]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/pl.po
Updated Polish translation
[evince.git] / po / pl.po
1 # translation of evince to Polish
2 # Polish translation of Evince.
3 # Copyright (C) 2008, 2009 Aviary.pl
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
6 # Aviary.pl
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
9 # gnomepl@aviary.pl
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 # GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>, 2005-2006.
12 # Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005.
13 # Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006.
14 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008, 2009
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: evince\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-02-14 18:20+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 18:21+0100\n"
22 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
29 "X-Poedit-Language: Polish\n"
30 "X-Poedit-Country: Poland\n"
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
33 msgid "File corrupted."
34 msgstr "Plik uszkodzony"
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
37 #, c-format
38 msgid "No images found in archive %s"
39 msgstr "Nie znaleziono obrazów w archiwum %s"
40
41 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
42 msgid "Comic Books"
43 msgstr "Komiksy"
44
45 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
46 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
47 msgstr "Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku z nich."
48
49 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
50 msgid "Djvu Documents"
51 msgstr "Dokumenty Djvu"
52
53 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
54 msgid "File not available"
55 msgstr "Plik nie jest dostępny"
56
57 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
58 msgid "DVI document has incorrect format"
59 msgstr "Dokument DVI ma niewłaściwy format"
60
61 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
62 msgid "DVI Documents"
63 msgstr "Dokumenty DVI"
64
65 #. translators: this is the document security state
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:697
67 msgid "Yes"
68 msgstr "Tak"
69
70 #. translators: this is the document security state
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
72 msgid "No"
73 msgstr "Nie"
74
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
76 msgid "Type 1"
77 msgstr "Type 1"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
80 msgid "Type 1C"
81 msgstr "Type 1C"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
84 msgid "Type 3"
85 msgstr "Type 3"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
88 msgid "TrueType"
89 msgstr "TrueType"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
92 msgid "Type 1 (CID)"
93 msgstr "Type 1 (CID)"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
96 msgid "Type 1C (CID)"
97 msgstr "Type 1C (CID)"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
100 msgid "TrueType (CID)"
101 msgstr "TrueType (CID)"
102
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
104 msgid "Unknown font type"
105 msgstr "Nieznany rodzaj czcionki"
106
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814
108 msgid "No name"
109 msgstr "Bez nazwy"
110
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822
112 msgid "Embedded subset"
113 msgstr "Dołączony podzestaw"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
116 msgid "Embedded"
117 msgstr "Dołączone"
118
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
120 msgid "Not embedded"
121 msgstr "Niedołączona"
122
123 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
124 msgid "PDF Documents"
125 msgstr "Dokumenty PDF"
126
127 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
128 msgid "Remote files aren't supported"
129 msgstr "Zdalne pliki nie są obsługiwane"
130
131 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
132 msgid "Invalid document"
133 msgstr "Niepoprawny dokument"
134
135 #.
136 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
137 #.
138 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
139 msgid "Impress Slides"
140 msgstr "Slajdy prezentacji"
141
142 #: ../backend/impress/zip.c:53
143 msgid "No error"
144 msgstr "Bez błędu"
145
146 #: ../backend/impress/zip.c:56
147 msgid "Not enough memory"
148 msgstr "Brak pamięci"
149
150 #: ../backend/impress/zip.c:59
151 msgid "Cannot find zip signature"
152 msgstr "Nie można znaleźć sygnatury zip"
153
154 #: ../backend/impress/zip.c:62
155 msgid "Invalid zip file"
156 msgstr "Niepoprawny plik zip"
157
158 #: ../backend/impress/zip.c:65
159 msgid "Multi file zips are not supported"
160 msgstr "Wieloplikowe archiwa zip nie są obsługiwane"
161
162 #: ../backend/impress/zip.c:68
163 msgid "Cannot open the file"
164 msgstr "Nie można otworzyć pliku"
165
166 #: ../backend/impress/zip.c:71
167 msgid "Cannot read data from file"
168 msgstr "Nie można odczytać danych z pliku"
169
170 #: ../backend/impress/zip.c:74
171 msgid "Cannot find file in the zip archive"
172 msgstr "Nie można znaleźć pliku w archiwum zip"
173
174 #: ../backend/impress/zip.c:77
175 msgid "Unknown error"
176 msgstr "Nieznany błąd"
177
178 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
179 #, c-format
180 msgid "Failed to load document “%s”"
181 msgstr "Nie można wczytać dokumentu \"%s\""
182
183 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
184 #, c-format
185 msgid "Failed to save document “%s”"
186 msgstr "Nie można zapisać dokumentu \"%s\""
187
188 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
189 msgid "PostScript Documents"
190 msgstr "Dokumenty PostScript"
191
192 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325
194 #, c-format
195 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
196 msgstr "Nie można zapisać załącznika \"%s\": %s"
197
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
199 #, c-format
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
201 msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\": %s"
202
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
204 #, c-format
205 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
206 msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\""
207
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
209 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
210 msgid "Unknown MIME Type"
211 msgstr "Nieznany typ MIME"
212
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
214 #, c-format
215 msgid "File type %s (%s) is not supported"
216 msgstr "Plik typu %s (%s) nie jest obsługiwany"
217
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
219 msgid "All Documents"
220 msgstr "Wszystkie dokumenty"
221
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
223 msgid "All Files"
224 msgstr "Wszystkie pliki"
225
226 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
227 msgid "Co_nnect"
228 msgstr "_Połącz"
229
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
231 msgid "Connect _anonymously"
232 msgstr "Połączenie _anonimowe"
233
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
235 msgid "Connect as u_ser:"
236 msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
237
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
239 msgid "_Username:"
240 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
241
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
243 msgid "_Domain:"
244 msgstr "_Domena:"
245
246 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
247 #: ../shell/ev-password-view.c:332
248 msgid "_Password:"
249 msgstr "_Hasło:"
250
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
252 msgid "_Forget password immediately"
253 msgstr "_Bez zapamiętania hasła"
254
255 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
256 msgid "_Remember password until you logout"
257 msgstr "_Zapamiętanie hasła na czas tej sesji"
258
259 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
260 msgid "_Remember forever"
261 msgstr "Z_apamiętanie na zawsze"
262
263 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
264 #, c-format
265 msgid "File is not a valid .desktop file"
266 msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem .desktop"
267
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
269 #, c-format
270 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
271 msgstr "Nierozpoznana wersja pliku desktop \"%s\""
272
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
274 #, c-format
275 msgid "Starting %s"
276 msgstr "Uruchamianie %s"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
279 #, c-format
280 msgid "Application does not accept documents on command line"
281 msgstr "Program nie umożliwia wczytywania dokumentów w wierszu poleceń"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
284 #, c-format
285 msgid "Unrecognized launch option: %d"
286 msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d"
287
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
289 #, c-format
290 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
291 msgstr "Nie można przekazać adresów URI dokumentu do elementu pulpitu typu \"Type=Link\""
292
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
294 #, c-format
295 msgid "Not a launchable item"
296 msgstr "Obiekt nie jest uruchamialny"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
299 msgid "Disable connection to session manager"
300 msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
303 msgid "Specify file containing saved configuration"
304 msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
307 msgid "FILE"
308 msgstr "PLIK"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
311 msgid "Specify session management ID"
312 msgstr "Określa ID zarządzania sesji"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
315 msgid "ID"
316 msgstr "ID"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
319 msgid "Session management options:"
320 msgstr "Opcje zarządzania sesją:"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
323 msgid "Show session management options"
324 msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
325
326 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
327 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
328 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
329 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
330 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
331 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
332 #. * please remove.
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
334 #, c-format
335 msgid "Show “_%s”"
336 msgstr "Wyświetl \"_%s\""
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
339 msgid "_Move on Toolbar"
340 msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym"
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
343 msgid "Move the selected item on the toolbar"
344 msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędziowym"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
347 msgid "_Remove from Toolbar"
348 msgstr "_Usuń z paska narzędziowym"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
351 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
352 msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędziowego"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
355 msgid "_Delete Toolbar"
356 msgstr "_Usuń pasek narzędziowy"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
359 msgid "Remove the selected toolbar"
360 msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędziowy"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
363 msgid "Separator"
364 msgstr "Separator"
365
366 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
367 msgid "Running in presentation mode"
368 msgstr "Praca w trybie prezentacji"
369
370 #. translators: this is the label for toolbar button
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
372 #: ../shell/ev-window.c:5294
373 msgid "Best Fit"
374 msgstr "Dopasuj"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
377 msgid "Fit Page Width"
378 msgstr "Dopasuj do szerokości"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
381 msgid "50%"
382 msgstr "50%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
385 msgid "70%"
386 msgstr "70%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
389 msgid "85%"
390 msgstr "85%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
393 msgid "100%"
394 msgstr "100%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
397 msgid "125%"
398 msgstr "125%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
401 msgid "150%"
402 msgstr "150%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
405 msgid "175%"
406 msgstr "175%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
409 msgid "200%"
410 msgstr "200%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
413 msgid "300%"
414 msgstr "300%"
415
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
417 msgid "400%"
418 msgstr "400%"
419
420 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
421 #: ../shell/ev-window.c:4272
422 #: ../shell/ev-window-title.c:149
423 #, c-format
424 msgid "Document Viewer"
425 msgstr "Przeglądarka dokumentów"
426
427 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
428 msgid "View multipage documents"
429 msgstr "Wyświetla wielostronicowe dokumenty"
430
431 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
432 msgid "Override document restrictions"
433 msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu"
434
435 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
436 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
437 msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu, takich jak ograniczenie kopiowania lub drukowania."
438
439 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
440 msgid "Document"
441 msgstr "Dokument"
442
443 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
444 msgid "Title"
445 msgstr "Tytuł"
446
447 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
448 msgid "Location"
449 msgstr "Położenie"
450
451 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
452 msgid "Subject"
453 msgstr "Temat"
454
455 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
456 msgid "Author"
457 msgstr "Autor"
458
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
460 msgid "Keywords"
461 msgstr "Słowa kluczowe"
462
463 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
464 msgid "Producer"
465 msgstr "Producent"
466
467 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
468 msgid "Creator"
469 msgstr "Twórca"
470
471 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
472 msgid "Created"
473 msgstr "Utworzono"
474
475 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
476 msgid "Modified"
477 msgstr "Zmodyfikowano"
478
479 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
480 msgid "Number of Pages"
481 msgstr "Liczba stron"
482
483 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
484 msgid "Optimized"
485 msgstr "Optymalizacja"
486
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
488 msgid "Format"
489 msgstr "Format"
490
491 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
492 msgid "Security"
493 msgstr "Zabezpieczenia"
494
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
496 msgid "Paper Size"
497 msgstr "Rozmiar papieru"
498
499 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
500 msgid "None"
501 msgstr "Brak"
502
503 #. Translate to the default units to use for presenting
504 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
505 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
506 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
507 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
508 #.
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
510 msgid "default:mm"
511 msgstr "default:mm"
512
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
514 #, c-format
515 msgid "%.0f x %.0f mm"
516 msgstr "%.0f x %.0f mm"
517
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
519 #, c-format
520 msgid "%.2f x %.2f inch"
521 msgstr "%.2f x %.2f cali"
522
523 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
524 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
526 #, c-format
527 msgid "%s, Portrait (%s)"
528 msgstr "%s, pionowo (%s)"
529
530 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
531 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
533 #, c-format
534 msgid "%s, Landscape (%s)"
535 msgstr "%s, poziomo (%s)"
536
537 #: ../libview/ev-jobs.c:949
538 #, c-format
539 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
540 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
541
542 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
543 msgid "Scroll Up"
544 msgstr "Przewinięcie w górę"
545
546 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
547 msgid "Scroll Down"
548 msgstr "Przewinięcie w dół"
549
550 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
551 msgid "Scroll View Up"
552 msgstr "Przewinięcie widoku w górę"
553
554 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
555 msgid "Scroll View Down"
556 msgstr "Przewinięcie widoku w dół"
557
558 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
559 msgid "Document View"
560 msgstr "Widok dokumentów"
561
562 #: ../libview/ev-view.c:1417
563 msgid "Go to first page"
564 msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
565
566 #: ../libview/ev-view.c:1419
567 msgid "Go to previous page"
568 msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
569
570 #: ../libview/ev-view.c:1421
571 msgid "Go to next page"
572 msgstr "Przejdź do następnej strony"
573
574 #: ../libview/ev-view.c:1423
575 msgid "Go to last page"
576 msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
577
578 #: ../libview/ev-view.c:1425
579 msgid "Go to page"
580 msgstr "Przejdź do strony"
581
582 #: ../libview/ev-view.c:1427
583 msgid "Find"
584 msgstr "Znajdź"
585
586 #: ../libview/ev-view.c:1455
587 #, c-format
588 msgid "Go to page %s"
589 msgstr "Przejdź do strony %s"
590
591 #: ../libview/ev-view.c:1461
592 #, c-format
593 msgid "Go to %s on file “%s”"
594 msgstr "Przejdź do %s z pliku “%s”"
595
596 #: ../libview/ev-view.c:1464
597 #, c-format
598 msgid "Go to file “%s”"
599 msgstr "Przejdź do pliku “%s”"
600
601 #: ../libview/ev-view.c:1472
602 #, c-format
603 msgid "Launch %s"
604 msgstr "Rozpocznij %s"
605
606 #: ../libview/ev-view.c:2387
607 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
608 msgstr "Koniec prezentacji. Klawisz Esc zamyka okno."
609
610 #: ../libview/ev-view.c:3278
611 msgid "Jump to page:"
612 msgstr "Przejdź do strony:"
613
614 #: ../libview/ev-view.c:3541
615 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
616 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
617 msgid "Loading..."
618 msgstr "Wczytywanie..."
619
620 #: ../shell/eggfindbar.c:146
621 msgid "Search string"
622 msgstr "Wyszukiwany tekst"
623
624 #: ../shell/eggfindbar.c:147
625 msgid "The name of the string to be found"
626 msgstr "Tekst, który ma zostać znaleziony"
627
628 #: ../shell/eggfindbar.c:160
629 msgid "Case sensitive"
630 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
631
632 #: ../shell/eggfindbar.c:161
633 msgid "TRUE for a case sensitive search"
634 msgstr "Ustawienie \"true\" włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"
635
636 #: ../shell/eggfindbar.c:168
637 msgid "Highlight color"
638 msgstr "Kolor podświetlenia"
639
640 #: ../shell/eggfindbar.c:169
641 msgid "Color of highlight for all matches"
642 msgstr "Kolor, którym będą podświetlone znalezione frazy"
643
644 #: ../shell/eggfindbar.c:175
645 msgid "Current color"
646 msgstr "Bieżący kolor"
647
648 #: ../shell/eggfindbar.c:176
649 msgid "Color of highlight for the current match"
650 msgstr "Kolor, którym zostanie podświetlone bieżące wystąpienie frazy"
651
652 #: ../shell/eggfindbar.c:320
653 msgid "Find:"
654 msgstr "Znajdź:"
655
656 #: ../shell/eggfindbar.c:329
657 #: ../shell/ev-window.c:5028
658 msgid "Find Pre_vious"
659 msgstr "Znajdź p_oprzednie"
660
661 #: ../shell/eggfindbar.c:332
662 msgid "Find previous occurrence of the search string"
663 msgstr "Odnajduje poprzednie wystąpienie szukanej frazy"
664
665 #: ../shell/eggfindbar.c:336
666 #: ../shell/ev-window.c:5026
667 msgid "Find Ne_xt"
668 msgstr "Znajdź _następne"
669
670 #: ../shell/eggfindbar.c:339
671 msgid "Find next occurrence of the search string"
672 msgstr "Odnajduje następne wystąpienie szukanej frazy"
673
674 #: ../shell/eggfindbar.c:346
675 msgid "C_ase Sensitive"
676 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
677
678 #: ../shell/eggfindbar.c:349
679 msgid "Toggle case sensitive search"
680 msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"
681
682 #: ../shell/ev-keyring.c:102
683 #, c-format
684 msgid "Password for document %s"
685 msgstr "Hasło dla dokumentu %s"
686
687 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
688 msgid "Open a recently used document"
689 msgstr "Otwiera ostatnio używany dokument"
690
691 #: ../shell/ev-page-action.c:76
692 #, c-format
693 msgid "(%d of %d)"
694 msgstr "(%d z %d)"
695
696 #: ../shell/ev-page-action.c:78
697 #, c-format
698 msgid "of %d"
699 msgstr "z %d"
700
701 #: ../shell/ev-password-view.c:144
702 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
703 msgstr "Ten dokument jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia prawidłowego hasła."
704
705 #: ../shell/ev-password-view.c:153
706 #: ../shell/ev-password-view.c:269
707 msgid "_Unlock Document"
708 msgstr "Odblok_uj dokument"
709
710 #: ../shell/ev-password-view.c:261
711 msgid "Enter password"
712 msgstr "Wprowadź hasło"
713
714 #: ../shell/ev-password-view.c:301
715 msgid "Password required"
716 msgstr "Wymagane hasło"
717
718 #: ../shell/ev-password-view.c:302
719 #, c-format
720 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
721 msgstr "Dokument \"%s\" jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia hasła."
722
723 #: ../shell/ev-password-view.c:365
724 msgid "Forget password _immediately"
725 msgstr "_Bez zapamiętania hasła"
726
727 #: ../shell/ev-password-view.c:377
728 msgid "Remember password until you _logout"
729 msgstr "_Zapamiętanie hasła na czas tej sesji"
730
731 #: ../shell/ev-password-view.c:389
732 msgid "Remember _forever"
733 msgstr "Z_apamiętanie na zawsze"
734
735 #. Initial state
736 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
737 msgid "Preparing to print ..."
738 msgstr "Przygotowywanie do wydruku ..."
739
740 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
741 msgid "Finishing..."
742 msgstr "Kończenie..."
743
744 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
745 #, c-format
746 msgid "Printing page %d of %d..."
747 msgstr "Drukowanie strony %d z %d..."
748
749 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
750 msgid "Printing is not supported on this printer."
751 msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest możliwe."
752
753 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136
754 #: ../shell/ev-window.c:5079
755 msgid "Print"
756 msgstr "Drukuj"
757
758 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
759 msgid "Properties"
760 msgstr "Właściwości"
761
762 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
763 msgid "General"
764 msgstr "Ogólne"
765
766 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
767 msgid "Fonts"
768 msgstr "Czcionki"
769
770 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
771 msgid "Font"
772 msgstr "Czcionka"
773
774 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
775 #, c-format
776 msgid "Gathering font information... %3d%%"
777 msgstr "Zbieranie informacji o czcionce... %3d%%"
778
779 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
780 msgid "Attachments"
781 msgstr "Załączniki"
782
783 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
784 msgid "Layers"
785 msgstr "Warstwy"
786
787 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
788 msgid "Print..."
789 msgstr "Drukuj..."
790
791 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
792 msgid "Index"
793 msgstr "Indeks"
794
795 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
796 msgid "Thumbnails"
797 msgstr "Miniatury"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:843
800 #, c-format
801 msgid "Page %s - %s"
802 msgstr "Strona %s - %s"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:845
805 #, c-format
806 msgid "Page %s"
807 msgstr "Strona %s"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:1255
810 msgid "The document contains no pages"
811 msgstr "Dokument nie zawiera stron"
812
813 #: ../shell/ev-window.c:1480
814 #: ../shell/ev-window.c:1637
815 msgid "Unable to open document"
816 msgstr "Nie można otworzyć dokumentu"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:1611
819 #, c-format
820 msgid "Loading document from %s"
821 msgstr "Wczytywanie dokumentu z %s"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:1749
824 #: ../shell/ev-window.c:1942
825 #, c-format
826 msgid "Downloading document (%d%%)"
827 msgstr "Pobieranie dokumentu (%d%%)"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:1888
830 #, c-format
831 msgid "Reloading document from %s"
832 msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu z %s"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:1921
835 msgid "Failed to reload document."
836 msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu nie powiodło się."
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2070
839 msgid "Open Document"
840 msgstr "Otwieranie dokumentu"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:2131
843 #, c-format
844 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
845 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania “%s”: %s"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:2160
848 msgid "Cannot open a copy."
849 msgstr "Nie można otworzyć kopii."
850
851 #: ../shell/ev-window.c:2400
852 #, c-format
853 msgid "Saving document to %s"
854 msgstr "Zapisywanie dokumentu do %s"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:2403
857 #, c-format
858 msgid "Saving attachment to %s"
859 msgstr "Zapisywanie załącznika do %s"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:2406
862 #, c-format
863 msgid "Saving image to %s"
864 msgstr "Zapisywanie obrazu do %s"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:2451
867 #: ../shell/ev-window.c:2548
868 #, c-format
869 msgid "The file could not be saved as “%s”."
870 msgstr "Nie można zapisać pliku jako “%s”."
871
872 #: ../shell/ev-window.c:2479
873 #, c-format
874 msgid "Uploading document (%d%%)"
875 msgstr "Wysyłanie dokumentu (%d%%)"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:2483
878 #, c-format
879 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
880 msgstr "Wysyłanie załącznika (%d%%)"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:2487
883 #, c-format
884 msgid "Uploading image (%d%%)"
885 msgstr "Wysyłanie obrazu (%d%%)"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:2594
888 msgid "Save a Copy"
889 msgstr "Zapis kopii"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:2797
892 #, c-format
893 msgid "%d pending job in queue"
894 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
895 msgstr[0] "%d oczekujące zadanie w kolejce"
896 msgstr[1] "%d oczekujące zadania w kolejce"
897 msgstr[2] "%d oczekujących zadań w kolejce"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:2853
900 #: ../shell/ev-window.c:3963
901 msgid "Failed to print document"
902 msgstr "Nie można wydrukować dokumentu"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:2910
905 #, c-format
906 msgid "Printing job “%s”"
907 msgstr "Drukowanie zadania \"%s\""
908
909 #: ../shell/ev-window.c:3107
910 #, c-format
911 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
912 msgstr "Nie zamykać okna dopóki zadanie wydruku \"%s\" nie zostanie ukończone?"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:3110
915 #, c-format
916 msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
917 msgstr "Aktywnych zadań wydruku: %d. Nie zamykać dopóki nie zostaną ukończone?"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:3122
920 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
921 msgstr "Zamknięcie okna spowoduje anulowanie wydruku oczekujących zadań."
922
923 #: ../shell/ev-window.c:3126
924 msgid "Cancel _print and Close"
925 msgstr "Anuluj _drukowanie i zamknij"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:3130
928 msgid "Close _after Printing"
929 msgstr "_Zamknij po wydrukowaniu"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:3733
932 msgid "Toolbar Editor"
933 msgstr "Edytor paska narzędziowego"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:3865
936 msgid "There was an error displaying help"
937 msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:4268
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Document Viewer.\n"
943 "Using poppler %s (%s)"
944 msgstr ""
945 "Przeglądarka dokumentów.\n"
946 "Używa poppler %s (%s)"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:4296
949 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
950 msgstr ""
951 "Evince jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej\n"
952 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU,\n"
953 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2 tej\n"
954 "Licencji lub (według Twojego wyboru) którejś z późniejszych wersji.\n"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:4300
957 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
958 msgstr ""
959 "Evince program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n"
960 "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
961 "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
962 "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji sięgnij do\n"
963 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:4304
966 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
967 msgstr ""
968 "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymano też egzemplarz\n"
969 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
970 "jeśli nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n"
971 "Place, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"
972
973 #. Manually set name and icon in win32
974 #: ../shell/ev-window.c:4328
975 #: ../shell/main.c:382
976 msgid "Evince"
977 msgstr "Evince"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:4331
980 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
981 msgstr "© 1996-2007 Autorzy Evince"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:4337
984 msgid "translator-credits"
985 msgstr ""
986 "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009\n"
987 "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2007, 2008, 2009"
988
989 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
990 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
991 #. contains plural cases.
992 #: ../shell/ev-window.c:4555
993 #, c-format
994 msgid "%d found on this page"
995 msgid_plural "%d found on this page"
996 msgstr[0] "%d wystąpienie na tej stronie"
997 msgstr[1] "%d wystąpienia na tej stronie"
998 msgstr[2] "%d wystąpień na tej stronie"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:4563
1001 #, c-format
1002 msgid "%3d%% remaining to search"
1003 msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:4991
1006 msgid "_File"
1007 msgstr "_Plik"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:4992
1010 msgid "_Edit"
1011 msgstr "_Edycja"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:4993
1014 msgid "_View"
1015 msgstr "_Widok"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:4994
1018 msgid "_Go"
1019 msgstr "_Przejdź"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4995
1022 msgid "_Help"
1023 msgstr "Pomo_c"
1024
1025 #. File menu
1026 #: ../shell/ev-window.c:4998
1027 #: ../shell/ev-window.c:5177
1028 #: ../shell/ev-window.c:5256
1029 msgid "_Open..."
1030 msgstr "_Otwórz..."
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:4999
1033 #: ../shell/ev-window.c:5257
1034 msgid "Open an existing document"
1035 msgstr "Otwiera istniejący dokument"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:5001
1038 msgid "Op_en a Copy"
1039 msgstr "Otwórz _kopię"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:5002
1042 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1043 msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:5004
1046 #: ../shell/ev-window.c:5179
1047 msgid "_Save a Copy..."
1048 msgstr "_Zapisz kopię..."
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:5005
1051 msgid "Save a copy of the current document"
1052 msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:5007
1055 msgid "Print Set_up..."
1056 msgstr "_Ustawienia wydruku..."
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:5008
1059 msgid "Setup the page settings for printing"
1060 msgstr "Ustawia stronę do wydruku"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:5010
1063 msgid "_Print..."
1064 msgstr "_Drukuj..."
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:5011
1067 #: ../shell/ev-window.c:5080
1068 msgid "Print this document"
1069 msgstr "Drukuje bieżący dokument"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:5013
1072 msgid "P_roperties"
1073 msgstr "Wł_aściwości"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:5021
1076 msgid "Select _All"
1077 msgstr "Z_aznacz wszystko"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:5023
1080 msgid "_Find..."
1081 msgstr "_Znajdź..."
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:5024
1084 msgid "Find a word or phrase in the document"
1085 msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:5030
1088 msgid "T_oolbar"
1089 msgstr "Pasek _narzędziowy"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:5032
1092 msgid "Rotate _Left"
1093 msgstr "Obróć w _lewo"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:5034
1096 msgid "Rotate _Right"
1097 msgstr "Obróć w p_rawo"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:5039
1100 msgid "Enlarge the document"
1101 msgstr "Powiększa widok dokumentu"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:5042
1104 msgid "Shrink the document"
1105 msgstr "Zmniejsza widok dokumentu"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:5044
1108 msgid "_Reload"
1109 msgstr "Wczy_taj ponownie"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:5045
1112 msgid "Reload the document"
1113 msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:5048
1116 msgid "Auto_scroll"
1117 msgstr "_Automatyczne przewijanie"
1118
1119 #. Go menu
1120 #: ../shell/ev-window.c:5052
1121 msgid "_Previous Page"
1122 msgstr "Poprzednia _strona"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:5053
1125 msgid "Go to the previous page"
1126 msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:5055
1129 msgid "_Next Page"
1130 msgstr "_Następna strona"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:5056
1133 msgid "Go to the next page"
1134 msgstr "Przechodzi do następnej strony"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:5058
1137 msgid "_First Page"
1138 msgstr "Pie_rwsza strona"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:5059
1141 msgid "Go to the first page"
1142 msgstr "Przechodzi do pierwszej strony"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:5061
1145 msgid "_Last Page"
1146 msgstr "_Ostatnia strona"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:5062
1149 msgid "Go to the last page"
1150 msgstr "Przechodzi do ostatniej strony"
1151
1152 #. Help menu
1153 #: ../shell/ev-window.c:5066
1154 msgid "_Contents"
1155 msgstr "_Zawartość"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:5069
1158 msgid "_About"
1159 msgstr "_O programie"
1160
1161 #. Toolbar-only
1162 #: ../shell/ev-window.c:5073
1163 msgid "Leave Fullscreen"
1164 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:5074
1167 msgid "Leave fullscreen mode"
1168 msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:5076
1171 msgid "Start Presentation"
1172 msgstr "Wyświetl prezentację"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:5077
1175 msgid "Start a presentation"
1176 msgstr "Wyświetlenie prezentacji"
1177
1178 #. View Menu
1179 #: ../shell/ev-window.c:5133
1180 msgid "_Toolbar"
1181 msgstr "Pasek _narzędziowy"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:5134
1184 msgid "Show or hide the toolbar"
1185 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:5136
1188 msgid "Side _Pane"
1189 msgstr "Panel _boczny"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:5137
1192 msgid "Show or hide the side pane"
1193 msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:5139
1196 msgid "_Continuous"
1197 msgstr "_Ciągły"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:5140
1200 msgid "Show the entire document"
1201 msgstr "Wyświetla cały dokument"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:5142
1204 msgid "_Dual"
1205 msgstr "Po_dwójny"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:5143
1208 msgid "Show two pages at once"
1209 msgstr "Wyświetla dwie strony naraz"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:5145
1212 msgid "_Fullscreen"
1213 msgstr "Pełny _ekran"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:5146
1216 msgid "Expand the window to fill the screen"
1217 msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:5148
1220 msgid "Pre_sentation"
1221 msgstr "Pre_zentacja"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:5149
1224 msgid "Run document as a presentation"
1225 msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:5151
1228 msgid "_Best Fit"
1229 msgstr "Najlepsze d_opasowanie"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:5152
1232 msgid "Make the current document fill the window"
1233 msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:5154
1236 msgid "Fit Page _Width"
1237 msgstr "Dopasowanie do _szerokości"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:5155
1240 msgid "Make the current document fill the window width"
1241 msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna"
1242
1243 #. Links
1244 #: ../shell/ev-window.c:5162
1245 msgid "_Open Link"
1246 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:5164
1249 msgid "_Go To"
1250 msgstr "_Przejdź do"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:5166
1253 msgid "Open in New _Window"
1254 msgstr "Ot_wórz w nowym oknie"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:5168
1257 msgid "_Copy Link Address"
1258 msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:5170
1261 msgid "_Save Image As..."
1262 msgstr "_Zapisz obraz jako..."
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:5172
1265 msgid "Copy _Image"
1266 msgstr "Skopiuj _obraz"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:5218
1269 msgid "Page"
1270 msgstr "Strona"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:5219
1273 msgid "Select Page"
1274 msgstr "Wybiera stronę"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:5230
1277 msgid "Zoom"
1278 msgstr "Powiększenie"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:5232
1281 msgid "Adjust the zoom level"
1282 msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:5242
1285 msgid "Navigation"
1286 msgstr "Nawigacja"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:5244
1289 msgid "Back"
1290 msgstr "Wstecz"
1291
1292 #. translators: this is the history action
1293 #: ../shell/ev-window.c:5247
1294 msgid "Move across visited pages"
1295 msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami"
1296
1297 #. translators: this is the label for toolbar button
1298 #: ../shell/ev-window.c:5277
1299 msgid "Previous"
1300 msgstr "Poprzednia"
1301
1302 #. translators: this is the label for toolbar button
1303 #: ../shell/ev-window.c:5282
1304 msgid "Next"
1305 msgstr "Następna"
1306
1307 #. translators: this is the label for toolbar button
1308 #: ../shell/ev-window.c:5286
1309 msgid "Zoom In"
1310 msgstr "Powiększ"
1311
1312 #. translators: this is the label for toolbar button
1313 #: ../shell/ev-window.c:5290
1314 msgid "Zoom Out"
1315 msgstr "Pomniejsz"
1316
1317 #. translators: this is the label for toolbar button
1318 #: ../shell/ev-window.c:5298
1319 msgid "Fit Width"
1320 msgstr "Dopasuj do szerokości"
1321
1322 #: ../shell/ev-window.c:5465
1323 #: ../shell/ev-window.c:5483
1324 msgid "Unable to launch external application."
1325 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5526
1328 msgid "Unable to open external link"
1329 msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5682
1332 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1333 msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego formatu, aby zapisać obraz"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5721
1336 msgid "The image could not be saved."
1337 msgstr "Nie można zapisać obrazu."
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5753
1340 msgid "Save Image"
1341 msgstr "Zapis obrazu"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5815
1344 msgid "Unable to open attachment"
1345 msgstr "Nie można otworzyć załącznika"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5866
1348 msgid "The attachment could not be saved."
1349 msgstr "Nie można zapisać załącznika."
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5911
1352 msgid "Save Attachment"
1353 msgstr "Zapis załącznika"
1354
1355 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1356 #, c-format
1357 msgid "%s - Password Required"
1358 msgstr "%s - wymagane hasło"
1359
1360 #: ../shell/ev-utils.c:330
1361 msgid "By extension"
1362 msgstr "Wg rozszerzenia"
1363
1364 #: ../shell/main.c:59
1365 #: ../shell/main.c:347
1366 msgid "GNOME Document Viewer"
1367 msgstr "Przeglądarka dokumentów w środowisku GNOME"
1368
1369 #: ../shell/main.c:67
1370 msgid "The page of the document to display."
1371 msgstr "Strona dokumentu do wyświetlenia."
1372
1373 #: ../shell/main.c:67
1374 msgid "PAGE"
1375 msgstr "STRONA"
1376
1377 #: ../shell/main.c:68
1378 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1379 msgstr "Uruchamia Evince w trybie pełnoekranowym"
1380
1381 #: ../shell/main.c:69
1382 msgid "Run evince in presentation mode"
1383 msgstr "Uruchamia Evince w trybie prezentacji"
1384
1385 #: ../shell/main.c:70
1386 msgid "Run evince as a previewer"
1387 msgstr "Uruchamia Evince w trybie podglądu"
1388
1389 #: ../shell/main.c:71
1390 msgid "The word or phrase to find in the document"
1391 msgstr "Słowo lub wyrażenie do odnalezenia w dokumencie"
1392
1393 #: ../shell/main.c:71
1394 msgid "STRING"
1395 msgstr "CIĄG"
1396
1397 #: ../shell/main.c:75
1398 msgid "[FILE...]"
1399 msgstr "[PLIK...]"
1400
1401 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1402 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1403 msgstr "Dostępne są dwie opcje: \"true\" włącza miniatury, \"false\" wyłącza tworzenie nowych miniatur"
1404
1405 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1406 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1407 msgstr "Tworzenie miniatur dokumentów PDF"
1408
1409 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1410 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1411 msgstr "Polecenie tworzenia miniatur dla dokumentów PDF"
1412
1413 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1414 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1415 msgstr "Prawidłowe polecenie wraz z parametrami dla generatora miniatur PDF. Więcej informacji można znaleźć w dokumentacji generatora miniatur programu Nautilus."
1416
1417 #~ msgid "Password Entry"
1418 #~ msgstr "Wprowadzanie hasła"
1419 #~ msgid "Remember password for this session"
1420 #~ msgstr "Zapamiętanie hasła na czas tej sesji"
1421 #~ msgid "Save password in keyring"
1422 #~ msgstr "Zapisanie hasła w bazie kluczy"
1423 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1424 #~ msgstr "<b>Tytuł:</b>"
1425 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1426 #~ msgstr "%.2f x %.2f cali"
1427 #~ msgid "Find Previous"
1428 #~ msgstr "Znajdź poprzednie"
1429 #~ msgid "Find Next"
1430 #~ msgstr "Znajdź następne"
1431 #~ msgid "Incorrect password"
1432 #~ msgstr "Hasło nieprawidłowe"
1433 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1434 #~ msgstr "Przeglądarka dokumentów Evince"
1435