]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pl.po
Updated Polish translation
[evince.git] / po / pl.po
1 # translation of evince to Polish
2 # Polish translation of Evince.
3 # Copyright (C) 2008, 2009 Aviary.pl
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
6 # Aviary.pl
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
9 # gnomepl@aviary.pl
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 # GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>, 2005-2006.
12 # Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005.
13 # Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006.
14 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008, 2009
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: evince\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-02-15 18:02+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-02-15 18:04+0100\n"
22 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
29 "X-Poedit-Language: Polish\n"
30 "X-Poedit-Country: Poland\n"
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
33 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
34 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:284
35 msgid "Unknown MIME Type"
36 msgstr "Nieznany typ MIME"
37
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
39 #, c-format
40 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
41 msgstr "To nie jest typ MIME komiksu: %s"
42
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
44 msgid "File corrupted."
45 msgstr "Plik uszkodzony."
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
48 msgid "No files in archive."
49 msgstr "Nie znaleziono plików w archiwum."
50
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
52 #, c-format
53 msgid "No images found in archive %s"
54 msgstr "Nie znaleziono obrazów w archiwum %s"
55
56 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
57 msgid "Comic Books"
58 msgstr "Komiksy"
59
60 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
61 msgid "DJVU document has incorrect format"
62 msgstr "Dokument DJVU ma niewłaściwy format"
63
64 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
65 msgid "The document is composed of several files. One or more of such files cannot be accessed."
66 msgstr "Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku z nich."
67
68 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
69 msgid "Djvu Documents"
70 msgstr "Dokumenty Djvu"
71
72 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
73 msgid "DVI document has incorrect format"
74 msgstr "Dokument DVI ma niewłaściwy format"
75
76 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
77 msgid "DVI Documents"
78 msgstr "Dokumenty DVI"
79
80 #. translators: this is the document security state
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
82 msgid "Yes"
83 msgstr "Tak"
84
85 #. translators: this is the document security state
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703
87 msgid "No"
88 msgstr "Nie"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
91 msgid "Type 1"
92 msgstr "Type 1"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
95 msgid "Type 1C"
96 msgstr "Type 1C"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
99 msgid "Type 3"
100 msgstr "Type 3"
101
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
103 msgid "TrueType"
104 msgstr "TrueType"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
107 msgid "Type 1 (CID)"
108 msgstr "Type 1 (CID)"
109
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
111 msgid "Type 1C (CID)"
112 msgstr "Type 1C (CID)"
113
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
115 msgid "TrueType (CID)"
116 msgstr "TrueType (CID)"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
119 msgid "Unknown font type"
120 msgstr "Nieznany rodzaj czcionki"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
123 msgid "No name"
124 msgstr "Bez nazwy"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
127 msgid "Embedded subset"
128 msgstr "Dołączony podzestaw"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
131 msgid "Embedded"
132 msgstr "Dołączone"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
135 msgid "Not embedded"
136 msgstr "Niedołączona"
137
138 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
139 msgid "PDF Documents"
140 msgstr "Dokumenty PDF"
141
142 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
143 msgid "Invalid document"
144 msgstr "Niepoprawny dokument"
145
146 #.
147 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
148 #.
149 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
150 msgid "Impress Slides"
151 msgstr "Slajdy prezentacji"
152
153 #: ../backend/impress/zip.c:53
154 msgid "No error"
155 msgstr "Bez błędu"
156
157 #: ../backend/impress/zip.c:56
158 msgid "Not enough memory"
159 msgstr "Brak pamięci"
160
161 #: ../backend/impress/zip.c:59
162 msgid "Cannot find zip signature"
163 msgstr "Nie można znaleźć sygnatury zip"
164
165 #: ../backend/impress/zip.c:62
166 msgid "Invalid zip file"
167 msgstr "Niepoprawny plik zip"
168
169 #: ../backend/impress/zip.c:65
170 msgid "Multi file zips are not supported"
171 msgstr "Wieloplikowe archiwa zip nie są obsługiwane"
172
173 #: ../backend/impress/zip.c:68
174 msgid "Cannot open the file"
175 msgstr "Nie można otworzyć pliku"
176
177 #: ../backend/impress/zip.c:71
178 msgid "Cannot read data from file"
179 msgstr "Nie można odczytać danych z pliku"
180
181 #: ../backend/impress/zip.c:74
182 msgid "Cannot find file in the zip archive"
183 msgstr "Nie można znaleźć pliku w archiwum zip"
184
185 #: ../backend/impress/zip.c:77
186 msgid "Unknown error"
187 msgstr "Nieznany błąd"
188
189 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
190 #, c-format
191 msgid "Failed to load document “%s”"
192 msgstr "Nie można wczytać dokumentu \"%s\""
193
194 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
195 #, c-format
196 msgid "Failed to save document “%s”"
197 msgstr "Nie można zapisać dokumentu \"%s\""
198
199 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
200 msgid "PostScript Documents"
201 msgstr "Dokumenty PostScript"
202
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
204 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325
205 #, c-format
206 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
207 msgstr "Nie można zapisać załącznika \"%s\": %s"
208
209 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
210 #, c-format
211 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
212 msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\": %s"
213
214 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
215 #, c-format
216 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
217 msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\""
218
219 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
220 #, c-format
221 msgid "File type %s (%s) is not supported"
222 msgstr "Plik typu %s (%s) nie jest obsługiwany"
223
224 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
225 msgid "All Documents"
226 msgstr "Wszystkie dokumenty"
227
228 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
229 msgid "All Files"
230 msgstr "Wszystkie pliki"
231
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
233 msgid "Co_nnect"
234 msgstr "_Połącz"
235
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
237 msgid "Connect _anonymously"
238 msgstr "Połączenie _anonimowe"
239
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
241 msgid "Connect as u_ser:"
242 msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
243
244 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
245 msgid "_Username:"
246 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
247
248 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
249 msgid "_Domain:"
250 msgstr "_Domena:"
251
252 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
253 #: ../shell/ev-password-view.c:332
254 msgid "_Password:"
255 msgstr "_Hasło:"
256
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
258 msgid "_Forget password immediately"
259 msgstr "_Bez zapamiętania hasła"
260
261 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
262 msgid "_Remember password until you logout"
263 msgstr "_Zapamiętanie hasła na czas tej sesji"
264
265 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
266 msgid "_Remember forever"
267 msgstr "Z_apamiętanie na zawsze"
268
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
270 #, c-format
271 msgid "File is not a valid .desktop file"
272 msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem .desktop"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
275 #, c-format
276 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
277 msgstr "Nierozpoznana wersja pliku desktop \"%s\""
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
280 #, c-format
281 msgid "Starting %s"
282 msgstr "Uruchamianie %s"
283
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
285 #, c-format
286 msgid "Application does not accept documents on command line"
287 msgstr "Program nie umożliwia wczytywania dokumentów w wierszu poleceń"
288
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
290 #, c-format
291 msgid "Unrecognized launch option: %d"
292 msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
295 #, c-format
296 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
297 msgstr "Nie można przekazać adresów URI dokumentu do elementu pulpitu typu \"Type=Link\""
298
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
300 #, c-format
301 msgid "Not a launchable item"
302 msgstr "Obiekt nie jest uruchamialny"
303
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
305 msgid "Disable connection to session manager"
306 msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji"
307
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
309 msgid "Specify file containing saved configuration"
310 msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"
311
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
313 msgid "FILE"
314 msgstr "PLIK"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
317 msgid "Specify session management ID"
318 msgstr "Określa ID zarządzania sesji"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
321 msgid "ID"
322 msgstr "ID"
323
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
325 msgid "Session management options:"
326 msgstr "Opcje zarządzania sesją:"
327
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
329 msgid "Show session management options"
330 msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
331
332 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
333 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
334 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
335 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
336 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
337 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
338 #. * please remove.
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
340 #, c-format
341 msgid "Show “_%s”"
342 msgstr "Wyświetl \"_%s\""
343
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
345 msgid "_Move on Toolbar"
346 msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
349 msgid "Move the selected item on the toolbar"
350 msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędziowym"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
353 msgid "_Remove from Toolbar"
354 msgstr "_Usuń z paska narzędziowym"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
357 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
358 msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędziowego"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
361 msgid "_Delete Toolbar"
362 msgstr "_Usuń pasek narzędziowy"
363
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
365 msgid "Remove the selected toolbar"
366 msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędziowy"
367
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
369 msgid "Separator"
370 msgstr "Separator"
371
372 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
373 msgid "Running in presentation mode"
374 msgstr "Praca w trybie prezentacji"
375
376 #. translators: this is the label for toolbar button
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
378 #: ../shell/ev-window.c:5293
379 msgid "Best Fit"
380 msgstr "Dopasuj"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
383 msgid "Fit Page Width"
384 msgstr "Dopasuj do szerokości"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
387 msgid "50%"
388 msgstr "50%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
391 msgid "70%"
392 msgstr "70%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
395 msgid "85%"
396 msgstr "85%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
399 msgid "100%"
400 msgstr "100%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
403 msgid "125%"
404 msgstr "125%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
407 msgid "150%"
408 msgstr "150%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
411 msgid "175%"
412 msgstr "175%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
415 msgid "200%"
416 msgstr "200%"
417
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
419 msgid "300%"
420 msgstr "300%"
421
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
423 msgid "400%"
424 msgstr "400%"
425
426 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
427 #: ../shell/ev-window.c:4271
428 #: ../shell/ev-window-title.c:149
429 #, c-format
430 msgid "Document Viewer"
431 msgstr "Przeglądarka dokumentów"
432
433 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
434 msgid "View multipage documents"
435 msgstr "Wyświetla wielostronicowe dokumenty"
436
437 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
438 msgid "Override document restrictions"
439 msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu"
440
441 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
442 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
443 msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu, takich jak ograniczenie kopiowania lub drukowania."
444
445 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
446 msgid "Document"
447 msgstr "Dokument"
448
449 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
450 msgid "Title:"
451 msgstr "Tytuł:"
452
453 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
454 msgid "Location:"
455 msgstr "Położenie:"
456
457 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
458 msgid "Subject:"
459 msgstr "Temat:"
460
461 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
462 msgid "Author:"
463 msgstr "Autor:"
464
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
466 msgid "Keywords:"
467 msgstr "Słowa kluczowe:"
468
469 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
470 msgid "Producer:"
471 msgstr "Producent:"
472
473 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
474 msgid "Creator:"
475 msgstr "Twórca:"
476
477 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
478 msgid "Created:"
479 msgstr "Utworzono:"
480
481 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
482 msgid "Modified:"
483 msgstr "Zmodyfikowano:"
484
485 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
486 msgid "Number of Pages:"
487 msgstr "Liczba stron:"
488
489 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
490 msgid "Optimized:"
491 msgstr "Optymalizacja:"
492
493 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
494 msgid "Format:"
495 msgstr "Format:"
496
497 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
498 msgid "Security:"
499 msgstr "Zabezpieczenia:"
500
501 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
502 msgid "Paper Size:"
503 msgstr "Rozmiar papieru:"
504
505 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
506 msgid "None"
507 msgstr "Brak"
508
509 #. Translate to the default units to use for presenting
510 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
511 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
512 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
513 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
514 #.
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
516 msgid "default:mm"
517 msgstr "default:mm"
518
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
520 #, c-format
521 msgid "%.0f x %.0f mm"
522 msgstr "%.0f x %.0f mm"
523
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
525 #, c-format
526 msgid "%.2f x %.2f inch"
527 msgstr "%.2f x %.2f cali"
528
529 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
530 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
532 #, c-format
533 msgid "%s, Portrait (%s)"
534 msgstr "%s, pionowo (%s)"
535
536 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
537 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
539 #, c-format
540 msgid "%s, Landscape (%s)"
541 msgstr "%s, poziomo (%s)"
542
543 #: ../libview/ev-jobs.c:949
544 #, c-format
545 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
546 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
547
548 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
549 msgid "Scroll Up"
550 msgstr "Przewinięcie w górę"
551
552 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
553 msgid "Scroll Down"
554 msgstr "Przewinięcie w dół"
555
556 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
557 msgid "Scroll View Up"
558 msgstr "Przewinięcie widoku w górę"
559
560 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
561 msgid "Scroll View Down"
562 msgstr "Przewinięcie widoku w dół"
563
564 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
565 msgid "Document View"
566 msgstr "Widok dokumentów"
567
568 #: ../libview/ev-view.c:1417
569 msgid "Go to first page"
570 msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
571
572 #: ../libview/ev-view.c:1419
573 msgid "Go to previous page"
574 msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
575
576 #: ../libview/ev-view.c:1421
577 msgid "Go to next page"
578 msgstr "Przejdź do następnej strony"
579
580 #: ../libview/ev-view.c:1423
581 msgid "Go to last page"
582 msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
583
584 #: ../libview/ev-view.c:1425
585 msgid "Go to page"
586 msgstr "Przejdź do strony"
587
588 #: ../libview/ev-view.c:1427
589 msgid "Find"
590 msgstr "Znajdź"
591
592 #: ../libview/ev-view.c:1455
593 #, c-format
594 msgid "Go to page %s"
595 msgstr "Przejdź do strony %s"
596
597 #: ../libview/ev-view.c:1461
598 #, c-format
599 msgid "Go to %s on file “%s”"
600 msgstr "Przejdź do %s z pliku “%s”"
601
602 #: ../libview/ev-view.c:1464
603 #, c-format
604 msgid "Go to file “%s”"
605 msgstr "Przejdź do pliku “%s”"
606
607 #: ../libview/ev-view.c:1472
608 #, c-format
609 msgid "Launch %s"
610 msgstr "Rozpocznij %s"
611
612 #: ../libview/ev-view.c:2387
613 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
614 msgstr "Koniec prezentacji. Klawisz Esc zamyka okno."
615
616 #: ../libview/ev-view.c:3278
617 msgid "Jump to page:"
618 msgstr "Przejdź do strony:"
619
620 #: ../libview/ev-view.c:3541
621 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
622 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
623 msgid "Loading..."
624 msgstr "Wczytywanie..."
625
626 #: ../shell/eggfindbar.c:146
627 msgid "Search string"
628 msgstr "Wyszukiwany tekst"
629
630 #: ../shell/eggfindbar.c:147
631 msgid "The name of the string to be found"
632 msgstr "Tekst, który ma zostać znaleziony"
633
634 #: ../shell/eggfindbar.c:160
635 msgid "Case sensitive"
636 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
637
638 #: ../shell/eggfindbar.c:161
639 msgid "TRUE for a case sensitive search"
640 msgstr "Ustawienie \"true\" włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"
641
642 #: ../shell/eggfindbar.c:168
643 msgid "Highlight color"
644 msgstr "Kolor podświetlenia"
645
646 #: ../shell/eggfindbar.c:169
647 msgid "Color of highlight for all matches"
648 msgstr "Kolor, którym będą podświetlone znalezione frazy"
649
650 #: ../shell/eggfindbar.c:175
651 msgid "Current color"
652 msgstr "Bieżący kolor"
653
654 #: ../shell/eggfindbar.c:176
655 msgid "Color of highlight for the current match"
656 msgstr "Kolor, którym zostanie podświetlone bieżące wystąpienie frazy"
657
658 #: ../shell/eggfindbar.c:320
659 msgid "Find:"
660 msgstr "Znajdź:"
661
662 #: ../shell/eggfindbar.c:329
663 #: ../shell/ev-window.c:5027
664 msgid "Find Pre_vious"
665 msgstr "Znajdź p_oprzednie"
666
667 #: ../shell/eggfindbar.c:333
668 msgid "Find previous occurrence of the search string"
669 msgstr "Odnajduje poprzednie wystąpienie szukanej frazy"
670
671 #: ../shell/eggfindbar.c:337
672 #: ../shell/ev-window.c:5025
673 msgid "Find Ne_xt"
674 msgstr "Znajdź _następne"
675
676 #: ../shell/eggfindbar.c:341
677 msgid "Find next occurrence of the search string"
678 msgstr "Odnajduje następne wystąpienie szukanej frazy"
679
680 #: ../shell/eggfindbar.c:348
681 msgid "C_ase Sensitive"
682 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
683
684 #: ../shell/eggfindbar.c:351
685 msgid "Toggle case sensitive search"
686 msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"
687
688 #: ../shell/ev-keyring.c:102
689 #, c-format
690 msgid "Password for document %s"
691 msgstr "Hasło dla dokumentu %s"
692
693 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
694 msgid "Open a recently used document"
695 msgstr "Otwiera ostatnio używany dokument"
696
697 #: ../shell/ev-page-action.c:76
698 #, c-format
699 msgid "(%d of %d)"
700 msgstr "(%d z %d)"
701
702 #: ../shell/ev-page-action.c:78
703 #, c-format
704 msgid "of %d"
705 msgstr "z %d"
706
707 #: ../shell/ev-password-view.c:144
708 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
709 msgstr "Ten dokument jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia prawidłowego hasła."
710
711 #: ../shell/ev-password-view.c:153
712 #: ../shell/ev-password-view.c:269
713 msgid "_Unlock Document"
714 msgstr "Odblok_uj dokument"
715
716 #: ../shell/ev-password-view.c:261
717 msgid "Enter password"
718 msgstr "Wprowadź hasło"
719
720 #: ../shell/ev-password-view.c:301
721 msgid "Password required"
722 msgstr "Wymagane hasło"
723
724 #: ../shell/ev-password-view.c:302
725 #, c-format
726 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
727 msgstr "Dokument \"%s\" jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia hasła."
728
729 #: ../shell/ev-password-view.c:365
730 msgid "Forget password _immediately"
731 msgstr "_Bez zapamiętania hasła"
732
733 #: ../shell/ev-password-view.c:377
734 msgid "Remember password until you _logout"
735 msgstr "_Zapamiętanie hasła na czas tej sesji"
736
737 #: ../shell/ev-password-view.c:389
738 msgid "Remember _forever"
739 msgstr "Z_apamiętanie na zawsze"
740
741 #. Initial state
742 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
743 msgid "Preparing to print ..."
744 msgstr "Przygotowywanie do wydruku ..."
745
746 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
747 msgid "Finishing..."
748 msgstr "Kończenie..."
749
750 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
751 #, c-format
752 msgid "Printing page %d of %d..."
753 msgstr "Drukowanie strony %d z %d..."
754
755 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
756 msgid "Printing is not supported on this printer."
757 msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest możliwe."
758
759 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136
760 #: ../shell/ev-window.c:5078
761 msgid "Print"
762 msgstr "Drukuj"
763
764 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
765 msgid "Properties"
766 msgstr "Właściwości"
767
768 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
769 msgid "General"
770 msgstr "Ogólne"
771
772 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
773 msgid "Fonts"
774 msgstr "Czcionki"
775
776 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
777 msgid "Font"
778 msgstr "Czcionka"
779
780 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
781 #, c-format
782 msgid "Gathering font information... %3d%%"
783 msgstr "Zbieranie informacji o czcionce... %3d%%"
784
785 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
786 msgid "Attachments"
787 msgstr "Załączniki"
788
789 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
790 msgid "Layers"
791 msgstr "Warstwy"
792
793 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
794 msgid "Print..."
795 msgstr "Drukuj..."
796
797 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
798 msgid "Index"
799 msgstr "Indeks"
800
801 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
802 msgid "Thumbnails"
803 msgstr "Miniatury"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:843
806 #, c-format
807 msgid "Page %s - %s"
808 msgstr "Strona %s - %s"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:845
811 #, c-format
812 msgid "Page %s"
813 msgstr "Strona %s"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:1255
816 msgid "The document contains no pages"
817 msgstr "Dokument nie zawiera stron"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:1479
820 #: ../shell/ev-window.c:1636
821 msgid "Unable to open document"
822 msgstr "Nie można otworzyć dokumentu"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:1610
825 #, c-format
826 msgid "Loading document from %s"
827 msgstr "Wczytywanie dokumentu z %s"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:1748
830 #: ../shell/ev-window.c:1941
831 #, c-format
832 msgid "Downloading document (%d%%)"
833 msgstr "Pobieranie dokumentu (%d%%)"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:1887
836 #, c-format
837 msgid "Reloading document from %s"
838 msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu z %s"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:1920
841 msgid "Failed to reload document."
842 msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu nie powiodło się."
843
844 #: ../shell/ev-window.c:2069
845 msgid "Open Document"
846 msgstr "Otwieranie dokumentu"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:2130
849 #, c-format
850 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
851 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania “%s”: %s"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:2159
854 msgid "Cannot open a copy."
855 msgstr "Nie można otworzyć kopii."
856
857 #: ../shell/ev-window.c:2399
858 #, c-format
859 msgid "Saving document to %s"
860 msgstr "Zapisywanie dokumentu do %s"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:2402
863 #, c-format
864 msgid "Saving attachment to %s"
865 msgstr "Zapisywanie załącznika do %s"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:2405
868 #, c-format
869 msgid "Saving image to %s"
870 msgstr "Zapisywanie obrazu do %s"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:2450
873 #: ../shell/ev-window.c:2547
874 #, c-format
875 msgid "The file could not be saved as “%s”."
876 msgstr "Nie można zapisać pliku jako “%s”."
877
878 #: ../shell/ev-window.c:2478
879 #, c-format
880 msgid "Uploading document (%d%%)"
881 msgstr "Wysyłanie dokumentu (%d%%)"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:2482
884 #, c-format
885 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
886 msgstr "Wysyłanie załącznika (%d%%)"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:2486
889 #, c-format
890 msgid "Uploading image (%d%%)"
891 msgstr "Wysyłanie obrazu (%d%%)"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:2593
894 msgid "Save a Copy"
895 msgstr "Zapis kopii"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:2796
898 #, c-format
899 msgid "%d pending job in queue"
900 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
901 msgstr[0] "%d oczekujące zadanie w kolejce"
902 msgstr[1] "%d oczekujące zadania w kolejce"
903 msgstr[2] "%d oczekujących zadań w kolejce"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:2852
906 #: ../shell/ev-window.c:3962
907 msgid "Failed to print document"
908 msgstr "Nie można wydrukować dokumentu"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:2909
911 #, c-format
912 msgid "Printing job “%s”"
913 msgstr "Drukowanie zadania \"%s\""
914
915 #: ../shell/ev-window.c:3106
916 #, c-format
917 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
918 msgstr "Nie zamykać okna dopóki zadanie wydruku \"%s\" nie zostanie ukończone?"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:3109
921 #, c-format
922 msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
923 msgstr "Aktywnych zadań wydruku: %d. Nie zamykać dopóki nie zostaną ukończone?"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:3121
926 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
927 msgstr "Zamknięcie okna spowoduje anulowanie wydruku oczekujących zadań."
928
929 #: ../shell/ev-window.c:3125
930 msgid "Cancel _print and Close"
931 msgstr "Anuluj _drukowanie i zamknij"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:3129
934 msgid "Close _after Printing"
935 msgstr "_Zamknij po wydrukowaniu"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:3732
938 msgid "Toolbar Editor"
939 msgstr "Edytor paska narzędziowego"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:3864
942 msgid "There was an error displaying help"
943 msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:4267
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Document Viewer.\n"
949 "Using poppler %s (%s)"
950 msgstr ""
951 "Przeglądarka dokumentów.\n"
952 "Używa poppler %s (%s)"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:4295
955 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
956 msgstr ""
957 "Evince jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej\n"
958 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU,\n"
959 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2 tej\n"
960 "Licencji lub (według Twojego wyboru) którejś z późniejszych wersji.\n"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:4299
963 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
964 msgstr ""
965 "Evince program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n"
966 "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
967 "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
968 "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji sięgnij do\n"
969 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:4303
972 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
973 msgstr ""
974 "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymano też egzemplarz\n"
975 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
976 "jeśli nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n"
977 "Place, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"
978
979 #. Manually set name and icon in win32
980 #: ../shell/ev-window.c:4327
981 #: ../shell/main.c:382
982 msgid "Evince"
983 msgstr "Evince"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:4330
986 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
987 msgstr "© 1996-2007 Autorzy Evince"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:4336
990 msgid "translator-credits"
991 msgstr ""
992 "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009\n"
993 "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2007, 2008, 2009"
994
995 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
996 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
997 #. contains plural cases.
998 #: ../shell/ev-window.c:4554
999 #, c-format
1000 msgid "%d found on this page"
1001 msgid_plural "%d found on this page"
1002 msgstr[0] "%d wystąpienie na tej stronie"
1003 msgstr[1] "%d wystąpienia na tej stronie"
1004 msgstr[2] "%d wystąpień na tej stronie"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:4562
1007 #, c-format
1008 msgid "%3d%% remaining to search"
1009 msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:4990
1012 msgid "_File"
1013 msgstr "_Plik"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:4991
1016 msgid "_Edit"
1017 msgstr "_Edycja"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:4992
1020 msgid "_View"
1021 msgstr "_Widok"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:4993
1024 msgid "_Go"
1025 msgstr "_Przejdź"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:4994
1028 msgid "_Help"
1029 msgstr "Pomo_c"
1030
1031 #. File menu
1032 #: ../shell/ev-window.c:4997
1033 #: ../shell/ev-window.c:5176
1034 #: ../shell/ev-window.c:5255
1035 msgid "_Open..."
1036 msgstr "_Otwórz..."
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:4998
1039 #: ../shell/ev-window.c:5256
1040 msgid "Open an existing document"
1041 msgstr "Otwiera istniejący dokument"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:5000
1044 msgid "Op_en a Copy"
1045 msgstr "Otwórz _kopię"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:5001
1048 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1049 msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:5003
1052 #: ../shell/ev-window.c:5178
1053 msgid "_Save a Copy..."
1054 msgstr "_Zapisz kopię..."
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:5004
1057 msgid "Save a copy of the current document"
1058 msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:5006
1061 msgid "Print Set_up..."
1062 msgstr "_Ustawienia wydruku..."
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:5007
1065 msgid "Setup the page settings for printing"
1066 msgstr "Ustawia stronę do wydruku"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:5009
1069 msgid "_Print..."
1070 msgstr "_Drukuj..."
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:5010
1073 #: ../shell/ev-window.c:5079
1074 msgid "Print this document"
1075 msgstr "Drukuje bieżący dokument"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:5012
1078 msgid "P_roperties"
1079 msgstr "Wł_aściwości"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:5020
1082 msgid "Select _All"
1083 msgstr "Z_aznacz wszystko"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:5022
1086 msgid "_Find..."
1087 msgstr "_Znajdź..."
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:5023
1090 msgid "Find a word or phrase in the document"
1091 msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:5029
1094 msgid "T_oolbar"
1095 msgstr "Pasek _narzędziowy"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:5031
1098 msgid "Rotate _Left"
1099 msgstr "Obróć w _lewo"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:5033
1102 msgid "Rotate _Right"
1103 msgstr "Obróć w p_rawo"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:5038
1106 msgid "Enlarge the document"
1107 msgstr "Powiększa widok dokumentu"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:5041
1110 msgid "Shrink the document"
1111 msgstr "Zmniejsza widok dokumentu"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:5043
1114 msgid "_Reload"
1115 msgstr "Wczy_taj ponownie"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:5044
1118 msgid "Reload the document"
1119 msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:5047
1122 msgid "Auto_scroll"
1123 msgstr "_Automatyczne przewijanie"
1124
1125 #. Go menu
1126 #: ../shell/ev-window.c:5051
1127 msgid "_Previous Page"
1128 msgstr "Poprzednia _strona"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:5052
1131 msgid "Go to the previous page"
1132 msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:5054
1135 msgid "_Next Page"
1136 msgstr "_Następna strona"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:5055
1139 msgid "Go to the next page"
1140 msgstr "Przechodzi do następnej strony"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:5057
1143 msgid "_First Page"
1144 msgstr "Pie_rwsza strona"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:5058
1147 msgid "Go to the first page"
1148 msgstr "Przechodzi do pierwszej strony"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:5060
1151 msgid "_Last Page"
1152 msgstr "_Ostatnia strona"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:5061
1155 msgid "Go to the last page"
1156 msgstr "Przechodzi do ostatniej strony"
1157
1158 #. Help menu
1159 #: ../shell/ev-window.c:5065
1160 msgid "_Contents"
1161 msgstr "_Zawartość"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:5068
1164 msgid "_About"
1165 msgstr "_O programie"
1166
1167 #. Toolbar-only
1168 #: ../shell/ev-window.c:5072
1169 msgid "Leave Fullscreen"
1170 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:5073
1173 msgid "Leave fullscreen mode"
1174 msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:5075
1177 msgid "Start Presentation"
1178 msgstr "Wyświetl prezentację"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:5076
1181 msgid "Start a presentation"
1182 msgstr "Wyświetlenie prezentacji"
1183
1184 #. View Menu
1185 #: ../shell/ev-window.c:5132
1186 msgid "_Toolbar"
1187 msgstr "Pasek _narzędziowy"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:5133
1190 msgid "Show or hide the toolbar"
1191 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:5135
1194 msgid "Side _Pane"
1195 msgstr "Panel _boczny"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:5136
1198 msgid "Show or hide the side pane"
1199 msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:5138
1202 msgid "_Continuous"
1203 msgstr "_Ciągły"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:5139
1206 msgid "Show the entire document"
1207 msgstr "Wyświetla cały dokument"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:5141
1210 msgid "_Dual"
1211 msgstr "Po_dwójny"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:5142
1214 msgid "Show two pages at once"
1215 msgstr "Wyświetla dwie strony naraz"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:5144
1218 msgid "_Fullscreen"
1219 msgstr "Pełny _ekran"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:5145
1222 msgid "Expand the window to fill the screen"
1223 msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:5147
1226 msgid "Pre_sentation"
1227 msgstr "Pre_zentacja"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:5148
1230 msgid "Run document as a presentation"
1231 msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:5150
1234 msgid "_Best Fit"
1235 msgstr "Najlepsze d_opasowanie"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:5151
1238 msgid "Make the current document fill the window"
1239 msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:5153
1242 msgid "Fit Page _Width"
1243 msgstr "Dopasowanie do _szerokości"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:5154
1246 msgid "Make the current document fill the window width"
1247 msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna"
1248
1249 #. Links
1250 #: ../shell/ev-window.c:5161
1251 msgid "_Open Link"
1252 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:5163
1255 msgid "_Go To"
1256 msgstr "_Przejdź do"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:5165
1259 msgid "Open in New _Window"
1260 msgstr "Ot_wórz w nowym oknie"
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:5167
1263 msgid "_Copy Link Address"
1264 msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
1265
1266 #: ../shell/ev-window.c:5169
1267 msgid "_Save Image As..."
1268 msgstr "_Zapisz obraz jako..."
1269
1270 #: ../shell/ev-window.c:5171
1271 msgid "Copy _Image"
1272 msgstr "Skopiuj _obraz"
1273
1274 #: ../shell/ev-window.c:5217
1275 msgid "Page"
1276 msgstr "Strona"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:5218
1279 msgid "Select Page"
1280 msgstr "Wybiera stronę"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:5229
1283 msgid "Zoom"
1284 msgstr "Powiększenie"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:5231
1287 msgid "Adjust the zoom level"
1288 msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:5241
1291 msgid "Navigation"
1292 msgstr "Nawigacja"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5243
1295 msgid "Back"
1296 msgstr "Wstecz"
1297
1298 #. translators: this is the history action
1299 #: ../shell/ev-window.c:5246
1300 msgid "Move across visited pages"
1301 msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami"
1302
1303 #. translators: this is the label for toolbar button
1304 #: ../shell/ev-window.c:5276
1305 msgid "Previous"
1306 msgstr "Poprzednia"
1307
1308 #. translators: this is the label for toolbar button
1309 #: ../shell/ev-window.c:5281
1310 msgid "Next"
1311 msgstr "Następna"
1312
1313 #. translators: this is the label for toolbar button
1314 #: ../shell/ev-window.c:5285
1315 msgid "Zoom In"
1316 msgstr "Powiększ"
1317
1318 #. translators: this is the label for toolbar button
1319 #: ../shell/ev-window.c:5289
1320 msgid "Zoom Out"
1321 msgstr "Pomniejsz"
1322
1323 #. translators: this is the label for toolbar button
1324 #: ../shell/ev-window.c:5297
1325 msgid "Fit Width"
1326 msgstr "Dopasuj do szerokości"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:5464
1329 #: ../shell/ev-window.c:5482
1330 msgid "Unable to launch external application."
1331 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5525
1334 msgid "Unable to open external link"
1335 msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika"
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:5681
1338 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1339 msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego formatu, aby zapisać obraz"
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:5720
1342 msgid "The image could not be saved."
1343 msgstr "Nie można zapisać obrazu."
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5752
1346 msgid "Save Image"
1347 msgstr "Zapis obrazu"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5814
1350 msgid "Unable to open attachment"
1351 msgstr "Nie można otworzyć załącznika"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5865
1354 msgid "The attachment could not be saved."
1355 msgstr "Nie można zapisać załącznika."
1356
1357 #: ../shell/ev-window.c:5910
1358 msgid "Save Attachment"
1359 msgstr "Zapis załącznika"
1360
1361 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1362 #, c-format
1363 msgid "%s - Password Required"
1364 msgstr "%s - wymagane hasło"
1365
1366 #: ../shell/ev-utils.c:330
1367 msgid "By extension"
1368 msgstr "Wg rozszerzenia"
1369
1370 #: ../shell/main.c:59
1371 #: ../shell/main.c:347
1372 msgid "GNOME Document Viewer"
1373 msgstr "Przeglądarka dokumentów w środowisku GNOME"
1374
1375 #: ../shell/main.c:67
1376 msgid "The page of the document to display."
1377 msgstr "Strona dokumentu do wyświetlenia."
1378
1379 #: ../shell/main.c:67
1380 msgid "PAGE"
1381 msgstr "STRONA"
1382
1383 #: ../shell/main.c:68
1384 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1385 msgstr "Uruchamia Evince w trybie pełnoekranowym"
1386
1387 #: ../shell/main.c:69
1388 msgid "Run evince in presentation mode"
1389 msgstr "Uruchamia Evince w trybie prezentacji"
1390
1391 #: ../shell/main.c:70
1392 msgid "Run evince as a previewer"
1393 msgstr "Uruchamia Evince w trybie podglądu"
1394
1395 #: ../shell/main.c:71
1396 msgid "The word or phrase to find in the document"
1397 msgstr "Słowo lub wyrażenie do odnalezenia w dokumencie"
1398
1399 #: ../shell/main.c:71
1400 msgid "STRING"
1401 msgstr "CIĄG"
1402
1403 #: ../shell/main.c:75
1404 msgid "[FILE...]"
1405 msgstr "[PLIK...]"
1406
1407 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1408 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1409 msgstr "Dostępne są dwie opcje: \"true\" włącza miniatury, \"false\" wyłącza tworzenie nowych miniatur"
1410
1411 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1412 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1413 msgstr "Tworzenie miniatur dokumentów PDF"
1414
1415 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1416 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1417 msgstr "Polecenie tworzenia miniatur dla dokumentów PDF"
1418
1419 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1420 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1421 msgstr "Prawidłowe polecenie wraz z parametrami dla generatora miniatur PDF. Więcej informacji można znaleźć w dokumentacji generatora miniatur programu Nautilus."
1422
1423 #~ msgid "File not available"
1424 #~ msgstr "Plik nie jest dostępny"
1425 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1426 #~ msgstr "Zdalne pliki nie są obsługiwane"
1427 #~ msgid "Password Entry"
1428 #~ msgstr "Wprowadzanie hasła"
1429 #~ msgid "Remember password for this session"
1430 #~ msgstr "Zapamiętanie hasła na czas tej sesji"
1431 #~ msgid "Save password in keyring"
1432 #~ msgstr "Zapisanie hasła w bazie kluczy"
1433 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1434 #~ msgstr "<b>Tytuł:</b>"
1435 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1436 #~ msgstr "%.2f x %.2f cali"
1437 #~ msgid "Find Previous"
1438 #~ msgstr "Znajdź poprzednie"
1439 #~ msgid "Find Next"
1440 #~ msgstr "Znajdź następne"
1441 #~ msgid "Incorrect password"
1442 #~ msgstr "Hasło nieprawidłowe"
1443 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1444 #~ msgstr "Przeglądarka dokumentów Evince"
1445