]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pl.po
Updated Polish translation
[evince.git] / po / pl.po
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-18 00:50+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-18 00:26+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22
23 # pd
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
25 #, c-format
26 msgid ""
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 msgstr ""
29 "Błąd podczas uruchamiania polecenia \"%s\", aby dekompresować komiks: %s"
30
31 # pd
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
33 #, c-format
34 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
35 msgstr ""
36 "Wykonanie polecenia \"%s\" podczas dekompresowania komiksu nie powiodło się."
37
38 # pd
39 # rev: ukończyło
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
41 #, c-format
42 msgid "The command “%s” did not end normally."
43 msgstr "Polecenie \"%s\" nie skończyło pracy normalnie."
44
45 # pd
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
47 #, c-format
48 msgid "Failed to create a temporary directory."
49 msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego nie powiodło się."
50
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
52 #, c-format
53 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
54 msgstr "To nie jest typ MIME komiksu: %s"
55
56 # pd
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
58 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
59 msgstr ""
60 "Nie można znaleźć odpowiedniego polecenia do dekompresji tego typu komiksu"
61
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
63 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
64 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
65 msgid "Unknown MIME Type"
66 msgstr "Nieznany typ MIME"
67
68 # pd
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
70 msgid "File corrupted"
71 msgstr "Uszkodzony plik"
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
74 msgid "No files in archive"
75 msgstr "Nie znaleziono plików w archiwum"
76
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
78 #, c-format
79 msgid "No images found in archive %s"
80 msgstr "Nie znaleziono obrazów w archiwum %s"
81
82 # pd
83 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
84 #, c-format
85 msgid "There was an error deleting “%s”."
86 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania \"%s\"."
87
88 # pd
89 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
90 #, c-format
91 msgid "Error %s"
92 msgstr "Błąd %s"
93
94 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
95 msgid "Comic Books"
96 msgstr "Komiksy"
97
98 # pd
99 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
100 msgid "DJVU document has incorrect format"
101 msgstr "Dokument DjVu ma niepoprawny format"
102
103 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
104 msgid ""
105 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
106 "be accessed."
107 msgstr ""
108 "Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku "
109 "z nich."
110
111 # pd
112 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
113 msgid "Djvu Documents"
114 msgstr "Dokumenty DjVu"
115
116 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
117 msgid "DVI document has incorrect format"
118 msgstr "Dokument DVI ma niewłaściwy format"
119
120 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
121 msgid "DVI Documents"
122 msgstr "Dokumenty DVI"
123
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
126 msgid "Yes"
127 msgstr "Tak"
128
129 #. translators: this is the document security state
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
131 msgid "No"
132 msgstr "Nie"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
135 msgid "Type 1"
136 msgstr "Type 1"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
139 msgid "Type 1C"
140 msgstr "Type 1C"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
143 msgid "Type 3"
144 msgstr "Type 3"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
147 msgid "TrueType"
148 msgstr "TrueType"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
151 msgid "Type 1 (CID)"
152 msgstr "Type 1 (CID)"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
155 msgid "Type 1C (CID)"
156 msgstr "Type 1C (CID)"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
159 msgid "TrueType (CID)"
160 msgstr "TrueType (CID)"
161
162 # pd
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
164 msgid "Unknown font type"
165 msgstr "Nieznany typ czcionki"
166
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
168 msgid "No name"
169 msgstr "Bez nazwy"
170
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
172 msgid "Embedded subset"
173 msgstr "Dołączony podzestaw"
174
175 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
176 msgid "Embedded"
177 msgstr "Dołączone"
178
179 # pd
180 # rev: A "embed" to nie jest przypadkiem "osadzać"? Nie wiem jak to się ma do kontekstu, ale wydaje mi się, że lepiej to poprawić globalnie
181 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
182 msgid "Not embedded"
183 msgstr "Niedołączone"
184
185 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
186 msgid "PDF Documents"
187 msgstr "Dokumenty PDF"
188
189 # pd
190 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
191 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
192 msgid "Invalid document"
193 msgstr "Nieprawidłowy dokument"
194
195 #.
196 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
197 #.
198 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
199 msgid "Impress Slides"
200 msgstr "Slajdy prezentacji"
201
202 #: ../backend/impress/zip.c:53
203 msgid "No error"
204 msgstr "Bez błędu"
205
206 #: ../backend/impress/zip.c:56
207 msgid "Not enough memory"
208 msgstr "Brak pamięci"
209
210 # pd
211 #: ../backend/impress/zip.c:59
212 msgid "Cannot find zip signature"
213 msgstr "Nie można znaleźć podpisu zip"
214
215 # pd
216 #: ../backend/impress/zip.c:62
217 msgid "Invalid zip file"
218 msgstr "Nieprawidłowy plik zip"
219
220 #: ../backend/impress/zip.c:65
221 msgid "Multi file zips are not supported"
222 msgstr "Wieloplikowe archiwa zip nie są obsługiwane"
223
224 #: ../backend/impress/zip.c:68
225 msgid "Cannot open the file"
226 msgstr "Nie można otworzyć pliku"
227
228 #: ../backend/impress/zip.c:71
229 msgid "Cannot read data from file"
230 msgstr "Nie można odczytać danych z pliku"
231
232 #: ../backend/impress/zip.c:74
233 msgid "Cannot find file in the zip archive"
234 msgstr "Nie można znaleźć pliku w archiwum zip"
235
236 #: ../backend/impress/zip.c:77
237 msgid "Unknown error"
238 msgstr "Nieznany błąd"
239
240 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
241 #, c-format
242 msgid "Failed to load document “%s”"
243 msgstr "Nie można wczytać dokumentu \"%s\""
244
245 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
246 #, c-format
247 msgid "Failed to save document “%s”"
248 msgstr "Nie można zapisać dokumentu \"%s\""
249
250 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
251 msgid "PostScript Documents"
252 msgstr "Dokumenty PostScript"
253
254 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
255 #, c-format
256 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
257 msgstr "Nie można zapisać załącznika \"%s\": %s"
258
259 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
260 #, c-format
261 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
262 msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\": %s"
263
264 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
265 #, c-format
266 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
267 msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\""
268
269 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
270 #, c-format
271 msgid "File type %s (%s) is not supported"
272 msgstr "Plik typu %s (%s) nie jest obsługiwany"
273
274 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
275 msgid "All Documents"
276 msgstr "Wszystkie dokumenty"
277
278 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
279 msgid "All Files"
280 msgstr "Wszystkie pliki"
281
282 # pd
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
284 #, c-format
285 msgid "File is not a valid .desktop file"
286 msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .desktop"
287
288 # pd
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
290 #, c-format
291 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
292 msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\""
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
295 #, c-format
296 msgid "Starting %s"
297 msgstr "Uruchamianie %s"
298
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
300 #, c-format
301 msgid "Application does not accept documents on command line"
302 msgstr "Program nie umożliwia wczytywania dokumentów w wierszu poleceń"
303
304 # pd
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
306 #, c-format
307 msgid "Unrecognized launch option: %d"
308 msgstr "Nierozpoznana opcja startowa: %d"
309
310 # pd
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
312 #, c-format
313 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
314 msgstr ""
315 "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu .desktop \"Type=Link\""
316
317 # pd
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
319 #, c-format
320 msgid "Not a launchable item"
321 msgstr "Nie można uruchomić elementu"
322
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
324 msgid "Disable connection to session manager"
325 msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji"
326
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
328 msgid "Specify file containing saved configuration"
329 msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"
330
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
332 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
333 msgid "FILE"
334 msgstr "PLIK"
335
336 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
337 msgid "Specify session management ID"
338 msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesji"
339
340 # pd
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
342 msgid "ID"
343 msgstr "Identyfikator"
344
345 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
346 msgid "Session management options:"
347 msgstr "Opcje zarządzania sesją:"
348
349 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
350 msgid "Show session management options"
351 msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
352
353 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
354 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
355 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
356 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
357 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
358 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
359 #. * please remove.
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
361 #, c-format
362 msgid "Show “_%s”"
363 msgstr "Wyświetl \"_%s\""
364
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
366 msgid "_Move on Toolbar"
367 msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym"
368
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
370 msgid "Move the selected item on the toolbar"
371 msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędziowym"
372
373 # pd
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
375 msgid "_Remove from Toolbar"
376 msgstr "_Usuń z paska narzędziowego"
377
378 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
379 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
380 msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędziowego"
381
382 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
383 msgid "_Delete Toolbar"
384 msgstr "_Usuń pasek narzędziowy"
385
386 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
387 msgid "Remove the selected toolbar"
388 msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędziowy"
389
390 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
391 msgid "Separator"
392 msgstr "Separator"
393
394 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
395 msgid "Running in presentation mode"
396 msgstr "Praca w trybie prezentacji"
397
398 #. translators: this is the label for toolbar button
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
400 msgid "Best Fit"
401 msgstr "Dopasuj"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
404 msgid "Fit Page Width"
405 msgstr "Dopasuj do szerokości"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
408 msgid "50%"
409 msgstr "50%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
412 msgid "70%"
413 msgstr "70%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
416 msgid "85%"
417 msgstr "85%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
420 msgid "100%"
421 msgstr "100%"
422
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
424 msgid "125%"
425 msgstr "125%"
426
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
428 msgid "150%"
429 msgstr "150%"
430
431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
432 msgid "175%"
433 msgstr "175%"
434
435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
436 msgid "200%"
437 msgstr "200%"
438
439 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
440 msgid "300%"
441 msgstr "300%"
442
443 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
444 msgid "400%"
445 msgstr "400%"
446
447 #. Manually set name and icon
448 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
449 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
450 #, c-format
451 msgid "Document Viewer"
452 msgstr "Przeglądarka dokumentów"
453
454 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
455 msgid "View multipage documents"
456 msgstr "Wyświetla wielostronicowe dokumenty"
457
458 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
459 msgid "Override document restrictions"
460 msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu"
461
462 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
463 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
464 msgstr ""
465 "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu, takich jak ograniczenie kopiowania "
466 "lub drukowania."
467
468 # pd
469 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
470 msgid "Delete the temporary file"
471 msgstr "Usuwa plik tymczasowy"
472
473 # pd
474 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
475 msgid "Print settings file"
476 msgstr "Drukuje plik ustawień"
477
478 # pd
479 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
480 msgid "GNOME Document Previewer"
481 msgstr "Przeglądarka podglądu dokumentów środowiska GNOME"
482
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
484 msgid "Failed to print document"
485 msgstr "Nie można wydrukować dokumentu"
486
487 # pd
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
489 #, c-format
490 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
491 msgstr "Nie można znaleźć wybranej drukarki \"%s\""
492
493 #. Go menu
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
495 msgid "_Previous Page"
496 msgstr "Poprzednia _strona"
497
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
499 msgid "Go to the previous page"
500 msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony"
501
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
503 msgid "_Next Page"
504 msgstr "_Następna strona"
505
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
507 msgid "Go to the next page"
508 msgstr "Przechodzi do następnej strony"
509
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
511 msgid "Enlarge the document"
512 msgstr "Powiększa widok dokumentu"
513
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
515 msgid "Shrink the document"
516 msgstr "Zmniejsza widok dokumentu"
517
518 # pd
519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
520 msgid "Print"
521 msgstr "Wydrukuj"
522
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
524 msgid "Print this document"
525 msgstr "Drukuje bieżący dokument"
526
527 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
528 msgid "_Best Fit"
529 msgstr "Najlepsze d_opasowanie"
530
531 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
532 msgid "Make the current document fill the window"
533 msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna"
534
535 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
536 msgid "Fit Page _Width"
537 msgstr "Dopasowanie do _szerokości"
538
539 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
540 msgid "Make the current document fill the window width"
541 msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna"
542
543 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
544 msgid "Page"
545 msgstr "Strona"
546
547 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
548 msgid "Select Page"
549 msgstr "Wybiera stronę"
550
551 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
552 msgid "Document"
553 msgstr "Dokument"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
556 msgid "Title:"
557 msgstr "Tytuł:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
560 msgid "Location:"
561 msgstr "Położenie:"
562
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
564 msgid "Subject:"
565 msgstr "Temat:"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
568 msgid "Author:"
569 msgstr "Autor:"
570
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
572 msgid "Keywords:"
573 msgstr "Słowa kluczowe:"
574
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
576 msgid "Producer:"
577 msgstr "Producent:"
578
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
580 msgid "Creator:"
581 msgstr "Twórca:"
582
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
584 msgid "Created:"
585 msgstr "Utworzono:"
586
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
588 msgid "Modified:"
589 msgstr "Zmodyfikowano:"
590
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
592 msgid "Number of Pages:"
593 msgstr "Liczba stron:"
594
595 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
596 msgid "Optimized:"
597 msgstr "Optymalizacja:"
598
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
600 msgid "Format:"
601 msgstr "Format:"
602
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
604 msgid "Security:"
605 msgstr "Zabezpieczenia:"
606
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
608 msgid "Paper Size:"
609 msgstr "Rozmiar papieru:"
610
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
612 msgid "None"
613 msgstr "Brak"
614
615 #. Translate to the default units to use for presenting
616 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
617 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
618 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
619 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
620 #.
621 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
622 msgid "default:mm"
623 msgstr "default:mm"
624
625 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
626 #, c-format
627 msgid "%.0f x %.0f mm"
628 msgstr "%.0f x %.0f mm"
629
630 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
631 #, c-format
632 msgid "%.2f x %.2f inch"
633 msgstr "%.2f x %.2f cali"
634
635 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
636 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
637 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
638 #, c-format
639 msgid "%s, Portrait (%s)"
640 msgstr "%s, pionowo (%s)"
641
642 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
643 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
644 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
645 #, c-format
646 msgid "%s, Landscape (%s)"
647 msgstr "%s, poziomo (%s)"
648
649 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
650 #, c-format
651 msgid "(%d of %d)"
652 msgstr "(%d z %d)"
653
654 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
655 #, c-format
656 msgid "of %d"
657 msgstr "z %d"
658
659 #: ../libview/ev-jobs.c:958
660 #, c-format
661 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
662 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
663
664 # pd
665 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
666 #, c-format
667 msgid "Failed to print page %d: %s"
668 msgstr "Nie można wydrukować strony %d: %s"
669
670 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
671 msgid "Scroll Up"
672 msgstr "Przewinięcie w górę"
673
674 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
675 msgid "Scroll Down"
676 msgstr "Przewinięcie w dół"
677
678 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
679 msgid "Scroll View Up"
680 msgstr "Przewinięcie widoku w górę"
681
682 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
683 msgid "Scroll View Down"
684 msgstr "Przewinięcie widoku w dół"
685
686 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
687 msgid "Document View"
688 msgstr "Widok dokumentów"
689
690 #: ../libview/ev-view.c:1466
691 msgid "Go to first page"
692 msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
693
694 #: ../libview/ev-view.c:1468
695 msgid "Go to previous page"
696 msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
697
698 #: ../libview/ev-view.c:1470
699 msgid "Go to next page"
700 msgstr "Przejdź do następnej strony"
701
702 #: ../libview/ev-view.c:1472
703 msgid "Go to last page"
704 msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
705
706 #: ../libview/ev-view.c:1474
707 msgid "Go to page"
708 msgstr "Przejdź do strony"
709
710 #: ../libview/ev-view.c:1476
711 msgid "Find"
712 msgstr "Znajdź"
713
714 #: ../libview/ev-view.c:1504
715 #, c-format
716 msgid "Go to page %s"
717 msgstr "Przejdź do strony %s"
718
719 #: ../libview/ev-view.c:1510
720 #, c-format
721 msgid "Go to %s on file “%s”"
722 msgstr "Przejdź do %s z pliku \"%s\""
723
724 #: ../libview/ev-view.c:1513
725 #, c-format
726 msgid "Go to file “%s”"
727 msgstr "Przejdź do pliku \"%s\""
728
729 # pd
730 #: ../libview/ev-view.c:1521
731 #, c-format
732 msgid "Launch %s"
733 msgstr "Uruchom %s"
734
735 #: ../libview/ev-view.c:2783
736 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
737 msgstr "Koniec prezentacji. Klawisz Esc zamyka okno."
738
739 #: ../libview/ev-view.c:3722
740 msgid "Jump to page:"
741 msgstr "Przejdź do strony:"
742
743 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
744 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
745 msgid "Loading..."
746 msgstr "Wczytywanie..."
747
748 #: ../shell/eggfindbar.c:146
749 msgid "Search string"
750 msgstr "Wyszukiwany tekst"
751
752 #: ../shell/eggfindbar.c:147
753 msgid "The name of the string to be found"
754 msgstr "Tekst, który ma zostać znaleziony"
755
756 #: ../shell/eggfindbar.c:160
757 msgid "Case sensitive"
758 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
759
760 #: ../shell/eggfindbar.c:161
761 msgid "TRUE for a case sensitive search"
762 msgstr ""
763 "Ustawienie \"true\" włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"
764
765 # pd
766 #: ../shell/eggfindbar.c:168
767 msgid "Highlight color"
768 msgstr "Kolor wyróżnienia"
769
770 # pd
771 #: ../shell/eggfindbar.c:169
772 msgid "Color of highlight for all matches"
773 msgstr "Kolor, którym będą wyróżniane znalezione frazy"
774
775 #: ../shell/eggfindbar.c:175
776 msgid "Current color"
777 msgstr "Bieżący kolor"
778
779 # pd
780 #: ../shell/eggfindbar.c:176
781 msgid "Color of highlight for the current match"
782 msgstr "Kolor, którym zostanie wyróżnione bieżące wystąpienie frazy"
783
784 #: ../shell/eggfindbar.c:320
785 msgid "Find:"
786 msgstr "Znajdź:"
787
788 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
789 msgid "Find Pre_vious"
790 msgstr "Znajdź p_oprzednie"
791
792 #: ../shell/eggfindbar.c:333
793 msgid "Find previous occurrence of the search string"
794 msgstr "Odnajduje poprzednie wystąpienie szukanej frazy"
795
796 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
797 msgid "Find Ne_xt"
798 msgstr "Znajdź _następne"
799
800 #: ../shell/eggfindbar.c:341
801 msgid "Find next occurrence of the search string"
802 msgstr "Odnajduje następne wystąpienie szukanej frazy"
803
804 #: ../shell/eggfindbar.c:348
805 msgid "C_ase Sensitive"
806 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
807
808 #: ../shell/eggfindbar.c:351
809 msgid "Toggle case sensitive search"
810 msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"
811
812 # pd
813 #: ../shell/ev-application.c:309
814 msgid "Recover previous documents?"
815 msgstr "Przywrócić poprzednie dokumenty?"
816
817 # pd
818 # rev: z tłumaczenia wynika, że użytkownik zakończył Evince w sposób, który był zaskakujący dla programu
819 #: ../shell/ev-application.c:312
820 msgid ""
821 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
822 "recover the opened documents."
823 msgstr ""
824 "Program Evince został nieoczekiwanie zakończony podczas poprzedniego "
825 "uruchomienia. Można przywrócić otwarte dokumenty."
826
827 # pd
828 #: ../shell/ev-application.c:316
829 msgid "_Don't Recover"
830 msgstr "_Nie przywracaj"
831
832 # pd
833 #: ../shell/ev-application.c:319
834 msgid "_Recover"
835 msgstr "_Przywróć"
836
837 # pd
838 #: ../shell/ev-application.c:322
839 msgid "Crash Recovery"
840 msgstr "Przywracanie po błędzie programu"
841
842 #: ../shell/ev-keyring.c:102
843 #, c-format
844 msgid "Password for document %s"
845 msgstr "Hasło dla dokumentu %s"
846
847 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
848 msgid "Open a recently used document"
849 msgstr "Otwiera ostatnio używany dokument"
850
851 # pd
852 #: ../shell/ev-password-view.c:144
853 msgid ""
854 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
855 "password."
856 msgstr ""
857 "Ten dokument jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia poprawnego "
858 "hasła."
859
860 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
861 msgid "_Unlock Document"
862 msgstr "Odblok_uj dokument"
863
864 #: ../shell/ev-password-view.c:261
865 msgid "Enter password"
866 msgstr "Wprowadź hasło"
867
868 #: ../shell/ev-password-view.c:301
869 msgid "Password required"
870 msgstr "Wymagane hasło"
871
872 #: ../shell/ev-password-view.c:302
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
876 msgstr ""
877 "Dokument \"%s\" jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia hasła."
878
879 #: ../shell/ev-password-view.c:332
880 msgid "_Password:"
881 msgstr "_Hasło:"
882
883 #: ../shell/ev-password-view.c:365
884 msgid "Forget password _immediately"
885 msgstr "_Bez zapamiętania hasła"
886
887 #: ../shell/ev-password-view.c:377
888 msgid "Remember password until you _logout"
889 msgstr "_Zapamiętanie hasła na czas tej sesji"
890
891 #: ../shell/ev-password-view.c:389
892 msgid "Remember _forever"
893 msgstr "Z_apamiętanie na zawsze"
894
895 #. Initial state
896 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
897 msgid "Preparing to print ..."
898 msgstr "Przygotowywanie do wydruku..."
899
900 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
901 msgid "Finishing..."
902 msgstr "Kończenie..."
903
904 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
905 #, c-format
906 msgid "Printing page %d of %d..."
907 msgstr "Drukowanie strony %d z %d..."
908
909 # pd
910 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
911 msgid "Printing is not supported on this printer."
912 msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest obsługiwane."
913
914 # pd
915 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
916 msgid "Invalid page selection"
917 msgstr "Nieprawidłowy wybór strony"
918
919 # pd
920 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
921 msgid "Warning"
922 msgstr "Ostrzeżenie"
923
924 # pd
925 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
926 msgid "Your print range selection does not include any page"
927 msgstr "Wybór zakresu wydruku nie zawiera żadnej strony"
928
929 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
930 msgid "Properties"
931 msgstr "Właściwości"
932
933 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
934 msgid "General"
935 msgstr "Ogólne"
936
937 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
938 msgid "Fonts"
939 msgstr "Czcionki"
940
941 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
942 msgid "Font"
943 msgstr "Czcionka"
944
945 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
946 #, c-format
947 msgid "Gathering font information... %3d%%"
948 msgstr "Zbieranie informacji o czcionce... %3d%%"
949
950 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
951 msgid "Attachments"
952 msgstr "Załączniki"
953
954 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
955 msgid "Layers"
956 msgstr "Warstwy"
957
958 # pd
959 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
960 msgid "Print..."
961 msgstr "Wydrukuj..."
962
963 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
964 msgid "Index"
965 msgstr "Indeks"
966
967 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
968 msgid "Thumbnails"
969 msgstr "Miniatury"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:828
972 #, c-format
973 msgid "Page %s - %s"
974 msgstr "Strona %s - %s"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:830
977 #, c-format
978 msgid "Page %s"
979 msgstr "Strona %s"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:1255
982 msgid "The document contains no pages"
983 msgstr "Dokument nie zawiera stron"
984
985 # pd
986 # rev: stronY
987 #: ../shell/ev-window.c:1258
988 msgid "The document contains only empty pages"
989 msgstr "Dokument zawiera tylko puste stron"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
992 msgid "Unable to open document"
993 msgstr "Nie można otworzyć dokumentu"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:1605
996 #, c-format
997 msgid "Loading document from “%s”"
998 msgstr "Wczytywanie dokumentu z \"%s\""
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
1001 #, c-format
1002 msgid "Downloading document (%d%%)"
1003 msgstr "Pobieranie dokumentu (%d%%)"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:1873
1006 #, c-format
1007 msgid "Reloading document from %s"
1008 msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu z %s"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:1905
1011 msgid "Failed to reload document."
1012 msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu nie powiodło się."
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:2057
1015 msgid "Open Document"
1016 msgstr "Otwieranie dokumentu"
1017
1018 # pd
1019 #: ../shell/ev-window.c:2136
1020 #, c-format
1021 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1022 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%s\": "
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:2163
1025 msgid "Cannot open a copy."
1026 msgstr "Nie można otworzyć kopii."
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:2399
1029 #, c-format
1030 msgid "Saving document to %s"
1031 msgstr "Zapisywanie dokumentu do %s"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:2402
1034 #, c-format
1035 msgid "Saving attachment to %s"
1036 msgstr "Zapisywanie załącznika do %s"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:2405
1039 #, c-format
1040 msgid "Saving image to %s"
1041 msgstr "Zapisywanie obrazu do %s"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
1044 #, c-format
1045 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1046 msgstr "Nie można zapisać pliku jako “%s”."
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:2477
1049 #, c-format
1050 msgid "Uploading document (%d%%)"
1051 msgstr "Wysyłanie dokumentu (%d%%)"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:2481
1054 #, c-format
1055 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1056 msgstr "Wysyłanie załącznika (%d%%)"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:2485
1059 #, c-format
1060 msgid "Uploading image (%d%%)"
1061 msgstr "Wysyłanie obrazu (%d%%)"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:2607
1064 msgid "Save a Copy"
1065 msgstr "Zapis kopii"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:2821
1068 #, c-format
1069 msgid "%d pending job in queue"
1070 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1071 msgstr[0] "%d oczekujące zadanie w kolejce"
1072 msgstr[1] "%d oczekujące zadania w kolejce"
1073 msgstr[2] "%d oczekujących zadań w kolejce"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:2934
1076 #, c-format
1077 msgid "Printing job “%s”"
1078 msgstr "Drukowanie zadania \"%s\""
1079
1080 # pd
1081 # rev: tłumaczenie jest niejasne, podwójna negacja, kalka z angielskiego nie działa za dobrze, może coś lepszego da się tutaj wstawić, np. "Wstrzymać zamknięcie..."
1082 #: ../shell/ev-window.c:3141
1083 #, c-format
1084 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1085 msgstr ""
1086 "Nie zamykać okna, dopóki zadanie wydruku \"%s\" nie zostanie ukończone?"
1087
1088 # pd
1089 # rev: podwójna negacja, j.w.
1090 #: ../shell/ev-window.c:3144
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1094 msgstr ""
1095 "Aktywnych zadań wydruku: %d. Nie zamykać, dopóki nie zostaną ukończone?"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:3156
1098 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1099 msgstr "Zamknięcie okna spowoduje anulowanie wydruku oczekujących zadań."
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:3160
1102 msgid "Cancel _print and Close"
1103 msgstr "Anuluj _drukowanie i zamknij"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:3164
1106 msgid "Close _after Printing"
1107 msgstr "_Zamknij po wydrukowaniu"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:3770
1110 msgid "Toolbar Editor"
1111 msgstr "Edytor paska narzędziowego"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:3901
1114 msgid "There was an error displaying help"
1115 msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy"
1116
1117 # pd
1118 #: ../shell/ev-window.c:4131
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Document Viewer.\n"
1122 "Using poppler %s (%s)"
1123 msgstr ""
1124 "Przeglądarka dokumentów.\n"
1125 "Używa biblioteki poppler %s (%s)"
1126
1127 # pd
1128 #: ../shell/ev-window.c:4160
1129 msgid ""
1130 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1131 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1132 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1133 "version.\n"
1134 msgstr ""
1135 "Program Evince jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
1136 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
1137 "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według "
1138 "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
1139
1140 # pd
1141 #: ../shell/ev-window.c:4164
1142 msgid ""
1143 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1144 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1145 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1146 "details.\n"
1147 msgstr ""
1148 "Program Evince rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
1149 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
1150 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
1151 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
1152 "GNU.\n"
1153
1154 # pd
1155 #: ../shell/ev-window.c:4168
1156 msgid ""
1157 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1158 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1159 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1160 msgstr ""
1161 "Z pewnością wraz z programem Evince dostarczono także egzemplarz Powszechnej "
1162 "Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę "
1163 "napisać do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
1164 "Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:4192
1167 msgid "Evince"
1168 msgstr "Evince"
1169
1170 # pd
1171 #: ../shell/ev-window.c:4195
1172 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1173 msgstr "© 1996–2009 Autorzy programu Evince"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4201
1176 msgid "translator-credits"
1177 msgstr ""
1178 "Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005\n"
1179 "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009\n"
1180 "Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006\n"
1181 "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2007, 2008, 2009\n"
1182 "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009"
1183
1184 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1185 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1186 #. contains plural cases.
1187 #: ../shell/ev-window.c:4419
1188 #, c-format
1189 msgid "%d found on this page"
1190 msgid_plural "%d found on this page"
1191 msgstr[0] "%d wystąpienie na tej stronie"
1192 msgstr[1] "%d wystąpienia na tej stronie"
1193 msgstr[2] "%d wystąpień na tej stronie"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:4427
1196 #, c-format
1197 msgid "%3d%% remaining to search"
1198 msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:4911
1201 msgid "_File"
1202 msgstr "_Plik"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:4912
1205 msgid "_Edit"
1206 msgstr "_Edycja"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:4913
1209 msgid "_View"
1210 msgstr "_Widok"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4914
1213 msgid "_Go"
1214 msgstr "_Przejdź"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4915
1217 msgid "_Help"
1218 msgstr "Pomo_c"
1219
1220 #. File menu
1221 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1222 #: ../shell/ev-window.c:5175
1223 msgid "_Open..."
1224 msgstr "_Otwórz..."
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1227 msgid "Open an existing document"
1228 msgstr "Otwiera istniejący dokument"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:4921
1231 msgid "Op_en a Copy"
1232 msgstr "Otwórz _kopię"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:4922
1235 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1236 msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1239 msgid "_Save a Copy..."
1240 msgstr "_Zapisz kopię..."
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:4925
1243 msgid "Save a copy of the current document"
1244 msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu"
1245
1246 # pd
1247 #: ../shell/ev-window.c:4927
1248 msgid "Page Set_up..."
1249 msgstr "_Ustawienia strony..."
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:4928
1252 msgid "Setup the page settings for printing"
1253 msgstr "Ustawia stronę do wydruku"
1254
1255 # pd
1256 #: ../shell/ev-window.c:4930
1257 msgid "_Print..."
1258 msgstr "Wy_drukuj..."
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:4933
1261 msgid "P_roperties"
1262 msgstr "Wł_aściwości"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:4941
1265 msgid "Select _All"
1266 msgstr "Z_aznacz wszystko"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:4943
1269 msgid "_Find..."
1270 msgstr "_Znajdź..."
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:4944
1273 msgid "Find a word or phrase in the document"
1274 msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:4950
1277 msgid "T_oolbar"
1278 msgstr "Pasek _narzędziowy"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:4952
1281 msgid "Rotate _Left"
1282 msgstr "Obróć w _lewo"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:4954
1285 msgid "Rotate _Right"
1286 msgstr "Obróć w p_rawo"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:4964
1289 msgid "_Reload"
1290 msgstr "Wczy_taj ponownie"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:4965
1293 msgid "Reload the document"
1294 msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:4968
1297 msgid "Auto_scroll"
1298 msgstr "_Automatyczne przewijanie"
1299
1300 #: ../shell/ev-window.c:4978
1301 msgid "_First Page"
1302 msgstr "Pie_rwsza strona"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:4979
1305 msgid "Go to the first page"
1306 msgstr "Przechodzi do pierwszej strony"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:4981
1309 msgid "_Last Page"
1310 msgstr "_Ostatnia strona"
1311
1312 #: ../shell/ev-window.c:4982
1313 msgid "Go to the last page"
1314 msgstr "Przechodzi do ostatniej strony"
1315
1316 #. Help menu
1317 #: ../shell/ev-window.c:4986
1318 msgid "_Contents"
1319 msgstr "_Zawartość"
1320
1321 #: ../shell/ev-window.c:4989
1322 msgid "_About"
1323 msgstr "_O programie"
1324
1325 #. Toolbar-only
1326 #: ../shell/ev-window.c:4993
1327 msgid "Leave Fullscreen"
1328 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:4994
1331 msgid "Leave fullscreen mode"
1332 msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy"
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:4996
1335 msgid "Start Presentation"
1336 msgstr "Wyświetl prezentację"
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:4997
1339 msgid "Start a presentation"
1340 msgstr "Wyświetlenie prezentacji"
1341
1342 #. View Menu
1343 #: ../shell/ev-window.c:5052
1344 msgid "_Toolbar"
1345 msgstr "Pasek _narzędziowy"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5053
1348 msgid "Show or hide the toolbar"
1349 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5055
1352 msgid "Side _Pane"
1353 msgstr "Panel _boczny"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5056
1356 msgid "Show or hide the side pane"
1357 msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5058
1360 msgid "_Continuous"
1361 msgstr "_Ciągły"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5059
1364 msgid "Show the entire document"
1365 msgstr "Wyświetla cały dokument"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5061
1368 msgid "_Dual"
1369 msgstr "Po_dwójny"
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5062
1372 msgid "Show two pages at once"
1373 msgstr "Wyświetla dwie strony naraz"
1374
1375 #: ../shell/ev-window.c:5064
1376 msgid "_Fullscreen"
1377 msgstr "Pełny _ekran"
1378
1379 #: ../shell/ev-window.c:5065
1380 msgid "Expand the window to fill the screen"
1381 msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym"
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:5067
1384 msgid "Pre_sentation"
1385 msgstr "Pre_zentacja"
1386
1387 #: ../shell/ev-window.c:5068
1388 msgid "Run document as a presentation"
1389 msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację"
1390
1391 #. Links
1392 #: ../shell/ev-window.c:5081
1393 msgid "_Open Link"
1394 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1395
1396 #: ../shell/ev-window.c:5083
1397 msgid "_Go To"
1398 msgstr "_Przejdź do"
1399
1400 #: ../shell/ev-window.c:5085
1401 msgid "Open in New _Window"
1402 msgstr "Ot_wórz w nowym oknie"
1403
1404 #: ../shell/ev-window.c:5087
1405 msgid "_Copy Link Address"
1406 msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
1407
1408 #: ../shell/ev-window.c:5089
1409 msgid "_Save Image As..."
1410 msgstr "_Zapisz obraz jako..."
1411
1412 #: ../shell/ev-window.c:5091
1413 msgid "Copy _Image"
1414 msgstr "Skopiuj _obraz"
1415
1416 #: ../shell/ev-window.c:5149
1417 msgid "Zoom"
1418 msgstr "Powiększenie"
1419
1420 #: ../shell/ev-window.c:5151
1421 msgid "Adjust the zoom level"
1422 msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu"
1423
1424 #: ../shell/ev-window.c:5161
1425 msgid "Navigation"
1426 msgstr "Nawigacja"
1427
1428 #: ../shell/ev-window.c:5163
1429 msgid "Back"
1430 msgstr "Wstecz"
1431
1432 #. translators: this is the history action
1433 #: ../shell/ev-window.c:5166
1434 msgid "Move across visited pages"
1435 msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami"
1436
1437 #. translators: this is the label for toolbar button
1438 #: ../shell/ev-window.c:5196
1439 msgid "Previous"
1440 msgstr "Poprzednia"
1441
1442 #. translators: this is the label for toolbar button
1443 #: ../shell/ev-window.c:5201
1444 msgid "Next"
1445 msgstr "Następna"
1446
1447 #. translators: this is the label for toolbar button
1448 #: ../shell/ev-window.c:5205
1449 msgid "Zoom In"
1450 msgstr "Powiększ"
1451
1452 #. translators: this is the label for toolbar button
1453 #: ../shell/ev-window.c:5209
1454 msgid "Zoom Out"
1455 msgstr "Pomniejsz"
1456
1457 #. translators: this is the label for toolbar button
1458 #: ../shell/ev-window.c:5217
1459 msgid "Fit Width"
1460 msgstr "Dopasuj do szerokości"
1461
1462 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1463 msgid "Unable to launch external application."
1464 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."
1465
1466 #: ../shell/ev-window.c:5439
1467 msgid "Unable to open external link"
1468 msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika"
1469
1470 #: ../shell/ev-window.c:5595
1471 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1472 msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego formatu, aby zapisać obraz"
1473
1474 #: ../shell/ev-window.c:5634
1475 msgid "The image could not be saved."
1476 msgstr "Nie można zapisać obrazu."
1477
1478 #: ../shell/ev-window.c:5666
1479 msgid "Save Image"
1480 msgstr "Zapis obrazu"
1481
1482 #: ../shell/ev-window.c:5733
1483 msgid "Unable to open attachment"
1484 msgstr "Nie można otworzyć załącznika"
1485
1486 #: ../shell/ev-window.c:5784
1487 msgid "The attachment could not be saved."
1488 msgstr "Nie można zapisać załącznika."
1489
1490 #: ../shell/ev-window.c:5829
1491 msgid "Save Attachment"
1492 msgstr "Zapis załącznika"
1493
1494 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1495 #, c-format
1496 msgid "%s - Password Required"
1497 msgstr "%s - wymagane hasło"
1498
1499 #: ../shell/ev-utils.c:330
1500 msgid "By extension"
1501 msgstr "Wg rozszerzenia"
1502
1503 # pd
1504 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1505 msgid "GNOME Document Viewer"
1506 msgstr "Przeglądarka dokumentów środowiska GNOME"
1507
1508 #: ../shell/main.c:81
1509 msgid "The page of the document to display."
1510 msgstr "Strona dokumentu do wyświetlenia."
1511
1512 #: ../shell/main.c:81
1513 msgid "PAGE"
1514 msgstr "STRONA"
1515
1516 # pd
1517 #: ../shell/main.c:82
1518 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1519 msgstr "Uruchamia program Evince w trybie pełnoekranowym"
1520
1521 # pd
1522 #: ../shell/main.c:83
1523 msgid "Run evince in presentation mode"
1524 msgstr "Uruchamia program Evince w trybie prezentacji"
1525
1526 # pd
1527 #: ../shell/main.c:84
1528 msgid "Run evince as a previewer"
1529 msgstr "Uruchamia program Evince w trybie podglądu"
1530
1531 # pd
1532 #: ../shell/main.c:85
1533 msgid "The word or phrase to find in the document"
1534 msgstr "Słowo lub wyrażenie do wyszukania w dokumencie"
1535
1536 #: ../shell/main.c:85
1537 msgid "STRING"
1538 msgstr "CIĄG"
1539
1540 #: ../shell/main.c:89
1541 msgid "[FILE...]"
1542 msgstr "[PLIK...]"
1543
1544 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1545 msgid ""
1546 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1547 "creation of new thumbnails"
1548 msgstr ""
1549 "Dostępne są dwie opcje: \"true\" włącza miniatury, \"false\" wyłącza "
1550 "tworzenie nowych miniatur"
1551
1552 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1553 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1554 msgstr "Tworzenie miniatur dokumentów PDF"
1555
1556 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1557 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1558 msgstr "Polecenie tworzenia miniatur dla dokumentów PDF"
1559
1560 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1561 msgid ""
1562 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1563 "thumbnailer documentation for more information."
1564 msgstr ""
1565 "Prawidłowe polecenie wraz z parametrami dla generatora miniatur PDF. Więcej "
1566 "informacji można znaleźć w dokumentacji generatora miniatur programu "
1567 "Nautilus."