1 # translation of evince to Polish
2 # Polish translation of Evince.
3 # Copyright (C) 2008 Aviary.pl
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 # GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>, 2005-2006.
12 # Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005.
13 # Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006.
14 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008
18 "Project-Id-Version: evince\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2008-09-21 20:13+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2008-09-21 20:38+0100\n"
22 "Last-Translator: wadim dziedzic <wdziedzic@aviary,pl>\n"
23 "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
29 "X-Poedit-Language: Polish\n"
30 "X-Poedit-Country: Poland\n"
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
34 msgid "File corrupted."
35 msgstr "Plik uszkodzony"
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
39 msgid "No images found in archive %s"
40 msgstr "Nie znaleziono obrazów w archiwum %s"
42 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
46 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
48 msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
49 msgstr "Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku z nich."
51 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
52 msgid "Djvu Documents"
53 msgstr "Dokumenty Djvu"
55 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
57 msgid "File not available"
58 msgstr "Plik nie jest dostępny"
60 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
62 msgid "DVI document has incorrect format"
63 msgstr "Dokument DVI ma niewłaściwy format"
65 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
67 msgstr "Dokumenty DVI"
69 #. translators: this is the document security state
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
74 #. translators: this is the document security state
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
100 msgid "Type 1C (CID)"
101 msgstr "Type 1C (CID)"
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
104 msgid "TrueType (CID)"
105 msgstr "TrueType (CID)"
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
108 msgid "Unknown font type"
109 msgstr "Nieznany rodzaj czcionki"
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
116 msgid "Embedded subset"
117 msgstr "Dołączony podzestaw"
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
125 msgstr "Niedołączona"
127 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
128 msgid "PDF Documents"
129 msgstr "Dokumenty PDF"
131 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
133 msgid "Remote files aren't supported"
134 msgstr "Zdalne pliki nie są obsługiwane"
136 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
138 msgid "Invalid document"
139 msgstr "Niepoprawny dokument"
142 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
144 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
145 msgid "Impress Slides"
146 msgstr "Slajdy prezentacji"
148 #: ../backend/impress/zip.c:53
152 #: ../backend/impress/zip.c:56
153 msgid "Not enough memory"
154 msgstr "Brak pamięci"
156 #: ../backend/impress/zip.c:59
157 msgid "Cannot find zip signature"
158 msgstr "Nie można znaleźć sygnatury zip"
160 #: ../backend/impress/zip.c:62
161 msgid "Invalid zip file"
162 msgstr "Niepoprawny plik zip"
164 #: ../backend/impress/zip.c:65
165 msgid "Multi file zips are not supported"
166 msgstr "Wieloplikowe archiwa zip nie są obsługiwane"
168 #: ../backend/impress/zip.c:68
169 msgid "Cannot open the file"
170 msgstr "Nie można otworzyć pliku"
172 #: ../backend/impress/zip.c:71
173 msgid "Cannot read data from file"
174 msgstr "Nie można odczytać danych z pliku"
176 #: ../backend/impress/zip.c:74
177 msgid "Cannot find file in the zip archive"
178 msgstr "Nie można znaleźć pliku w archiwum zip"
180 #: ../backend/impress/zip.c:77
181 msgid "Unknown error"
182 msgstr "Nieznany błąd"
184 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
186 msgid "Failed to load document “%s”"
187 msgstr "Nie można wczytać dokumentu \"%s\""
189 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
191 msgid "Failed to save document “%s”"
192 msgstr "Nie można zapisać dokumentu \"%s\""
194 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
195 msgid "PostScript Documents"
196 msgstr "Dokumenty PostScript"
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
199 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325
201 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
202 msgstr "Nie można zapisać załącznika \"%s\": %s"
204 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
206 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
207 msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\": %s"
209 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
211 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
212 msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\""
214 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
215 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
217 msgid "Unknown MIME Type"
218 msgstr "Nieznany typ MIME"
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
222 msgid "File type %s (%s) is not supported"
223 msgstr "Plik typu %s (%s) nie jest obsługiwany"
225 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
226 msgid "All Documents"
227 msgstr "Wszystkie dokumenty"
229 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
231 msgstr "Wszystkie pliki"
233 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
238 msgid "Connect _anonymously"
239 msgstr "Połączenie _anonimowe"
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
242 msgid "Connect as u_ser:"
243 msgstr "Połączenie jako _użytkownik:"
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
247 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
254 #: ../data/evince-password.glade.h:4
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
259 msgid "_Forget password immediately"
260 msgstr "_Bez zapamiętania hasła"
262 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
263 msgid "_Remember password until you logout"
264 msgstr "_Zapamiętanie hasła na czas tej sesji"
266 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
267 msgid "_Remember forever"
268 msgstr "Z_apamiętanie na zawsze"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem .desktop"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "Nierozpoznana wersja pliku desktop \"%s\""
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
283 msgstr "Uruchamianie %s"
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "Program nie umożliwia wczytywania dokumentów w wierszu poleceń"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
298 msgstr "Nie można przekazać adresów URI dokumentu do elementu pulpitu typu \"Type=Link\""
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
302 msgid "Not a launchable item"
303 msgstr "Obiekt nie jest uruchamialny"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
306 msgid "Disable connection to session manager"
307 msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji"
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
310 msgid "Specify file containing saved configuration"
311 msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
318 msgid "Specify session management ID"
319 msgstr "Określa ID zarządzania sesji"
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
326 msgid "Session Management Options"
327 msgstr "Opcje zarządzania sesją"
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
330 msgid "Show Session Management options"
331 msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
333 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
334 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
335 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
336 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
337 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
338 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
343 msgstr "Wyświetl \"_%s\""
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
346 msgid "_Move on Toolbar"
347 msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
350 msgid "Move the selected item on the toolbar"
351 msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędziowym"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
354 msgid "_Remove from Toolbar"
355 msgstr "_Usuń z paska narzędziowym"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
358 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
359 msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędziowego"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
362 msgid "_Delete Toolbar"
363 msgstr "_Usuń pasek narzędziowy"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
366 msgid "Remove the selected toolbar"
367 msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędziowy"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
373 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
374 msgid "Running in presentation mode"
375 msgstr "Praca w trybie prezentacji"
377 #. translators: this is the label for toolbar button
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
379 #: ../shell/ev-window.c:4692
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
384 msgid "Fit Page Width"
385 msgstr "Dopasuj do szerokości"
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
427 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
428 #: ../shell/ev-window.c:3724
429 #: ../shell/ev-window-title.c:132
431 msgid "Document Viewer"
432 msgstr "Przeglądarka dokumentów"
434 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
435 msgid "View multipage documents"
436 msgstr "Wyświetla wielostronicowe dokumenty"
438 #: ../data/evince-password.glade.h:1
439 msgid "Password Entry"
440 msgstr "Wprowadzanie hasła"
442 #: ../data/evince-password.glade.h:2
443 msgid "Remember password for this session"
444 msgstr "Zapamiętanie hasła na czas tej sesji"
446 #: ../data/evince-password.glade.h:3
447 msgid "Save password in keyring"
448 msgstr "Zapisanie hasła w bazie kluczy"
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
451 msgid "<b>Author:</b>"
452 msgstr "<b>Autor:</b>"
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
455 msgid "<b>Created:</b>"
456 msgstr "<b>Utworzono:</b>"
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
459 msgid "<b>Creator:</b>"
460 msgstr "<b>Twórca:</b>"
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
463 msgid "<b>Format:</b>"
464 msgstr "<b>Format:</b>"
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
467 msgid "<b>Keywords:</b>"
468 msgstr "<b>Słowa kluczowe:</b>"
470 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
471 msgid "<b>Modified:</b>"
472 msgstr "<b>Zmodyfikowano:</b>"
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
475 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
476 msgstr "<b>Ilość stron:</b>"
478 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
479 msgid "<b>Optimized:</b>"
480 msgstr "<b>Optymalizacja:</b>"
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
483 msgid "<b>Paper Size:</b>"
484 msgstr "<b>Rozmiar papieru:</b>"
486 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
487 msgid "<b>Producer:</b>"
488 msgstr "<b>Producent:</b>"
490 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
491 msgid "<b>Security:</b>"
492 msgstr "<b>Zabezpieczenia:</b>"
494 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
495 msgid "<b>Subject:</b>"
496 msgstr "<b>Temat:</b>"
498 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
499 msgid "<b>Title:</b>"
500 msgstr "<b>Tytuł:</b>"
502 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
503 msgid "Override document restrictions"
504 msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu"
506 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
507 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
508 msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu, takich jak ograniczenie kopiowania lub drukowania."
510 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
518 #. Translate to the default units to use for presenting
519 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
520 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
521 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
522 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
529 #. Metric measurement (millimeters)
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
533 msgid "%.0f x %.0f mm"
534 msgstr "%.0f x %.0f mm"
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
538 msgid "%.2f x %.2f inch"
539 msgstr "%.2f x %.2f cali"
541 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
542 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
546 msgid "%s, Portrait (%s)"
547 msgstr "%s, pionowo (%s)"
549 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
550 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
554 msgid "%s, Landscape (%s)"
555 msgstr "%s, poziomo (%s)"
557 #. Imperial measurement (inches)
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
560 msgid "%.2f x %.2f in"
561 msgstr "%.2f x %.2f cali"
563 #: ../shell/eggfindbar.c:146
564 msgid "Search string"
565 msgstr "Wyszukiwany tekst"
567 #: ../shell/eggfindbar.c:147
568 msgid "The name of the string to be found"
569 msgstr "Tekst, który ma zostać znaleziony"
571 #: ../shell/eggfindbar.c:160
572 msgid "Case sensitive"
573 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
575 #: ../shell/eggfindbar.c:161
576 msgid "TRUE for a case sensitive search"
577 msgstr "Ustawienie \"true\" włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"
579 #: ../shell/eggfindbar.c:168
580 msgid "Highlight color"
581 msgstr "Kolor podświetlenia"
583 #: ../shell/eggfindbar.c:169
584 msgid "Color of highlight for all matches"
585 msgstr "Kolor, którym będą podświetlone znalezione frazy"
587 #: ../shell/eggfindbar.c:175
588 msgid "Current color"
589 msgstr "Bieżący kolor"
591 #: ../shell/eggfindbar.c:176
592 msgid "Color of highlight for the current match"
593 msgstr "Kolor, którym zostanie podświetlone bieżące wystąpienie frazy"
595 #: ../shell/eggfindbar.c:320
599 #: ../shell/eggfindbar.c:329
600 msgid "Find Previous"
601 msgstr "Znajdź poprzednie"
603 #: ../shell/eggfindbar.c:333
604 #: ../shell/eggfindbar.c:336
605 msgid "Find previous occurrence of the search string"
606 msgstr "Odnajduje poprzednie wystąpienie szukanej frazy"
608 #: ../shell/eggfindbar.c:342
610 msgstr "Znajdź następne"
612 #: ../shell/eggfindbar.c:346
613 #: ../shell/eggfindbar.c:349
614 msgid "Find next occurrence of the search string"
615 msgstr "Odnajduje następne wystąpienie szukanej frazy"
617 #: ../shell/eggfindbar.c:358
618 msgid "C_ase Sensitive"
619 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
621 #: ../shell/eggfindbar.c:362
622 #: ../shell/eggfindbar.c:365
623 msgid "Toggle case sensitive search"
624 msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"
626 #: ../shell/ev-jobs.c:962
628 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
629 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
631 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
632 msgid "Open a recently used document"
633 msgstr "Otwiera ostatnio używany dokument"
635 #: ../shell/ev-page-action.c:76
640 #: ../shell/ev-page-action.c:78
645 #: ../shell/ev-password.c:88
646 msgid "Password required"
647 msgstr "Wymagane hasło"
649 #: ../shell/ev-password.c:89
651 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
652 msgstr "Dokument \"%s\" jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia hasła."
654 #: ../shell/ev-password.c:154
655 msgid "Enter password"
656 msgstr "Wprowadź hasło"
658 #: ../shell/ev-password.c:260
660 msgid "Password for document %s"
661 msgstr "Hasło dla dokumentu %s"
663 #: ../shell/ev-password.c:347
664 msgid "Incorrect password"
665 msgstr "Hasło nieprawidłowe"
667 #: ../shell/ev-password-view.c:112
668 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
669 msgstr "Ten dokument jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia prawidłowego hasła."
671 #: ../shell/ev-password-view.c:121
672 msgid "_Unlock Document"
673 msgstr "Odblok_uj dokument"
675 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
679 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
683 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
687 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
691 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
693 msgid "Gathering font information... %3d%%"
694 msgstr "Zbieranie informacji o czcionce... %3d%%"
696 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
700 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
701 #: ../shell/ev-view.c:3644
703 msgstr "Wczytywanie..."
705 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
709 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
713 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
717 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
719 msgstr "Przewinięcie w górę"
721 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
723 msgstr "Przewinięcie w dół"
725 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
726 msgid "Scroll View Up"
727 msgstr "Przewinięcie widoku w górę"
729 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
730 msgid "Scroll View Down"
731 msgstr "Przewinięcie widoku w dół"
733 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
734 msgid "Document View"
735 msgstr "Widok dokumentów"
737 #: ../shell/ev-view.c:1437
738 msgid "Go to first page"
739 msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
741 #: ../shell/ev-view.c:1439
742 msgid "Go to previous page"
743 msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
745 #: ../shell/ev-view.c:1441
746 msgid "Go to next page"
747 msgstr "Przejdź do następnej strony"
749 #: ../shell/ev-view.c:1443
750 msgid "Go to last page"
751 msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
753 #: ../shell/ev-view.c:1445
755 msgstr "Przejdź do strony"
757 #: ../shell/ev-view.c:1447
761 #: ../shell/ev-view.c:1475
763 msgid "Go to page %s"
764 msgstr "Przejdź do strony %s"
766 #: ../shell/ev-view.c:1481
768 msgid "Go to %s on file “%s”"
769 msgstr "Przejdź do %s z pliku “%s”"
771 #: ../shell/ev-view.c:1484
773 msgid "Go to file “%s”"
774 msgstr "Przejdź do pliku “%s”"
776 #: ../shell/ev-view.c:1492
779 msgstr "Rozpocznij %s"
781 #: ../shell/ev-view.c:2444
782 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
783 msgstr "Koniec prezentacji. Klawisz Esc zamyka okno."
785 #: ../shell/ev-view.c:3374
786 msgid "Jump to page:"
787 msgstr "Przejdź do strony:"
789 #: ../shell/ev-window.c:793
792 msgstr "Strona %s - %s"
794 #: ../shell/ev-window.c:795
799 #: ../shell/ev-window.c:1204
800 msgid "The document contains no pages"
801 msgstr "Dokument nie zawiera stron"
803 #: ../shell/ev-window.c:1428
804 #: ../shell/ev-window.c:1503
805 msgid "Unable to open document"
806 msgstr "Nie można otworzyć dokumentu"
808 #: ../shell/ev-window.c:1700
809 msgid "Open Document"
810 msgstr "Otwieranie dokumentu"
812 #: ../shell/ev-window.c:1761
814 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
815 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania “%s”: %s"
817 #: ../shell/ev-window.c:1790
818 msgid "Cannot open a copy."
819 msgstr "Nie można otworzyć kopii."
821 #: ../shell/ev-window.c:2034
822 #: ../shell/ev-window.c:2084
824 msgid "The file could not be saved as “%s”."
825 msgstr "Nie można zapisać pliku jako “%s”."
827 #: ../shell/ev-window.c:2129
831 #: ../shell/ev-window.c:2250
832 #: ../shell/ev-window.c:3425
833 msgid "Failed to print document"
834 msgstr "Nie można wydrukować dokumentu"
836 #: ../shell/ev-window.c:2415
837 msgid "Printing is not supported on this printer."
838 msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest możliwe."
840 #: ../shell/ev-window.c:2541
841 #: ../shell/ev-window.c:4484
845 #: ../shell/ev-window.c:3208
846 msgid "Toolbar Editor"
847 msgstr "Edytor paska narzędziowego"
849 #: ../shell/ev-window.c:3720
853 "Using poppler %s (%s)"
855 "Przeglądarka dokumentów.\n"
856 "Używa poppler %s (%s)"
858 #: ../shell/ev-window.c:3748
859 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
861 "Evince jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej\n"
862 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU,\n"
863 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2 tej\n"
864 "Licencji lub (według Twojego wyboru) którejś z późniejszych wersji.\n"
866 #: ../shell/ev-window.c:3752
867 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
869 "Evince program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n"
870 "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
871 "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
872 "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji sięgnij do\n"
873 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
875 #: ../shell/ev-window.c:3756
876 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
878 "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymano też egzemplarz\n"
879 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
880 "jeśli nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n"
881 "Place, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
883 #: ../shell/ev-window.c:3780
887 #: ../shell/ev-window.c:3783
888 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
889 msgstr "© 1996-2007 Autorzy Evince"
891 #: ../shell/ev-window.c:3789
892 msgid "translator-credits"
893 msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008"
895 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
896 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
897 #. contains plural cases.
898 #: ../shell/ev-window.c:4005
900 msgid "%d found on this page"
901 msgid_plural "%d found on this page"
902 msgstr[0] "%d wystąpienie na tej stronie"
903 msgstr[1] "%d wystąpienia na tej stronie"
904 msgstr[2] "%d wystąpień na tej stronie"
906 #: ../shell/ev-window.c:4013
908 msgid "%3d%% remaining to search"
909 msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania"
911 #: ../shell/ev-window.c:4396
915 #: ../shell/ev-window.c:4397
919 #: ../shell/ev-window.c:4398
923 #: ../shell/ev-window.c:4399
927 #: ../shell/ev-window.c:4400
932 #: ../shell/ev-window.c:4403
933 #: ../shell/ev-window.c:4582
934 #: ../shell/ev-window.c:4654
938 #: ../shell/ev-window.c:4404
939 #: ../shell/ev-window.c:4655
940 msgid "Open an existing document"
941 msgstr "Otwiera istniejący dokument"
943 #: ../shell/ev-window.c:4406
945 msgstr "Otwórz _kopię"
947 #: ../shell/ev-window.c:4407
948 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
949 msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie"
951 #: ../shell/ev-window.c:4409
952 #: ../shell/ev-window.c:4584
953 msgid "_Save a Copy..."
954 msgstr "_Zapisz kopię..."
956 #: ../shell/ev-window.c:4410
957 msgid "Save a copy of the current document"
958 msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu"
960 #: ../shell/ev-window.c:4412
961 msgid "Print Set_up..."
962 msgstr "_Ustawienia wydruku..."
964 #: ../shell/ev-window.c:4413
965 msgid "Setup the page settings for printing"
966 msgstr "Ustawia stronę do wydruku"
968 #: ../shell/ev-window.c:4415
972 #: ../shell/ev-window.c:4416
973 #: ../shell/ev-window.c:4485
974 msgid "Print this document"
975 msgstr "Drukuje bieżący dokument"
977 #: ../shell/ev-window.c:4418
979 msgstr "Wł_aściwości"
981 #: ../shell/ev-window.c:4426
983 msgstr "Z_aznacz wszystko"
985 #: ../shell/ev-window.c:4428
989 #: ../shell/ev-window.c:4429
990 msgid "Find a word or phrase in the document"
991 msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie"
993 #: ../shell/ev-window.c:4431
995 msgstr "Znajdź _następne"
997 #: ../shell/ev-window.c:4433
998 msgid "Find Pre_vious"
999 msgstr "Znajdź p_oprzednie"
1001 #: ../shell/ev-window.c:4435
1003 msgstr "Pasek _narzędziowy"
1005 #: ../shell/ev-window.c:4437
1006 msgid "Rotate _Left"
1007 msgstr "Obróć w _lewo"
1009 #: ../shell/ev-window.c:4439
1010 msgid "Rotate _Right"
1011 msgstr "Obróć w p_rawo"
1013 #: ../shell/ev-window.c:4444
1014 msgid "Enlarge the document"
1015 msgstr "Powiększa widok dokumentu"
1017 #: ../shell/ev-window.c:4447
1018 msgid "Shrink the document"
1019 msgstr "Zmniejsza widok dokumentu"
1021 #: ../shell/ev-window.c:4449
1023 msgstr "Wczy_taj ponownie"
1025 #: ../shell/ev-window.c:4450
1026 msgid "Reload the document"
1027 msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument"
1029 #: ../shell/ev-window.c:4453
1031 msgstr "_Automatyczne przewijanie"
1034 #: ../shell/ev-window.c:4457
1035 msgid "_Previous Page"
1036 msgstr "Poprzednia _strona"
1038 #: ../shell/ev-window.c:4458
1039 msgid "Go to the previous page"
1040 msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony"
1042 #: ../shell/ev-window.c:4460
1044 msgstr "_Następna strona"
1046 #: ../shell/ev-window.c:4461
1047 msgid "Go to the next page"
1048 msgstr "Przechodzi do następnej strony"
1050 #: ../shell/ev-window.c:4463
1052 msgstr "Pie_rwsza strona"
1054 #: ../shell/ev-window.c:4464
1055 msgid "Go to the first page"
1056 msgstr "Przechodzi do pierwszej strony"
1058 #: ../shell/ev-window.c:4466
1060 msgstr "_Ostatnia strona"
1062 #: ../shell/ev-window.c:4467
1063 msgid "Go to the last page"
1064 msgstr "Przechodzi do ostatniej strony"
1067 #: ../shell/ev-window.c:4471
1071 #: ../shell/ev-window.c:4474
1073 msgstr "_O programie"
1076 #: ../shell/ev-window.c:4478
1077 msgid "Leave Fullscreen"
1078 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
1080 #: ../shell/ev-window.c:4479
1081 msgid "Leave fullscreen mode"
1082 msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy"
1084 #: ../shell/ev-window.c:4481
1085 msgid "Start Presentation"
1086 msgstr "Wyświetl prezentację"
1088 #: ../shell/ev-window.c:4482
1089 msgid "Start a presentation"
1090 msgstr "Wyświetlenie prezentacji"
1093 #: ../shell/ev-window.c:4538
1095 msgstr "Pasek _narzędziowy"
1097 #: ../shell/ev-window.c:4539
1098 msgid "Show or hide the toolbar"
1099 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
1101 #: ../shell/ev-window.c:4541
1103 msgstr "Panel _boczny"
1105 #: ../shell/ev-window.c:4542
1106 msgid "Show or hide the side pane"
1107 msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny"
1109 #: ../shell/ev-window.c:4544
1113 #: ../shell/ev-window.c:4545
1114 msgid "Show the entire document"
1115 msgstr "Wyświetla cały dokument"
1117 #: ../shell/ev-window.c:4547
1121 #: ../shell/ev-window.c:4548
1122 msgid "Show two pages at once"
1123 msgstr "Wyświetla dwie strony naraz"
1125 #: ../shell/ev-window.c:4550
1127 msgstr "Pełny _ekran"
1129 #: ../shell/ev-window.c:4551
1130 msgid "Expand the window to fill the screen"
1131 msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym"
1133 #: ../shell/ev-window.c:4553
1134 msgid "Pre_sentation"
1135 msgstr "Pre_zentacja"
1137 #: ../shell/ev-window.c:4554
1138 msgid "Run document as a presentation"
1139 msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację"
1141 #: ../shell/ev-window.c:4556
1143 msgstr "Najlepsze d_opasowanie"
1145 #: ../shell/ev-window.c:4557
1146 msgid "Make the current document fill the window"
1147 msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna"
1149 #: ../shell/ev-window.c:4559
1150 msgid "Fit Page _Width"
1151 msgstr "Dopasowanie do _szerokości"
1153 #: ../shell/ev-window.c:4560
1154 msgid "Make the current document fill the window width"
1155 msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna"
1158 #: ../shell/ev-window.c:4567
1160 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1162 #: ../shell/ev-window.c:4569
1164 msgstr "_Przejdź do"
1166 #: ../shell/ev-window.c:4571
1167 msgid "Open in New _Window"
1168 msgstr "Ot_wórz w nowym oknie"
1170 #: ../shell/ev-window.c:4573
1171 msgid "_Copy Link Address"
1172 msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
1174 #: ../shell/ev-window.c:4575
1175 msgid "_Save Image As..."
1176 msgstr "_Zapisz obraz jako..."
1178 #: ../shell/ev-window.c:4577
1180 msgstr "Skopiuj _obraz"
1182 #: ../shell/ev-window.c:4616
1186 #: ../shell/ev-window.c:4617
1188 msgstr "Wybiera stronę"
1190 #: ../shell/ev-window.c:4628
1192 msgstr "Powiększenie"
1194 #: ../shell/ev-window.c:4630
1195 msgid "Adjust the zoom level"
1196 msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu"
1198 #: ../shell/ev-window.c:4640
1202 #: ../shell/ev-window.c:4642
1206 #. translators: this is the history action
1207 #: ../shell/ev-window.c:4645
1208 msgid "Move across visited pages"
1209 msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami"
1211 #. translators: this is the label for toolbar button
1212 #: ../shell/ev-window.c:4675
1216 #. translators: this is the label for toolbar button
1217 #: ../shell/ev-window.c:4680
1221 #. translators: this is the label for toolbar button
1222 #: ../shell/ev-window.c:4684
1226 #. translators: this is the label for toolbar button
1227 #: ../shell/ev-window.c:4688
1231 #. translators: this is the label for toolbar button
1232 #: ../shell/ev-window.c:4696
1234 msgstr "Dopasuj do szerokości"
1236 #: ../shell/ev-window.c:4912
1237 msgid "Unable to open external link"
1238 msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika"
1240 #: ../shell/ev-window.c:5068
1241 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1242 msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego formatu, aby zapisać obraz"
1244 #: ../shell/ev-window.c:5108
1245 msgid "The image could not be saved."
1246 msgstr "Nie można zapisać obrazu."
1248 #: ../shell/ev-window.c:5140
1250 msgstr "Zapis obrazu"
1252 #: ../shell/ev-window.c:5202
1253 msgid "Unable to open attachment"
1254 msgstr "Nie można otworzyć załącznika"
1256 #: ../shell/ev-window.c:5254
1257 msgid "The attachment could not be saved."
1258 msgstr "Nie można zapisać załącznika."
1260 #: ../shell/ev-window.c:5299
1261 msgid "Save Attachment"
1262 msgstr "Zapis załącznika"
1264 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1266 msgid "%s - Password Required"
1267 msgstr "%s - wymagane hasło"
1269 #: ../shell/ev-utils.c:330
1270 msgid "By extension"
1271 msgstr "Wg rozszerzenia"
1273 #: ../shell/main.c:52
1274 msgid "The page of the document to display."
1275 msgstr "Strona dokumentu do wyświetlenia."
1277 #: ../shell/main.c:52
1281 #: ../shell/main.c:53
1282 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1283 msgstr "Uruchamia Evince w trybie pełnoekranowym"
1285 #: ../shell/main.c:54
1286 msgid "Run evince in presentation mode"
1287 msgstr "Uruchamia Evince w trybie prezentacji"
1289 #: ../shell/main.c:55
1290 msgid "Run evince as a previewer"
1291 msgstr "Uruchamia Evince w trybie podglądu"
1293 #: ../shell/main.c:56
1294 msgid "The word or phrase to find in the document"
1295 msgstr "Słowo lub wyrażenie do odnalezenia w dokumencie"
1297 #: ../shell/main.c:56
1301 #: ../shell/main.c:59
1305 #: ../shell/main.c:325
1306 msgid "GNOME Document Viewer"
1307 msgstr "Przeglądarka dokumentów w środowisku GNOME"
1309 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1310 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1311 msgstr "Dostępne są dwie opcje: \"true\" włącza miniatury, \"false\" wyłącza tworzenie nowych miniatur"
1313 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1314 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1315 msgstr "Tworzenie miniatur dokumentów PDF"
1317 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1318 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1319 msgstr "Polecenie tworzenia miniatur dla dokumentów PDF"
1321 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1322 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1323 msgstr "Prawidłowe polecenie wraz z parametrami dla generatora miniatur PDF. Więcej informacji można znaleźć w dokumentacji generatora miniatur programu Nautilus."
1325 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1326 #~ msgstr "Przeglądarka dokumentów Evince"