1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-13 21:54+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-18 00:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Poedit-Language: Polish\n"
20 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
24 msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
25 msgstr "Błąd podczas uruchamiania polecenia \"%s\", aby dekompresować komiks: %s"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
29 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
30 msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" podczas dekompresowania komiksu nie powiodło się."
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
34 msgid "The command “%s” did not end normally."
35 msgstr "Polecenie \"%s\" nie ukończyło działania normalnie."
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
39 msgid "Failed to create a temporary directory."
40 msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego nie powiodło się."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
44 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
45 msgstr "To nie jest typ MIME komiksu: %s"
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
48 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
49 msgstr "Nie można znaleźć odpowiedniego polecenia do dekompresji tego typu komiksu"
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
54 msgid "Unknown MIME Type"
55 msgstr "Nieznany typ MIME"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
58 msgid "File corrupted"
59 msgstr "Uszkodzony plik"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
62 msgid "No files in archive"
63 msgstr "Nie znaleziono plików w archiwum"
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
67 msgid "No images found in archive %s"
68 msgstr "Nie znaleziono obrazów w archiwum %s"
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
72 msgid "There was an error deleting “%s”."
73 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania \"%s\"."
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
80 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
85 msgid "DJVU document has incorrect format"
86 msgstr "Dokument DjVu ma niepoprawny format"
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
89 msgid "The document is composed of several files. One or more of such files cannot be accessed."
90 msgstr "Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku z nich."
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "Djvu Documents"
94 msgstr "Dokumenty DjVu"
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "Dokument DVI ma niewłaściwy format"
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "Dokumenty DVI"
104 #. translators: this is the document security state
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
132 msgstr "Type 1 (CID)"
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
135 msgid "Type 1C (CID)"
136 msgstr "Type 1C (CID)"
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
139 msgid "TrueType (CID)"
140 msgstr "TrueType (CID)"
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
143 msgid "Unknown font type"
144 msgstr "Nieznany typ czcionki"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
151 msgid "Embedded subset"
152 msgstr "Osadzony podzestaw"
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
162 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
163 msgid "PDF Documents"
164 msgstr "Dokumenty PDF"
166 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
167 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
168 msgid "Invalid document"
169 msgstr "Nieprawidłowy dokument"
172 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
174 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
175 msgid "Impress Slides"
176 msgstr "Slajdy prezentacji"
178 #: ../backend/impress/zip.c:53
182 #: ../backend/impress/zip.c:56
183 msgid "Not enough memory"
184 msgstr "Brak pamięci"
186 #: ../backend/impress/zip.c:59
187 msgid "Cannot find zip signature"
188 msgstr "Nie można znaleźć podpisu zip"
190 #: ../backend/impress/zip.c:62
191 msgid "Invalid zip file"
192 msgstr "Nieprawidłowy plik zip"
194 #: ../backend/impress/zip.c:65
195 msgid "Multi file zips are not supported"
196 msgstr "Wieloplikowe archiwa zip nie są obsługiwane"
198 #: ../backend/impress/zip.c:68
199 msgid "Cannot open the file"
200 msgstr "Nie można otworzyć pliku"
202 #: ../backend/impress/zip.c:71
203 msgid "Cannot read data from file"
204 msgstr "Nie można odczytać danych z pliku"
206 #: ../backend/impress/zip.c:74
207 msgid "Cannot find file in the zip archive"
208 msgstr "Nie można znaleźć pliku w archiwum zip"
210 #: ../backend/impress/zip.c:77
211 msgid "Unknown error"
212 msgstr "Nieznany błąd"
214 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
216 msgid "Failed to load document “%s”"
217 msgstr "Nie można wczytać dokumentu \"%s\""
219 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
221 msgid "Failed to save document “%s”"
222 msgstr "Nie można zapisać dokumentu \"%s\""
224 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
225 msgid "PostScript Documents"
226 msgstr "Dokumenty PostScript"
228 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
229 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325
231 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
232 msgstr "Nie można zapisać załącznika \"%s\": %s"
234 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
236 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
237 msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\": %s"
239 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
241 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
242 msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\""
244 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
246 msgid "File type %s (%s) is not supported"
247 msgstr "Plik typu %s (%s) nie jest obsługiwany"
249 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
250 msgid "All Documents"
251 msgstr "Wszystkie dokumenty"
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
255 msgstr "Wszystkie pliki"
257 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
259 msgid "File is not a valid .desktop file"
260 msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .desktop"
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
264 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
265 msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\""
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
270 msgstr "Uruchamianie %s"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
274 msgid "Application does not accept documents on command line"
275 msgstr "Program nie umożliwia wczytywania dokumentów w wierszu poleceń"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
279 msgid "Unrecognized launch option: %d"
280 msgstr "Nierozpoznana opcja startowa: %d"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
284 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
285 msgstr "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu .desktop \"Type=Link\""
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
289 msgid "Not a launchable item"
290 msgstr "Nie można uruchomić elementu"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
293 msgid "Disable connection to session manager"
294 msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
297 msgid "Specify file containing saved configuration"
298 msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
301 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
302 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
307 msgid "Specify session management ID"
308 msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesji"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
312 msgstr "Identyfikator"
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
315 msgid "Session management options:"
316 msgstr "Opcje zarządzania sesją:"
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
319 msgid "Show session management options"
320 msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
322 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
323 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
324 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
325 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
326 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
327 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
332 msgstr "Wyświetl \"_%s\""
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
335 msgid "_Move on Toolbar"
336 msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym"
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
339 msgid "Move the selected item on the toolbar"
340 msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędziowym"
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
343 msgid "_Remove from Toolbar"
344 msgstr "_Usuń z paska narzędziowego"
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
347 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
348 msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędziowego"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
351 msgid "_Delete Toolbar"
352 msgstr "_Usuń pasek narzędziowy"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
355 msgid "Remove the selected toolbar"
356 msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędziowy"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
362 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
363 msgid "Running in presentation mode"
364 msgstr "Praca w trybie prezentacji"
366 #. translators: this is the label for toolbar button
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
368 #: ../shell/ev-window.c:5213
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
373 msgid "Fit Page Width"
374 msgstr "Dopasuj do szerokości"
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
416 #. Manually set name and icon
417 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
418 #: ../shell/ev-window.c:4135
419 #: ../shell/ev-window-title.c:150
420 #: ../shell/main.c:484
422 msgid "Document Viewer"
423 msgstr "Przeglądarka dokumentów"
425 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
426 msgid "View multipage documents"
427 msgstr "Wyświetla wielostronicowe dokumenty"
429 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
430 msgid "Override document restrictions"
431 msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu"
433 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
434 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
435 msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu, takich jak ograniczenie kopiowania lub drukowania."
437 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
438 msgid "Delete the temporary file"
439 msgstr "Usuwa plik tymczasowy"
441 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
442 msgid "Print settings file"
443 msgstr "Drukuje plik ustawień"
445 #: ../previewer/ev-previewer.c:141
446 #: ../previewer/ev-previewer.c:175
447 msgid "GNOME Document Previewer"
448 msgstr "Przeglądarka podglądu dokumentów środowiska GNOME"
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122
451 #: ../shell/ev-window.c:2877
452 msgid "Failed to print document"
453 msgstr "Nie można wydrukować dokumentu"
455 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
457 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
458 msgstr "Nie można znaleźć wybranej drukarki \"%s\""
461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286
462 #: ../shell/ev-window.c:4972
463 msgid "_Previous Page"
464 msgstr "Poprzednia _strona"
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287
467 #: ../shell/ev-window.c:4973
468 msgid "Go to the previous page"
469 msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony"
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289
472 #: ../shell/ev-window.c:4975
474 msgstr "_Następna strona"
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290
477 #: ../shell/ev-window.c:4976
478 msgid "Go to the next page"
479 msgstr "Przechodzi do następnej strony"
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293
482 #: ../shell/ev-window.c:4959
483 msgid "Enlarge the document"
484 msgstr "Powiększa widok dokumentu"
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296
487 #: ../shell/ev-window.c:4962
488 msgid "Shrink the document"
489 msgstr "Zmniejsza widok dokumentu"
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299
492 #: ../shell/ev-print-operation.c:1294
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300
497 #: ../shell/ev-window.c:4931
498 msgid "Print this document"
499 msgstr "Drukuje bieżący dokument"
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306
502 #: ../shell/ev-window.c:5070
504 msgstr "Najlepsze d_opasowanie"
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307
507 #: ../shell/ev-window.c:5071
508 msgid "Make the current document fill the window"
509 msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna"
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309
512 #: ../shell/ev-window.c:5073
513 msgid "Fit Page _Width"
514 msgstr "Dopasowanie do _szerokości"
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310
517 #: ../shell/ev-window.c:5074
518 msgid "Make the current document fill the window width"
519 msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna"
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441
522 #: ../shell/ev-window.c:5137
526 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442
527 #: ../shell/ev-window.c:5138
529 msgstr "Wybiera stronę"
531 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
553 msgstr "Słowa kluczowe:"
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
569 msgstr "Zmodyfikowano:"
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
572 msgid "Number of Pages:"
573 msgstr "Liczba stron:"
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
577 msgstr "Optymalizacja:"
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
585 msgstr "Zabezpieczenia:"
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
589 msgstr "Rozmiar papieru:"
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
595 #. Translate to the default units to use for presenting
596 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
597 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
598 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
599 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
605 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
607 msgid "%.0f x %.0f mm"
608 msgstr "%.0f x %.0f mm"
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
612 msgid "%.2f x %.2f inch"
613 msgstr "%.2f x %.2f cali"
615 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
616 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
617 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
619 msgid "%s, Portrait (%s)"
620 msgstr "%s, pionowo (%s)"
622 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
623 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
624 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
626 msgid "%s, Landscape (%s)"
627 msgstr "%s, poziomo (%s)"
629 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
634 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
639 #: ../libview/ev-jobs.c:958
641 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
642 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
644 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
646 msgid "Failed to print page %d: %s"
647 msgstr "Nie można wydrukować strony %d: %s"
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
651 msgstr "Przewinięcie w górę"
653 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
655 msgstr "Przewinięcie w dół"
657 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
658 msgid "Scroll View Up"
659 msgstr "Przewinięcie widoku w górę"
661 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
662 msgid "Scroll View Down"
663 msgstr "Przewinięcie widoku w dół"
665 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
666 msgid "Document View"
667 msgstr "Widok dokumentów"
669 #: ../libview/ev-view.c:1466
670 msgid "Go to first page"
671 msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
673 #: ../libview/ev-view.c:1468
674 msgid "Go to previous page"
675 msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
677 #: ../libview/ev-view.c:1470
678 msgid "Go to next page"
679 msgstr "Przejdź do następnej strony"
681 #: ../libview/ev-view.c:1472
682 msgid "Go to last page"
683 msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
685 #: ../libview/ev-view.c:1474
687 msgstr "Przejdź do strony"
689 #: ../libview/ev-view.c:1476
693 #: ../libview/ev-view.c:1504
695 msgid "Go to page %s"
696 msgstr "Przejdź do strony %s"
698 #: ../libview/ev-view.c:1510
700 msgid "Go to %s on file “%s”"
701 msgstr "Przejdź do %s z pliku \"%s\""
703 #: ../libview/ev-view.c:1513
705 msgid "Go to file “%s”"
706 msgstr "Przejdź do pliku \"%s\""
708 #: ../libview/ev-view.c:1521
713 #: ../libview/ev-view.c:2783
714 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
715 msgstr "Koniec prezentacji. Klawisz Esc zamyka okno."
717 #: ../libview/ev-view.c:3722
718 msgid "Jump to page:"
719 msgstr "Przejdź do strony:"
721 #: ../libview/ev-view.c:4004
722 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
723 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
725 msgstr "Wczytywanie..."
727 #: ../shell/eggfindbar.c:146
728 msgid "Search string"
729 msgstr "Wyszukiwany tekst"
731 #: ../shell/eggfindbar.c:147
732 msgid "The name of the string to be found"
733 msgstr "Tekst, który ma zostać znaleziony"
735 #: ../shell/eggfindbar.c:160
736 msgid "Case sensitive"
737 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
739 #: ../shell/eggfindbar.c:161
740 msgid "TRUE for a case sensitive search"
741 msgstr "Ustawienie \"true\" włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"
743 #: ../shell/eggfindbar.c:168
744 msgid "Highlight color"
745 msgstr "Kolor wyróżnienia"
747 #: ../shell/eggfindbar.c:169
748 msgid "Color of highlight for all matches"
749 msgstr "Kolor, którym będą wyróżniane znalezione frazy"
751 #: ../shell/eggfindbar.c:175
752 msgid "Current color"
753 msgstr "Bieżący kolor"
755 #: ../shell/eggfindbar.c:176
756 msgid "Color of highlight for the current match"
757 msgstr "Kolor, którym zostanie wyróżnione bieżące wystąpienie frazy"
759 #: ../shell/eggfindbar.c:320
763 #: ../shell/eggfindbar.c:329
764 #: ../shell/ev-window.c:4948
765 msgid "Find Pre_vious"
766 msgstr "Znajdź p_oprzednie"
768 #: ../shell/eggfindbar.c:333
769 msgid "Find previous occurrence of the search string"
770 msgstr "Odnajduje poprzednie wystąpienie szukanej frazy"
772 #: ../shell/eggfindbar.c:337
773 #: ../shell/ev-window.c:4946
775 msgstr "Znajdź _następne"
777 #: ../shell/eggfindbar.c:341
778 msgid "Find next occurrence of the search string"
779 msgstr "Odnajduje następne wystąpienie szukanej frazy"
781 #: ../shell/eggfindbar.c:348
782 msgid "C_ase Sensitive"
783 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
785 #: ../shell/eggfindbar.c:351
786 msgid "Toggle case sensitive search"
787 msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"
789 #: ../shell/ev-application.c:305
790 msgid "Recover previous documents?"
791 msgstr "Przywrócić poprzednie dokumenty?"
793 #: ../shell/ev-application.c:308
794 msgid "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened documents."
795 msgstr "Podczas ostatniego uruchomienia program Evince nieoczekiwanie zakończył działanie. Można przywrócić otwarte dokumenty."
797 #: ../shell/ev-application.c:312
798 msgid "_Don't Recover"
799 msgstr "_Nie przywracaj"
801 #: ../shell/ev-application.c:315
805 #: ../shell/ev-application.c:318
806 msgid "Crash Recovery"
807 msgstr "Przywracanie po błędzie programu"
809 #: ../shell/ev-keyring.c:102
811 msgid "Password for document %s"
812 msgstr "Hasło dla dokumentu %s"
814 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
815 msgid "Open a recently used document"
816 msgstr "Otwiera ostatnio używany dokument"
818 #: ../shell/ev-password-view.c:144
819 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
820 msgstr "Ten dokument jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia poprawnego hasła."
822 #: ../shell/ev-password-view.c:153
823 #: ../shell/ev-password-view.c:269
824 msgid "_Unlock Document"
825 msgstr "Odblok_uj dokument"
827 #: ../shell/ev-password-view.c:261
828 msgid "Enter password"
829 msgstr "Wprowadź hasło"
831 #: ../shell/ev-password-view.c:301
832 msgid "Password required"
833 msgstr "Wymagane hasło"
835 #: ../shell/ev-password-view.c:302
837 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
838 msgstr "Dokument \"%s\" jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia hasła."
840 #: ../shell/ev-password-view.c:332
844 #: ../shell/ev-password-view.c:365
845 msgid "Forget password _immediately"
846 msgstr "_Bez zapamiętania hasła"
848 #: ../shell/ev-password-view.c:377
849 msgid "Remember password until you _logout"
850 msgstr "_Zapamiętanie hasła na czas tej sesji"
852 #: ../shell/ev-password-view.c:389
853 msgid "Remember _forever"
854 msgstr "Z_apamiętanie na zawsze"
857 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
858 msgid "Preparing to print ..."
859 msgstr "Przygotowywanie do wydruku..."
861 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
863 msgstr "Kończenie..."
865 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
867 msgid "Printing page %d of %d..."
868 msgstr "Drukowanie strony %d z %d..."
870 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
871 msgid "Printing is not supported on this printer."
872 msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest obsługiwane."
874 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
875 msgid "Invalid page selection"
876 msgstr "Nieprawidłowy wybór strony"
878 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
882 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
883 msgid "Your print range selection does not include any page"
884 msgstr "Wybór zakresu wydruku nie zawiera żadnej strony"
886 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
890 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
894 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
898 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
902 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
904 msgid "Gathering font information... %3d%%"
905 msgstr "Zbieranie informacji o czcionce... %3d%%"
907 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
911 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
915 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
919 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
923 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
927 #: ../shell/ev-window.c:828
930 msgstr "Strona %s - %s"
932 #: ../shell/ev-window.c:830
937 #: ../shell/ev-window.c:1255
938 msgid "The document contains no pages"
939 msgstr "Dokument nie zawiera stron"
941 #: ../shell/ev-window.c:1258
942 msgid "The document contains only empty pages"
943 msgstr "Dokument zawiera tylko puste strony"
945 #: ../shell/ev-window.c:1481
946 #: ../shell/ev-window.c:1634
947 msgid "Unable to open document"
948 msgstr "Nie można otworzyć dokumentu"
950 #: ../shell/ev-window.c:1605
952 msgid "Loading document from “%s”"
953 msgstr "Wczytywanie dokumentu z \"%s\""
955 #: ../shell/ev-window.c:1743
956 #: ../shell/ev-window.c:1926
958 msgid "Downloading document (%d%%)"
959 msgstr "Pobieranie dokumentu (%d%%)"
961 #: ../shell/ev-window.c:1873
963 msgid "Reloading document from %s"
964 msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu z %s"
966 #: ../shell/ev-window.c:1905
967 msgid "Failed to reload document."
968 msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu nie powiodło się."
970 #: ../shell/ev-window.c:2057
971 msgid "Open Document"
972 msgstr "Otwieranie dokumentu"
974 #: ../shell/ev-window.c:2136
976 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
977 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%s\": "
979 #: ../shell/ev-window.c:2163
980 msgid "Cannot open a copy."
981 msgstr "Nie można otworzyć kopii."
983 #: ../shell/ev-window.c:2399
985 msgid "Saving document to %s"
986 msgstr "Zapisywanie dokumentu do %s"
988 #: ../shell/ev-window.c:2402
990 msgid "Saving attachment to %s"
991 msgstr "Zapisywanie załącznika do %s"
993 #: ../shell/ev-window.c:2405
995 msgid "Saving image to %s"
996 msgstr "Zapisywanie obrazu do %s"
998 #: ../shell/ev-window.c:2449
999 #: ../shell/ev-window.c:2546
1001 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1002 msgstr "Nie można zapisać pliku jako “%s”."
1004 #: ../shell/ev-window.c:2477
1006 msgid "Uploading document (%d%%)"
1007 msgstr "Wysyłanie dokumentu (%d%%)"
1009 #: ../shell/ev-window.c:2481
1011 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1012 msgstr "Wysyłanie załącznika (%d%%)"
1014 #: ../shell/ev-window.c:2485
1016 msgid "Uploading image (%d%%)"
1017 msgstr "Wysyłanie obrazu (%d%%)"
1019 #: ../shell/ev-window.c:2607
1021 msgstr "Zapis kopii"
1023 #: ../shell/ev-window.c:2821
1025 msgid "%d pending job in queue"
1026 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1027 msgstr[0] "%d oczekujące zadanie w kolejce"
1028 msgstr[1] "%d oczekujące zadania w kolejce"
1029 msgstr[2] "%d oczekujących zadań w kolejce"
1031 #: ../shell/ev-window.c:2934
1033 msgid "Printing job “%s”"
1034 msgstr "Drukowanie zadania \"%s\""
1036 #: ../shell/ev-window.c:3141
1038 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1039 msgstr "Poczekać na ukończenie zadania wydruku \"%s\" przed zamknięciem?"
1041 #: ../shell/ev-window.c:3144
1043 msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1044 msgstr "Aktywnych zadań wydruku: %d. Poczekać na ukończenie wydruku przed zamknięciem?"
1046 #: ../shell/ev-window.c:3156
1047 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1048 msgstr "Zamknięcie okna spowoduje anulowanie wydruku oczekujących zadań."
1050 #: ../shell/ev-window.c:3160
1051 msgid "Cancel _print and Close"
1052 msgstr "Anuluj _drukowanie i zamknij"
1054 #: ../shell/ev-window.c:3164
1055 msgid "Close _after Printing"
1056 msgstr "_Zamknij po wydrukowaniu"
1058 #: ../shell/ev-window.c:3770
1059 msgid "Toolbar Editor"
1060 msgstr "Edytor paska narzędziowego"
1062 #: ../shell/ev-window.c:3901
1063 msgid "There was an error displaying help"
1064 msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy"
1066 #: ../shell/ev-window.c:4131
1069 "Document Viewer.\n"
1070 "Using poppler %s (%s)"
1072 "Przeglądarka dokumentów.\n"
1073 "Używa biblioteki poppler %s (%s)"
1075 #: ../shell/ev-window.c:4160
1076 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
1077 msgstr "Program Evince jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
1079 #: ../shell/ev-window.c:4164
1080 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
1081 msgstr "Program Evince rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n"
1083 #: ../shell/ev-window.c:4168
1084 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1085 msgstr "Z pewnością wraz z programem Evince dostarczono także egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
1087 #: ../shell/ev-window.c:4192
1091 #: ../shell/ev-window.c:4195
1092 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1093 msgstr "© 1996–2009 Autorzy programu Evince"
1095 #: ../shell/ev-window.c:4201
1096 msgid "translator-credits"
1098 "Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005\n"
1099 "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009\n"
1100 "Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006\n"
1101 "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2007, 2008, 2009\n"
1102 "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009"
1104 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1105 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1106 #. contains plural cases.
1107 #: ../shell/ev-window.c:4419
1109 msgid "%d found on this page"
1110 msgid_plural "%d found on this page"
1111 msgstr[0] "%d wystąpienie na tej stronie"
1112 msgstr[1] "%d wystąpienia na tej stronie"
1113 msgstr[2] "%d wystąpień na tej stronie"
1115 #: ../shell/ev-window.c:4427
1117 msgid "%3d%% remaining to search"
1118 msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania"
1120 #: ../shell/ev-window.c:4911
1124 #: ../shell/ev-window.c:4912
1128 #: ../shell/ev-window.c:4913
1132 #: ../shell/ev-window.c:4914
1136 #: ../shell/ev-window.c:4915
1141 #: ../shell/ev-window.c:4918
1142 #: ../shell/ev-window.c:5096
1143 #: ../shell/ev-window.c:5175
1147 #: ../shell/ev-window.c:4919
1148 #: ../shell/ev-window.c:5176
1149 msgid "Open an existing document"
1150 msgstr "Otwiera istniejący dokument"
1152 #: ../shell/ev-window.c:4921
1153 msgid "Op_en a Copy"
1154 msgstr "Otwórz _kopię"
1156 #: ../shell/ev-window.c:4922
1157 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1158 msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie"
1160 #: ../shell/ev-window.c:4924
1161 #: ../shell/ev-window.c:5098
1162 msgid "_Save a Copy..."
1163 msgstr "_Zapisz kopię..."
1165 #: ../shell/ev-window.c:4925
1166 msgid "Save a copy of the current document"
1167 msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu"
1169 #: ../shell/ev-window.c:4927
1170 msgid "Page Set_up..."
1171 msgstr "_Ustawienia strony..."
1173 #: ../shell/ev-window.c:4928
1174 msgid "Setup the page settings for printing"
1175 msgstr "Ustawia stronę do wydruku"
1177 #: ../shell/ev-window.c:4930
1179 msgstr "Wy_drukuj..."
1181 #: ../shell/ev-window.c:4933
1183 msgstr "Wł_aściwości"
1185 #: ../shell/ev-window.c:4941
1187 msgstr "Z_aznacz wszystko"
1189 #: ../shell/ev-window.c:4943
1193 #: ../shell/ev-window.c:4944
1194 msgid "Find a word or phrase in the document"
1195 msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie"
1197 #: ../shell/ev-window.c:4950
1199 msgstr "Pasek _narzędziowy"
1201 #: ../shell/ev-window.c:4952
1202 msgid "Rotate _Left"
1203 msgstr "Obróć w _lewo"
1205 #: ../shell/ev-window.c:4954
1206 msgid "Rotate _Right"
1207 msgstr "Obróć w p_rawo"
1209 #: ../shell/ev-window.c:4964
1211 msgstr "Wczy_taj ponownie"
1213 #: ../shell/ev-window.c:4965
1214 msgid "Reload the document"
1215 msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument"
1217 #: ../shell/ev-window.c:4968
1219 msgstr "_Automatyczne przewijanie"
1221 #: ../shell/ev-window.c:4978
1223 msgstr "Pie_rwsza strona"
1225 #: ../shell/ev-window.c:4979
1226 msgid "Go to the first page"
1227 msgstr "Przechodzi do pierwszej strony"
1229 #: ../shell/ev-window.c:4981
1231 msgstr "_Ostatnia strona"
1233 #: ../shell/ev-window.c:4982
1234 msgid "Go to the last page"
1235 msgstr "Przechodzi do ostatniej strony"
1238 #: ../shell/ev-window.c:4986
1242 #: ../shell/ev-window.c:4989
1244 msgstr "_O programie"
1247 #: ../shell/ev-window.c:4993
1248 msgid "Leave Fullscreen"
1249 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
1251 #: ../shell/ev-window.c:4994
1252 msgid "Leave fullscreen mode"
1253 msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy"
1255 #: ../shell/ev-window.c:4996
1256 msgid "Start Presentation"
1257 msgstr "Wyświetl prezentację"
1259 #: ../shell/ev-window.c:4997
1260 msgid "Start a presentation"
1261 msgstr "Wyświetlenie prezentacji"
1264 #: ../shell/ev-window.c:5052
1266 msgstr "Pasek _narzędziowy"
1268 #: ../shell/ev-window.c:5053
1269 msgid "Show or hide the toolbar"
1270 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
1272 #: ../shell/ev-window.c:5055
1274 msgstr "Panel _boczny"
1276 #: ../shell/ev-window.c:5056
1277 msgid "Show or hide the side pane"
1278 msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny"
1280 #: ../shell/ev-window.c:5058
1284 #: ../shell/ev-window.c:5059
1285 msgid "Show the entire document"
1286 msgstr "Wyświetla cały dokument"
1288 #: ../shell/ev-window.c:5061
1292 #: ../shell/ev-window.c:5062
1293 msgid "Show two pages at once"
1294 msgstr "Wyświetla dwie strony naraz"
1296 #: ../shell/ev-window.c:5064
1298 msgstr "Pełny _ekran"
1300 #: ../shell/ev-window.c:5065
1301 msgid "Expand the window to fill the screen"
1302 msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym"
1304 #: ../shell/ev-window.c:5067
1305 msgid "Pre_sentation"
1306 msgstr "Pre_zentacja"
1308 #: ../shell/ev-window.c:5068
1309 msgid "Run document as a presentation"
1310 msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację"
1313 #: ../shell/ev-window.c:5081
1315 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1317 #: ../shell/ev-window.c:5083
1319 msgstr "_Przejdź do"
1321 #: ../shell/ev-window.c:5085
1322 msgid "Open in New _Window"
1323 msgstr "Ot_wórz w nowym oknie"
1325 #: ../shell/ev-window.c:5087
1326 msgid "_Copy Link Address"
1327 msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
1329 #: ../shell/ev-window.c:5089
1330 msgid "_Save Image As..."
1331 msgstr "_Zapisz obraz jako..."
1333 #: ../shell/ev-window.c:5091
1335 msgstr "Skopiuj _obraz"
1337 #: ../shell/ev-window.c:5149
1339 msgstr "Powiększenie"
1341 #: ../shell/ev-window.c:5151
1342 msgid "Adjust the zoom level"
1343 msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu"
1345 #: ../shell/ev-window.c:5161
1349 #: ../shell/ev-window.c:5163
1353 #. translators: this is the history action
1354 #: ../shell/ev-window.c:5166
1355 msgid "Move across visited pages"
1356 msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami"
1358 #. translators: this is the label for toolbar button
1359 #: ../shell/ev-window.c:5196
1363 #. translators: this is the label for toolbar button
1364 #: ../shell/ev-window.c:5201
1368 #. translators: this is the label for toolbar button
1369 #: ../shell/ev-window.c:5205
1373 #. translators: this is the label for toolbar button
1374 #: ../shell/ev-window.c:5209
1378 #. translators: this is the label for toolbar button
1379 #: ../shell/ev-window.c:5217
1381 msgstr "Dopasuj do szerokości"
1383 #: ../shell/ev-window.c:5384
1384 #: ../shell/ev-window.c:5400
1385 msgid "Unable to launch external application."
1386 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."
1388 #: ../shell/ev-window.c:5439
1389 msgid "Unable to open external link"
1390 msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika"
1392 #: ../shell/ev-window.c:5595
1393 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1394 msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego formatu, aby zapisać obraz"
1396 #: ../shell/ev-window.c:5634
1397 msgid "The image could not be saved."
1398 msgstr "Nie można zapisać obrazu."
1400 #: ../shell/ev-window.c:5666
1402 msgstr "Zapis obrazu"
1404 #: ../shell/ev-window.c:5733
1405 msgid "Unable to open attachment"
1406 msgstr "Nie można otworzyć załącznika"
1408 #: ../shell/ev-window.c:5784
1409 msgid "The attachment could not be saved."
1410 msgstr "Nie można zapisać załącznika."
1412 #: ../shell/ev-window.c:5829
1413 msgid "Save Attachment"
1414 msgstr "Zapis załącznika"
1416 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1418 msgid "%s - Password Required"
1419 msgstr "%s - wymagane hasło"
1421 #: ../shell/ev-utils.c:330
1422 msgid "By extension"
1423 msgstr "Wg rozszerzenia"
1425 #: ../shell/main.c:73
1426 #: ../shell/main.c:436
1427 msgid "GNOME Document Viewer"
1428 msgstr "Przeglądarka dokumentów środowiska GNOME"
1430 #: ../shell/main.c:81
1431 msgid "The page of the document to display."
1432 msgstr "Strona dokumentu do wyświetlenia."
1434 #: ../shell/main.c:81
1438 #: ../shell/main.c:82
1439 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1440 msgstr "Uruchamia program Evince w trybie pełnoekranowym"
1442 #: ../shell/main.c:83
1443 msgid "Run evince in presentation mode"
1444 msgstr "Uruchamia program Evince w trybie prezentacji"
1446 #: ../shell/main.c:84
1447 msgid "Run evince as a previewer"
1448 msgstr "Uruchamia program Evince w trybie podglądu"
1450 #: ../shell/main.c:85
1451 msgid "The word or phrase to find in the document"
1452 msgstr "Słowo lub wyrażenie do wyszukania w dokumencie"
1454 #: ../shell/main.c:85
1458 #: ../shell/main.c:89
1462 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1463 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1464 msgstr "Dostępne są dwie opcje: \"true\" włącza miniatury, \"false\" wyłącza tworzenie nowych miniatur"
1466 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1467 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1468 msgstr "Tworzenie miniatur dokumentów PDF"
1470 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1471 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1472 msgstr "Polecenie tworzenia miniatur dla dokumentów PDF"
1474 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1475 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1476 msgstr "Prawidłowe polecenie wraz z parametrami dla generatora miniatur PDF. Więcej informacji można znaleźć w dokumentacji generatora miniatur programu Nautilus."