trybie prezentacji"
356
357 #. translators: this is the label for toolbar button
358 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4559
359 msgid "Best Fit"
360 msgstr "Dopasuj"
361
362 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
363 msgid "Fit Page Width"
364 msgstr "Dopasuj do szerokości"
365
366 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
367 msgid "50%"
368 msgstr "50%"
369
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
371 msgid "70%"
372 msgstr "70%"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
375 msgid "85%"
376 msgstr "85%"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
379 msgid "100%"
380 msgstr "100%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
383 msgid "125%"
384 msgstr "125%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
387 msgid "150%"
388 msgstr "150%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
391 msgid "175%"
392 msgstr "175%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
395 msgid "200%"
396 msgstr "200%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
399 msgid "300%"
400 msgstr "300%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
403 msgid "400%"
404 msgstr "400%"
405
406 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3683
407 #: ../shell/ev-window-title.c:132
408 #, c-format
409 msgid "Document Viewer"
410 msgstr "Przeglądarka dokumentów"
411
412 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
413 msgid "View multipage documents"
414 msgstr "Wyświetla wielostronicowe dokumenty"
415
416 #: ../data/evince-password.glade.h:1
417 msgid "Password Entry"
418 msgstr "Podanie hasła"
419
420 #: ../data/evince-password.glade.h:2
421 msgid "Remember password for this session"
422 msgstr "Zapamiętaj hasło dla tej sesji"
423
424 #: ../data/evince-password.glade.h:3
425 msgid "Save password in keyring"
426 msgstr "Zapisz hasło w bazie kluczy"
427
428 #: ../data/evince-password.glade.h:4
429 msgid "_Password:"
430 msgstr "_Hasło:"
431
432 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
433 msgid "<b>Author:</b>"
434 msgstr "<b>Autor:</b>"
435
436 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
437 msgid "<b>Created:</b>"
438 msgstr "<b>Utworzono:</b>"
439
440 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
441 msgid "<b>Creator:</b>"
442 msgstr "<b>Twórca:</b>"
443
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
445 msgid "<b>Format:</b>"
446 msgstr "<b>Format:</b>"
447
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
449 msgid "<b>Keywords:</b>"
450 msgstr "<b>Słowa kluczowe:</b>"
451
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
453 msgid "<b>Modified:</b>"
454 msgstr "<b>Zmodyfikowano:</b>"
455
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
457 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
458 msgstr "<b>Ilość stron:</b>"
459
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
461 msgid "<b>Optimized:</b>"
462 msgstr "<b>Optymalizacja:</b>"
463
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
465 msgid "<b>Paper Size:</b>"
466 msgstr "<b>Rozmiar papieru</b>"
467
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
469 msgid "<b>Producer:</b>"
470 msgstr "<b>Producent:</b>"
471
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
473 msgid "<b>Security:</b>"
474 msgstr "<b>Zabezpieczenia:</b>"
475
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
477 msgid "<b>Subject:</b>"
478 msgstr "<b>Temat:</b>"
479
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
481 msgid "<b>Title:</b>"
482 msgstr "<b>Tytuł:</b>"
483
484 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
485 msgid "Override document restrictions"
486 msgstr "Nie uwzględniaj ograniczeń dokumentu"
487
488 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
489 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
490 msgstr ""
491 "Nie uwzględniaj ograniczeń dokumentu, takich jak ograniczenie kopiowania lub "
492 "drukowania."
493
494 #: ../properties/ev-properties-main.c:111
495 msgid "Document"
496 msgstr "Dokument"
497
498 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
499 msgid "None"
500 msgstr "Brak"
501
502 #. Translate to the default units to use for presenting
503 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
504 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
505 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
506 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
507 #.
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
510 msgid "default:mm"
511 msgstr "default:mm"
512
513 #. Metric measurement (millimeters)
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
516 #, c-format
517 msgid "%.0f x %.0f mm"
518 msgstr "%.0f x %.0f mm"
519
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
521 #, c-format
522 msgid "%.2f x %.2f inch"
523 msgstr "%.2f x %.2f cali"
524
525 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
526 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
529 #, c-format
530 msgid "%s, Portrait (%s)"
531 msgstr "%s, pionowo (%s)"
532
533 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
534 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
537 #, c-format
538 msgid "%s, Landscape (%s)"
539 msgstr "%s, poziomo (%s)"
540
541 #. Imperial measurement (inches)
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
543 #, c-format
544 msgid "%.2f x %.2f in"
545 msgstr "%.2f x %.2f in"
546
547 #: ../shell/eggfindbar.c:158
548 msgid "Search string"
549 msgstr "Wyszukiwany tekst"
550
551 #: ../shell/eggfindbar.c:159
552 msgid "The name of the string to be found"
553 msgstr "Tekst, który ma zostać znaleziony"
554
555 #: ../shell/eggfindbar.c:172
556 msgid "Case sensitive"
557 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
558
559 #: ../shell/eggfindbar.c:173
560 msgid "TRUE for a case sensitive search"
561 msgstr "Ustawione TRUE dla rozróżniania wielkości liter przy wyszukiwaniu"
562
563 #: ../shell/eggfindbar.c:180
564 msgid "Highlight color"
565 msgstr "Kolor podświetlenia"
566
567 #: ../shell/eggfindbar.c:181
568 msgid "Color of highlight for all matches"
569 msgstr "Kolor, którym będą podświetlone znalezione frazy"
570
571 #: ../shell/eggfindbar.c:187
572 msgid "Current color"
573 msgstr "Bieżący kolor"
574
575 #: ../shell/eggfindbar.c:188
576 msgid "Color of highlight for the current match"
577 msgstr "Kolor, którym zostanie podświetlone bieżące wystąpienie frazy"
578
579 #: ../shell/eggfindbar.c:321
580 msgid "Find:"
581 msgstr "Znajdź:"
582
583 #: ../shell/eggfindbar.c:330
584 msgid "Find Previous"
585 msgstr "Znajdź poprzednie"
586
587 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
588 msgid "Find previous occurrence of the search string"
589 msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie szukanej frazy"
590
591 #: ../shell/eggfindbar.c:343
592 msgid "Find Next"
593 msgstr "Znajdź następne"
594
595 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
596 msgid "Find next occurrence of the search string"
597 msgstr "Znajdź następne wystąpienie szukanej frazy"
598
599 #: ../shell/eggfindbar.c:359
600 msgid "C_ase Sensitive"
601 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
602
603 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
604 msgid "Toggle case sensitive search"
605 msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"
606
607 #: ../shell/ev-jobs.c:650
608 #, c-format
609 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
610 msgstr "Nie można utworzyć pliku “%s”: %s"
611
612 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
613 msgid "Open a recently used document"
614 msgstr "Otwiera ostatnio używany dokument"
615
616 #: ../shell/ev-page-action.c:76
617 #, c-format
618 msgid "(%d of %d)"
619 msgstr "(%d z %d)"
620
621 #: ../shell/ev-page-action.c:78
622 #, c-format
623 msgid "of %d"
624 msgstr "z %d"
625
626 #: ../shell/ev-password.c:88
627 msgid "Password required"
628 msgstr "Wymagane hasło"
629
630 #: ../shell/ev-password.c:89
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
634 msgstr "Dokument “%s” jest zablokowany, otworzenie go wymaga podania hasła."
635
636 #: ../shell/ev-password.c:154
637 msgid "Enter password"
638 msgstr "Wprowadź hasło"
639
640 #: ../shell/ev-password.c:260
641 #, c-format
642 msgid "Password for document %s"
643 msgstr "Hasło dla dokumentu %s"
644
645 #: ../shell/ev-password.c:347
646 msgid "Incorrect password"
647 msgstr "Hasło nieprawidłowe"
648
649 #: ../shell/ev-password-view.c:111
650 msgid ""
651 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
652 "password."
653 msgstr ""
654 "Ten dokument jest zablokowany, jego wczytanie wymaga podania prawidłowego "
655 "hasła."
656
657 #: ../shell/ev-password-view.c:120
658 msgid "_Unlock Document"
659 msgstr "Odblok_uj dokument"
660
661 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
662 msgid "Properties"
663 msgstr "Właściwości"
664
665 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
666 msgid "General"
667 msgstr "Ogólne"
668
669 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
670 msgid "Fonts"
671 msgstr "Czcionki"
672
673 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
674 msgid "Font"
675 msgstr "Czcionka"
676
677 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
678 #, c-format
679 msgid "Gathering font information... %3d%%"
680 msgstr "Zbieranie informacji o czcionce... %3d%%"
681
682 # Rozmiar papieru
683 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
684 msgid "Attachments"
685 msgstr "Załącznik"
686
687 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3642
688 msgid "Loading..."
689 msgstr "Wczytywanie..."
690
691 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
692 msgid "Print..."
693 msgstr "Drukuj..."
694
695 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
696 msgid "Index"
697 msgstr "Indeks"
698
699 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
700 msgid "Thumbnails"
701 msgstr "Miniatury"
702
703 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
704 msgid "Scroll Up"
705 msgstr "Przewinięcie w górę"
706
707 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
708 msgid "Scroll Down"
709 msgstr "Przewinięcie w dół"
710
711 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
712 msgid "Scroll View Up"
713 msgstr "Przewinięcie widoku w górę"
714
715 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
716 msgid "Scroll View Down"
717 msgstr "Przewinięcie widoku w dół"
718
719 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
720 msgid "Document View"
721 msgstr "Widok dokumentów"
722
723 #: ../shell/ev-view.c:1442
724 msgid "Go to first page"
725 msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
726
727 #: ../shell/ev-view.c:1444
728 msgid "Go to previous page"
729 msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
730
731 #: ../shell/ev-view.c:1446
732 msgid "Go to next page"
733 msgstr "Przejdź do następnej strony"
734
735 #: ../shell/ev-view.c:1448
736 msgid "Go to last page"
737 msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
738
739 #: ../shell/ev-view.c:1450
740 msgid "Go to page"
741 msgstr "Przejdź do strony"
742
743 #: ../shell/ev-view.c:1452
744 msgid "Find"
745 msgstr "Znajdź"
746
747 #: ../shell/ev-view.c:1480
748 #, c-format
749 msgid "Go to page %s"
750 msgstr "Przejdź do strony %s"
751
752 #: ../shell/ev-view.c:1486
753 #, c-format
754 msgid "Go to %s on file “%s”"
755 msgstr "Przejdź do %s z pliku “%s”"
756
757 #: ../shell/ev-view.c:1489
758 #, c-format
759 msgid "Go to file “%s”"
760 msgstr "Przejdź do pliku “%s”"
761
762 #: ../shell/ev-view.c:1497
763 #, c-format
764 msgid "Launch %s"
765 msgstr "Rozpocznij %s"
766
767 #: ../shell/ev-view.c:2448
768 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
769 msgstr "Koniec prezentacji. Klawisz Esc zamyka okno."
770
771 #: ../shell/ev-view.c:3371
772 msgid "Jump to page:"
773 msgstr "Przejdź do strony:"
774
775 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
776 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
777 #. contains plural cases.
778 #: ../shell/ev-view.c:5149
779 #, c-format
780 msgid "%d found on this page"
781 msgid_plural "%d found on this page"
782 msgstr[0] "%d wystąpienie na tej stronie"
783 msgstr[1] "%d wystąpienia na tej stronie"
784 msgstr[2] "%d wystąpień na tej stronie"
785
786 #: ../shell/ev-view.c:5158
787 #, c-format
788 msgid "%3d%% remaining to search"
789 msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:776
792 #, c-format
793 msgid "Page %s - %s"
794 msgstr "Strona %s - %s"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:778
797 #, c-format
798 msgid "Page %s"
799 msgstr "Strona %s"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:1407
802 msgid "Unable to open document"
803 msgstr "Nie można otworzyć dokumentu"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:1576
806 msgid "Open Document"
807 msgstr "Otwieranie dokumentu"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:1637
810 #, c-format
811 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
812 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania “%s”: %s"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:1666
815 msgid "Cannot open a copy."
816 msgstr "Nie można otworzyć kopii."
817
818 #: ../shell/ev-window.c:1910 ../shell/ev-window.c:1960
819 #, c-format
820 msgid "The file could not be saved as “%s”."
821 msgstr "Nie można zapisać pliku jako “%s”."
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2005
824 msgid "Save a Copy"
825 msgstr "Zapis kopii"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2131 ../shell/ev-window.c:3380
828 msgid "Failed to print document"
829 msgstr "Nie można wydrukować dokumentu"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2295 ../shell/ev-window.c:2485
832 msgid "Printing is not supported on this printer."
833 msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest możliwe."
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2421 ../shell/ev-window.c:2536
836 #: ../shell/ev-window.c:4353
837 msgid "Print"
838 msgstr "Drukuj"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:2475
841 msgid "Generating PDF is not supported"
842 msgstr "Tworzenie dokumentów PDF nie jest obsługiwane"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:2487
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
848 "requires a PostScript printer driver."
849 msgstr ""
850 "Próba wydruku z użyciem sterownika “%s”. Ten program wymaga drukarki ze "
851 "sterownikiem PostScript."
852
853 #: ../shell/ev-window.c:2545
854 msgid "Pages"
855 msgstr "Strony"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:3155
858 msgid "Toolbar Editor"
859 msgstr "Edytor paska narzędzi"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:3679
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Document Viewer.\n"
865 "Using poppler %s (%s)"
866 msgstr ""
867 "Przeglądarka dokumentów.\n"
868 "Używa poppler %s (%s)"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:3707
871 msgid ""
872 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
873 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
874 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
875 "version.\n"
876 msgstr ""
877 "Evince jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej\n"
878 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU,\n"
879 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2 tej\n"
880 "Licencji lub (według Twojego wyboru) którejś z późniejszych wersji.\n"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:3711
883 msgid ""
884 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
885 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
886 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
887 "details.\n"
888 msgstr ""
889 "Evince program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n"
890 "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
891 "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
892 "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji sięgnij do\n"
893 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:3715
896 msgid ""
897 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
898 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
899 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
900 msgstr ""
901 "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n"
902 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
903 "jeśli nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n"
904 "Place, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:3739 ../shell/main.c:349
907 msgid "Evince"
908 msgstr "Evince"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:3742
911 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
912 msgstr "© 1996-2007 Autorzy Evince"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:3748
915 msgid "translator-credits"
916 msgstr "GnomePL/AviaryPL"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:4265
919 msgid "_File"
920 msgstr "_Plik"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:4266
923 msgid "_Edit"
924 msgstr "_Edycja"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:4267
927 msgid "_View"
928 msgstr "_Widok"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:4268
931 msgid "_Go"
932 msgstr "_Przejdź"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:4269
935 msgid "_Help"
936 msgstr "Pomo_c"
937
938 #. File menu
939 #: ../shell/ev-window.c:4272 ../shell/ev-window.c:4449
940 #: ../shell/ev-window.c:4521
941 msgid "_Open..."
942 msgstr "_Otwórz..."
943
944 #: ../shell/ev-window.c:4273 ../shell/ev-window.c:4522
945 msgid "Open an existing document"
946 msgstr "Otwiera istniejący dokument"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:4275
949 msgid "Op_en a Copy"
950 msgstr "Otwórz _kopię"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:4276
953 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
954 msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:4278 ../shell/ev-window.c:4451
957 msgid "_Save a Copy..."
958 msgstr "_Zapisz kopię..."
959
960 #: ../shell/ev-window.c:4279
961 msgid "Save a copy of the current document"
962 msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:4281
965 msgid "Print Set_up..."
966 msgstr "Ustawienia wy_druku..."
967
968 #: ../shell/ev-window.c:4282
969 msgid "Setup the page settings for printing"
970 msgstr "Ustawia stronę do wydruku"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:4284
973 msgid "_Print..."
974 msgstr "_Drukuj..."
975
976 #: ../shell/ev-window.c:4285 ../shell/ev-window.c:4354
977 msgid "Print this document"
978 msgstr "Drukuje bieżący dokument"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:4287
981 msgid "P_roperties"
982 msgstr "Wł_aściwości"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:4295
985 msgid "Select _All"
986 msgstr "Z_aznacz wszystko"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:4297
989 msgid "_Find..."
990 msgstr "_Znajdź..."
991
992 #: ../shell/ev-window.c:4298
993 msgid "Find a word or phrase in the document"
994 msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:4300
997 msgid "Find Ne_xt"
998 msgstr "Znajdź _następne"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:4302
1001 msgid "Find Pre_vious"
1002 msgstr "Znajdź _poprzednie"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:4304
1005 msgid "T_oolbar"
1006 msgstr "Pasek _narzędzi"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:4306
1009 msgid "Rotate _Left"
1010 msgstr "Obróć w _lewo"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:4308
1013 msgid "Rotate _Right"
1014 msgstr "Obróć w p_rawo"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:4313
1017 msgid "Enlarge the document"
1018 msgstr "Powiększa widok dokumentu"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:4316
1021 msgid "Shrink the document"
1022 msgstr "Zmniejsza widok dokumentu"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:4318
1025 msgid "_Reload"
1026 msgstr "_Wczytaj ponownie"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:4319
1029 msgid "Reload the document"
1030 msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:4322
1033 msgid "Auto_scroll"
1034 msgstr "Aut_omatyczne przewijanie"
1035
1036 #. Go menu
1037 #: ../shell/ev-window.c:4326
1038 msgid "_Previous Page"
1039 msgstr "_Poprzednia strona"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:4327
1042 msgid "Go to the previous page"
1043 msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:4329
1046 msgid "_Next Page"
1047 msgstr "_Następna strona"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:4330
1050 msgid "Go to the next page"
1051 msgstr "Przechodzi do następnej strony"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:4332
1054 msgid "_First Page"
1055 msgstr "Pie_rwsza strona"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:4333
1058 msgid "Go to the first page"
1059 msgstr "Przechodzi do pierwszej strony"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:4335
1062 msgid "_Last Page"
1063 msgstr "_Ostatnia strona"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:4336
1066 msgid "Go to the last page"
1067 msgstr "Przechodzi do ostatniej strony"
1068
1069 #. Help menu
1070 #: ../shell/ev-window.c:4340
1071 msgid "_Contents"
1072 msgstr "_Zawartość"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:4343
1075 msgid "_About"
1076 msgstr "_Informacje o..."
1077
1078 #. Toolbar-only
1079 #: ../shell/ev-window.c:4347
1080 msgid "Leave Fullscreen"
1081 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4348
1084 msgid "Leave fullscreen mode"
1085 msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:4350
1088 msgid "Start Presentation"
1089 msgstr "Wyświetl prezentację"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4351
1092 msgid "Start a presentation"
1093 msgstr "Wyświetlenie prezentacji"
1094
1095 #. View Menu
1096 #: ../shell/ev-window.c:4405
1097 msgid "_Toolbar"
1098 msgstr "Pasek _narzędzi"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4406
1101 msgid "Show or hide the toolbar"
1102 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:4408
1105 msgid "Side _Pane"
1106 msgstr "Panel _boczny"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:4409
1109 msgid "Show or hide the side pane"
1110 msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:4411
1113 msgid "_Continuous"
1114 msgstr "_Ciągły"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:4412
1117 msgid "Show the entire document"
1118 msgstr "Wyświetla cały dokument"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4414
1121 msgid "_Dual"
1122 msgstr "Po_dwójny"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4415
1125 msgid "Show two pages at once"
1126 msgstr "Pokazuje dwie strony naraz"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4417
1129 msgid "_Fullscreen"
1130 msgstr "Pełny _ekran"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4418
1133 msgid "Expand the window to fill the screen"
1134 msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:4420
1137 msgid "Pre_sentation"
1138 msgstr "Pre_zentacja"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4421
1141 msgid "Run document as a presentation"
1142 msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:4423
1145 msgid "_Best Fit"
1146 msgstr "_Najlepsze dopasowanie"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:4424
1149 msgid "Make the current document fill the window"
1150 msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4426
1153 msgid "Fit Page _Width"
1154 msgstr "Dopasowanie do _szerokości"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4427
1157 msgid "Make the current document fill the window width"
1158 msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna"
1159
1160 #. Links
1161 #: ../shell/ev-window.c:4434
1162 msgid "_Open Link"
1163 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:4436
1166 msgid "_Go To"
1167 msgstr "_Przejdź do"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:4438
1170 msgid "Open in New _Window"
1171 msgstr "Ot_wórz w nowym oknie"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:4440
1174 msgid "_Copy Link Address"
1175 msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:4442
1178 msgid "_Save Image As..."
1179 msgstr "_Zapisz obraz jako..."
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:4444
1182 msgid "Copy _Image"
1183 msgstr "Skopiuj _obraz"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:4483
1186 msgid "Page"
1187 msgstr "Strona"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:4484
1190 msgid "Select Page"
1191 msgstr "Wybiera stronę"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:4495
1194 msgid "Zoom"
1195 msgstr "Powiększenie"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:4497
1198 msgid "Adjust the zoom level"
1199 msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:4507
1202 msgid "Navigation"
1203 msgstr "Nawigacja"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:4509
1206 msgid "Back"
1207 msgstr "Wstecz"
1208
1209 #. translators: this is the history action
1210 #: ../shell/ev-window.c:4512
1211 msgid "Move across visited pages"
1212 msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami"
1213
1214 #. translators: this is the label for toolbar button
1215 #: ../shell/ev-window.c:4542
1216 msgid "Previous"
1217 msgstr "Poprzednie"
1218
1219 #. translators: this is the label for toolbar button
1220 #: ../shell/ev-window.c:4547
1221 msgid "Next"
1222 msgstr "Następne"
1223
1224 #. translators: this is the label for toolbar button
1225 #: ../shell/ev-window.c:4551
1226 msgid "Zoom In"
1227 msgstr "Powiększ"
1228
1229 #. translators: this is the label for toolbar button
1230 #: ../shell/ev-window.c:4555
1231 msgid "Zoom Out"
1232 msgstr "Zmniejsz"
1233
1234 #. translators: this is the label for toolbar button
1235 #: ../shell/ev-window.c:4563
1236 msgid "Fit Width"
1237 msgstr "Dopasuj do szerokości"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:4776
1240 msgid "Unable to open external link"
1241 msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:4946
1244 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1245 msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego formatu, aby zapisać obraz"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:4982
1248 msgid "The image could not be saved."
1249 msgstr "Nie można zapisać obrazu."
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:5014
1252 msgid "Save Image"
1253 msgstr "Zapisuje obraz"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5073
1256 msgid "Unable to open attachment"
1257 msgstr "Nie można otworzyć załącznika"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:5125
1260 msgid "The attachment could not be saved."
1261 msgstr "Nie można zapisać załącznika."
1262
1263 # Rozmiar papieru
1264 #: ../shell/ev-window.c:5170
1265 msgid "Save Attachment"
1266 msgstr "Zapisz załącznik"
1267
1268 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1269 #, c-format
1270 msgid "%s - Password Required"
1271 msgstr "%s - wymagane hasło"
1272
1273 #: ../shell/ev-utils.c:424
1274 msgid "By extension"
1275 msgstr "Wg rozszerzenia"
1276
1277 #: ../shell/main.c:58
1278 msgid "The page of the document to display."
1279 msgstr "Strona dokumentu do wyświetlenia."
1280
1281 #: ../shell/main.c:58
1282 msgid "PAGE"
1283 msgstr "Strona"
1284
1285 #: ../shell/main.c:59
1286 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1287 msgstr "Uruchom Evince w trybie pełnoekranowym"
1288
1289 #: ../shell/main.c:60
1290 msgid "Run evince in presentation mode"
1291 msgstr "Uruchom Evince w trybie prezentacji"
1292
1293 #: ../shell/main.c:61
1294 msgid "Run evince as a previewer"
1295 msgstr "Uruchom Evince w trybie podglądu"
1296
1297 #: ../shell/main.c:62
1298 msgid "The word or phrase to find in the document"
1299 msgstr "Słowo lub wyrażenie do odnalezenia w dokumencie"
1300
1301 #: ../shell/main.c:62
1302 msgid "STRING"
1303 msgstr "CIĄG"
1304
1305 #: ../shell/main.c:65
1306 msgid "[FILE...]"
1307 msgstr "[PLIK...]"
1308
1309 #: ../shell/main.c:332
1310 msgid "GNOME Document Viewer"
1311 msgstr "Przeglądarka dokumentów GNOME"
1312
1313 #: ../shell/main.c:392
1314 msgid "Evince Document Viewer"
1315 msgstr "Przeglądarka dokumentów Evince"
1316
1317 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1318 msgid ""
1319 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1320 "creation of new thumbnails"
1321 msgstr ""
1322 "Dostępne są dwie opcje: prawda włącza miniatury, fałsz blokuje tworzenie "
1323 "nowych miniatur"
1324
1325 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1326 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1327 msgstr "Włącza tworzenie miniatur dokumentów PDF"
1328
1329 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1330 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1331 msgstr "Polecenie tworzenia miniatur dla dokumentów PDF"
1332
1333 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1334 msgid ""
1335 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1336 "thumbnailer documentation for more information."
1337 msgstr ""
1338 "Prawidłowe polecenie wraz z parametrami dla generatora miniatur PDF. Więcej "
1339 "informacji można znaleźć w dokumentacji generatora miniatur programu "
1340 "Nautilus."
1341
1342 #~ msgid "Error: %s"
1343 #~ msgstr "Błąd: %s"
1344
1345 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1346 #~ msgstr "Błąd: Wyjście dvipdfm ze stanem nie-zerowym."
1347
1348 #~ msgid "PostScript Documents"
1349 #~ msgstr "Dokumenty PostScript"
1350
1351 #~ msgid "PDF Documents"
1352 #~ msgstr "Dokumenty PDF"
1353
1354 #~ msgid "Images"
1355 #~ msgstr "Obrazy"
1356
1357 #~ msgid "DVI Documents"
1358 #~ msgstr "Dokumenty DVI"
1359
1360 #~ msgid "Djvu Documents"
1361 #~ msgstr "Dokumenty Djvu"
1362
1363 #~ msgid "Comic Books"
1364 #~ msgstr "Komiksy"
1365
1366 #~ msgid "Impress Slides"
1367 #~ msgstr "Slajdy prezentacji"
1368
1369 #~ msgid "Open “%s”"
1370 #~ msgstr "Otwórz “%s”"
1371
1372 #~ msgid "Empty"
1373 #~ msgstr "Pusty"
1374
1375 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1376 #~ msgstr "Niepoprawny adres URI: “%s”"
1377
1378 #~ msgid "75%"
1379 #~ msgstr "75%"
1380
1381 #~ msgid "No document loaded."
1382 #~ msgstr "Nie wczytano dokumentu."
1383
1384 #~ msgid "Broken pipe."
1385 #~ msgstr "Uszkodzony potok."
1386
1387 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1388 #~ msgstr "Błąd podczas dekompresji pliku “%s”:\n"
1389
1390 #~ msgid "File is not readable."
1391 #~ msgstr "Nie można odczytać pliku."
1392
1393 #~ msgid "Document loaded."
1394 #~ msgstr "Wczytano dokument."