1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-18 00:50+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-18 00:26+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
29 "Błąd podczas uruchamiania polecenia \"%s\", aby dekompresować komiks: %s"
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
34 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
36 "Wykonanie polecenia \"%s\" podczas dekompresowania komiksu nie powiodło się."
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
42 msgid "The command “%s” did not end normally."
43 msgstr "Polecenie \"%s\" nie skończyło pracy normalnie."
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
48 msgid "Failed to create a temporary directory."
49 msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego nie powiodło się."
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
53 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
54 msgstr "To nie jest typ MIME komiksu: %s"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
58 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
60 "Nie można znaleźć odpowiedniego polecenia do dekompresji tego typu komiksu"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
63 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
64 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
65 msgid "Unknown MIME Type"
66 msgstr "Nieznany typ MIME"
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
70 msgid "File corrupted"
71 msgstr "Uszkodzony plik"
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
74 msgid "No files in archive"
75 msgstr "Nie znaleziono plików w archiwum"
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
79 msgid "No images found in archive %s"
80 msgstr "Nie znaleziono obrazów w archiwum %s"
83 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
85 msgid "There was an error deleting “%s”."
86 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania \"%s\"."
89 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
94 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
99 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
100 msgid "DJVU document has incorrect format"
101 msgstr "Dokument DjVu ma niepoprawny format"
103 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
105 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
108 "Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku "
112 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
113 msgid "Djvu Documents"
114 msgstr "Dokumenty DjVu"
116 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
117 msgid "DVI document has incorrect format"
118 msgstr "Dokument DVI ma niewłaściwy format"
120 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
121 msgid "DVI Documents"
122 msgstr "Dokumenty DVI"
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
129 #. translators: this is the document security state
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
152 msgstr "Type 1 (CID)"
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
155 msgid "Type 1C (CID)"
156 msgstr "Type 1C (CID)"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
159 msgid "TrueType (CID)"
160 msgstr "TrueType (CID)"
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
164 msgid "Unknown font type"
165 msgstr "Nieznany typ czcionki"
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
172 msgid "Embedded subset"
173 msgstr "Dołączony podzestaw"
175 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
180 # rev: A "embed" to nie jest przypadkiem "osadzać"? Nie wiem jak to się ma do kontekstu, ale wydaje mi się, że lepiej to poprawić globalnie
181 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
183 msgstr "Niedołączone"
185 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
186 msgid "PDF Documents"
187 msgstr "Dokumenty PDF"
190 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
191 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
192 msgid "Invalid document"
193 msgstr "Nieprawidłowy dokument"
196 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
198 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
199 msgid "Impress Slides"
200 msgstr "Slajdy prezentacji"
202 #: ../backend/impress/zip.c:53
206 #: ../backend/impress/zip.c:56
207 msgid "Not enough memory"
208 msgstr "Brak pamięci"
211 #: ../backend/impress/zip.c:59
212 msgid "Cannot find zip signature"
213 msgstr "Nie można znaleźć podpisu zip"
216 #: ../backend/impress/zip.c:62
217 msgid "Invalid zip file"
218 msgstr "Nieprawidłowy plik zip"
220 #: ../backend/impress/zip.c:65
221 msgid "Multi file zips are not supported"
222 msgstr "Wieloplikowe archiwa zip nie są obsługiwane"
224 #: ../backend/impress/zip.c:68
225 msgid "Cannot open the file"
226 msgstr "Nie można otworzyć pliku"
228 #: ../backend/impress/zip.c:71
229 msgid "Cannot read data from file"
230 msgstr "Nie można odczytać danych z pliku"
232 #: ../backend/impress/zip.c:74
233 msgid "Cannot find file in the zip archive"
234 msgstr "Nie można znaleźć pliku w archiwum zip"
236 #: ../backend/impress/zip.c:77
237 msgid "Unknown error"
238 msgstr "Nieznany błąd"
240 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
242 msgid "Failed to load document “%s”"
243 msgstr "Nie można wczytać dokumentu \"%s\""
245 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
247 msgid "Failed to save document “%s”"
248 msgstr "Nie można zapisać dokumentu \"%s\""
250 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
251 msgid "PostScript Documents"
252 msgstr "Dokumenty PostScript"
254 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
256 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
257 msgstr "Nie można zapisać załącznika \"%s\": %s"
259 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
261 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
262 msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\": %s"
264 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
266 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
267 msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\""
269 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
271 msgid "File type %s (%s) is not supported"
272 msgstr "Plik typu %s (%s) nie jest obsługiwany"
274 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
275 msgid "All Documents"
276 msgstr "Wszystkie dokumenty"
278 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
280 msgstr "Wszystkie pliki"
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
285 msgid "File is not a valid .desktop file"
286 msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .desktop"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
291 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
292 msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\""
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
297 msgstr "Uruchamianie %s"
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
301 msgid "Application does not accept documents on command line"
302 msgstr "Program nie umożliwia wczytywania dokumentów w wierszu poleceń"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
307 msgid "Unrecognized launch option: %d"
308 msgstr "Nierozpoznana opcja startowa: %d"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
313 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
315 "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu .desktop \"Type=Link\""
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
320 msgid "Not a launchable item"
321 msgstr "Nie można uruchomić elementu"
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
324 msgid "Disable connection to session manager"
325 msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji"
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
328 msgid "Specify file containing saved configuration"
329 msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
332 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
336 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
337 msgid "Specify session management ID"
338 msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesji"
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
343 msgstr "Identyfikator"
345 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
346 msgid "Session management options:"
347 msgstr "Opcje zarządzania sesją:"
349 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
350 msgid "Show session management options"
351 msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
353 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
354 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
355 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
356 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
357 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
358 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
363 msgstr "Wyświetl \"_%s\""
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
366 msgid "_Move on Toolbar"
367 msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
370 msgid "Move the selected item on the toolbar"
371 msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędziowym"
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
375 msgid "_Remove from Toolbar"
376 msgstr "_Usuń z paska narzędziowego"
378 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
379 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
380 msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędziowego"
382 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
383 msgid "_Delete Toolbar"
384 msgstr "_Usuń pasek narzędziowy"
386 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
387 msgid "Remove the selected toolbar"
388 msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędziowy"
390 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
394 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
395 msgid "Running in presentation mode"
396 msgstr "Praca w trybie prezentacji"
398 #. translators: this is the label for toolbar button
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
404 msgid "Fit Page Width"
405 msgstr "Dopasuj do szerokości"
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
439 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
443 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
447 #. Manually set name and icon
448 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
449 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
451 msgid "Document Viewer"
452 msgstr "Przeglądarka dokumentów"
454 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
455 msgid "View multipage documents"
456 msgstr "Wyświetla wielostronicowe dokumenty"
458 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
459 msgid "Override document restrictions"
460 msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu"
462 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
463 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
465 "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu, takich jak ograniczenie kopiowania "
469 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
470 msgid "Delete the temporary file"
471 msgstr "Usuwa plik tymczasowy"
474 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
475 msgid "Print settings file"
476 msgstr "Drukuje plik ustawień"
479 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
480 msgid "GNOME Document Previewer"
481 msgstr "Przeglądarka podglądu dokumentów środowiska GNOME"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
484 msgid "Failed to print document"
485 msgstr "Nie można wydrukować dokumentu"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
490 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
491 msgstr "Nie można znaleźć wybranej drukarki \"%s\""
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
495 msgid "_Previous Page"
496 msgstr "Poprzednia _strona"
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
499 msgid "Go to the previous page"
500 msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony"
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
504 msgstr "_Następna strona"
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
507 msgid "Go to the next page"
508 msgstr "Przechodzi do następnej strony"
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
511 msgid "Enlarge the document"
512 msgstr "Powiększa widok dokumentu"
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
515 msgid "Shrink the document"
516 msgstr "Zmniejsza widok dokumentu"
519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
524 msgid "Print this document"
525 msgstr "Drukuje bieżący dokument"
527 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
529 msgstr "Najlepsze d_opasowanie"
531 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
532 msgid "Make the current document fill the window"
533 msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna"
535 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
536 msgid "Fit Page _Width"
537 msgstr "Dopasowanie do _szerokości"
539 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
540 msgid "Make the current document fill the window width"
541 msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna"
543 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
547 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
549 msgstr "Wybiera stronę"
551 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
573 msgstr "Słowa kluczowe:"
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
589 msgstr "Zmodyfikowano:"
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
592 msgid "Number of Pages:"
593 msgstr "Liczba stron:"
595 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
597 msgstr "Optymalizacja:"
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
605 msgstr "Zabezpieczenia:"
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
609 msgstr "Rozmiar papieru:"
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
615 #. Translate to the default units to use for presenting
616 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
617 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
618 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
619 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
621 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
625 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
627 msgid "%.0f x %.0f mm"
628 msgstr "%.0f x %.0f mm"
630 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
632 msgid "%.2f x %.2f inch"
633 msgstr "%.2f x %.2f cali"
635 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
636 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
637 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
639 msgid "%s, Portrait (%s)"
640 msgstr "%s, pionowo (%s)"
642 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
643 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
644 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
646 msgid "%s, Landscape (%s)"
647 msgstr "%s, poziomo (%s)"
649 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
654 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
659 #: ../libview/ev-jobs.c:958
661 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
662 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
665 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
667 msgid "Failed to print page %d: %s"
668 msgstr "Nie można wydrukować strony %d: %s"
670 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
672 msgstr "Przewinięcie w górę"
674 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
676 msgstr "Przewinięcie w dół"
678 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
679 msgid "Scroll View Up"
680 msgstr "Przewinięcie widoku w górę"
682 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
683 msgid "Scroll View Down"
684 msgstr "Przewinięcie widoku w dół"
686 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
687 msgid "Document View"
688 msgstr "Widok dokumentów"
690 #: ../libview/ev-view.c:1466
691 msgid "Go to first page"
692 msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
694 #: ../libview/ev-view.c:1468
695 msgid "Go to previous page"
696 msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
698 #: ../libview/ev-view.c:1470
699 msgid "Go to next page"
700 msgstr "Przejdź do następnej strony"
702 #: ../libview/ev-view.c:1472
703 msgid "Go to last page"
704 msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
706 #: ../libview/ev-view.c:1474
708 msgstr "Przejdź do strony"
710 #: ../libview/ev-view.c:1476
714 #: ../libview/ev-view.c:1504
716 msgid "Go to page %s"
717 msgstr "Przejdź do strony %s"
719 #: ../libview/ev-view.c:1510
721 msgid "Go to %s on file “%s”"
722 msgstr "Przejdź do %s z pliku \"%s\""
724 #: ../libview/ev-view.c:1513
726 msgid "Go to file “%s”"
727 msgstr "Przejdź do pliku \"%s\""
730 #: ../libview/ev-view.c:1521
735 #: ../libview/ev-view.c:2783
736 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
737 msgstr "Koniec prezentacji. Klawisz Esc zamyka okno."
739 #: ../libview/ev-view.c:3722
740 msgid "Jump to page:"
741 msgstr "Przejdź do strony:"
743 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
744 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
746 msgstr "Wczytywanie..."
748 #: ../shell/eggfindbar.c:146
749 msgid "Search string"
750 msgstr "Wyszukiwany tekst"
752 #: ../shell/eggfindbar.c:147
753 msgid "The name of the string to be found"
754 msgstr "Tekst, który ma zostać znaleziony"
756 #: ../shell/eggfindbar.c:160
757 msgid "Case sensitive"
758 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
760 #: ../shell/eggfindbar.c:161
761 msgid "TRUE for a case sensitive search"
763 "Ustawienie \"true\" włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"
766 #: ../shell/eggfindbar.c:168
767 msgid "Highlight color"
768 msgstr "Kolor wyróżnienia"
771 #: ../shell/eggfindbar.c:169
772 msgid "Color of highlight for all matches"
773 msgstr "Kolor, którym będą wyróżniane znalezione frazy"
775 #: ../shell/eggfindbar.c:175
776 msgid "Current color"
777 msgstr "Bieżący kolor"
780 #: ../shell/eggfindbar.c:176
781 msgid "Color of highlight for the current match"
782 msgstr "Kolor, którym zostanie wyróżnione bieżące wystąpienie frazy"
784 #: ../shell/eggfindbar.c:320
788 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
789 msgid "Find Pre_vious"
790 msgstr "Znajdź p_oprzednie"
792 #: ../shell/eggfindbar.c:333
793 msgid "Find previous occurrence of the search string"
794 msgstr "Odnajduje poprzednie wystąpienie szukanej frazy"
796 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
798 msgstr "Znajdź _następne"
800 #: ../shell/eggfindbar.c:341
801 msgid "Find next occurrence of the search string"
802 msgstr "Odnajduje następne wystąpienie szukanej frazy"
804 #: ../shell/eggfindbar.c:348
805 msgid "C_ase Sensitive"
806 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
808 #: ../shell/eggfindbar.c:351
809 msgid "Toggle case sensitive search"
810 msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"
813 #: ../shell/ev-application.c:309
814 msgid "Recover previous documents?"
815 msgstr "Przywrócić poprzednie dokumenty?"
818 # rev: z tłumaczenia wynika, że użytkownik zakończył Evince w sposób, który był zaskakujący dla programu
819 #: ../shell/ev-application.c:312
821 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
822 "recover the opened documents."
824 "Program Evince został nieoczekiwanie zakończony podczas poprzedniego "
825 "uruchomienia. Można przywrócić otwarte dokumenty."
828 #: ../shell/ev-application.c:316
829 msgid "_Don't Recover"
830 msgstr "_Nie przywracaj"
833 #: ../shell/ev-application.c:319
838 #: ../shell/ev-application.c:322
839 msgid "Crash Recovery"
840 msgstr "Przywracanie po błędzie programu"
842 #: ../shell/ev-keyring.c:102
844 msgid "Password for document %s"
845 msgstr "Hasło dla dokumentu %s"
847 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
848 msgid "Open a recently used document"
849 msgstr "Otwiera ostatnio używany dokument"
852 #: ../shell/ev-password-view.c:144
854 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
857 "Ten dokument jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia poprawnego "
860 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
861 msgid "_Unlock Document"
862 msgstr "Odblok_uj dokument"
864 #: ../shell/ev-password-view.c:261
865 msgid "Enter password"
866 msgstr "Wprowadź hasło"
868 #: ../shell/ev-password-view.c:301
869 msgid "Password required"
870 msgstr "Wymagane hasło"
872 #: ../shell/ev-password-view.c:302
875 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
877 "Dokument \"%s\" jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia hasła."
879 #: ../shell/ev-password-view.c:332
883 #: ../shell/ev-password-view.c:365
884 msgid "Forget password _immediately"
885 msgstr "_Bez zapamiętania hasła"
887 #: ../shell/ev-password-view.c:377
888 msgid "Remember password until you _logout"
889 msgstr "_Zapamiętanie hasła na czas tej sesji"
891 #: ../shell/ev-password-view.c:389
892 msgid "Remember _forever"
893 msgstr "Z_apamiętanie na zawsze"
896 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
897 msgid "Preparing to print ..."
898 msgstr "Przygotowywanie do wydruku..."
900 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
902 msgstr "Kończenie..."
904 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
906 msgid "Printing page %d of %d..."
907 msgstr "Drukowanie strony %d z %d..."
910 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
911 msgid "Printing is not supported on this printer."
912 msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest obsługiwane."
915 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
916 msgid "Invalid page selection"
917 msgstr "Nieprawidłowy wybór strony"
920 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
925 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
926 msgid "Your print range selection does not include any page"
927 msgstr "Wybór zakresu wydruku nie zawiera żadnej strony"
929 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
933 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
937 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
941 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
945 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
947 msgid "Gathering font information... %3d%%"
948 msgstr "Zbieranie informacji o czcionce... %3d%%"
950 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
954 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
959 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
963 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
967 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
971 #: ../shell/ev-window.c:828
974 msgstr "Strona %s - %s"
976 #: ../shell/ev-window.c:830
981 #: ../shell/ev-window.c:1255
982 msgid "The document contains no pages"
983 msgstr "Dokument nie zawiera stron"
987 #: ../shell/ev-window.c:1258
988 msgid "The document contains only empty pages"
989 msgstr "Dokument zawiera tylko puste stron"
991 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
992 msgid "Unable to open document"
993 msgstr "Nie można otworzyć dokumentu"
995 #: ../shell/ev-window.c:1605
997 msgid "Loading document from “%s”"
998 msgstr "Wczytywanie dokumentu z \"%s\""
1000 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
1002 msgid "Downloading document (%d%%)"
1003 msgstr "Pobieranie dokumentu (%d%%)"
1005 #: ../shell/ev-window.c:1873
1007 msgid "Reloading document from %s"
1008 msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu z %s"
1010 #: ../shell/ev-window.c:1905
1011 msgid "Failed to reload document."
1012 msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu nie powiodło się."
1014 #: ../shell/ev-window.c:2057
1015 msgid "Open Document"
1016 msgstr "Otwieranie dokumentu"
1019 #: ../shell/ev-window.c:2136
1021 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1022 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%s\": "
1024 #: ../shell/ev-window.c:2163
1025 msgid "Cannot open a copy."
1026 msgstr "Nie można otworzyć kopii."
1028 #: ../shell/ev-window.c:2399
1030 msgid "Saving document to %s"
1031 msgstr "Zapisywanie dokumentu do %s"
1033 #: ../shell/ev-window.c:2402
1035 msgid "Saving attachment to %s"
1036 msgstr "Zapisywanie załącznika do %s"
1038 #: ../shell/ev-window.c:2405
1040 msgid "Saving image to %s"
1041 msgstr "Zapisywanie obrazu do %s"
1043 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
1045 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1046 msgstr "Nie można zapisać pliku jako “%s”."
1048 #: ../shell/ev-window.c:2477
1050 msgid "Uploading document (%d%%)"
1051 msgstr "Wysyłanie dokumentu (%d%%)"
1053 #: ../shell/ev-window.c:2481
1055 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1056 msgstr "Wysyłanie załącznika (%d%%)"
1058 #: ../shell/ev-window.c:2485
1060 msgid "Uploading image (%d%%)"
1061 msgstr "Wysyłanie obrazu (%d%%)"
1063 #: ../shell/ev-window.c:2607
1065 msgstr "Zapis kopii"
1067 #: ../shell/ev-window.c:2821
1069 msgid "%d pending job in queue"
1070 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1071 msgstr[0] "%d oczekujące zadanie w kolejce"
1072 msgstr[1] "%d oczekujące zadania w kolejce"
1073 msgstr[2] "%d oczekujących zadań w kolejce"
1075 #: ../shell/ev-window.c:2934
1077 msgid "Printing job “%s”"
1078 msgstr "Drukowanie zadania \"%s\""
1081 # rev: tłumaczenie jest niejasne, podwójna negacja, kalka z angielskiego nie działa za dobrze, może coś lepszego da się tutaj wstawić, np. "Wstrzymać zamknięcie..."
1082 #: ../shell/ev-window.c:3141
1084 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1086 "Nie zamykać okna, dopóki zadanie wydruku \"%s\" nie zostanie ukończone?"
1089 # rev: podwójna negacja, j.w.
1090 #: ../shell/ev-window.c:3144
1093 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1095 "Aktywnych zadań wydruku: %d. Nie zamykać, dopóki nie zostaną ukończone?"
1097 #: ../shell/ev-window.c:3156
1098 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1099 msgstr "Zamknięcie okna spowoduje anulowanie wydruku oczekujących zadań."
1101 #: ../shell/ev-window.c:3160
1102 msgid "Cancel _print and Close"
1103 msgstr "Anuluj _drukowanie i zamknij"
1105 #: ../shell/ev-window.c:3164
1106 msgid "Close _after Printing"
1107 msgstr "_Zamknij po wydrukowaniu"
1109 #: ../shell/ev-window.c:3770
1110 msgid "Toolbar Editor"
1111 msgstr "Edytor paska narzędziowego"
1113 #: ../shell/ev-window.c:3901
1114 msgid "There was an error displaying help"
1115 msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy"
1118 #: ../shell/ev-window.c:4131
1121 "Document Viewer.\n"
1122 "Using poppler %s (%s)"
1124 "Przeglądarka dokumentów.\n"
1125 "Używa biblioteki poppler %s (%s)"
1128 #: ../shell/ev-window.c:4160
1130 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1131 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1132 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1135 "Program Evince jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
1136 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
1137 "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według "
1138 "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
1141 #: ../shell/ev-window.c:4164
1143 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1144 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1145 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1148 "Program Evince rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
1149 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
1150 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
1151 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
1155 #: ../shell/ev-window.c:4168
1157 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1158 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1159 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1161 "Z pewnością wraz z programem Evince dostarczono także egzemplarz Powszechnej "
1162 "Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę "
1163 "napisać do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
1164 "Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
1166 #: ../shell/ev-window.c:4192
1171 #: ../shell/ev-window.c:4195
1172 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1173 msgstr "© 1996–2009 Autorzy programu Evince"
1175 #: ../shell/ev-window.c:4201
1176 msgid "translator-credits"
1178 "Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005\n"
1179 "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009\n"
1180 "Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006\n"
1181 "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2007, 2008, 2009\n"
1182 "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009"
1184 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1185 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1186 #. contains plural cases.
1187 #: ../shell/ev-window.c:4419
1189 msgid "%d found on this page"
1190 msgid_plural "%d found on this page"
1191 msgstr[0] "%d wystąpienie na tej stronie"
1192 msgstr[1] "%d wystąpienia na tej stronie"
1193 msgstr[2] "%d wystąpień na tej stronie"
1195 #: ../shell/ev-window.c:4427
1197 msgid "%3d%% remaining to search"
1198 msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania"
1200 #: ../shell/ev-window.c:4911
1204 #: ../shell/ev-window.c:4912
1208 #: ../shell/ev-window.c:4913
1212 #: ../shell/ev-window.c:4914
1216 #: ../shell/ev-window.c:4915
1221 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1222 #: ../shell/ev-window.c:5175
1226 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1227 msgid "Open an existing document"
1228 msgstr "Otwiera istniejący dokument"
1230 #: ../shell/ev-window.c:4921
1231 msgid "Op_en a Copy"
1232 msgstr "Otwórz _kopię"
1234 #: ../shell/ev-window.c:4922
1235 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1236 msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie"
1238 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1239 msgid "_Save a Copy..."
1240 msgstr "_Zapisz kopię..."
1242 #: ../shell/ev-window.c:4925
1243 msgid "Save a copy of the current document"
1244 msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu"
1247 #: ../shell/ev-window.c:4927
1248 msgid "Page Set_up..."
1249 msgstr "_Ustawienia strony..."
1251 #: ../shell/ev-window.c:4928
1252 msgid "Setup the page settings for printing"
1253 msgstr "Ustawia stronę do wydruku"
1256 #: ../shell/ev-window.c:4930
1258 msgstr "Wy_drukuj..."
1260 #: ../shell/ev-window.c:4933
1262 msgstr "Wł_aściwości"
1264 #: ../shell/ev-window.c:4941
1266 msgstr "Z_aznacz wszystko"
1268 #: ../shell/ev-window.c:4943
1272 #: ../shell/ev-window.c:4944
1273 msgid "Find a word or phrase in the document"
1274 msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie"
1276 #: ../shell/ev-window.c:4950
1278 msgstr "Pasek _narzędziowy"
1280 #: ../shell/ev-window.c:4952
1281 msgid "Rotate _Left"
1282 msgstr "Obróć w _lewo"
1284 #: ../shell/ev-window.c:4954
1285 msgid "Rotate _Right"
1286 msgstr "Obróć w p_rawo"
1288 #: ../shell/ev-window.c:4964
1290 msgstr "Wczy_taj ponownie"
1292 #: ../shell/ev-window.c:4965
1293 msgid "Reload the document"
1294 msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument"
1296 #: ../shell/ev-window.c:4968
1298 msgstr "_Automatyczne przewijanie"
1300 #: ../shell/ev-window.c:4978
1302 msgstr "Pie_rwsza strona"
1304 #: ../shell/ev-window.c:4979
1305 msgid "Go to the first page"
1306 msgstr "Przechodzi do pierwszej strony"
1308 #: ../shell/ev-window.c:4981
1310 msgstr "_Ostatnia strona"
1312 #: ../shell/ev-window.c:4982
1313 msgid "Go to the last page"
1314 msgstr "Przechodzi do ostatniej strony"
1317 #: ../shell/ev-window.c:4986
1321 #: ../shell/ev-window.c:4989
1323 msgstr "_O programie"
1326 #: ../shell/ev-window.c:4993
1327 msgid "Leave Fullscreen"
1328 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
1330 #: ../shell/ev-window.c:4994
1331 msgid "Leave fullscreen mode"
1332 msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy"
1334 #: ../shell/ev-window.c:4996
1335 msgid "Start Presentation"
1336 msgstr "Wyświetl prezentację"
1338 #: ../shell/ev-window.c:4997
1339 msgid "Start a presentation"
1340 msgstr "Wyświetlenie prezentacji"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5052
1345 msgstr "Pasek _narzędziowy"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5053
1348 msgid "Show or hide the toolbar"
1349 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5055
1353 msgstr "Panel _boczny"
1355 #: ../shell/ev-window.c:5056
1356 msgid "Show or hide the side pane"
1357 msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny"
1359 #: ../shell/ev-window.c:5058
1363 #: ../shell/ev-window.c:5059
1364 msgid "Show the entire document"
1365 msgstr "Wyświetla cały dokument"
1367 #: ../shell/ev-window.c:5061
1371 #: ../shell/ev-window.c:5062
1372 msgid "Show two pages at once"
1373 msgstr "Wyświetla dwie strony naraz"
1375 #: ../shell/ev-window.c:5064
1377 msgstr "Pełny _ekran"
1379 #: ../shell/ev-window.c:5065
1380 msgid "Expand the window to fill the screen"
1381 msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym"
1383 #: ../shell/ev-window.c:5067
1384 msgid "Pre_sentation"
1385 msgstr "Pre_zentacja"
1387 #: ../shell/ev-window.c:5068
1388 msgid "Run document as a presentation"
1389 msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację"
1392 #: ../shell/ev-window.c:5081
1394 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1396 #: ../shell/ev-window.c:5083
1398 msgstr "_Przejdź do"
1400 #: ../shell/ev-window.c:5085
1401 msgid "Open in New _Window"
1402 msgstr "Ot_wórz w nowym oknie"
1404 #: ../shell/ev-window.c:5087
1405 msgid "_Copy Link Address"
1406 msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
1408 #: ../shell/ev-window.c:5089
1409 msgid "_Save Image As..."
1410 msgstr "_Zapisz obraz jako..."
1412 #: ../shell/ev-window.c:5091
1414 msgstr "Skopiuj _obraz"
1416 #: ../shell/ev-window.c:5149
1418 msgstr "Powiększenie"
1420 #: ../shell/ev-window.c:5151
1421 msgid "Adjust the zoom level"
1422 msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu"
1424 #: ../shell/ev-window.c:5161
1428 #: ../shell/ev-window.c:5163
1432 #. translators: this is the history action
1433 #: ../shell/ev-window.c:5166
1434 msgid "Move across visited pages"
1435 msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami"
1437 #. translators: this is the label for toolbar button
1438 #: ../shell/ev-window.c:5196
1442 #. translators: this is the label for toolbar button
1443 #: ../shell/ev-window.c:5201
1447 #. translators: this is the label for toolbar button
1448 #: ../shell/ev-window.c:5205
1452 #. translators: this is the label for toolbar button
1453 #: ../shell/ev-window.c:5209
1457 #. translators: this is the label for toolbar button
1458 #: ../shell/ev-window.c:5217
1460 msgstr "Dopasuj do szerokości"
1462 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1463 msgid "Unable to launch external application."
1464 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."
1466 #: ../shell/ev-window.c:5439
1467 msgid "Unable to open external link"
1468 msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika"
1470 #: ../shell/ev-window.c:5595
1471 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1472 msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego formatu, aby zapisać obraz"
1474 #: ../shell/ev-window.c:5634
1475 msgid "The image could not be saved."
1476 msgstr "Nie można zapisać obrazu."
1478 #: ../shell/ev-window.c:5666
1480 msgstr "Zapis obrazu"
1482 #: ../shell/ev-window.c:5733
1483 msgid "Unable to open attachment"
1484 msgstr "Nie można otworzyć załącznika"
1486 #: ../shell/ev-window.c:5784
1487 msgid "The attachment could not be saved."
1488 msgstr "Nie można zapisać załącznika."
1490 #: ../shell/ev-window.c:5829
1491 msgid "Save Attachment"
1492 msgstr "Zapis załącznika"
1494 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1496 msgid "%s - Password Required"
1497 msgstr "%s - wymagane hasło"
1499 #: ../shell/ev-utils.c:330
1500 msgid "By extension"
1501 msgstr "Wg rozszerzenia"
1504 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1505 msgid "GNOME Document Viewer"
1506 msgstr "Przeglądarka dokumentów środowiska GNOME"
1508 #: ../shell/main.c:81
1509 msgid "The page of the document to display."
1510 msgstr "Strona dokumentu do wyświetlenia."
1512 #: ../shell/main.c:81
1517 #: ../shell/main.c:82
1518 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1519 msgstr "Uruchamia program Evince w trybie pełnoekranowym"
1522 #: ../shell/main.c:83
1523 msgid "Run evince in presentation mode"
1524 msgstr "Uruchamia program Evince w trybie prezentacji"
1527 #: ../shell/main.c:84
1528 msgid "Run evince as a previewer"
1529 msgstr "Uruchamia program Evince w trybie podglądu"
1532 #: ../shell/main.c:85
1533 msgid "The word or phrase to find in the document"
1534 msgstr "Słowo lub wyrażenie do wyszukania w dokumencie"
1536 #: ../shell/main.c:85
1540 #: ../shell/main.c:89
1544 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1546 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1547 "creation of new thumbnails"
1549 "Dostępne są dwie opcje: \"true\" włącza miniatury, \"false\" wyłącza "
1550 "tworzenie nowych miniatur"
1552 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1553 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1554 msgstr "Tworzenie miniatur dokumentów PDF"
1556 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1557 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1558 msgstr "Polecenie tworzenia miniatur dla dokumentów PDF"
1560 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1562 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1563 "thumbnailer documentation for more information."
1565 "Prawidłowe polecenie wraz z parametrami dla generatora miniatur PDF. Więcej "
1566 "informacji można znaleźć w dokumentacji generatora miniatur programu "