]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Dutch translation updated by Wouter Bolsterlee.
[evince.git] / po / nl.po
1 # Evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
5 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
6 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2007
7 #
8 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
9 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
10 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
11 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
12 # (eventueel zou kunnen: Documenten inzien)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Evince\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-01-23 22:10+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-01-23 22:10+0100\n"
20 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:153
28 #, c-format
29 msgid "File corrupted."
30 msgstr "Bestand is beschadigd."
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:189
33 #, c-format
34 msgid "No images found in archive %s"
35 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
36
37 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
41 "be accessed."
42 msgstr ""
43 "Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Een van deze bestanden kon niet "
44 "geopend worden."
45
46 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
47 #, c-format
48 msgid "File not available"
49 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
50
51 # ongeldig/onjuist/foutief
52 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
53 #, c-format
54 msgid "DVI document has incorrect format"
55 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
56
57 #. translators: this is the document security state
58 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
59 msgid "Yes"
60 msgstr "Ja"
61
62 #. translators: this is the document security state
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
64 msgid "No"
65 msgstr "Nee"
66
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
68 msgid "Type 1"
69 msgstr "Type 1"
70
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
72 msgid "Type 1C"
73 msgstr "Type 1C"
74
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
76 msgid "Type 3"
77 msgstr "Type 3"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
80 msgid "TrueType"
81 msgstr "TrueType"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
84 msgid "Type 1 (CID)"
85 msgstr "Type 1 (CID)"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
88 msgid "Type 1C (CID)"
89 msgstr "Type 1C (CID)"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
92 msgid "TrueType (CID)"
93 msgstr "TrueType (CID)"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
96 msgid "Unknown font type"
97 msgstr "Onbekend soort lettertype"
98
99 # geen/naamloos/zonder naam/geen naam
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
101 msgid "No name"
102 msgstr "Naamloos"
103
104 # deel/onderdeel
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
106 msgid "Embedded subset"
107 msgstr "Ingebed deel"
108
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
110 msgid "Embedded"
111 msgstr "Ingebed"
112
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
114 msgid "Not embedded"
115 msgstr "Niet ingebed"
116
117 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
118 #, c-format
119 msgid "Remote files aren't supported"
120 msgstr "Zip-bestanden op andere machines bestanden worden niet ondersteund"
121
122 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
123 #, c-format
124 msgid "Invalid document"
125 msgstr "Ongeldig document"
126
127 #: ../backend/impress/zip.c:53
128 msgid "No error"
129 msgstr "Geen fout"
130
131 #: ../backend/impress/zip.c:56
132 msgid "Not enough memory"
133 msgstr "Onvoldoende geheugen"
134
135 #: ../backend/impress/zip.c:59
136 msgid "Cannot find zip signature"
137 msgstr "Kon zip-signatuur niet vinden"
138
139 #: ../backend/impress/zip.c:62
140 msgid "Invalid zip file"
141 msgstr "Ongeldig zip-bestand"
142
143 #: ../backend/impress/zip.c:65
144 msgid "Multi file zips are not supported"
145 msgstr "Zipbestanden met meerdere bestanden worden niet ondersteund"
146
147 #: ../backend/impress/zip.c:68
148 msgid "Cannot open the file"
149 msgstr "Kan zipbestand niet openen."
150
151 #: ../backend/impress/zip.c:71
152 msgid "Cannot read data from file"
153 msgstr "Kon gegevens niet lezen van bestand"
154
155 #: ../backend/impress/zip.c:74
156 msgid "Cannot find file in the zip archive"
157 msgstr "Kon bestand niet in zipbestand vinden"
158
159 #: ../backend/impress/zip.c:77 ../shell/ev-window.c:4835
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Onbekende fout"
162
163 # niet in staat/kon
164 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
165 #, c-format
166 msgid "Failed to load document “%s”"
167 msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt"
168
169 # niet in staat/kon
170 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
171 #, c-format
172 msgid "Failed to save document “%s”"
173 msgstr "Opslaan van document ‘%s’ mislukt"
174
175 # technische term
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
177 msgid "BBox"
178 msgstr "BBox"
179
180 # papierformaat heet ook letter
181 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
182 msgid "Letter"
183 msgstr "Letter"
184
185 # papierformaat
186 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
187 msgid "Tabloid"
188 msgstr "Tabloid"
189
190 # papierformaat
191 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
192 msgid "Ledger"
193 msgstr "Ledger"
194
195 # papierformaat
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
197 msgid "Legal"
198 msgstr "Legal"
199
200 # papierformaat
201 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
202 msgid "Statement"
203 msgstr "Statement"
204
205 # papierformaat
206 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
207 msgid "Executive"
208 msgstr "Executive"
209
210 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
211 msgid "A0"
212 msgstr "A0"
213
214 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
215 msgid "A1"
216 msgstr "A1"
217
218 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
219 msgid "A2"
220 msgstr "A2"
221
222 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
223 msgid "A3"
224 msgstr "A3"
225
226 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
227 msgid "A4"
228 msgstr "A4"
229
230 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
231 msgid "A5"
232 msgstr "A5"
233
234 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
235 msgid "B4"
236 msgstr "B4"
237
238 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
239 msgid "B5"
240 msgstr "B5"
241
242 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
243 msgid "Folio"
244 msgstr "Folio"
245
246 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
247 msgid "Quarto"
248 msgstr "Quarto"
249
250 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
251 msgid "10x14"
252 msgstr "10x14"
253
254 #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
255 #, c-format
256 msgid "Cannot open file “%s”."
257 msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet openen."
258
259 # in uw pad/op uw pad
260 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
264 msgstr ""
265 "Laden van document ‘%s’ is mislukt. Het interpretatieprogramma Ghostscript "
266 "is niet in het pad gevonden."
267
268 # technische term?
269 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
270 msgid "Encapsulated PostScript"
271 msgstr "Ingekapseld PostScript"
272
273 # kleine letters
274 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
275 msgid "PostScript"
276 msgstr "Postscript"
277
278 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
279 msgid "Interpreter failed."
280 msgstr "Analyse is mislukt."
281
282 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:317
283 #, c-format
284 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
285 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
286
287 #: ../libdocument/ev-attachment.c:349
288 #, c-format
289 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
290 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
291
292 #: ../libdocument/ev-attachment.c:382
293 #, c-format
294 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
295 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
296
297 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:138
298 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:254
299 #, c-format
300 msgid "Unknown MIME Type"
301 msgstr "Onbekend MIME-type"
302
303 # vrij vertaald
304 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:156
305 #, c-format
306 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
307 msgstr "MIME-type ‘%s’ niet bekend"
308
309 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:309
310 msgid "All Documents"
311 msgstr "Alle documenten"
312
313 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:341
314 msgid "All Files"
315 msgstr "Alle bestanden"
316
317 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
318 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
319 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
320 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
321 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
322 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
323 #. * please remove.
324 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
325 #, c-format
326 msgid "Show “_%s”"
327 msgstr "‘%s’ tonen"
328
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
330 msgid "_Move on Toolbar"
331 msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
332
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
334 msgid "Move the selected item on the toolbar"
335 msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
336
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
338 msgid "_Remove from Toolbar"
339 msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
340
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
342 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
343 msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
344
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
346 msgid "_Delete Toolbar"
347 msgstr "Werkbalk _verwijderen"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
350 msgid "Remove the selected toolbar"
351 msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
354 msgid "Separator"
355 msgstr "Scheidingsteken"
356
357 # Dit is de reden die opgegeven wordt voor het tijdelijk uitschakelen van de
358 # schermbeveiliging (Wouter Bolsterlee)
359 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
360 msgid "Running in presentation mode"
361 msgstr "Diapresentatie bezig"
362
363 #. translators: this is the label for toolbar button
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4650
365 msgid "Best Fit"
366 msgstr "Passend"
367
368 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
370 msgid "Fit Page Width"
371 msgstr "Paginabreed"
372
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
374 msgid "50%"
375 msgstr "50%"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
378 msgid "70%"
379 msgstr "70%"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
382 msgid "85%"
383 msgstr "85%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
386 msgid "100%"
387 msgstr "100%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
390 msgid "125%"
391 msgstr "125%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
394 msgid "150%"
395 msgstr "150%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
398 msgid "175%"
399 msgstr "175%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
402 msgid "200%"
403 msgstr "200%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
406 msgid "300%"
407 msgstr "300%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
410 msgid "400%"
411 msgstr "400%"
412
413 # Misschien Evince documentenviewer
414 # viewer is ook nederlands
415 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3774
416 #: ../shell/ev-window-title.c:132
417 #, c-format
418 msgid "Document Viewer"
419 msgstr "Documentenviewer"
420
421 # dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt
422 # multipagina-documenten
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
424 msgid "View multipage documents"
425 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
426
427 #: ../data/evince-password.glade.h:1
428 msgid "Password Entry"
429 msgstr "Wachtwoordinvoer"
430
431 #: ../data/evince-password.glade.h:2
432 msgid "Remember password for this session"
433 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
434
435 #: ../data/evince-password.glade.h:3
436 msgid "Save password in keyring"
437 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
438
439 #: ../data/evince-password.glade.h:4
440 msgid "_Password:"
441 msgstr "_Wachtwoord:"
442
443 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
444 msgid "<b>Author:</b>"
445 msgstr "<b>Auteur:</b>"
446
447 # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum]
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
449 msgid "<b>Created:</b>"
450 msgstr "<b>Aangemaakt op:</b>"
451
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
453 msgid "<b>Creator:</b>"
454 msgstr "<b>Maker:</b>"
455
456 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
458 msgid "<b>Format:</b>"
459 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
460
461 # Sleutelwoorden/trefwoorden
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
463 msgid "<b>Keywords:</b>"
464 msgstr "<b>Trefwoorden:</b>"
465
466 # gewijzigd/aangepast
467 # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum]
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
469 msgid "<b>Modified:</b>"
470 msgstr "<b>Laatste wijziging:</b>"
471
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
473 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
474 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
475
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
477 msgid "<b>Optimized:</b>"
478 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
479
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
481 msgid "<b>Paper Size:</b>"
482 msgstr "<b>Papierformaat:</b>"
483
484 # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document
485 # is gemaakt: dus bijv:
486 # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh
487 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
488 msgid "<b>Producer:</b>"
489 msgstr "<b>Programma:</b>"
490
491 # er komt te staan: beveiligd: ja/nee
492 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
493 msgid "<b>Security:</b>"
494 msgstr "<b>Beveiligd:</b>"
495
496 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
497 msgid "<b>Subject:</b>"
498 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
499
500 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
501 msgid "<b>Title:</b>"
502 msgstr "<b>Titel:</b>"
503
504 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
505 msgid "Override document restrictions"
506 msgstr "Documentrestricties negeren"
507
508 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
509 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
510 msgstr ""
511 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
512
513 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
514 msgid "Document"
515 msgstr "Document"
516
517 # Niets/geen
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
519 msgid "None"
520 msgstr "Geen"
521
522 #. Translate to the default units to use for presenting
523 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
524 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
525 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
526 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
527 #.
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
530 msgid "default:mm"
531 msgstr "default:mm"
532
533 #. Metric measurement (millimeters)
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
536 #, c-format
537 msgid "%.0f x %.0f mm"
538 msgstr "%.0f × %.0f mm"
539
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
541 #, c-format
542 msgid "%.2f x %.2f inch"
543 msgstr "%.2f × %.2f inch"
544
545 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
546 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
549 #, c-format
550 msgid "%s, Portrait (%s)"
551 msgstr "%s, staand (%s)"
552
553 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
554 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
557 #, c-format
558 msgid "%s, Landscape (%s)"
559 msgstr "%s, liggend (%s)"
560
561 #. Imperial measurement (inches)
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
563 #, c-format
564 msgid "%.2f x %.2f in"
565 msgstr "%.2f × %.2f inch"
566
567 #: ../shell/eggfindbar.c:158
568 msgid "Search string"
569 msgstr "Zoektekst"
570
571 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
572 #: ../shell/eggfindbar.c:159
573 msgid "The name of the string to be found"
574 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
575
576 #: ../shell/eggfindbar.c:172
577 msgid "Case sensitive"
578 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
579
580 #: ../shell/eggfindbar.c:173
581 msgid "TRUE for a case sensitive search"
582 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
583
584 #: ../shell/eggfindbar.c:180
585 msgid "Highlight color"
586 msgstr "Oplichtkleur"
587
588 #: ../shell/eggfindbar.c:181
589 msgid "Color of highlight for all matches"
590 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
591
592 #: ../shell/eggfindbar.c:187
593 msgid "Current color"
594 msgstr "Huidige kleur"
595
596 #: ../shell/eggfindbar.c:188
597 msgid "Color of highlight for the current match"
598 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
599
600 #: ../shell/eggfindbar.c:321
601 msgid "Find:"
602 msgstr "Zoeken:"
603
604 #: ../shell/eggfindbar.c:330
605 msgid "Find Previous"
606 msgstr "Vorige zoeken"
607
608 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
609 msgid "Find previous occurrence of the search string"
610 msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
611
612 # volgende zoeken/volgende
613 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
614 #: ../shell/eggfindbar.c:343
615 msgid "Find Next"
616 msgstr "Volgende zoeken"
617
618 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
619 msgid "Find next occurrence of the search string"
620 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
621
622 #: ../shell/eggfindbar.c:359
623 msgid "C_ase Sensitive"
624 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
625
626 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
627 msgid "Toggle case sensitive search"
628 msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
629
630 #: ../shell/ev-jobs.c:653
631 #, c-format
632 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
633 msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet aanmaken: %s"
634
635 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
636 msgid "Open a recently used document"
637 msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
638
639 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
640 #: ../shell/ev-page-action.c:76
641 #, c-format
642 msgid "(%d of %d)"
643 msgstr "(%d uit %d)"
644
645 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
646 #: ../shell/ev-page-action.c:78
647 #, c-format
648 msgid "of %d"
649 msgstr "uit %d"
650
651 #: ../shell/ev-password.c:88
652 msgid "Password required"
653 msgstr "Wachtwoord vereist"
654
655 #: ../shell/ev-password.c:89
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
659 msgstr ""
660 "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend "
661 "kan worden."
662
663 # invoeren hier met opzet weggelaten
664 #: ../shell/ev-password.c:154
665 msgid "Enter password"
666 msgstr "Voer wachtwoord in"
667
668 #: ../shell/ev-password.c:260
669 #, c-format
670 msgid "Password for document %s"
671 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
672
673 # wachtwoord onjuist/onjuist wachtwoord
674 #: ../shell/ev-password.c:347
675 msgid "Incorrect password"
676 msgstr "Onjuist wachtwoord"
677
678 #: ../shell/ev-password-view.c:111
679 msgid ""
680 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
681 "password."
682 msgstr ""
683 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
684 "wachtwoord te geven."
685
686 #: ../shell/ev-password-view.c:120
687 msgid "_Unlock Document"
688 msgstr "_Document vrijgeven"
689
690 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
691 msgid "Properties"
692 msgstr "Eigenschappen"
693
694 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
695 msgid "General"
696 msgstr "Algemeen"
697
698 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
699 msgid "Fonts"
700 msgstr "Lettertypes"
701
702 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
703 msgid "Font"
704 msgstr "Lettertype"
705
706 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
707 #, c-format
708 msgid "Gathering font information... %3d%%"
709 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
710
711 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
712 msgid "Attachments"
713 msgstr "Bijlagen"
714
715 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3647
716 msgid "Loading..."
717 msgstr "Laden..."
718
719 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
720 msgid "Print..."
721 msgstr "Afdrukken..."
722
723 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
724 msgid "Index"
725 msgstr "Index"
726
727 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
728 msgid "Thumbnails"
729 msgstr "Miniaturen"
730
731 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
732 msgid "Scroll Up"
733 msgstr "Omhoog schuiven"
734
735 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
736 msgid "Scroll Down"
737 msgstr "Omlaag schuiven"
738
739 # Wat wordt hier precies bedoeld?
740 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
741 msgid "Scroll View Up"
742 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
743
744 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
745 msgid "Scroll View Down"
746 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
747
748 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
749 msgid "Document View"
750 msgstr "Documentbeeld"
751
752 #: ../shell/ev-view.c:1442
753 msgid "Go to first page"
754 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
755
756 #: ../shell/ev-view.c:1444
757 msgid "Go to previous page"
758 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
759
760 #: ../shell/ev-view.c:1446
761 msgid "Go to next page"
762 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
763
764 #: ../shell/ev-view.c:1448
765 msgid "Go to last page"
766 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
767
768 #: ../shell/ev-view.c:1450
769 msgid "Go to page"
770 msgstr "Ga naar pagina"
771
772 #: ../shell/ev-view.c:1452
773 msgid "Find"
774 msgstr "Zoeken"
775
776 #: ../shell/ev-view.c:1480
777 #, c-format
778 msgid "Go to page %s"
779 msgstr "Ga naar pagina %s"
780
781 #: ../shell/ev-view.c:1486
782 #, c-format
783 msgid "Go to %s on file “%s”"
784 msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"
785
786 #: ../shell/ev-view.c:1489
787 #, c-format
788 msgid "Go to file “%s”"
789 msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"
790
791 #: ../shell/ev-view.c:1497
792 #, c-format
793 msgid "Launch %s"
794 msgstr "%s opstarten"
795
796 #: ../shell/ev-view.c:2448
797 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
798 msgstr "Einde van presentatie. Gebruik Escape om af te sluiten."
799
800 #: ../shell/ev-view.c:3376
801 msgid "Jump to page:"
802 msgstr "Ga naar pagina:"
803
804 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
805 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
806 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
807 #. contains plural cases.
808 #: ../shell/ev-view.c:5129
809 #, c-format
810 msgid "%d found on this page"
811 msgid_plural "%d found on this page"
812 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
813 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
814
815 #: ../shell/ev-view.c:5138
816 #, c-format
817 msgid "%3d%% remaining to search"
818 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:782
821 #, c-format
822 msgid "Page %s - %s"
823 msgstr "Pagina %s - %s"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:784
826 #, c-format
827 msgid "Page %s"
828 msgstr "Pagina %s"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:1422
831 msgid "Unable to open document"
832 msgstr "Kon het document niet openen"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:1618
835 msgid "Open Document"
836 msgstr "Document openen"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:1688
839 #, c-format
840 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
841 msgstr "Kon symbolische verwijzing ‘%s’ niet aanmaken: %s"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:1717
844 msgid "Cannot open a copy."
845 msgstr "Kan geen kopie openen."
846
847 #: ../shell/ev-window.c:1965 ../shell/ev-window.c:2037
848 #, c-format
849 msgid "The file could not be saved as “%s”."
850 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."
851
852 #: ../shell/ev-window.c:2086
853 msgid "Save a Copy"
854 msgstr "Een kopie opslaan"
855
856 # niet in staat/kon
857 #: ../shell/ev-window.c:2218 ../shell/ev-window.c:3473
858 msgid "Failed to print document"
859 msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:2382 ../shell/ev-window.c:2572
862 msgid "Printing is not supported on this printer."
863 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
864
865 #: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/ev-window.c:2623
866 #: ../shell/ev-window.c:4444
867 msgid "Print"
868 msgstr "Afdrukken"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:2562
871 msgid "Generating PDF is not supported"
872 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:2574
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
878 "requires a PostScript printer driver."
879 msgstr ""
880 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma ‘%s’. Dit "
881 "programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
882
883 #: ../shell/ev-window.c:2632
884 msgid "Pages"
885 msgstr "Pagina's"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:3248
888 msgid "Toolbar Editor"
889 msgstr "Werkbalk-editor"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:3770
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Document Viewer.\n"
895 "Using poppler %s (%s)"
896 msgstr ""
897 "Documentviewer\n"
898 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:3798
901 msgid ""
902 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
903 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
904 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
905 "version.\n"
906 msgstr ""
907 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
908 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
909 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
910 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:3802
913 msgid ""
914 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
915 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
916 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
917 "details.\n"
918 msgstr ""
919 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
920 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
921 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
922 "GNU General Public License voor meer details.\n"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:3806
925 msgid ""
926 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
927 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
928 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
929 msgstr ""
930 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
931 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
932 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
933 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:3830 ../shell/main.c:345
936 msgid "Evince"
937 msgstr "Evince"
938
939 # makers/auteurs
940 #: ../shell/ev-window.c:3833
941 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
942 msgstr "© 1996-2007 De auteurs van Evince"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:3839
945 msgid "translator-credits"
946 msgstr ""
947 "Tino Meinen\n"
948 "Wouter Bolsterlee\n"
949 "Reinout van Schouwen\n"
950 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:4356
953 msgid "_File"
954 msgstr "_Bestand"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:4357
957 msgid "_Edit"
958 msgstr "Be_werken"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:4358
961 msgid "_View"
962 msgstr "Beel_d"
963
964 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
965 #: ../shell/ev-window.c:4359
966 msgid "_Go"
967 msgstr "_Ga naar"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:4360
970 msgid "_Help"
971 msgstr "_Hulp"
972
973 #. File menu
974 #: ../shell/ev-window.c:4363 ../shell/ev-window.c:4540
975 #: ../shell/ev-window.c:4612
976 msgid "_Open..."
977 msgstr "_Openen..."
978
979 #: ../shell/ev-window.c:4364 ../shell/ev-window.c:4613
980 msgid "Open an existing document"
981 msgstr "Een bestaand document openen"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:4366
984 msgid "Op_en a Copy"
985 msgstr "Een _kopie openen"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:4367
988 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
989 msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:4369 ../shell/ev-window.c:4542
992 msgid "_Save a Copy..."
993 msgstr "Een kopie op_slaan..."
994
995 #: ../shell/ev-window.c:4370
996 msgid "Save a copy of the current document"
997 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:4372
1000 msgid "Print Set_up..."
1001 msgstr "Af_drukinstellingen..."
1002
1003 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1004 #: ../shell/ev-window.c:4373
1005 msgid "Setup the page settings for printing"
1006 msgstr "De afdrukinstellingen wijzigen"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:4375
1009 msgid "_Print..."
1010 msgstr "_Afdrukken..."
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:4376 ../shell/ev-window.c:4445
1013 msgid "Print this document"
1014 msgstr "Dit document afdrukken"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:4378
1017 msgid "P_roperties"
1018 msgstr "_Eigenschappen"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:4386
1021 msgid "Select _All"
1022 msgstr "_Alles selecteren"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:4388
1025 msgid "_Find..."
1026 msgstr "_Zoeken..."
1027
1028 # zinsdeel/zin/frase
1029 #: ../shell/ev-window.c:4389
1030 msgid "Find a word or phrase in the document"
1031 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
1032
1033 # volgende zoeken/volgende
1034 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
1035 #: ../shell/ev-window.c:4391
1036 msgid "Find Ne_xt"
1037 msgstr "V_olgende zoeken"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:4393
1040 msgid "Find Pre_vious"
1041 msgstr "Vo_rige zoeken"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:4395
1044 msgid "T_oolbar"
1045 msgstr "_Werkbalk"
1046
1047 # Linksom/naar links
1048 #: ../shell/ev-window.c:4397
1049 msgid "Rotate _Left"
1050 msgstr "_Linksom draaien"
1051
1052 # rechtsom/naar rechts
1053 #: ../shell/ev-window.c:4399
1054 msgid "Rotate _Right"
1055 msgstr "_Rechtsom draaien"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:4404
1058 msgid "Enlarge the document"
1059 msgstr "Het document vergroten"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:4407
1062 msgid "Shrink the document"
1063 msgstr "Het document verkleinen"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:4409
1066 msgid "_Reload"
1067 msgstr "He_rladen"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:4410
1070 msgid "Reload the document"
1071 msgstr "Het document herladen"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:4413
1074 msgid "Auto_scroll"
1075 msgstr "Automatisch _schuiven"
1076
1077 #. Go menu
1078 #: ../shell/ev-window.c:4417
1079 msgid "_Previous Page"
1080 msgstr "Vo_rige pagina"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:4418
1083 msgid "Go to the previous page"
1084 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:4420
1087 msgid "_Next Page"
1088 msgstr "V_olgende pagina"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:4421
1091 msgid "Go to the next page"
1092 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:4423
1095 msgid "_First Page"
1096 msgstr "_Eerste pagina"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:4424
1099 msgid "Go to the first page"
1100 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:4426
1103 msgid "_Last Page"
1104 msgstr "_Laatste pagina"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:4427
1107 msgid "Go to the last page"
1108 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1109
1110 # Sneltoets op 'h' gezet
1111 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
1112 #. Help menu
1113 #: ../shell/ev-window.c:4431
1114 msgid "_Contents"
1115 msgstr "In_houd"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4434
1118 msgid "_About"
1119 msgstr "I_nfo"
1120
1121 # schermvullend
1122 # kde gebruikt Volledig scherm
1123 #. Toolbar-only
1124 #: ../shell/ev-window.c:4438
1125 msgid "Leave Fullscreen"
1126 msgstr "Volledig scherm verlaten"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4439
1129 msgid "Leave fullscreen mode"
1130 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4441
1133 msgid "Start Presentation"
1134 msgstr "Presentatie"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:4442
1137 msgid "Start a presentation"
1138 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1139
1140 #. View Menu
1141 #: ../shell/ev-window.c:4496
1142 msgid "_Toolbar"
1143 msgstr "_Werkbalk"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:4497
1146 msgid "Show or hide the toolbar"
1147 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:4499
1150 msgid "Side _Pane"
1151 msgstr "_Zijpaneel"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:4500
1154 msgid "Show or hide the side pane"
1155 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:4502
1158 msgid "_Continuous"
1159 msgstr "_Doorlopend"
1160
1161 # hele/gehele/complete document
1162 #: ../shell/ev-window.c:4503
1163 msgid "Show the entire document"
1164 msgstr "Het gehele document tonen"
1165
1166 # Duaal is zo'n raar woord
1167 #: ../shell/ev-window.c:4505
1168 msgid "_Dual"
1169 msgstr "_Twee"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4506
1172 msgid "Show two pages at once"
1173 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1174
1175 # schermvullend
1176 # kde gebruikt: vollgedig scherm
1177 #: ../shell/ev-window.c:4508
1178 msgid "_Fullscreen"
1179 msgstr "_Volledig scherm"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:4509
1182 msgid "Expand the window to fill the screen"
1183 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:4511
1186 msgid "Pre_sentation"
1187 msgstr "Pre_sentatie"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:4512
1190 msgid "Run document as a presentation"
1191 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:4514
1194 msgid "_Best Fit"
1195 msgstr "_Passend"
1196
1197 # de pagina laten passen in het venster
1198 #: ../shell/ev-window.c:4515
1199 msgid "Make the current document fill the window"
1200 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:4517
1203 msgid "Fit Page _Width"
1204 msgstr "Pagina_breed passend"
1205
1206 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1207 #: ../shell/ev-window.c:4518
1208 msgid "Make the current document fill the window width"
1209 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1210
1211 # link/verwijzing
1212 #. Links
1213 #: ../shell/ev-window.c:4525
1214 msgid "_Open Link"
1215 msgstr "Verwijzing _openen"
1216
1217 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1218 #: ../shell/ev-window.c:4527
1219 msgid "_Go To"
1220 msgstr "_Ga naar"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:4529
1223 msgid "Open in New _Window"
1224 msgstr "In _nieuw venster openen"
1225
1226 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
1227 #: ../shell/ev-window.c:4531
1228 msgid "_Copy Link Address"
1229 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:4533
1232 msgid "_Save Image As..."
1233 msgstr "Afbeelding opslaan _als…"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:4535
1236 msgid "Copy _Image"
1237 msgstr "_Afbeelding kopiëren"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:4574
1240 msgid "Page"
1241 msgstr "Pagina"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:4575
1244 msgid "Select Page"
1245 msgstr "Pagina selecteren"
1246
1247 # Zoomen
1248 #: ../shell/ev-window.c:4586
1249 msgid "Zoom"
1250 msgstr "Zoom"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:4588
1253 msgid "Adjust the zoom level"
1254 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:4598
1257 msgid "Navigation"
1258 msgstr "Navigatie"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:4600
1261 msgid "Back"
1262 msgstr "Terug"
1263
1264 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1265 #. translators: this is the history action
1266 #: ../shell/ev-window.c:4603
1267 msgid "Move across visited pages"
1268 msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's"
1269
1270 #. translators: this is the label for toolbar button
1271 #: ../shell/ev-window.c:4633
1272 msgid "Previous"
1273 msgstr "Vorige"
1274
1275 #. translators: this is the label for toolbar button
1276 #: ../shell/ev-window.c:4638
1277 msgid "Next"
1278 msgstr "Volgende"
1279
1280 #. translators: this is the label for toolbar button
1281 #: ../shell/ev-window.c:4642
1282 msgid "Zoom In"
1283 msgstr "Inzoomen"
1284
1285 #. translators: this is the label for toolbar button
1286 #: ../shell/ev-window.c:4646
1287 msgid "Zoom Out"
1288 msgstr "Uitzoomen"
1289
1290 # knoptekst?
1291 #. translators: this is the label for toolbar button
1292 #: ../shell/ev-window.c:4654
1293 msgid "Fit Width"
1294 msgstr "Breedte"
1295
1296 # vrij vertaald
1297 #: ../shell/ev-window.c:4829
1298 #, c-format
1299 msgid "Invalid URI: “%s”"
1300 msgstr "Ongeldige URI: ‘%s’"
1301
1302 #: ../shell/ev-window.c:4832
1303 #, c-format
1304 msgid "Unsupported URI: “%s”"
1305 msgstr "Niet-ondersteunde URI: ‘%s’"
1306
1307 # niet in staat/kon
1308 #: ../shell/ev-window.c:4842
1309 msgid "Unable to open external link"
1310 msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"
1311
1312 #: ../shell/ev-window.c:5010
1313 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1314 msgstr "Kon geen geschikt formaat voor opslaan van afbeelding vinden"
1315
1316 #: ../shell/ev-window.c:5045
1317 msgid "The image could not be saved."
1318 msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen."
1319
1320 #: ../shell/ev-window.c:5079
1321 msgid "Save Image"
1322 msgstr "Afbeelding opslaan"
1323
1324 # niet in staat/kon
1325 #: ../shell/ev-window.c:5138
1326 msgid "Unable to open attachment"
1327 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:5191
1330 msgid "The attachment could not be saved."
1331 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5243
1334 msgid "Save Attachment"
1335 msgstr "Bijlage opslaan"
1336
1337 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1338 #, c-format
1339 msgid "%s - Password Required"
1340 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1341
1342 #: ../shell/ev-utils.c:424
1343 msgid "By extension"
1344 msgstr "Op toevoeging"
1345
1346 #: ../shell/main.c:61
1347 msgid "The page of the document to display."
1348 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1349
1350 #: ../shell/main.c:61
1351 msgid "PAGE"
1352 msgstr "PAGINA"
1353
1354 #: ../shell/main.c:62
1355 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1356 msgstr "Starten met volledig scherm"
1357
1358 #: ../shell/main.c:63
1359 msgid "Run evince in presentation mode"
1360 msgstr "Starten als diapresentatie"
1361
1362 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1363 #: ../shell/main.c:64
1364 msgid "Run evince as a previewer"
1365 msgstr "Starten in voorbeeldmodus"
1366
1367 #: ../shell/main.c:65
1368 msgid "The word or phrase to find in the document"
1369 msgstr "Woord of zinsnede waarnaar gezocht moet worden"
1370
1371 #: ../shell/main.c:65
1372 msgid "STRING"
1373 msgstr "STRING"
1374
1375 #: ../shell/main.c:68
1376 msgid "[FILE...]"
1377 msgstr "[BESTAND...]"
1378
1379 # Misschien Evince documentenviewer
1380 # viewer is ook nederlands
1381 #: ../shell/main.c:328
1382 msgid "GNOME Document Viewer"
1383 msgstr "GNOME documentenviewer"
1384
1385 #: ../shell/main.c:390
1386 msgid "Evince Document Viewer"
1387 msgstr "Evince documentenviewer"
1388
1389 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1390 msgid ""
1391 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1392 "creation of new thumbnails"
1393 msgstr ""
1394 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1395 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1396
1397 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1398 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1399 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1400
1401 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1402 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1403 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1404
1405 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1406 msgid ""
1407 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1408 "thumbnailer documentation for more information."
1409 msgstr ""
1410 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1411 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1412 "informatie."
1413
1414 #~ msgid "Error: %s"
1415 #~ msgstr "Fout: %s"
1416
1417 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1418 #~ msgstr "Fout: dvipdfm eindigde met foutstatus"
1419
1420 #~ msgid "PostScript Documents"
1421 #~ msgstr "PostScript-documenten"
1422
1423 #~ msgid "PDF Documents"
1424 #~ msgstr "PDF-documenten"
1425
1426 #~ msgid "Images"
1427 #~ msgstr "Afbeeldingen"
1428
1429 #~ msgid "DVI Documents"
1430 #~ msgstr "DVI-documenten"
1431
1432 #~ msgid "Djvu Documents"
1433 #~ msgstr "Djvu-documenten"
1434
1435 #~ msgid "Comic Books"
1436 #~ msgstr "Stripboeken"
1437
1438 # Vrije vertaling (Wouter Bolsterlee)
1439 #~ msgid "Impress Slides"
1440 #~ msgstr "Impress-presentatie"
1441
1442 #~ msgid "Open “%s”"
1443 #~ msgstr "‘%s’ openen"
1444
1445 #~ msgid "Empty"
1446 #~ msgstr "Wissen"
1447
1448 #~ msgid "75%"
1449 #~ msgstr "75%"
1450
1451 #~ msgid "No document loaded."
1452 #~ msgstr "Geen document geladen."
1453
1454 #~ msgid "Broken pipe."
1455 #~ msgstr "Gebroken pijplijn."
1456
1457 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1458 #~ msgstr "Fout bij het decomprimeren van ‘%s’:\n"
1459
1460 #~ msgid "File is not readable."
1461 #~ msgstr "Bestand is onleesbaar."
1462
1463 #~ msgid "Document loaded."
1464 #~ msgstr "Document geladen."
1465
1466 #~ msgid "_Previous"
1467 #~ msgstr "Vo_rige"
1468
1469 #~ msgid "_Next"
1470 #~ msgstr "V_olgende"
1471
1472 #~ msgid "Hide attachments bar"
1473 #~ msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
1474
1475 #~ msgid "Not found"
1476 #~ msgstr "Niet gevonden"
1477
1478 # beschikbaar zijn/werken
1479 # in dit document kan niet worden gezocht
1480 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1481 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1482 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1483
1484 # vrij vertaald
1485 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1486 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1487
1488 #~ msgid "*"
1489 #~ msgstr "*"
1490
1491 #~ msgid "Show toolbar by default"
1492 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1493
1494 #~ msgid ""
1495 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1496 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1497 #~ "toolbar not visible by default."
1498 #~ msgstr ""
1499 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1500 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1501 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1502
1503 #~ msgid "Default sidebar size"
1504 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1505
1506 #~ msgid "Show sidebar by default"
1507 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1508
1509 #~ msgid "Show statusbar by default"
1510 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1511
1512 #~ msgid ""
1513 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1514 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1515 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1516 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1517 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1518 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1519 #~ msgstr ""
1520 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1521 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1522 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1523 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1524 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1525 #~ "van het gehele venster."
1526
1527 #~ msgid ""
1528 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1529 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1530 #~ "sidebar not visible by default"
1531 #~ msgstr ""
1532 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1533 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1534 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1535 #~ "zichtbaar."
1536
1537 # typo in Engels:
1538 # ... while false makes sidebar not visible...
1539 # sidebar->statusbar
1540 #~ msgid ""
1541 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1542 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1543 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1544 #~ "default."
1545 #~ msgstr ""
1546 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1547 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1548 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1549 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1550
1551 #~ msgid "Unable to find glade file"
1552 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1553
1554 #~ msgid ""
1555 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1556 #~ "is complete."
1557 #~ msgstr ""
1558 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
1559 #~ "volledig is."
1560
1561 # viewer is ook nederlands
1562 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1563 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1564
1565 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1566 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1567
1568 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1569 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1570
1571 #~ msgid "View the properties of this document"
1572 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1573
1574 #~ msgid "Close this window"
1575 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1576
1577 #~ msgid "Copy text from the document"
1578 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1579
1580 #~ msgid "Select the entire page"
1581 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1582
1583 #~ msgid "Customize the toolbar"
1584 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1585
1586 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1587 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1588
1589 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1590 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1591
1592 # vrij vertaald
1593 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1594 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1595
1596 # weergeven/tonen/voorstellen
1597 # de makers van deze toepassing tonen
1598 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1599 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1600
1601 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1602 #~ msgid "Scroll one page forward"
1603 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1604
1605 #~ msgid "Scroll one page backward"
1606 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1607
1608 # aandacht geven
1609 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1610 # paginakiezer invoerklaar maken
1611 #~ msgid "Focus the page selector"
1612 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1613
1614 #~ msgid "Go ten pages backward"
1615 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1616
1617 # verder/vooruit
1618 #~ msgid "Go ten pages forward"
1619 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1620
1621 #~ msgid "_Statusbar"
1622 #~ msgstr "_Statusbalk"
1623
1624 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1625 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1626
1627 #~ msgid "Name"
1628 #~ msgstr "Naam"
1629
1630 #~ msgid ""
1631 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1632 #~ "items table to remove it."
1633 #~ msgstr ""
1634 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1635 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1636
1637 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1638 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1639
1640 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1641 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1642
1643 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1644 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1645
1646 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1647 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1648
1649 #~ msgid "no pages selected\n"
1650 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1651
1652 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1653 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1654
1655 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1656 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1657
1658 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1659 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1660
1661 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1662 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1663
1664 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1665 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1666
1667 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1668 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1669
1670 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1671 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1672
1673 #~ msgid "no default font set yet\n"
1674 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1675
1676 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1677 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1678
1679 #~ msgid "enlarging stack\n"
1680 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1681
1682 #~ msgid "stack underflow\n"
1683 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1684
1685 # andere vertaling voor defined.
1686 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1687 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1688
1689 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1690 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1691
1692 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1693 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1694
1695 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1696 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1697
1698 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1699 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1700
1701 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1702 #~ msgstr ""
1703 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1704
1705 # vertaling voor fontmap
1706 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1707 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1708
1709 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1710 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1711
1712 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1713 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1714
1715 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1716 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1717
1718 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1719 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1720
1721 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1722 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1723
1724 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1725 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1726
1727 # troep/rotzooi
1728 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1729 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1730
1731 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1732 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1733
1734 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1735 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1736
1737 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1738 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1739 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1740
1741 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1742 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1743
1744 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1745 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1746
1747 #~ msgid "custom"
1748 #~ msgstr "aangepast"
1749
1750 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1751 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1752
1753 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1754 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1755
1756 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1757 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1758
1759 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1760 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1761
1762 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1763 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1764
1765 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1766 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1767
1768 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1769 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1770
1771 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1772 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1773
1774 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1775 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1776
1777 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1778 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1779
1780 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1781 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1782
1783 # dit is belabberd
1784 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1785 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1786
1787 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1788 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1789
1790 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1791 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1792
1793 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1794 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1795
1796 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1797 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1798
1799 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1800 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1801
1802 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1803 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1804
1805 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1806 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1807
1808 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1809 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1810
1811 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1812 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1813
1814 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1815 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1816
1817 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1818 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1819
1820 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1821 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1822
1823 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1824 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1825
1826 # vertaling...
1827 #~ msgid "Crashing"
1828 #~ msgstr "Crashen"
1829
1830 #~ msgid "%s: Warning: "
1831 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1832
1833 #~ msgid "Warning"
1834 #~ msgstr "Waarschuwing"
1835
1836 # Ernstig
1837 #~ msgid "%s: Fatal: "
1838 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1839
1840 # ernstig
1841 #~ msgid "Fatal"
1842 #~ msgstr "Fataal"
1843
1844 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1845 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1846
1847 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1848 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1849
1850 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1851 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1852
1853 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1854 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1855
1856 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1857 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1858
1859 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1860 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1861
1862 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1863 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1864
1865 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1866 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1867
1868 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1869 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1870
1871 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1872 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1873
1874 #~ msgid "The file %s does not exist."
1875 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1876
1877 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1878 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1879
1880 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1881 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1882 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1883
1884 # geschreven door: velen
1885 #~ msgid "Many..."
1886 #~ msgstr "Velen..."
1887
1888 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1889 #~ msgid "Not so many..."
1890 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1891
1892 #~ msgid "Selection Caret"
1893 #~ msgstr "Selectiecursor"
1894
1895 # per pagina/enkel/alleenstaand
1896 #~ msgid "Single"
1897 #~ msgstr "Enkel"
1898
1899 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1900 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1901
1902 #~ msgid "Multi"
1903 #~ msgstr "Multi"
1904
1905 #~ msgid "Show the full document at once"
1906 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1907
1908 #~ msgid "Show sidebar by default."
1909 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1910
1911 #~ msgid "Show statusbar by default."
1912 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1913
1914 #~ msgid "Show toolbar by default."
1915 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1916
1917 #~ msgid "The default sidebar size."
1918 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1919
1920 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1921 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1922
1923 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1924 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1925
1926 # uitzetten?
1927 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1928 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1929
1930 #~ msgid "Open a file"
1931 #~ msgstr "Bestand openen"
1932
1933 #~ msgid "_Print"
1934 #~ msgstr "Af_drukken"
1935
1936 #~ msgid "_Close"
1937 #~ msgstr "Sl_uiten"
1938
1939 #~ msgid "_Copy"
1940 #~ msgstr "_Kopiëren"
1941
1942 # afmetingen/grootte
1943 #~ msgid "_Normal Size"
1944 #~ msgstr "_Normale grootte"
1945
1946 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1947 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1948
1949 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1950 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1951
1952 #~ msgid "_Page Up"
1953 #~ msgstr "_Pagina terug"
1954
1955 #~ msgid "_Page Down"
1956 #~ msgstr "_Pagina heen"
1957
1958 #~ msgid "Side_bar"
1959 #~ msgstr "_Zijbalk"
1960
1961 #~ msgid "Up"
1962 #~ msgstr "Op"
1963
1964 #~ msgid "Down"
1965 #~ msgstr "Neer"
1966
1967 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1968 #~ msgid "Found on page %d"
1969 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1970
1971 #~ msgid "_Back"
1972 #~ msgstr "_Terug"
1973
1974 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1975 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1976
1977 #~ msgid "Fo_rward"
1978 #~ msgstr "_Vooruit"
1979
1980 #~ msgid "Go back"
1981 #~ msgstr "Ga terug"
1982
1983 #~ msgid "Back history"
1984 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1985
1986 #~ msgid "Forward"
1987 #~ msgstr "Vooruit"
1988
1989 #~ msgid "Go forward"
1990 #~ msgstr "Ga vooruit"
1991
1992 #~ msgid "Forward history"
1993 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1994
1995 #~ msgid "View PDF files"
1996 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1997
1998 #~ msgid "Default sidebar page"
1999 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
2000
2001 #~ msgid " (invalid Unicode)"
2002 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
2003
2004 # Recentelijk?
2005 #~ msgid "Recent"
2006 #~ msgstr "Recent"
2007
2008 #~ msgid "About this application"
2009 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
2010
2011 #~ msgid "Close window"
2012 #~ msgstr "Venster sluiten"
2013
2014 #~ msgid "Online manual for this application"
2015 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
2016
2017 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
2018 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
2019
2020 #~ msgid "Load file"
2021 #~ msgstr "Bestand laden"
2022
2023 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
2024 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
2025
2026 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
2027 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
2028
2029 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
2030 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
2031
2032 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
2033 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
2034
2035 #~ msgid "Miguel de Icaza."
2036 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
2037
2038 #~ msgid "Nat Friedman."
2039 #~ msgstr "Nat Friedman."
2040
2041 #~ msgid "Ravi Pratap."
2042 #~ msgstr "Ravi Pratap."
2043
2044 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2045 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2046
2047 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2048 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2049
2050 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
2051 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
2052
2053 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
2054 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
2055
2056 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
2057 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
2058
2059 #~ msgid ""
2060 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
2061 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
2062 #~ "more info"
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
2065 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
2066 #~ "voor meer informatie"
2067
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "GConf error:\n"
2070 #~ "  %s"
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "GConf fout:\n"
2073 #~ "  %s"
2074
2075 #~ msgid "Parent control"
2076 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
2077
2078 #~ msgid "Owner/Title"
2079 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
2080
2081 #~ msgid "Opened"
2082 #~ msgstr "Geopend"
2083
2084 #~ msgid "Not yet implemented!"
2085 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
2086
2087 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
2088 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
2089
2090 #~ msgid ""
2091 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
2092 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
2093
2094 #~ msgid "Expand"
2095 #~ msgstr "Uitvouwen"
2096
2097 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
2098 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
2099
2100 #~ msgid "Collapse"
2101 #~ msgstr "Inklappen"
2102
2103 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
2104 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
2105
2106 #~ msgid "Expand All"
2107 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
2108
2109 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
2110 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
2111
2112 #~ msgid "Collapse All"
2113 #~ msgstr "Alles inklappen"
2114
2115 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
2116 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
2117
2118 # zijvenster?
2119 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
2120 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
2121 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
2122
2123 #~ msgid "Expand to a larger size"
2124 #~ msgstr "Vergroten"
2125
2126 #~ msgid "First"
2127 #~ msgstr "Eerste"
2128
2129 # uitleg
2130 #~ msgid "Fit page _width"
2131 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
2132
2133 #~ msgid "In"
2134 #~ msgstr "In"
2135
2136 #~ msgid "Last"
2137 #~ msgstr "Laatste"
2138
2139 #~ msgid "Out"
2140 #~ msgstr "Uit"
2141
2142 #~ msgid "Print the current file"
2143 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
2144
2145 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
2146 #~ msgstr "Verkleinen"
2147
2148 #~ msgid "Size to fit the page"
2149 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
2150
2151 #~ msgid "Size to fit the page width"
2152 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
2153
2154 #~ msgid "Documentation Error"
2155 #~ msgstr "Documentatiefout"
2156
2157 #~ msgid "Printing: Page %d."
2158 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
2159
2160 #~ msgid ""
2161 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
2162 #~ "program requires a PostScript printer driver."
2163 #~ msgstr ""
2164 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
2165 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
2166 #~ "stuurprogramma nodig."
2167
2168 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
2169 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
2170
2171 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2172 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
2173
2174 #~ msgid "_Replace"
2175 #~ msgstr "_Vervangen"
2176
2177 #~ msgid "Question"
2178 #~ msgstr "Vraag"
2179
2180 #~ msgid "PDF Properties"
2181 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
2182
2183 #~ msgid "Loading of %s failed."
2184 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
2185
2186 #~ msgid "Bookmarks"
2187 #~ msgstr "Favorieten"
2188
2189 #~ msgid "Annotations"
2190 #~ msgstr "Annotaties"
2191
2192 #~ msgid "Link"
2193 #~ msgstr "Link"
2194
2195 #~ msgid "UsingHandCursor"
2196 #~ msgstr "UsingHandCursor"
2197
2198 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
2199 #~ msgid "Links"
2200 #~ msgstr "Links"
2201
2202 #~ msgid ""
2203 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
2204 #~ "password"
2205 #~ msgstr ""
2206 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
2207 #~ "het document"
2208
2209 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
2210 #~ msgstr ""
2211 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
2212
2213 #~ msgid ""
2214 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
2215 #~ msgstr ""
2216 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
2217 #~ "worden gerepareerd"
2218
2219 #~ msgid "Printing: Preparing."
2220 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
2221
2222 #~ msgid "PDF Version:"
2223 #~ msgstr "PDF-versie:"
2224
2225 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
2226 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
2227
2228 # tools menu: werkmenu?
2229 #~ msgid "Click to open page tools menu"
2230 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
2231
2232 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
2233 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
2234
2235 #~ msgid "Close sidebar"
2236 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
2237
2238 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
2239 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2240
2241 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
2242 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2243
2244 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
2245 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
2246
2247 #~ msgid "Application Launch Failure!"
2248 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
2249
2250 # link niet bereikbaar?
2251 #~ msgid "Broken link"
2252 #~ msgstr "Gebroken link"
2253
2254 # bladeren
2255 # doorzoeken
2256 #~ msgid "Browse %s"
2257 #~ msgstr "%s doorbladeren"
2258
2259 #~ msgid "Action: %s"
2260 #~ msgstr "Actie: %s"
2261
2262 #~ msgid "Movie: %s"
2263 #~ msgstr "Film: %s"
2264
2265 #~ msgid "Unknown action: %s !"
2266 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
2267
2268 #~ msgid "URI currently displayed"
2269 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
2270
2271 #~ msgid ""
2272 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
2273 #~ "number."
2274 #~ msgstr ""
2275 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
2276 #~ "voert u het paginanummer in."
2277
2278 #~ msgid "Encrypted"
2279 #~ msgstr "Versleuteld"
2280
2281 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
2282 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
2283
2284 #~ msgid "1:1"
2285 #~ msgstr "1:1"
2286
2287 #~ msgid "Change zoom factor to default"
2288 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
2289
2290 #~ msgid "Decrease zoom factor"
2291 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
2292
2293 # passen is nog korter
2294 #~ msgid "Fit"
2295 #~ msgstr "Inpassen"
2296
2297 #~ msgid "Fit _Width"
2298 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
2299
2300 #~ msgid "Fit to Page _Size"
2301 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
2302
2303 #~ msgid "Increase zoom factor"
2304 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
2305
2306 #~ msgid "Other"
2307 #~ msgstr "Ander type"
2308
2309 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
2310 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
2311
2312 #~ msgid "_Auto-fit"
2313 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
2314
2315 #~ msgid "_No Auto-fit"
2316 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
2317
2318 #~ msgid "Open the preferences dialog"
2319 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
2320
2321 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
2322 #~ msgid "Prev"
2323 #~ msgstr "Vorige"
2324
2325 #~ msgid "Print marked pages"
2326 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
2327
2328 #~ msgid "Save marked pages to a file"
2329 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
2330
2331 #~ msgid "_Document Orientation"
2332 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
2333
2334 #~ msgid "_First page"
2335 #~ msgstr "_Eerste pagina"
2336
2337 #~ msgid "_Landscape"
2338 #~ msgstr "_Liggend"
2339
2340 #~ msgid "_Last page"
2341 #~ msgstr "_Laatste pagina"
2342
2343 #~ msgid "_Portrait"
2344 #~ msgstr "_Staand"
2345
2346 #~ msgid "_Previous page"
2347 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
2348
2349 #~ msgid "_Print marked pages"
2350 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
2351
2352 #~ msgid "_Seascape"
2353 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
2354
2355 #~ msgid "_Size"
2356 #~ msgstr "_Formaat"
2357
2358 #~ msgid "_Upside down"
2359 #~ msgstr "_Ondersteboven"
2360
2361 #~ msgid ""
2362 #~ "Unable to execute print command:\n"
2363 #~ "%s"
2364 #~ msgstr ""
2365 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
2366 #~ "%s"
2367
2368 #~ msgid ""
2369 #~ "No pages have been marked.\n"
2370 #~ "Do you want to save the whole document?"
2371 #~ msgstr ""
2372 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2373 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2374
2375 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2376 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2377
2378 #~ msgid ""
2379 #~ "A file with this name already exists.\n"
2380 #~ "Do you want to overwrite it?"
2381 #~ msgstr ""
2382 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2383 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2384
2385 #~ msgid ""
2386 #~ "No pages have been marked.\n"
2387 #~ "Do you want to print the whole document?"
2388 #~ msgstr ""
2389 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2390 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2391
2392 #~ msgid "GhostScript output"
2393 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2394
2395 #~ msgid "Document title"
2396 #~ msgstr "Documenttitel"
2397
2398 #~ msgid "GGV control status"
2399 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2400
2401 #~ msgid "Number of pages"
2402 #~ msgstr "Aantal pagina's"
2403
2404 #~ msgid "Page names"
2405 #~ msgstr "Paginanamen"
2406
2407 #~ msgid "Current page number"
2408 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2409
2410 #~ msgid "Document width"
2411 #~ msgstr "Documentbreedte"
2412
2413 #~ msgid "Document height"
2414 #~ msgstr "Documenthoogte"
2415
2416 #~ msgid "Default orientation"
2417 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2418
2419 #~ msgid "Default size"
2420 #~ msgstr "Standaardformaat"
2421
2422 #~ msgid "Respect EOF comment"
2423 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2424
2425 #~ msgid "Antialiasing"
2426 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2427
2428 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2429 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2430
2431 #~ msgid ""
2432 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2433 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2434 #~ msgstr ""
2435 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2436 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2437 #~ "worden gemarkeerd."
2438
2439 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2440 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2441
2442 #~ msgid ""
2443 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2444 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2445 #~ msgstr ""
2446 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2447 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2448 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2449
2450 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2451 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2452
2453 #~ msgid ""
2454 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2455 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2456 #~ msgstr ""
2457 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2458 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2459 #~ "worden gemarkeerd."
2460
2461 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2462 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2463
2464 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2465 #~ msgstr ""
2466 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2467 #~ "pagina's verwijderd worden."
2468
2469 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2470 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2471
2472 #~ msgid "Antialiased rendering"
2473 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2474
2475 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2476 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2477
2478 # Betere vertaling?
2479 #~ msgid "Autojump"
2480 #~ msgstr "Autospringen"
2481
2482 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2483 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2484
2485 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2486 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2487
2488 #~ msgid "Coordinate units"
2489 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2490
2491 #~ msgid "Default page size"
2492 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2493
2494 #~ msgid "Default zoom factor"
2495 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2496
2497 #~ msgid ""
2498 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2499 #~ "the default orientation."
2500 #~ msgstr ""
2501 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2502 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2503
2504 # orientatie gegeven door document negeren
2505 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2506 #~ msgid "Override document specified orientation"
2507 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2508
2509 #~ msgid "Override document specified page size"
2510 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2511
2512 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2513 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2514
2515 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2516 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2517
2518 # betere vertaling?
2519 #~ msgid "Page flip"
2520 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2521
2522 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2523 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2524
2525 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2526 #~ msgstr ""
2527 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2528
2529 # percentage ipv grootte?
2530 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2531 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2532
2533 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2534 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2535
2536 #~ msgid "Printing command"
2537 #~ msgstr "Printopdracht"
2538
2539 #~ msgid "Save window geometry"
2540 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2541
2542 #~ msgid "Show menubar"
2543 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2544
2545 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2546 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2547
2548 #~ msgid "Show toolbar"
2549 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2550
2551 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2552 #~ msgstr ""
2553 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2554
2555 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2556 #~ msgstr ""
2557 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2558 #~ "bestanden."
2559
2560 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2561 #~ msgstr ""
2562 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2563 #~ "uitgepakt."
2564
2565 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2566 #~ msgstr ""
2567 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2568 #~ "uitgepakt."
2569
2570 #~ msgid ""
2571 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2572 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2573 #~ "document."
2574 #~ msgstr " moet worden getoond."
2575
2576 #~ msgid ""
2577 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2578 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2579 #~ msgstr ""
2580 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2581 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2582
2583 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2584 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2585
2586 # trema's
2587 #~ msgid ""
2588 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2589 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2590 #~ msgstr ""
2591 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2592 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2593
2594 #~ msgid "The shell command used to print files."
2595 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2596
2597 #~ msgid "Unbzip2 command"
2598 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2599
2600 #~ msgid "Ungzip command"
2601 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2602
2603 # trema
2604 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2605 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2606
2607 #~ msgid "Viewer window height"
2608 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2609
2610 #~ msgid "Viewer window width"
2611 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2612
2613 #~ msgid "Watch document for changes"
2614 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2615
2616 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2617 #~ msgid ""
2618 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2619 #~ msgstr ""
2620 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2621 #~ "onderkant wordt bereikt."
2622
2623 #~ msgid ""
2624 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2625 #~ "changes and reload it if it changes."
2626 #~ msgstr ""
2627 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2628 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2629
2630 #~ msgid ""
2631 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2632 #~ "instead of the one specified in the document."
2633 #~ msgstr ""
2634 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2635 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2636
2637 #~ msgid ""
2638 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2639 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2640 #~ "comment."
2641 #~ msgstr ""
2642 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2643 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2644 #~ "tegenkomt."
2645
2646 #~ msgid ""
2647 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2648 #~ "scroll."
2649 #~ msgstr ""
2650 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2651 #~ "wordt gesprongen."
2652
2653 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2654 #~ msgstr ""
2655 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2656
2657 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2658 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2659
2660 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2661 #~ msgid ""
2662 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2663 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2664
2665 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2666 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2667
2668 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2669 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2670
2671 #~ msgid ""
2672 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2673 #~ "default."
2674 #~ msgstr ""
2675 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2676 #~ "GNOME-standaard volgen."
2677
2678 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2679 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2680
2681 # rand ipv rechthoek?
2682 #~ msgid ""
2683 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2684 #~ "visible area when scrolling."
2685 #~ msgstr ""
2686 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2687 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2688
2689 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2690 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2691 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2692
2693 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2694 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2695
2696 #~ msgid "Show _both icons and text"
2697 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2698
2699 #~ msgid "Show only _icons"
2700 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2701
2702 #~ msgid "Show only t_ext"
2703 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2704
2705 #~ msgid "GGV Preferences"
2706 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2707
2708 #~ msgid "Default _Zoom:"
2709 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2710
2711 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2712 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2713
2714 #~ msgid "Coordinate _units:"
2715 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2716
2717 #~ msgid "_Fallback page size:"
2718 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2719
2720 #~ msgid "Override _document size"
2721 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2722
2723 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2724 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2725
2726 #~ msgid "O_verride document orientation"
2727 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2728
2729 #~ msgid "A_ntialiasing"
2730 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2731
2732 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2733 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2734
2735 #~ msgid "_Watch file"
2736 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2737
2738 #~ msgid "_Show side panel"
2739 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2740
2741 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2742 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2743
2744 #~ msgid "Show _menubar"
2745 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2746
2747 #~ msgid "Show _toolbar"
2748 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2749
2750 #~ msgid "Show statusba_r"
2751 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2752
2753 #~ msgid "Save _geometry"
2754 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2755
2756 #~ msgid "Layout"
2757 #~ msgstr "Lay-out"
2758
2759 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2760 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2761
2762 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2763 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2764
2765 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2766 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2767
2768 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2769 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2770
2771 #~ msgid "_Interpreter:"
2772 #~ msgstr "_Interpreter:"
2773
2774 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2775 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2776
2777 # In overeenstemming met de andere berichten
2778 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2779 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2780
2781 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2782 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2783
2784 #~ msgid "_Gzip:"
2785 #~ msgstr "_Gzip:"
2786
2787 #~ msgid "_Bzip2:"
2788 #~ msgstr "_Bzip2:"
2789
2790 #~ msgid "_Print command:"
2791 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2792
2793 #~ msgid "Cancel"
2794 #~ msgstr "Annuleren"
2795
2796 #~ msgid "Open in this window"
2797 #~ msgstr "In dit venster openen"
2798
2799 #~ msgid "Reload"
2800 #~ msgstr "Herladen"
2801
2802 #~ msgid "Show Side_bar"
2803 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2804
2805 #~ msgid "Show _Menus"
2806 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2807
2808 #~ msgid "Show/hide the menus"
2809 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2810
2811 #~ msgid "_Layout"
2812 #~ msgstr "_Lay-out"
2813
2814 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2815 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2816
2817 #~ msgid "Select a PostScript document"
2818 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2819
2820 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2821 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2822
2823 #~ msgid "And many more..."
2824 #~ msgstr "En vele anderen..."
2825
2826 #~ msgid "translator_credits"
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2829 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2830 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2831
2832 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2833 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2834
2835 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2836 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2837
2838 #~ msgid "Open recent files"
2839 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2840
2841 #~ msgid "Open a file."
2842 #~ msgstr "Een bestand openen."
2843
2844 #~ msgid " - GGV"
2845 #~ msgstr " - GGV"
2846
2847 #~ msgid "Upside Down"
2848 #~ msgstr "Ondersteboven"
2849
2850 #~ msgid "Seascape"
2851 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2852
2853 #~ msgid "mm"
2854 #~ msgstr "mm"
2855
2856 #~ msgid "cm"
2857 #~ msgstr "cm"
2858
2859 #~ msgid "Fit to page width"
2860 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2861
2862 #~ msgid "Fit to page size"
2863 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2864
2865 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2866 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2867
2868 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2869 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2870
2871 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2872 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2873
2874 #~ msgid "Number of empty windows"
2875 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2876
2877 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2878 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2879
2880 #~ msgid "GEOMETRY"
2881 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2882
2883 #~ msgid "** Unknown %s **"
2884 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2885
2886 #~ msgid "Title"
2887 #~ msgstr "Titel"
2888
2889 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2890 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2891
2892 #~ msgid "Application Launch notification!"
2893 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2894
2895 #~ msgid "Quit the program"
2896 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2897
2898 #~ msgid "_Quit"
2899 #~ msgstr "A_fsluiten"
2900
2901 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2902 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2903
2904 #~ msgid "Default sidebar page."
2905 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2906
2907 #~ msgid "Ok"
2908 #~ msgstr "Ok"
2909
2910 # invoeren hier met opzet weggelaten
2911 #~ msgid "Enter document owner password:"
2912 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2913
2914 #~ msgid "GGV: "
2915 #~ msgstr "GGV:"
2916
2917 #~ msgid "Display"
2918 #~ msgstr "Weergave"
2919
2920 #~ msgid "Close"
2921 #~ msgstr "Sluiten"
2922
2923 #~ msgid "E_xit"
2924 #~ msgstr "_Afsluiten"
2925
2926 #~ msgid "Exit the program"
2927 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2928
2929 #~ msgid "New _window"
2930 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2931
2932 #~ msgid "New window"
2933 #~ msgstr "Nieuw venster"
2934
2935 #~ msgid "Open a new window"
2936 #~ msgstr "Nieuw venster openen"