]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pl.po
Updated Polish translation
[evince.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-13 21:54+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-18 00:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Poedit-Language: Polish\n"
20 "X-Poedit-Country: Poland\n"
21
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
23 #, c-format
24 msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
25 msgstr "Błąd podczas uruchamiania polecenia \"%s\", aby dekompresować komiks: %s"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
28 #, c-format
29 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
30 msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" podczas dekompresowania komiksu nie powiodło się."
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
33 #, c-format
34 msgid "The command “%s” did not end normally."
35 msgstr "Polecenie \"%s\" nie ukończyło działania normalnie."
36
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
38 #, c-format
39 msgid "Failed to create a temporary directory."
40 msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego nie powiodło się."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
43 #, c-format
44 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
45 msgstr "To nie jest typ MIME komiksu: %s"
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
48 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
49 msgstr "Nie można znaleźć odpowiedniego polecenia do dekompresji tego typu komiksu"
50
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
54 msgid "Unknown MIME Type"
55 msgstr "Nieznany typ MIME"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
58 msgid "File corrupted"
59 msgstr "Uszkodzony plik"
60
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
62 msgid "No files in archive"
63 msgstr "Nie znaleziono plików w archiwum"
64
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
66 #, c-format
67 msgid "No images found in archive %s"
68 msgstr "Nie znaleziono obrazów w archiwum %s"
69
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
71 #, c-format
72 msgid "There was an error deleting “%s”."
73 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania \"%s\"."
74
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
76 #, c-format
77 msgid "Error %s"
78 msgstr "Błąd %s"
79
80 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
81 msgid "Comic Books"
82 msgstr "Komiksy"
83
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
85 msgid "DJVU document has incorrect format"
86 msgstr "Dokument DjVu ma niepoprawny format"
87
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
89 msgid "The document is composed of several files. One or more of such files cannot be accessed."
90 msgstr "Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku z nich."
91
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "Djvu Documents"
94 msgstr "Dokumenty DjVu"
95
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "Dokument DVI ma niewłaściwy format"
99
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "Dokumenty DVI"
103
104 #. translators: this is the document security state
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
106 msgid "Yes"
107 msgstr "Tak"
108
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
111 msgid "No"
112 msgstr "Nie"
113
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
115 msgid "Type 1"
116 msgstr "Type 1"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
119 msgid "Type 1C"
120 msgstr "Type 1C"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
123 msgid "Type 3"
124 msgstr "Type 3"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
127 msgid "TrueType"
128 msgstr "TrueType"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
131 msgid "Type 1 (CID)"
132 msgstr "Type 1 (CID)"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
135 msgid "Type 1C (CID)"
136 msgstr "Type 1C (CID)"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
139 msgid "TrueType (CID)"
140 msgstr "TrueType (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
143 msgid "Unknown font type"
144 msgstr "Nieznany typ czcionki"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
147 msgid "No name"
148 msgstr "Bez nazwy"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
151 msgid "Embedded subset"
152 msgstr "Osadzony podzestaw"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
155 msgid "Embedded"
156 msgstr "Osadzone"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
159 msgid "Not embedded"
160 msgstr "Niesadzone"
161
162 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
163 msgid "PDF Documents"
164 msgstr "Dokumenty PDF"
165
166 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
167 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
168 msgid "Invalid document"
169 msgstr "Nieprawidłowy dokument"
170
171 #.
172 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
173 #.
174 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
175 msgid "Impress Slides"
176 msgstr "Slajdy prezentacji"
177
178 #: ../backend/impress/zip.c:53
179 msgid "No error"
180 msgstr "Bez błędu"
181
182 #: ../backend/impress/zip.c:56
183 msgid "Not enough memory"
184 msgstr "Brak pamięci"
185
186 #: ../backend/impress/zip.c:59
187 msgid "Cannot find zip signature"
188 msgstr "Nie można znaleźć podpisu zip"
189
190 #: ../backend/impress/zip.c:62
191 msgid "Invalid zip file"
192 msgstr "Nieprawidłowy plik zip"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:65
195 msgid "Multi file zips are not supported"
196 msgstr "Wieloplikowe archiwa zip nie są obsługiwane"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:68
199 msgid "Cannot open the file"
200 msgstr "Nie można otworzyć pliku"
201
202 #: ../backend/impress/zip.c:71
203 msgid "Cannot read data from file"
204 msgstr "Nie można odczytać danych z pliku"
205
206 #: ../backend/impress/zip.c:74
207 msgid "Cannot find file in the zip archive"
208 msgstr "Nie można znaleźć pliku w archiwum zip"
209
210 #: ../backend/impress/zip.c:77
211 msgid "Unknown error"
212 msgstr "Nieznany błąd"
213
214 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
215 #, c-format
216 msgid "Failed to load document “%s”"
217 msgstr "Nie można wczytać dokumentu \"%s\""
218
219 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
220 #, c-format
221 msgid "Failed to save document “%s”"
222 msgstr "Nie można zapisać dokumentu \"%s\""
223
224 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
225 msgid "PostScript Documents"
226 msgstr "Dokumenty PostScript"
227
228 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
229 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325
230 #, c-format
231 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
232 msgstr "Nie można zapisać załącznika \"%s\": %s"
233
234 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
235 #, c-format
236 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
237 msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\": %s"
238
239 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
242 msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\""
243
244 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
245 #, c-format
246 msgid "File type %s (%s) is not supported"
247 msgstr "Plik typu %s (%s) nie jest obsługiwany"
248
249 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
250 msgid "All Documents"
251 msgstr "Wszystkie dokumenty"
252
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
254 msgid "All Files"
255 msgstr "Wszystkie pliki"
256
257 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
258 #, c-format
259 msgid "File is not a valid .desktop file"
260 msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .desktop"
261
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
263 #, c-format
264 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
265 msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\""
266
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
268 #, c-format
269 msgid "Starting %s"
270 msgstr "Uruchamianie %s"
271
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
273 #, c-format
274 msgid "Application does not accept documents on command line"
275 msgstr "Program nie umożliwia wczytywania dokumentów w wierszu poleceń"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
278 #, c-format
279 msgid "Unrecognized launch option: %d"
280 msgstr "Nierozpoznana opcja startowa: %d"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
283 #, c-format
284 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
285 msgstr "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu .desktop \"Type=Link\""
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
288 #, c-format
289 msgid "Not a launchable item"
290 msgstr "Nie można uruchomić elementu"
291
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
293 msgid "Disable connection to session manager"
294 msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
297 msgid "Specify file containing saved configuration"
298 msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
301 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
302 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
303 msgid "FILE"
304 msgstr "PLIK"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
307 msgid "Specify session management ID"
308 msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesji"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
311 msgid "ID"
312 msgstr "Identyfikator"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
315 msgid "Session management options:"
316 msgstr "Opcje zarządzania sesją:"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
319 msgid "Show session management options"
320 msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
321
322 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
323 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
324 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
325 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
326 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
327 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
328 #. * please remove.
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
330 #, c-format
331 msgid "Show “_%s”"
332 msgstr "Wyświetl \"_%s\""
333
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
335 msgid "_Move on Toolbar"
336 msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym"
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
339 msgid "Move the selected item on the toolbar"
340 msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędziowym"
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
343 msgid "_Remove from Toolbar"
344 msgstr "_Usuń z paska narzędziowego"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
347 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
348 msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędziowego"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
351 msgid "_Delete Toolbar"
352 msgstr "_Usuń pasek narzędziowy"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
355 msgid "Remove the selected toolbar"
356 msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędziowy"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
359 msgid "Separator"
360 msgstr "Separator"
361
362 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
363 msgid "Running in presentation mode"
364 msgstr "Praca w trybie prezentacji"
365
366 #. translators: this is the label for toolbar button
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
368 #: ../shell/ev-window.c:5213
369 msgid "Best Fit"
370 msgstr "Dopasuj"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
373 msgid "Fit Page Width"
374 msgstr "Dopasuj do szerokości"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
377 msgid "50%"
378 msgstr "50%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
381 msgid "70%"
382 msgstr "70%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
385 msgid "85%"
386 msgstr "85%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
389 msgid "100%"
390 msgstr "100%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
393 msgid "125%"
394 msgstr "125%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
397 msgid "150%"
398 msgstr "150%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
401 msgid "175%"
402 msgstr "175%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
405 msgid "200%"
406 msgstr "200%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
409 msgid "300%"
410 msgstr "300%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
413 msgid "400%"
414 msgstr "400%"
415
416 #. Manually set name and icon
417 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
418 #: ../shell/ev-window.c:4135
419 #: ../shell/ev-window-title.c:150
420 #: ../shell/main.c:484
421 #, c-format
422 msgid "Document Viewer"
423 msgstr "Przeglądarka dokumentów"
424
425 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
426 msgid "View multipage documents"
427 msgstr "Wyświetla wielostronicowe dokumenty"
428
429 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
430 msgid "Override document restrictions"
431 msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu"
432
433 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
434 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
435 msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu, takich jak ograniczenie kopiowania lub drukowania."
436
437 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
438 msgid "Delete the temporary file"
439 msgstr "Usuwa plik tymczasowy"
440
441 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
442 msgid "Print settings file"
443 msgstr "Drukuje plik ustawień"
444
445 #: ../previewer/ev-previewer.c:141
446 #: ../previewer/ev-previewer.c:175
447 msgid "GNOME Document Previewer"
448 msgstr "Przeglądarka podglądu dokumentów środowiska GNOME"
449
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122
451 #: ../shell/ev-window.c:2877
452 msgid "Failed to print document"
453 msgstr "Nie można wydrukować dokumentu"
454
455 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
456 #, c-format
457 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
458 msgstr "Nie można znaleźć wybranej drukarki \"%s\""
459
460 #. Go menu
461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286
462 #: ../shell/ev-window.c:4972
463 msgid "_Previous Page"
464 msgstr "Poprzednia _strona"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287
467 #: ../shell/ev-window.c:4973
468 msgid "Go to the previous page"
469 msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony"
470
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289
472 #: ../shell/ev-window.c:4975
473 msgid "_Next Page"
474 msgstr "_Następna strona"
475
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290
477 #: ../shell/ev-window.c:4976
478 msgid "Go to the next page"
479 msgstr "Przechodzi do następnej strony"
480
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293
482 #: ../shell/ev-window.c:4959
483 msgid "Enlarge the document"
484 msgstr "Powiększa widok dokumentu"
485
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296
487 #: ../shell/ev-window.c:4962
488 msgid "Shrink the document"
489 msgstr "Zmniejsza widok dokumentu"
490
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299
492 #: ../shell/ev-print-operation.c:1294
493 msgid "Print"
494 msgstr "Wydrukuj"
495
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300
497 #: ../shell/ev-window.c:4931
498 msgid "Print this document"
499 msgstr "Drukuje bieżący dokument"
500
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306
502 #: ../shell/ev-window.c:5070
503 msgid "_Best Fit"
504 msgstr "Najlepsze d_opasowanie"
505
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307
507 #: ../shell/ev-window.c:5071
508 msgid "Make the current document fill the window"
509 msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna"
510
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309
512 #: ../shell/ev-window.c:5073
513 msgid "Fit Page _Width"
514 msgstr "Dopasowanie do _szerokości"
515
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310
517 #: ../shell/ev-window.c:5074
518 msgid "Make the current document fill the window width"
519 msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna"
520
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441
522 #: ../shell/ev-window.c:5137
523 msgid "Page"
524 msgstr "Strona"
525
526 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442
527 #: ../shell/ev-window.c:5138
528 msgid "Select Page"
529 msgstr "Wybiera stronę"
530
531 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
532 msgid "Document"
533 msgstr "Dokument"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
536 msgid "Title:"
537 msgstr "Tytuł:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
540 msgid "Location:"
541 msgstr "Położenie:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
544 msgid "Subject:"
545 msgstr "Temat:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
548 msgid "Author:"
549 msgstr "Autor:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
552 msgid "Keywords:"
553 msgstr "Słowa kluczowe:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
556 msgid "Producer:"
557 msgstr "Producent:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
560 msgid "Creator:"
561 msgstr "Twórca:"
562
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
564 msgid "Created:"
565 msgstr "Utworzono:"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
568 msgid "Modified:"
569 msgstr "Zmodyfikowano:"
570
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
572 msgid "Number of Pages:"
573 msgstr "Liczba stron:"
574
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
576 msgid "Optimized:"
577 msgstr "Optymalizacja:"
578
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
580 msgid "Format:"
581 msgstr "Format:"
582
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
584 msgid "Security:"
585 msgstr "Zabezpieczenia:"
586
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
588 msgid "Paper Size:"
589 msgstr "Rozmiar papieru:"
590
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
592 msgid "None"
593 msgstr "Brak"
594
595 #. Translate to the default units to use for presenting
596 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
597 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
598 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
599 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
600 #.
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
602 msgid "default:mm"
603 msgstr "default:mm"
604
605 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
606 #, c-format
607 msgid "%.0f x %.0f mm"
608 msgstr "%.0f x %.0f mm"
609
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
611 #, c-format
612 msgid "%.2f x %.2f inch"
613 msgstr "%.2f x %.2f cali"
614
615 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
616 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
617 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
618 #, c-format
619 msgid "%s, Portrait (%s)"
620 msgstr "%s, pionowo (%s)"
621
622 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
623 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
624 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
625 #, c-format
626 msgid "%s, Landscape (%s)"
627 msgstr "%s, poziomo (%s)"
628
629 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
630 #, c-format
631 msgid "(%d of %d)"
632 msgstr "(%d z %d)"
633
634 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
635 #, c-format
636 msgid "of %d"
637 msgstr "z %d"
638
639 #: ../libview/ev-jobs.c:958
640 #, c-format
641 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
642 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
643
644 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
645 #, c-format
646 msgid "Failed to print page %d: %s"
647 msgstr "Nie można wydrukować strony %d: %s"
648
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
650 msgid "Scroll Up"
651 msgstr "Przewinięcie w górę"
652
653 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
654 msgid "Scroll Down"
655 msgstr "Przewinięcie w dół"
656
657 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
658 msgid "Scroll View Up"
659 msgstr "Przewinięcie widoku w górę"
660
661 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
662 msgid "Scroll View Down"
663 msgstr "Przewinięcie widoku w dół"
664
665 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
666 msgid "Document View"
667 msgstr "Widok dokumentów"
668
669 #: ../libview/ev-view.c:1466
670 msgid "Go to first page"
671 msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
672
673 #: ../libview/ev-view.c:1468
674 msgid "Go to previous page"
675 msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
676
677 #: ../libview/ev-view.c:1470
678 msgid "Go to next page"
679 msgstr "Przejdź do następnej strony"
680
681 #: ../libview/ev-view.c:1472
682 msgid "Go to last page"
683 msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
684
685 #: ../libview/ev-view.c:1474
686 msgid "Go to page"
687 msgstr "Przejdź do strony"
688
689 #: ../libview/ev-view.c:1476
690 msgid "Find"
691 msgstr "Znajdź"
692
693 #: ../libview/ev-view.c:1504
694 #, c-format
695 msgid "Go to page %s"
696 msgstr "Przejdź do strony %s"
697
698 #: ../libview/ev-view.c:1510
699 #, c-format
700 msgid "Go to %s on file “%s”"
701 msgstr "Przejdź do %s z pliku \"%s\""
702
703 #: ../libview/ev-view.c:1513
704 #, c-format
705 msgid "Go to file “%s”"
706 msgstr "Przejdź do pliku \"%s\""
707
708 #: ../libview/ev-view.c:1521
709 #, c-format
710 msgid "Launch %s"
711 msgstr "Uruchom %s"
712
713 #: ../libview/ev-view.c:2783
714 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
715 msgstr "Koniec prezentacji. Klawisz Esc zamyka okno."
716
717 #: ../libview/ev-view.c:3722
718 msgid "Jump to page:"
719 msgstr "Przejdź do strony:"
720
721 #: ../libview/ev-view.c:4004
722 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
723 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
724 msgid "Loading..."
725 msgstr "Wczytywanie..."
726
727 #: ../shell/eggfindbar.c:146
728 msgid "Search string"
729 msgstr "Wyszukiwany tekst"
730
731 #: ../shell/eggfindbar.c:147
732 msgid "The name of the string to be found"
733 msgstr "Tekst, który ma zostać znaleziony"
734
735 #: ../shell/eggfindbar.c:160
736 msgid "Case sensitive"
737 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
738
739 #: ../shell/eggfindbar.c:161
740 msgid "TRUE for a case sensitive search"
741 msgstr "Ustawienie \"true\" włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"
742
743 #: ../shell/eggfindbar.c:168
744 msgid "Highlight color"
745 msgstr "Kolor wyróżnienia"
746
747 #: ../shell/eggfindbar.c:169
748 msgid "Color of highlight for all matches"
749 msgstr "Kolor, którym będą wyróżniane znalezione frazy"
750
751 #: ../shell/eggfindbar.c:175
752 msgid "Current color"
753 msgstr "Bieżący kolor"
754
755 #: ../shell/eggfindbar.c:176
756 msgid "Color of highlight for the current match"
757 msgstr "Kolor, którym zostanie wyróżnione bieżące wystąpienie frazy"
758
759 #: ../shell/eggfindbar.c:320
760 msgid "Find:"
761 msgstr "Znajdź:"
762
763 #: ../shell/eggfindbar.c:329
764 #: ../shell/ev-window.c:4948
765 msgid "Find Pre_vious"
766 msgstr "Znajdź p_oprzednie"
767
768 #: ../shell/eggfindbar.c:333
769 msgid "Find previous occurrence of the search string"
770 msgstr "Odnajduje poprzednie wystąpienie szukanej frazy"
771
772 #: ../shell/eggfindbar.c:337
773 #: ../shell/ev-window.c:4946
774 msgid "Find Ne_xt"
775 msgstr "Znajdź _następne"
776
777 #: ../shell/eggfindbar.c:341
778 msgid "Find next occurrence of the search string"
779 msgstr "Odnajduje następne wystąpienie szukanej frazy"
780
781 #: ../shell/eggfindbar.c:348
782 msgid "C_ase Sensitive"
783 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
784
785 #: ../shell/eggfindbar.c:351
786 msgid "Toggle case sensitive search"
787 msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"
788
789 #: ../shell/ev-application.c:305
790 msgid "Recover previous documents?"
791 msgstr "Przywrócić poprzednie dokumenty?"
792
793 #: ../shell/ev-application.c:308
794 msgid "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened documents."
795 msgstr "Podczas ostatniego uruchomienia program Evince nieoczekiwanie zakończył działanie. Można przywrócić otwarte dokumenty."
796
797 #: ../shell/ev-application.c:312
798 msgid "_Don't Recover"
799 msgstr "_Nie przywracaj"
800
801 #: ../shell/ev-application.c:315
802 msgid "_Recover"
803 msgstr "_Przywróć"
804
805 #: ../shell/ev-application.c:318
806 msgid "Crash Recovery"
807 msgstr "Przywracanie po błędzie programu"
808
809 #: ../shell/ev-keyring.c:102
810 #, c-format
811 msgid "Password for document %s"
812 msgstr "Hasło dla dokumentu %s"
813
814 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
815 msgid "Open a recently used document"
816 msgstr "Otwiera ostatnio używany dokument"
817
818 #: ../shell/ev-password-view.c:144
819 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
820 msgstr "Ten dokument jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia poprawnego hasła."
821
822 #: ../shell/ev-password-view.c:153
823 #: ../shell/ev-password-view.c:269
824 msgid "_Unlock Document"
825 msgstr "Odblok_uj dokument"
826
827 #: ../shell/ev-password-view.c:261
828 msgid "Enter password"
829 msgstr "Wprowadź hasło"
830
831 #: ../shell/ev-password-view.c:301
832 msgid "Password required"
833 msgstr "Wymagane hasło"
834
835 #: ../shell/ev-password-view.c:302
836 #, c-format
837 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
838 msgstr "Dokument \"%s\" jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia hasła."
839
840 #: ../shell/ev-password-view.c:332
841 msgid "_Password:"
842 msgstr "_Hasło:"
843
844 #: ../shell/ev-password-view.c:365
845 msgid "Forget password _immediately"
846 msgstr "_Bez zapamiętania hasła"
847
848 #: ../shell/ev-password-view.c:377
849 msgid "Remember password until you _logout"
850 msgstr "_Zapamiętanie hasła na czas tej sesji"
851
852 #: ../shell/ev-password-view.c:389
853 msgid "Remember _forever"
854 msgstr "Z_apamiętanie na zawsze"
855
856 #. Initial state
857 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
858 msgid "Preparing to print ..."
859 msgstr "Przygotowywanie do wydruku..."
860
861 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
862 msgid "Finishing..."
863 msgstr "Kończenie..."
864
865 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
866 #, c-format
867 msgid "Printing page %d of %d..."
868 msgstr "Drukowanie strony %d z %d..."
869
870 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
871 msgid "Printing is not supported on this printer."
872 msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest obsługiwane."
873
874 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
875 msgid "Invalid page selection"
876 msgstr "Nieprawidłowy wybór strony"
877
878 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
879 msgid "Warning"
880 msgstr "Ostrzeżenie"
881
882 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
883 msgid "Your print range selection does not include any page"
884 msgstr "Wybór zakresu wydruku nie zawiera żadnej strony"
885
886 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
887 msgid "Properties"
888 msgstr "Właściwości"
889
890 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
891 msgid "General"
892 msgstr "Ogólne"
893
894 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
895 msgid "Fonts"
896 msgstr "Czcionki"
897
898 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
899 msgid "Font"
900 msgstr "Czcionka"
901
902 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
903 #, c-format
904 msgid "Gathering font information... %3d%%"
905 msgstr "Zbieranie informacji o czcionce... %3d%%"
906
907 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
908 msgid "Attachments"
909 msgstr "Załączniki"
910
911 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
912 msgid "Layers"
913 msgstr "Warstwy"
914
915 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
916 msgid "Print..."
917 msgstr "Wydrukuj..."
918
919 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
920 msgid "Index"
921 msgstr "Indeks"
922
923 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
924 msgid "Thumbnails"
925 msgstr "Miniatury"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:828
928 #, c-format
929 msgid "Page %s - %s"
930 msgstr "Strona %s - %s"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:830
933 #, c-format
934 msgid "Page %s"
935 msgstr "Strona %s"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:1255
938 msgid "The document contains no pages"
939 msgstr "Dokument nie zawiera stron"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:1258
942 msgid "The document contains only empty pages"
943 msgstr "Dokument zawiera tylko puste strony"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:1481
946 #: ../shell/ev-window.c:1634
947 msgid "Unable to open document"
948 msgstr "Nie można otworzyć dokumentu"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:1605
951 #, c-format
952 msgid "Loading document from “%s”"
953 msgstr "Wczytywanie dokumentu z \"%s\""
954
955 #: ../shell/ev-window.c:1743
956 #: ../shell/ev-window.c:1926
957 #, c-format
958 msgid "Downloading document (%d%%)"
959 msgstr "Pobieranie dokumentu (%d%%)"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:1873
962 #, c-format
963 msgid "Reloading document from %s"
964 msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu z %s"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:1905
967 msgid "Failed to reload document."
968 msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu nie powiodło się."
969
970 #: ../shell/ev-window.c:2057
971 msgid "Open Document"
972 msgstr "Otwieranie dokumentu"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:2136
975 #, c-format
976 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
977 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%s\": "
978
979 #: ../shell/ev-window.c:2163
980 msgid "Cannot open a copy."
981 msgstr "Nie można otworzyć kopii."
982
983 #: ../shell/ev-window.c:2399
984 #, c-format
985 msgid "Saving document to %s"
986 msgstr "Zapisywanie dokumentu do %s"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:2402
989 #, c-format
990 msgid "Saving attachment to %s"
991 msgstr "Zapisywanie załącznika do %s"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:2405
994 #, c-format
995 msgid "Saving image to %s"
996 msgstr "Zapisywanie obrazu do %s"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:2449
999 #: ../shell/ev-window.c:2546
1000 #, c-format
1001 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1002 msgstr "Nie można zapisać pliku jako “%s”."
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:2477
1005 #, c-format
1006 msgid "Uploading document (%d%%)"
1007 msgstr "Wysyłanie dokumentu (%d%%)"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:2481
1010 #, c-format
1011 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1012 msgstr "Wysyłanie załącznika (%d%%)"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:2485
1015 #, c-format
1016 msgid "Uploading image (%d%%)"
1017 msgstr "Wysyłanie obrazu (%d%%)"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:2607
1020 msgid "Save a Copy"
1021 msgstr "Zapis kopii"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:2821
1024 #, c-format
1025 msgid "%d pending job in queue"
1026 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1027 msgstr[0] "%d oczekujące zadanie w kolejce"
1028 msgstr[1] "%d oczekujące zadania w kolejce"
1029 msgstr[2] "%d oczekujących zadań w kolejce"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:2934
1032 #, c-format
1033 msgid "Printing job “%s”"
1034 msgstr "Drukowanie zadania \"%s\""
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:3141
1037 #, c-format
1038 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1039 msgstr "Poczekać na ukończenie zadania wydruku \"%s\" przed zamknięciem?"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:3144
1042 #, c-format
1043 msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1044 msgstr "Aktywnych zadań wydruku: %d. Poczekać na ukończenie wydruku przed zamknięciem?"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:3156
1047 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1048 msgstr "Zamknięcie okna spowoduje anulowanie wydruku oczekujących zadań."
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:3160
1051 msgid "Cancel _print and Close"
1052 msgstr "Anuluj _drukowanie i zamknij"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:3164
1055 msgid "Close _after Printing"
1056 msgstr "_Zamknij po wydrukowaniu"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:3770
1059 msgid "Toolbar Editor"
1060 msgstr "Edytor paska narzędziowego"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:3901
1063 msgid "There was an error displaying help"
1064 msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:4131
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Document Viewer.\n"
1070 "Using poppler %s (%s)"
1071 msgstr ""
1072 "Przeglądarka dokumentów.\n"
1073 "Używa biblioteki poppler %s (%s)"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:4160
1076 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
1077 msgstr "Program Evince jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4164
1080 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
1081 msgstr "Program Evince rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4168
1084 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1085 msgstr "Z pewnością wraz z programem Evince dostarczono także egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:4192
1088 msgid "Evince"
1089 msgstr "Evince"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4195
1092 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1093 msgstr "© 1996–2009 Autorzy programu Evince"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4201
1096 msgid "translator-credits"
1097 msgstr ""
1098 "Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005\n"
1099 "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009\n"
1100 "Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006\n"
1101 "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2007, 2008, 2009\n"
1102 "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009"
1103
1104 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1105 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1106 #. contains plural cases.
1107 #: ../shell/ev-window.c:4419
1108 #, c-format
1109 msgid "%d found on this page"
1110 msgid_plural "%d found on this page"
1111 msgstr[0] "%d wystąpienie na tej stronie"
1112 msgstr[1] "%d wystąpienia na tej stronie"
1113 msgstr[2] "%d wystąpień na tej stronie"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4427
1116 #, c-format
1117 msgid "%3d%% remaining to search"
1118 msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4911
1121 msgid "_File"
1122 msgstr "_Plik"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4912
1125 msgid "_Edit"
1126 msgstr "_Edycja"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4913
1129 msgid "_View"
1130 msgstr "_Widok"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4914
1133 msgid "_Go"
1134 msgstr "_Przejdź"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:4915
1137 msgid "_Help"
1138 msgstr "Pomo_c"
1139
1140 #. File menu
1141 #: ../shell/ev-window.c:4918
1142 #: ../shell/ev-window.c:5096
1143 #: ../shell/ev-window.c:5175
1144 msgid "_Open..."
1145 msgstr "_Otwórz..."
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:4919
1148 #: ../shell/ev-window.c:5176
1149 msgid "Open an existing document"
1150 msgstr "Otwiera istniejący dokument"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4921
1153 msgid "Op_en a Copy"
1154 msgstr "Otwórz _kopię"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4922
1157 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1158 msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4924
1161 #: ../shell/ev-window.c:5098
1162 msgid "_Save a Copy..."
1163 msgstr "_Zapisz kopię..."
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:4925
1166 msgid "Save a copy of the current document"
1167 msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:4927
1170 msgid "Page Set_up..."
1171 msgstr "_Ustawienia strony..."
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:4928
1174 msgid "Setup the page settings for printing"
1175 msgstr "Ustawia stronę do wydruku"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:4930
1178 msgid "_Print..."
1179 msgstr "Wy_drukuj..."
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:4933
1182 msgid "P_roperties"
1183 msgstr "Wł_aściwości"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:4941
1186 msgid "Select _All"
1187 msgstr "Z_aznacz wszystko"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:4943
1190 msgid "_Find..."
1191 msgstr "_Znajdź..."
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:4944
1194 msgid "Find a word or phrase in the document"
1195 msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:4950
1198 msgid "T_oolbar"
1199 msgstr "Pasek _narzędziowy"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:4952
1202 msgid "Rotate _Left"
1203 msgstr "Obróć w _lewo"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:4954
1206 msgid "Rotate _Right"
1207 msgstr "Obróć w p_rawo"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:4964
1210 msgid "_Reload"
1211 msgstr "Wczy_taj ponownie"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:4965
1214 msgid "Reload the document"
1215 msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:4968
1218 msgid "Auto_scroll"
1219 msgstr "_Automatyczne przewijanie"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:4978
1222 msgid "_First Page"
1223 msgstr "Pie_rwsza strona"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:4979
1226 msgid "Go to the first page"
1227 msgstr "Przechodzi do pierwszej strony"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:4981
1230 msgid "_Last Page"
1231 msgstr "_Ostatnia strona"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:4982
1234 msgid "Go to the last page"
1235 msgstr "Przechodzi do ostatniej strony"
1236
1237 #. Help menu
1238 #: ../shell/ev-window.c:4986
1239 msgid "_Contents"
1240 msgstr "_Zawartość"
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:4989
1243 msgid "_About"
1244 msgstr "_O programie"
1245
1246 #. Toolbar-only
1247 #: ../shell/ev-window.c:4993
1248 msgid "Leave Fullscreen"
1249 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:4994
1252 msgid "Leave fullscreen mode"
1253 msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:4996
1256 msgid "Start Presentation"
1257 msgstr "Wyświetl prezentację"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:4997
1260 msgid "Start a presentation"
1261 msgstr "Wyświetlenie prezentacji"
1262
1263 #. View Menu
1264 #: ../shell/ev-window.c:5052
1265 msgid "_Toolbar"
1266 msgstr "Pasek _narzędziowy"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:5053
1269 msgid "Show or hide the toolbar"
1270 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:5055
1273 msgid "Side _Pane"
1274 msgstr "Panel _boczny"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:5056
1277 msgid "Show or hide the side pane"
1278 msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:5058
1281 msgid "_Continuous"
1282 msgstr "_Ciągły"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:5059
1285 msgid "Show the entire document"
1286 msgstr "Wyświetla cały dokument"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:5061
1289 msgid "_Dual"
1290 msgstr "Po_dwójny"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:5062
1293 msgid "Show two pages at once"
1294 msgstr "Wyświetla dwie strony naraz"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:5064
1297 msgid "_Fullscreen"
1298 msgstr "Pełny _ekran"
1299
1300 #: ../shell/ev-window.c:5065
1301 msgid "Expand the window to fill the screen"
1302 msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:5067
1305 msgid "Pre_sentation"
1306 msgstr "Pre_zentacja"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:5068
1309 msgid "Run document as a presentation"
1310 msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację"
1311
1312 #. Links
1313 #: ../shell/ev-window.c:5081
1314 msgid "_Open Link"
1315 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1316
1317 #: ../shell/ev-window.c:5083
1318 msgid "_Go To"
1319 msgstr "_Przejdź do"
1320
1321 #: ../shell/ev-window.c:5085
1322 msgid "Open in New _Window"
1323 msgstr "Ot_wórz w nowym oknie"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:5087
1326 msgid "_Copy Link Address"
1327 msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:5089
1330 msgid "_Save Image As..."
1331 msgstr "_Zapisz obraz jako..."
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5091
1334 msgid "Copy _Image"
1335 msgstr "Skopiuj _obraz"
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:5149
1338 msgid "Zoom"
1339 msgstr "Powiększenie"
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:5151
1342 msgid "Adjust the zoom level"
1343 msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu"
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5161
1346 msgid "Navigation"
1347 msgstr "Nawigacja"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5163
1350 msgid "Back"
1351 msgstr "Wstecz"
1352
1353 #. translators: this is the history action
1354 #: ../shell/ev-window.c:5166
1355 msgid "Move across visited pages"
1356 msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami"
1357
1358 #. translators: this is the label for toolbar button
1359 #: ../shell/ev-window.c:5196
1360 msgid "Previous"
1361 msgstr "Poprzednia"
1362
1363 #. translators: this is the label for toolbar button
1364 #: ../shell/ev-window.c:5201
1365 msgid "Next"
1366 msgstr "Następna"
1367
1368 #. translators: this is the label for toolbar button
1369 #: ../shell/ev-window.c:5205
1370 msgid "Zoom In"
1371 msgstr "Powiększ"
1372
1373 #. translators: this is the label for toolbar button
1374 #: ../shell/ev-window.c:5209
1375 msgid "Zoom Out"
1376 msgstr "Pomniejsz"
1377
1378 #. translators: this is the label for toolbar button
1379 #: ../shell/ev-window.c:5217
1380 msgid "Fit Width"
1381 msgstr "Dopasuj do szerokości"
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:5384
1384 #: ../shell/ev-window.c:5400
1385 msgid "Unable to launch external application."
1386 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."
1387
1388 #: ../shell/ev-window.c:5439
1389 msgid "Unable to open external link"
1390 msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika"
1391
1392 #: ../shell/ev-window.c:5595
1393 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1394 msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego formatu, aby zapisać obraz"
1395
1396 #: ../shell/ev-window.c:5634
1397 msgid "The image could not be saved."
1398 msgstr "Nie można zapisać obrazu."
1399
1400 #: ../shell/ev-window.c:5666
1401 msgid "Save Image"
1402 msgstr "Zapis obrazu"
1403
1404 #: ../shell/ev-window.c:5733
1405 msgid "Unable to open attachment"
1406 msgstr "Nie można otworzyć załącznika"
1407
1408 #: ../shell/ev-window.c:5784
1409 msgid "The attachment could not be saved."
1410 msgstr "Nie można zapisać załącznika."
1411
1412 #: ../shell/ev-window.c:5829
1413 msgid "Save Attachment"
1414 msgstr "Zapis załącznika"
1415
1416 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1417 #, c-format
1418 msgid "%s - Password Required"
1419 msgstr "%s - wymagane hasło"
1420
1421 #: ../shell/ev-utils.c:330
1422 msgid "By extension"
1423 msgstr "Wg rozszerzenia"
1424
1425 #: ../shell/main.c:73
1426 #: ../shell/main.c:436
1427 msgid "GNOME Document Viewer"
1428 msgstr "Przeglądarka dokumentów środowiska GNOME"
1429
1430 #: ../shell/main.c:81
1431 msgid "The page of the document to display."
1432 msgstr "Strona dokumentu do wyświetlenia."
1433
1434 #: ../shell/main.c:81
1435 msgid "PAGE"
1436 msgstr "STRONA"
1437
1438 #: ../shell/main.c:82
1439 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1440 msgstr "Uruchamia program Evince w trybie pełnoekranowym"
1441
1442 #: ../shell/main.c:83
1443 msgid "Run evince in presentation mode"
1444 msgstr "Uruchamia program Evince w trybie prezentacji"
1445
1446 #: ../shell/main.c:84
1447 msgid "Run evince as a previewer"
1448 msgstr "Uruchamia program Evince w trybie podglądu"
1449
1450 #: ../shell/main.c:85
1451 msgid "The word or phrase to find in the document"
1452 msgstr "Słowo lub wyrażenie do wyszukania w dokumencie"
1453
1454 #: ../shell/main.c:85
1455 msgid "STRING"
1456 msgstr "CIĄG"
1457
1458 #: ../shell/main.c:89
1459 msgid "[FILE...]"
1460 msgstr "[PLIK...]"
1461
1462 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1463 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1464 msgstr "Dostępne są dwie opcje: \"true\" włącza miniatury, \"false\" wyłącza tworzenie nowych miniatur"
1465
1466 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1467 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1468 msgstr "Tworzenie miniatur dokumentów PDF"
1469
1470 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1471 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1472 msgstr "Polecenie tworzenia miniatur dla dokumentów PDF"
1473
1474 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1475 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1476 msgstr "Prawidłowe polecenie wraz z parametrami dla generatora miniatur PDF. Więcej informacji można znaleźć w dokumentacji generatora miniatur programu Nautilus."