1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
4 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
5 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
6 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
7 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
8 # (eventueel zou kunnen: Documenten inzien)
10 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
11 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
12 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2006
15 "Project-Id-Version: evince cvs\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-05-24 22:22+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-05-25 03:00+0200\n"
19 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
20 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
28 msgid "Couldn't save attachment '%s': %s"
29 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
31 #: ../backend/ev-attachment.c:348
33 msgid "Couldn't open attachment '%s': %s"
34 msgstr "De bijlagen ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
36 #: ../backend/ev-attachment.c:381
38 msgid "Couldn't open attachment '%s'"
39 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
41 #: ../backend/ev-document-factory.c:258
42 msgid "Unknown MIME Type"
43 msgstr "Onbekend MIME-type"
46 #: ../backend/ev-document-factory.c:269
48 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
49 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
51 #: ../backend/ev-document-factory.c:335
53 msgstr "Alle documenten"
55 #: ../backend/ev-document-factory.c:343
56 msgid "PostScript Documents"
57 msgstr "PostScript-documenten"
59 #: ../backend/ev-document-factory.c:352
61 msgstr "PDF-documenten"
63 #: ../backend/ev-document-factory.c:361
67 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
69 msgstr "DVI-documenten"
71 #: ../backend/ev-document-factory.c:381
72 msgid "Djvu Documents"
73 msgstr "Djvu-documenten"
75 #: ../backend/ev-document-factory.c:391
79 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
81 msgstr "Alle bestanden"
83 #: ../comics/comics-document.c:148
84 msgid "File corrupted."
85 msgstr "Bestand is beschadigd."
87 #: ../comics/comics-document.c:184
89 msgid "No images found in archive %s"
90 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
92 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
97 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
101 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
102 msgid "_Remove Toolbar"
103 msgstr "_Werkbalk verwijderen"
105 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
107 msgstr "Scheidingsteken"
109 #. translators: this is the label for toolbar button
110 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3095
114 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
115 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
116 msgid "Fit Page Width"
119 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
123 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
127 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
131 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
135 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
155 # Misschien Evince documentenviewer
156 # viewer is ook nederlands
157 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
158 msgid "Document Viewer"
159 msgstr "Documentenviewer"
161 # dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt
162 # multipagina-documenten
163 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
164 msgid "View multipage documents"
165 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
167 #: ../data/evince-password.glade.h:1
168 msgid "Remember password for this session"
169 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
171 #: ../data/evince-password.glade.h:2
172 msgid "Save password in keyring"
173 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
175 #: ../data/evince-password.glade.h:3
177 msgstr "_Wachtwoord:"
179 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
180 msgid "<b>Author:</b>"
181 msgstr "<b>Auteur:</b>"
183 # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum]
184 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
185 msgid "<b>Created:</b>"
186 msgstr "<b>Aangemaakt op:</b>"
188 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
189 msgid "<b>Creator:</b>"
190 msgstr "<b>Maker:</b>"
192 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
193 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
194 msgid "<b>Format:</b>"
195 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
197 # Sleutelwoorden/trefwoorden
198 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
199 msgid "<b>Keywords:</b>"
200 msgstr "<b>Trefwoorden:</b>"
202 # gewijzigd/aangepast
203 # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum]
204 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
205 msgid "<b>Modified:</b>"
206 msgstr "<b>Laatste wijziging:</b>"
208 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
209 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
210 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
212 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
213 msgid "<b>Optimized:</b>"
214 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
216 # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document
217 # is gemaakt: dus bijv:
218 # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
220 msgid "<b>Producer:</b>"
221 msgstr "<b>Programma:</b>"
223 # er komt te staan: beveiligd: ja/nee
224 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
225 msgid "<b>Security:</b>"
226 msgstr "<b>Beveiligd:</b>"
228 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
229 msgid "<b>Subject:</b>"
230 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
232 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
233 msgid "<b>Title:</b>"
234 msgstr "<b>Titel:</b>"
236 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
237 msgid "Override document restrictions"
238 msgstr "Documentrestricties negeren"
240 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
241 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
243 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
245 #: ../dvi/dvi-document.c:91
246 msgid "File not available"
247 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
249 # ongeldig/onjuist/foutief
250 #: ../dvi/dvi-document.c:104
251 msgid "DVI document has incorrect format"
252 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
254 #. translators: this is the document security state
255 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
259 #. translators: this is the document security state
260 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
264 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
268 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
272 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
276 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
280 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
282 msgstr "Type 1 (CID)"
284 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
285 msgid "Type 1C (CID)"
286 msgstr "Type 1C (CID)"
288 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
289 msgid "TrueType (CID)"
290 msgstr "TrueType (CID)"
292 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
293 msgid "Unknown font type"
294 msgstr "Onbekend soort lettertype"
296 # geen/naamloos/zonder naam/geen naam
297 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
302 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
303 msgid "Embedded subset"
304 msgstr "Ingebed deel"
306 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
310 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
312 msgstr "Niet ingebed"
314 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
319 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
324 #: ../ps/gsdefaults.c:30
328 # papierformaat heet ook letter
329 #: ../ps/gsdefaults.c:31
334 #: ../ps/gsdefaults.c:32
339 #: ../ps/gsdefaults.c:33
344 #: ../ps/gsdefaults.c:34
349 #: ../ps/gsdefaults.c:35
354 #: ../ps/gsdefaults.c:36
358 #: ../ps/gsdefaults.c:37
362 #: ../ps/gsdefaults.c:38
366 #: ../ps/gsdefaults.c:39
370 #: ../ps/gsdefaults.c:40
374 #: ../ps/gsdefaults.c:41
378 #: ../ps/gsdefaults.c:42
382 #: ../ps/gsdefaults.c:43
386 #: ../ps/gsdefaults.c:44
390 #: ../ps/gsdefaults.c:45
394 #: ../ps/gsdefaults.c:46
398 #: ../ps/gsdefaults.c:47
402 #: ../ps/ps-document.c:136
403 msgid "No document loaded."
404 msgstr "Geen document geladen."
406 #: ../ps/ps-document.c:590
408 msgstr "Gebroken pijplijn."
410 #: ../ps/ps-document.c:774
411 msgid "Interpreter failed."
412 msgstr "Analyse is mislukt."
414 #: ../ps/ps-document.c:900
416 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
417 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
419 #: ../ps/ps-document.c:960
421 msgid "Cannot open file %s.\n"
422 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
424 #: ../ps/ps-document.c:965
425 msgid "File is not readable."
426 msgstr "Bestand is onleesbaar."
428 #: ../ps/ps-document.c:985
429 msgid "Document loaded."
430 msgstr "Document geladen."
432 # in uw pad/op uw pad
433 #: ../ps/ps-document.c:1082
436 "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
438 "Laden van document '%s' is mislukt. Het interpretatieprogramma Ghostscript "
439 "is niet op uw pad gevonden."
442 #: ../ps/ps-document.c:1094
444 msgid "Failed to load document '%s'"
445 msgstr "Kon het document '%s' niet openen"
448 #: ../ps/ps-document.c:1267
449 msgid "Encapsulated PostScript"
450 msgstr "Ingekapseld PostScript"
453 #: ../ps/ps-document.c:1268
457 #: ../shell/eggfindbar.c:158
458 msgid "Search string"
461 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
462 #: ../shell/eggfindbar.c:159
463 msgid "The name of the string to be found"
464 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
466 #: ../shell/eggfindbar.c:172
467 msgid "Case sensitive"
468 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
470 #: ../shell/eggfindbar.c:173
471 msgid "TRUE for a case sensitive search"
472 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
474 #: ../shell/eggfindbar.c:180
475 msgid "Highlight color"
476 msgstr "Oplichtkleur"
478 #: ../shell/eggfindbar.c:181
479 msgid "Color of highlight for all matches"
480 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
482 #: ../shell/eggfindbar.c:187
483 msgid "Current color"
484 msgstr "Huidige kleur"
486 #: ../shell/eggfindbar.c:188
487 msgid "Color of highlight for the current match"
488 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
490 #: ../shell/eggfindbar.c:319
494 #: ../shell/eggfindbar.c:325
498 #: ../shell/eggfindbar.c:329
502 #: ../shell/eggfindbar.c:343
503 msgid "C_ase Sensitive"
504 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
506 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
507 #: ../shell/ev-page-action.c:168
512 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
513 #: ../shell/ev-page-action.c:170
518 #: ../shell/ev-password.c:83
519 msgid "Password required"
520 msgstr "Wachtwoord vereist"
522 #: ../shell/ev-password.c:84
525 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
527 msgstr "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend kan worden."
529 # invoeren hier met opzet weggelaten
530 #: ../shell/ev-password.c:149
531 msgid "Enter password"
532 msgstr "Voer wachtwoord in"
534 #: ../shell/ev-password.c:252
536 msgid "Password for document %s"
537 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
539 # wachtwoord onjuist/onjuist wachtwoord
540 #: ../shell/ev-password.c:334
541 msgid "Incorrect password"
542 msgstr "Onjuist wachtwoord"
544 #: ../shell/ev-password-view.c:111
546 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
549 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
550 "wachtwoord te geven."
552 #: ../shell/ev-password-view.c:120
553 msgid "_Unlock Document"
554 msgstr "_Document vrijgeven"
556 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
558 msgstr "Eigenschappen"
560 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
564 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
568 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
572 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
574 msgid "Gathering font information... %3d%%"
575 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
577 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
581 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2228
585 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
587 msgstr "Afdrukken..."
589 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
593 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:658
597 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
599 msgstr "Omhoog schuiven"
601 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
603 msgstr "Omlaag schuiven"
605 # Wat wordt hier precies bedoeld?
606 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
607 msgid "Scroll View Up"
608 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
610 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
611 msgid "Scroll View Down"
612 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
614 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
615 msgid "Document View"
616 msgstr "Documentbeeld"
618 #: ../shell/ev-view.c:1336
619 msgid "Go to first page"
620 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
622 #: ../shell/ev-view.c:1338
623 msgid "Go to previous page"
624 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
626 #: ../shell/ev-view.c:1340
627 msgid "Go to next page"
628 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
630 #: ../shell/ev-view.c:1342
631 msgid "Go to last page"
632 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
634 #: ../shell/ev-view.c:1344
636 msgstr "Ga naar pagina"
638 #: ../shell/ev-view.c:1346
642 #: ../shell/ev-view.c:1373
644 msgid "Go to page %s"
645 msgstr "Ga naar pagina %s"
647 #: ../shell/ev-view.c:1378
649 msgid "Go to %s on file %s"
650 msgstr "Ga naar %s in bestand %s"
652 #: ../shell/ev-view.c:1381
654 msgid "Go to file %s"
655 msgstr "Ga naar bestand %s"
657 #: ../shell/ev-view.c:1390
660 msgstr "%s opstarten"
662 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
663 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
664 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
665 #. contains plural cases.
666 #: ../shell/ev-view.c:3429
668 msgid "%d found on this page"
669 msgid_plural "%d found on this page"
670 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
671 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
673 #: ../shell/ev-view.c:3438
675 msgid "%3d%% remaining to search"
676 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
679 #: ../shell/ev-window.c:975
680 msgid "Unable to open document"
681 msgstr "Kon het document niet openen"
683 #: ../shell/ev-window.c:1065
684 msgid "Open Document"
685 msgstr "Document openen"
687 #: ../shell/ev-window.c:1153
689 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
690 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
692 #: ../shell/ev-window.c:1172 ../shell/ev-window.c:3446
694 msgstr "Een kopie opslaan"
696 #: ../shell/ev-window.c:1235
697 msgid "Generating PDF is not supported"
698 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
700 #: ../shell/ev-window.c:1244
701 msgid "Printing is not supported on this printer."
702 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
704 #: ../shell/ev-window.c:1246
707 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
708 "requires a PostScript printer driver."
710 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
711 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
713 #: ../shell/ev-window.c:1291
717 #: ../shell/ev-window.c:1297
722 # kde gebruikt Volledig scherm
724 #: ../shell/ev-window.c:1642 ../shell/ev-window.c:2896
725 msgid "Leave Fullscreen"
726 msgstr "Volledig scherm verlaten"
728 #: ../shell/ev-window.c:1976
729 msgid "Toolbar Editor"
730 msgstr "Werkbalk-editor"
732 #: ../shell/ev-window.c:2352
735 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
736 "Using poppler %s (%s)"
738 "PostScript en PDF-viewer.\n"
739 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
741 #: ../shell/ev-window.c:2376
743 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
744 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
745 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
748 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
749 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
750 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
751 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
753 #: ../shell/ev-window.c:2380
755 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
756 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
757 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
760 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
761 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
762 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
763 "GNU General Public License voor meer details.\n"
765 #: ../shell/ev-window.c:2384
767 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
768 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
769 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
771 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
772 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
773 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
774 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
776 #: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/main.c:230
781 #: ../shell/ev-window.c:2411
782 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
783 msgstr "© 1996-2005 De auteurs van Evince"
785 #: ../shell/ev-window.c:2417
786 msgid "translator-credits"
789 "Wouter Bolsterlee\n"
790 "Reinout van Schouwen\n"
791 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
793 #: ../shell/ev-window.c:2823
797 #: ../shell/ev-window.c:2824
801 #: ../shell/ev-window.c:2825
805 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
806 #: ../shell/ev-window.c:2826
810 #: ../shell/ev-window.c:2827
815 #: ../shell/ev-window.c:2830 ../shell/ev-window.c:2987
819 #: ../shell/ev-window.c:2831
820 msgid "Open an existing document"
821 msgstr "Een bestaand document openen"
823 #: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2989
824 msgid "_Save a Copy..."
825 msgstr "Een kopie op_slaan..."
827 #: ../shell/ev-window.c:2834
828 msgid "Save a copy of the current document"
829 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
831 #: ../shell/ev-window.c:2836
833 msgstr "Af_drukken..."
835 #: ../shell/ev-window.c:2837
836 msgid "Print this document"
837 msgstr "Dit document afdrukken"
839 #: ../shell/ev-window.c:2839
841 msgstr "_Eigenschappen"
843 #: ../shell/ev-window.c:2847
845 msgstr "_Alles selecteren"
847 #: ../shell/ev-window.c:2849
852 #: ../shell/ev-window.c:2850
853 msgid "Find a word or phrase in the document"
854 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
856 # volgende zoeken/volgende
857 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
858 #: ../shell/ev-window.c:2852
860 msgstr "V_olgende zoeken"
862 #: ../shell/ev-window.c:2854
863 msgid "Find Pre_vious"
864 msgstr "Vo_rige zoeken"
866 #: ../shell/ev-window.c:2856
871 #: ../shell/ev-window.c:2858
873 msgstr "_Linksom draaien"
875 # rechtsom/naar rechts
876 #: ../shell/ev-window.c:2860
877 msgid "Rotate _Right"
878 msgstr "_Rechtsom draaien"
880 #: ../shell/ev-window.c:2865
881 msgid "Enlarge the document"
882 msgstr "Het document vergroten"
884 #: ../shell/ev-window.c:2868
885 msgid "Shrink the document"
886 msgstr "Het document verkleinen"
888 #: ../shell/ev-window.c:2870
892 #: ../shell/ev-window.c:2871
893 msgid "Reload the document"
894 msgstr "Het document herladen"
897 #: ../shell/ev-window.c:2875
898 msgid "_Previous Page"
899 msgstr "Vo_rige pagina"
901 #: ../shell/ev-window.c:2876
902 msgid "Go to the previous page"
903 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
905 #: ../shell/ev-window.c:2878
907 msgstr "V_olgende pagina"
909 #: ../shell/ev-window.c:2879
910 msgid "Go to the next page"
911 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
913 #: ../shell/ev-window.c:2881
915 msgstr "_Eerste pagina"
917 #: ../shell/ev-window.c:2882
918 msgid "Go to the first page"
919 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
921 #: ../shell/ev-window.c:2884
923 msgstr "_Laatste pagina"
925 #: ../shell/ev-window.c:2885
926 msgid "Go to the last page"
927 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
929 # Sneltoets op 'h' gezet
930 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
932 #: ../shell/ev-window.c:2889
936 #: ../shell/ev-window.c:2892
940 #: ../shell/ev-window.c:2897
941 msgid "Leave fullscreen mode"
942 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
945 #: ../shell/ev-window.c:2948
949 #: ../shell/ev-window.c:2949
950 msgid "Show or hide the toolbar"
951 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
953 #: ../shell/ev-window.c:2951
957 #: ../shell/ev-window.c:2952
958 msgid "Show or hide the side pane"
959 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
961 #: ../shell/ev-window.c:2954
965 # hele/gehele/complete document
966 #: ../shell/ev-window.c:2955
967 msgid "Show the entire document"
968 msgstr "Het gehele document tonen"
970 # Duaal is zo'n raar woord
971 #: ../shell/ev-window.c:2957
975 #: ../shell/ev-window.c:2958
976 msgid "Show two pages at once"
977 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
980 # kde gebruikt: vollgedig scherm
981 #: ../shell/ev-window.c:2960
983 msgstr "_Volledig scherm"
985 #: ../shell/ev-window.c:2961
986 msgid "Expand the window to fill the screen"
987 msgstr "Het venster schermvullend maken"
989 #: ../shell/ev-window.c:2963
990 msgid "_Presentation"
991 msgstr "_Presentatie"
993 #: ../shell/ev-window.c:2964
994 msgid "Run document as a presentation"
995 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
997 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
998 # _P wordt gebruikt voor _Presentatie
999 #: ../shell/ev-window.c:2966
1003 # de pagina laten passen in het venster
1004 #: ../shell/ev-window.c:2967
1005 msgid "Make the current document fill the window"
1006 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1008 #: ../shell/ev-window.c:2969
1009 msgid "Fit Page _Width"
1010 msgstr "Pagina_breed passend"
1012 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1013 #: ../shell/ev-window.c:2970
1014 msgid "Make the current document fill the window width"
1015 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1019 #: ../shell/ev-window.c:2977
1021 msgstr "Verwijzing _openen"
1023 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1024 #: ../shell/ev-window.c:2979
1028 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
1029 #: ../shell/ev-window.c:2981
1030 msgid "_Copy Link Address"
1031 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1033 #: ../shell/ev-window.c:3044
1037 #: ../shell/ev-window.c:3045
1039 msgstr "Pagina selecteren"
1042 #: ../shell/ev-window.c:3057
1046 #: ../shell/ev-window.c:3059
1047 msgid "Adjust the zoom level"
1048 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1050 #. translators: this is the label for toolbar button
1051 #: ../shell/ev-window.c:3075
1055 #. translators: this is the label for toolbar button
1056 #: ../shell/ev-window.c:3081
1060 #. translators: this is the label for toolbar button
1061 #: ../shell/ev-window.c:3085
1065 #. translators: this is the label for toolbar button
1066 #: ../shell/ev-window.c:3090
1071 #. translators: this is the label for toolbar button
1072 #: ../shell/ev-window.c:3100
1077 #: ../shell/ev-window.c:3375
1078 msgid "Unable to open attachment"
1079 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1081 #: ../shell/ev-window.c:3422
1082 msgid "The attachment could not be saved."
1083 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1085 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1087 msgid "%s - Password Required"
1088 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1090 #: ../shell/main.c:51
1091 msgid "The page of the document to display."
1092 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1094 #: ../shell/main.c:51
1098 #: ../shell/main.c:52
1100 msgstr "[BESTAND...]"
1102 # Misschien Evince documentenviewer
1103 # viewer is ook nederlands
1104 #: ../shell/main.c:215
1105 msgid "GNOME Document Viewer"
1106 msgstr "GNOME documentenviewer"
1108 #: ../shell/main.c:252
1109 msgid "Evince Document Viewer"
1110 msgstr "Evince documentenviewer"
1112 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1114 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1115 "creation of new thumbnails"
1117 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1118 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1120 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1121 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1122 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1124 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1125 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1126 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1128 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1130 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1131 "thumbnailer documentation for more information."
1133 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1134 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1137 #~ msgid "Hide attachments bar"
1138 #~ msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
1140 #~ msgid "Not found"
1141 #~ msgstr "Niet gevonden"
1143 # beschikbaar zijn/werken
1144 # in dit document kan niet worden gezocht
1145 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1146 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1147 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1150 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1151 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1156 #~ msgid "Show toolbar by default"
1157 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1160 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1161 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1162 #~ "toolbar not visible by default."
1164 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1165 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1166 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1168 #~ msgid "Default sidebar size"
1169 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1171 #~ msgid "Show sidebar by default"
1172 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1174 #~ msgid "Show statusbar by default"
1175 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1178 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1179 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1180 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1181 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1182 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1183 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1185 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1186 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1187 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1188 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1189 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1190 #~ "van het gehele venster."
1193 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1194 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1195 #~ "sidebar not visible by default"
1197 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1198 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1199 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1203 # ... while false makes sidebar not visible...
1204 # sidebar->statusbar
1206 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1207 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1208 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1211 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1212 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1213 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1214 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1216 #~ msgid "Unable to find glade file"
1217 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1220 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1223 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
1226 # viewer is ook nederlands
1227 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1228 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1230 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1231 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1233 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1234 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1236 #~ msgid "View the properties of this document"
1237 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1239 #~ msgid "Close this window"
1240 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1242 #~ msgid "Copy text from the document"
1243 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1245 #~ msgid "Select the entire page"
1246 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1248 #~ msgid "Customize the toolbar"
1249 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1251 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1252 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1254 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1255 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1258 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1259 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1261 # weergeven/tonen/voorstellen
1262 # de makers van deze toepassing tonen
1263 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1264 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1266 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1267 #~ msgid "Scroll one page forward"
1268 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1270 #~ msgid "Scroll one page backward"
1271 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1274 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1275 # paginakiezer invoerklaar maken
1276 #~ msgid "Focus the page selector"
1277 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1279 #~ msgid "Go ten pages backward"
1280 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1283 #~ msgid "Go ten pages forward"
1284 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1286 #~ msgid "_Statusbar"
1287 #~ msgstr "_Statusbalk"
1289 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1290 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1296 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1297 #~ "items table to remove it."
1299 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1300 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1302 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1303 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1305 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1306 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1308 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1309 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1311 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1312 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1314 #~ msgid "no pages selected\n"
1315 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1317 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1318 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1320 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1321 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1323 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1324 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1326 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1327 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1329 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1330 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1332 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1333 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1335 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1336 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1338 #~ msgid "no default font set yet\n"
1339 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1341 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1342 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1344 #~ msgid "enlarging stack\n"
1345 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1347 #~ msgid "stack underflow\n"
1348 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1350 # andere vertaling voor defined.
1351 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1352 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1354 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1355 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1357 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1358 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1360 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1361 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1363 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1364 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1366 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1368 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1370 # vertaling voor fontmap
1371 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1372 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1374 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1375 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1377 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1378 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1380 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1381 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1383 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1384 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1386 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1387 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1389 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1390 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1393 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1394 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1396 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1397 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1399 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1400 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1402 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1403 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1404 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1406 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1407 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1409 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1410 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1413 #~ msgstr "aangepast"
1415 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1416 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1418 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1419 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1421 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1422 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1424 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1425 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1427 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1428 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1430 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1431 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1433 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1434 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1436 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1437 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1439 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1440 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1442 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1443 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1445 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1446 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1449 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1450 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1452 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1453 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1455 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1456 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1458 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1459 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1461 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1462 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1464 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1465 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1467 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1468 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1470 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1471 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1473 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1474 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1476 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1477 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1479 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1480 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1482 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1483 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1485 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1486 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1488 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1489 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1495 #~ msgid "%s: Error: "
1496 #~ msgstr "%s: Fout: "
1501 #~ msgid "%s: Warning: "
1502 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1505 #~ msgstr "Waarschuwing"
1508 #~ msgid "%s: Fatal: "
1509 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1515 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1516 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1518 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1519 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1521 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1522 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1524 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1525 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1527 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1528 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1530 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1531 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1533 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1534 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1536 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1537 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1539 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1540 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1542 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1543 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1545 #~ msgid "The file %s does not exist."
1546 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1548 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1549 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1551 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1552 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1553 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1555 # geschreven door: velen
1557 #~ msgstr "Velen..."
1559 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1560 #~ msgid "Not so many..."
1561 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1563 #~ msgid "Selection Caret"
1564 #~ msgstr "Selectiecursor"
1566 # per pagina/enkel/alleenstaand
1570 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1571 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1576 #~ msgid "Show the full document at once"
1577 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1579 #~ msgid "Show sidebar by default."
1580 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1582 #~ msgid "Show statusbar by default."
1583 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1585 #~ msgid "Show toolbar by default."
1586 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1588 #~ msgid "The default sidebar size."
1589 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1591 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1592 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1594 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1595 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1598 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1599 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1601 #~ msgid "Open a file"
1602 #~ msgstr "Bestand openen"
1605 #~ msgstr "Af_drukken"
1608 #~ msgstr "Sl_uiten"
1611 #~ msgstr "_Kopiëren"
1613 # afmetingen/grootte
1614 #~ msgid "_Normal Size"
1615 #~ msgstr "_Normale grootte"
1617 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1618 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1620 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1621 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1624 #~ msgstr "_Pagina terug"
1626 #~ msgid "_Page Down"
1627 #~ msgstr "_Pagina heen"
1630 #~ msgstr "_Zijbalk"
1638 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1639 #~ msgid "Found on page %d"
1640 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1645 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1646 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1649 #~ msgstr "_Vooruit"
1655 #~ msgstr "Ga terug"
1657 #~ msgid "Back history"
1658 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1663 #~ msgid "Go forward"
1664 #~ msgstr "Ga vooruit"
1666 #~ msgid "Forward history"
1667 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1670 #~ msgstr "Pagina %d"
1672 #~ msgid "View PDF files"
1673 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1675 #~ msgid "Default sidebar page"
1676 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1678 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1679 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1681 #~ msgid "Open a recently used file"
1682 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1688 #~ msgid "About this application"
1689 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1691 #~ msgid "Close window"
1692 #~ msgstr "Venster sluiten"
1694 #~ msgid "Online manual for this application"
1695 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1697 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1698 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1700 #~ msgid "Load file"
1701 #~ msgstr "Bestand laden"
1703 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1704 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1706 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1707 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1709 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1710 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1712 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1713 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1715 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1716 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1718 #~ msgid "Nat Friedman."
1719 #~ msgstr "Nat Friedman."
1721 #~ msgid "Ravi Pratap."
1722 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1724 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1725 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1727 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1728 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1730 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1731 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1733 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1734 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1736 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1737 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1740 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1741 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1744 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1745 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1746 #~ "voor meer informatie"
1755 #~ msgid "Parent control"
1756 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1758 #~ msgid "Owner/Title"
1759 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1764 #~ msgid "Not yet implemented!"
1765 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1767 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1768 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1771 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1772 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1775 #~ msgstr "Uitvouwen"
1777 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1778 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1781 #~ msgstr "Inklappen"
1783 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1784 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1786 #~ msgid "Expand All"
1787 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1789 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1790 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1792 #~ msgid "Collapse All"
1793 #~ msgstr "Alles inklappen"
1795 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1796 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1799 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1800 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1801 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1803 #~ msgid "Expand to a larger size"
1804 #~ msgstr "Vergroten"
1810 #~ msgid "Fit page _width"
1811 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1822 #~ msgid "Print the current file"
1823 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1825 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1826 #~ msgstr "Verkleinen"
1828 #~ msgid "Size to fit the page"
1829 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1831 #~ msgid "Size to fit the page width"
1832 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1834 #~ msgid "Documentation Error"
1835 #~ msgstr "Documentatiefout"
1837 #~ msgid "Printing: Page %d."
1838 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1841 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1842 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1844 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1845 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1846 #~ "stuurprogramma nodig."
1848 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1849 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1851 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1852 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1855 #~ msgstr "_Vervangen"
1860 #~ msgid "PDF Properties"
1861 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1863 #~ msgid "Loading of %s failed."
1864 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1866 #~ msgid "Bookmarks"
1867 #~ msgstr "Favorieten"
1869 #~ msgid "Annotations"
1870 #~ msgstr "Annotaties"
1875 #~ msgid "UsingHandCursor"
1876 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1878 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1883 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1886 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1889 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1891 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1894 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1896 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1897 #~ "worden gerepareerd"
1899 #~ msgid "Printing: Preparing."
1900 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1902 #~ msgid "PDF Version:"
1903 #~ msgstr "PDF-versie:"
1906 #~ msgstr "Onbekend"
1908 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1909 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1911 # tools menu: werkmenu?
1912 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1913 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1915 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1916 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1918 #~ msgid "Close sidebar"
1919 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1921 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1922 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1924 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1925 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1927 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1928 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1930 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1931 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1933 # link niet bereikbaar?
1934 #~ msgid "Broken link"
1935 #~ msgstr "Gebroken link"
1939 #~ msgid "Browse %s"
1940 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1942 #~ msgid "Action: %s"
1943 #~ msgstr "Actie: %s"
1945 #~ msgid "Movie: %s"
1946 #~ msgstr "Film: %s"
1948 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1949 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1951 #~ msgid "URI currently displayed"
1952 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1955 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1958 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1959 #~ "voert u het paginanummer in."
1961 #~ msgid "Encrypted"
1962 #~ msgstr "Versleuteld"
1964 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1965 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1970 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1971 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1973 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1974 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1976 # passen is nog korter
1978 #~ msgstr "Inpassen"
1980 #~ msgid "Fit _Width"
1981 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1983 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1984 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1986 #~ msgid "Increase zoom factor"
1987 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1990 #~ msgstr "Ander type"
1992 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1993 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1995 #~ msgid "_Auto-fit"
1996 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1998 #~ msgid "_Default Zoom"
1999 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
2001 #~ msgid "_No Auto-fit"
2002 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
2004 #~ msgid "Open the preferences dialog"
2005 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
2007 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
2011 #~ msgid "Print marked pages"
2012 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
2014 #~ msgid "Save marked pages to a file"
2015 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
2017 #~ msgid "_Document Orientation"
2018 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
2020 #~ msgid "_First page"
2021 #~ msgstr "_Eerste pagina"
2023 #~ msgid "_Landscape"
2024 #~ msgstr "_Liggend"
2026 #~ msgid "_Last page"
2027 #~ msgstr "_Laatste pagina"
2029 #~ msgid "_Portrait"
2032 #~ msgid "_Previous page"
2033 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
2035 #~ msgid "_Print marked pages"
2036 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
2038 #~ msgid "_Save marked pages"
2039 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
2041 #~ msgid "_Seascape"
2042 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
2045 #~ msgstr "_Formaat"
2047 #~ msgid "_Upside down"
2048 #~ msgstr "_Ondersteboven"
2051 #~ "Unable to execute print command:\n"
2054 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
2058 #~ "No pages have been marked.\n"
2059 #~ "Do you want to save the whole document?"
2061 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2062 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2064 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2065 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2068 #~ "A file with this name already exists.\n"
2069 #~ "Do you want to overwrite it?"
2071 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2072 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2075 #~ "No pages have been marked.\n"
2076 #~ "Do you want to print the whole document?"
2078 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2079 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2081 #~ msgid "GhostScript output"
2082 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2084 #~ msgid "Document title"
2085 #~ msgstr "Documenttitel"
2087 #~ msgid "GGV control status"
2088 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2090 #~ msgid "Number of pages"
2091 #~ msgstr "Aantal pagina's"
2093 #~ msgid "Page names"
2094 #~ msgstr "Paginanamen"
2096 #~ msgid "Current page number"
2097 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2099 #~ msgid "Document width"
2100 #~ msgstr "Documentbreedte"
2102 #~ msgid "Document height"
2103 #~ msgstr "Documenthoogte"
2105 #~ msgid "Default orientation"
2106 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2108 #~ msgid "Default size"
2109 #~ msgstr "Standaardformaat"
2111 #~ msgid "Override document size"
2112 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
2114 #~ msgid "Respect EOF comment"
2115 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2117 #~ msgid "Antialiasing"
2118 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2120 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2121 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2124 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2125 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2127 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2128 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2129 #~ "worden gemarkeerd."
2131 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2132 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2135 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2136 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2138 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2139 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2140 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2142 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2143 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2146 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2147 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2149 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2150 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2151 #~ "worden gemarkeerd."
2153 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2154 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2156 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2158 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2159 #~ "pagina's verwijderd worden."
2161 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2162 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2164 #~ msgid "Antialiased rendering"
2165 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2167 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2168 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2172 #~ msgstr "Autospringen"
2174 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2175 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2177 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2178 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2180 #~ msgid "Coordinate units"
2181 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2183 #~ msgid "Default page size"
2184 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2186 #~ msgid "Default zoom factor"
2187 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2190 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2191 #~ "the default orientation."
2193 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2194 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2196 # orientatie gegeven door document negeren
2197 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2198 #~ msgid "Override document specified orientation"
2199 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2201 #~ msgid "Override document specified page size"
2202 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2204 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2205 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2207 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2208 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2211 #~ msgid "Page flip"
2212 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2214 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2215 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2217 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2219 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2221 # percentage ipv grootte?
2222 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2223 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2225 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2226 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2228 #~ msgid "Printing command"
2229 #~ msgstr "Printopdracht"
2231 #~ msgid "Save window geometry"
2232 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2234 #~ msgid "Show menubar"
2235 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2237 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2238 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2240 #~ msgid "Show toolbar"
2241 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2243 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2245 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2247 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2249 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2252 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2254 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2257 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2259 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2263 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2264 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2266 #~ msgstr " moet worden getoond."
2269 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2270 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2272 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2273 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2275 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2276 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2280 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2281 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2283 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2284 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2286 #~ msgid "The shell command used to print files."
2287 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2289 #~ msgid "Unbzip2 command"
2290 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2292 #~ msgid "Ungzip command"
2293 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2296 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2297 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2299 #~ msgid "Viewer window height"
2300 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2302 #~ msgid "Viewer window width"
2303 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2305 #~ msgid "Watch document for changes"
2306 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2308 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2310 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2312 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2313 #~ "onderkant wordt bereikt."
2316 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2317 #~ "changes and reload it if it changes."
2319 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2320 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2323 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2324 #~ "instead of the one specified in the document."
2326 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2327 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2330 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2331 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2334 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
2335 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2339 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2342 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2343 #~ "wordt gesprongen."
2345 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2347 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2349 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2350 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2352 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2354 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2355 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2357 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2358 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2360 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2361 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2364 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2367 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2368 #~ "GNOME-standaard volgen."
2370 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2371 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2373 # rand ipv rechthoek?
2375 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2376 #~ "visible area when scrolling."
2378 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2379 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2381 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2382 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2383 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2385 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2386 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2388 #~ msgid "Show _both icons and text"
2389 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2391 #~ msgid "Show only _icons"
2392 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2394 #~ msgid "Show only t_ext"
2395 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2397 #~ msgid "GGV Preferences"
2398 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2400 #~ msgid "Default _Zoom:"
2401 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2403 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2404 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2406 #~ msgid "Coordinate _units:"
2407 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2409 #~ msgid "_Fallback page size:"
2410 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2412 #~ msgid "Override _document size"
2413 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2415 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2416 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2418 #~ msgid "O_verride document orientation"
2419 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2421 #~ msgid "A_ntialiasing"
2422 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2424 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2425 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2427 #~ msgid "_Watch file"
2428 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2430 #~ msgid "_Show side panel"
2431 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2433 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2434 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2436 #~ msgid "Show _menubar"
2437 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2439 #~ msgid "Show _toolbar"
2440 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2442 #~ msgid "Show statusba_r"
2443 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2445 #~ msgid "Save _geometry"
2446 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2451 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2452 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2454 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2455 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2457 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2458 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2460 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2461 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2463 #~ msgid "Navigation"
2464 #~ msgstr "Navigatie"
2466 #~ msgid "_Interpreter:"
2467 #~ msgstr "_Interpreter:"
2469 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2470 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2472 # In overeenstemming met de andere berichten
2473 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2474 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2476 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2477 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2485 #~ msgid "_Print command:"
2486 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2489 #~ msgstr "Annuleren"
2491 #~ msgid "Open in new window"
2492 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2494 #~ msgid "Open in this window"
2495 #~ msgstr "In dit venster openen"
2498 #~ msgstr "Herladen"
2500 #~ msgid "Show Side_bar"
2501 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2503 #~ msgid "Show _Menus"
2504 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2506 #~ msgid "Show/hide the menus"
2507 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2510 #~ msgstr "_Lay-out"
2512 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2513 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2515 #~ msgid "Select a PostScript document"
2516 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2518 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2519 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2521 #~ msgid "And many more..."
2522 #~ msgstr "En vele anderen..."
2524 #~ msgid "translator_credits"
2526 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2527 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2528 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2530 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2531 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2533 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2534 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2536 #~ msgid "Open recent files"
2537 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2539 #~ msgid "Open a file."
2540 #~ msgstr "Een bestand openen."
2548 #~ msgid "Landscape"
2551 #~ msgid "Upside Down"
2552 #~ msgstr "Ondersteboven"
2555 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2563 #~ msgid "Fit to page width"
2564 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2566 #~ msgid "Fit to page size"
2567 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2569 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2570 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2572 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2573 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2575 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2576 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2578 #~ msgid "Number of empty windows"
2579 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2581 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2582 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2585 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2587 #~ msgid "** Unknown %s **"
2588 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2593 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2594 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2596 #~ msgid "Application Launch notification!"
2597 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2599 #~ msgid "Quit the program"
2600 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2603 #~ msgstr "A_fsluiten"
2605 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2606 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2608 #~ msgid "Default sidebar page."
2609 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2614 # invoeren hier met opzet weggelaten
2615 #~ msgid "Enter document owner password:"
2616 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2622 #~ msgstr "Weergave"
2628 #~ msgstr "_Afsluiten"
2630 #~ msgid "Exit the program"
2631 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2633 #~ msgid "New _window"
2634 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2636 #~ msgid "New window"
2637 #~ msgstr "Nieuw venster"
2639 #~ msgid "Open a new window"
2640 #~ msgstr "Nieuw venster openen"