]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Translation updated by Tino Meinen.
[evince.git] / po / nl.po
1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gpdf cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-05-30 10:56+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-05-30 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
17
18 #. translators: this is the label for toolbar button
19 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2576
20 msgid "Best Fit"
21 msgstr "Passend"
22
23 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
24 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
25 msgid "Fit Page Width"
26 msgstr "Paginabreed"
27
28 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
29 msgid "50%"
30 msgstr "50%"
31
32 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
33 msgid "75%"
34 msgstr "75%"
35
36 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
37 msgid "100%"
38 msgstr "100%"
39
40 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
41 msgid "125%"
42 msgstr "125%"
43
44 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
45 msgid "150%"
46 msgstr "150%"
47
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
49 msgid "175%"
50 msgstr "175%"
51
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
53 msgid "200%"
54 msgstr "200%"
55
56 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
57 msgid "300%"
58 msgstr "300%"
59
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
61 msgid "400%"
62 msgstr "400%"
63
64 #: ../data/evince-password.glade.h:1
65 msgid "*"
66 msgstr "*"
67
68 #: ../data/evince-password.glade.h:2
69 msgid "_Password:"
70 msgstr "_Wachtwoord:"
71
72 # viewer is ook nederlands
73 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:555
74 msgid "Document Viewer"
75 msgstr "Document-viewer"
76
77 # beeld?
78 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97
79 msgid "Evince Document Viewer"
80 msgstr "Evince documentviewer"
81
82 # multipagina-documenten
83 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
84 msgid "View multipage documents"
85 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
86
87 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
88 msgid "Default sidebar size"
89 msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
90
91 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
92 msgid "Show sidebar by default"
93 msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
94
95 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
96 msgid "Show statusbar by default"
97 msgstr "Statusbalk standaard tonen"
98
99 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
100 msgid "Show toolbar by default"
101 msgstr "Werkbalk standaard tonen"
102
103 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
104 msgid ""
105 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
106 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
107 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
108 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
109 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
110 "possible relative to the window's size."
111 msgstr ""
112
113 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
114 msgid ""
115 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
116 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
117 "sidebar not visible by default"
118 msgstr ""
119 "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en miniaturenlijst "
120 "bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de zijbalk standaard "
121 "zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet zichtbaar."
122
123 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
124 msgid ""
125 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
126 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
127 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
128 msgstr ""
129
130 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
131 msgid ""
132 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
133 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
134 "toolbar not visible by default."
135 msgstr ""
136
137 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
138 msgid "Separator"
139 msgstr "Scheider"
140
141 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
142 msgid ""
143 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
144 "items table to remove it."
145 msgstr ""
146 "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
147 "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
148
149 #. this is EOF
150 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
151 msgid "unexpected EOF\n"
152 msgstr "onverwacht EOF\n"
153
154 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
155 #, c-format
156 msgid "could not load font `%s'\n"
157 msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
158
159 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
160 #, c-format
161 msgid "could not reload `%s'\n"
162 msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
163
164 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
165 #, c-format
166 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
167 msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
168
169 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
170 msgid "no pages selected\n"
171 msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
172
173 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
174 #, c-format
175 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
176 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
177
178 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
179 #, c-format
180 msgid "%s: vf macro had errors\n"
181 msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
182
183 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
184 #, c-format
185 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
186 msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
187
188 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
189 #, c-format
190 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
191 msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
192
193 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
194 #, c-format
195 msgid "%s: page %d out of range\n"
196 msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
197
198 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
199 #, c-format
200 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
201 msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
202
203 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
204 msgid "stack not empty at end of page\n"
205 msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
206
207 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
208 msgid "no default font set yet\n"
209 msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
210
211 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
212 #, c-format
213 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
214 msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
215
216 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
217 msgid "enlarging stack\n"
218 msgstr "stapel vergroten\n"
219
220 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
221 msgid "stack underflow\n"
222 msgstr "stapel 'underflow'\n"
223
224 # andere vertaling voor defined.
225 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
226 #, c-format
227 msgid "font %d is not defined\n"
228 msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
229
230 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
231 #, c-format
232 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
233 msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
234
235 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
236 #, c-format
237 msgid "unexpected opcode %d\n"
238 msgstr "onverwachte opcode %d\n"
239
240 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
241 #, c-format
242 msgid "undefined opcode %d\n"
243 msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
244
245 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
246 #, c-format
247 msgid "%s: no fonts defined\n"
248 msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
249
250 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
251 #, c-format
252 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
253 msgstr ""
254 "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
255
256 # vertaling voor fontmap
257 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
258 #, c-format
259 msgid "%s: could not load fontmap\n"
260 msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
261
262 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
263 #, c-format
264 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
265 msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
266
267 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
268 #, c-format
269 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
270 msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
271
272 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
273 #, c-format
274 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
275 msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
276
277 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
278 #, c-format
279 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
280 msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
281
282 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
283 #, c-format
284 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
285 msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
286
287 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
288 #, c-format
289 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
290 msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
291
292 # troep/rotzooi
293 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
294 #, c-format
295 msgid "%s: junk in postamble\n"
296 msgstr "%s: troep in postamble\n"
297
298 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
299 #, c-format
300 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
301 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
302
303 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
304 #, c-format
305 msgid "invalid page specification `%s'\n"
306 msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
307
308 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
309 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
310 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
311 msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
312
313 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
314 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
315 msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
316
317 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
318 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
319 msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
320
321 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
322 msgid "custom"
323 msgstr "aangepast"
324
325 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
326 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
327 msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
328
329 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
330 #, c-format
331 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
332 msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
333
334 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
335 #, c-format
336 msgid "%s: unexpected preamble\n"
337 msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
338
339 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
340 #, c-format
341 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
342 msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
343
344 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
345 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
346 msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
347
348 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
349 #, c-format
350 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
351 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
352
353 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
354 #, c-format
355 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
356 msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
357
358 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
359 #, c-format
360 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
361 msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
362
363 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
364 #, c-format
365 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
366 msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
367
368 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
369 #, c-format
370 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
371 msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
372
373 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
374 #, c-format
375 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
376 msgstr ""
377
378 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
379 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
380 msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
381
382 # dit is belabberd
383 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
384 #, c-format
385 msgid "%s: could not encode font\n"
386 msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
387
388 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
389 #, c-format
390 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
391 msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
392
393 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
394 #, c-format
395 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
396 msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
397
398 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
399 #, c-format
400 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
401 msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
402
403 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
404 #, c-format
405 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
406 msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
407
408 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
409 #, c-format
410 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
411 msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
412
413 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
414 #, c-format
415 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
416 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
417
418 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
419 #, c-format
420 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
421 msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
422
423 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
424 #, c-format
425 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
426 msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
427
428 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
429 #, c-format
430 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
431 msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
432
433 # geen acceptabel lettertype gevonden?
434 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
435 #, c-format
436 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
437 msgstr ""
438
439 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
440 #, c-format
441 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
442 msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
443
444 # point-size lettertypegrootte?
445 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
446 #, c-format
447 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
448 msgstr ""
449
450 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
451 #, c-format
452 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
453 msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
454
455 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
456 #, c-format
457 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
458 msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
459
460 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
461 #, c-format
462 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
463 msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
464
465 # vertaling...
466 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
467 msgid "Crashing"
468 msgstr "Crashen"
469
470 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
471 #, c-format
472 msgid "%s: Error: "
473 msgstr "%s: Fout: "
474
475 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
476 msgid "Error"
477 msgstr "Fout"
478
479 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
480 #, c-format
481 msgid "%s: Warning: "
482 msgstr "%s: Waarschuwing: "
483
484 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
485 msgid "Warning"
486 msgstr "Waarschuwing"
487
488 # Ernstig
489 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
490 #, c-format
491 msgid "%s: Fatal: "
492 msgstr "%s: Fataal: "
493
494 # ernstig
495 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
496 msgid "Fatal"
497 msgstr "Fataal"
498
499 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
500 #, c-format
501 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
502 msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
503
504 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
505 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
506 msgstr ""
507
508 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
509 #, c-format
510 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
511 msgstr ""
512
513 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
514 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
515 msgstr ""
516
517 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
518 #, c-format
519 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
520 msgstr ""
521
522 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
523 #, c-format
524 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
525 msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
526
527 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
528 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
529 msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
530
531 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
532 #, c-format
533 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
534 msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
535
536 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
537 #, c-format
538 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
539 msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
540
541 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
542 #, c-format
543 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
544 msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
545
546 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
547 #, c-format
548 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
549 msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
550
551 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
552 #, c-format
553 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
554 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
555
556 #: ../ps/gsdefaults.c:30
557 msgid "BBox"
558 msgstr "BBox"
559
560 # papierformaat heet ook letter
561 #: ../ps/gsdefaults.c:31
562 msgid "Letter"
563 msgstr "Letter"
564
565 #: ../ps/gsdefaults.c:32
566 msgid "Tabloid"
567 msgstr "Tabloid"
568
569 #: ../ps/gsdefaults.c:33
570 msgid "Ledger"
571 msgstr "Ledger"
572
573 #: ../ps/gsdefaults.c:34
574 msgid "Legal"
575 msgstr "Legal"
576
577 #: ../ps/gsdefaults.c:35
578 msgid "Statement"
579 msgstr "Statement"
580
581 #: ../ps/gsdefaults.c:36
582 msgid "Executive"
583 msgstr "Executive"
584
585 #: ../ps/gsdefaults.c:37
586 msgid "A0"
587 msgstr "A0"
588
589 #: ../ps/gsdefaults.c:38
590 msgid "A1"
591 msgstr "A1"
592
593 #: ../ps/gsdefaults.c:39
594 msgid "A2"
595 msgstr "A2"
596
597 #: ../ps/gsdefaults.c:40
598 msgid "A3"
599 msgstr "A3"
600
601 #: ../ps/gsdefaults.c:41
602 msgid "A4"
603 msgstr "A4"
604
605 #: ../ps/gsdefaults.c:42
606 msgid "A5"
607 msgstr "A5"
608
609 #: ../ps/gsdefaults.c:43
610 msgid "B4"
611 msgstr "B4"
612
613 #: ../ps/gsdefaults.c:44
614 msgid "B5"
615 msgstr "B5"
616
617 #: ../ps/gsdefaults.c:45
618 msgid "Folio"
619 msgstr "Folio"
620
621 #: ../ps/gsdefaults.c:46
622 msgid "Quarto"
623 msgstr "Quarto"
624
625 #: ../ps/gsdefaults.c:47
626 msgid "10x14"
627 msgstr "10x14"
628
629 #: ../ps/ps-document.c:140
630 msgid "No document loaded."
631 msgstr "Geen document geladen"
632
633 #: ../ps/ps-document.c:638
634 msgid "Broken pipe."
635 msgstr "Gebroken pijp."
636
637 #: ../ps/ps-document.c:825
638 msgid "Interpreter failed."
639 msgstr "Analyse is mislukt."
640
641 #. report error
642 #: ../ps/ps-document.c:947
643 #, c-format
644 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
645 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
646
647 #: ../ps/ps-document.c:1064
648 #, c-format
649 msgid "Cannot open file %s.\n"
650 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
651
652 #: ../ps/ps-document.c:1066
653 msgid "File is not readable."
654 msgstr "Bestand is onleesbaar"
655
656 #: ../ps/ps-document.c:1084
657 #, c-format
658 msgid "Error while scanning file %s\n"
659 msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
660
661 #: ../ps/ps-document.c:1087
662 msgid "The file is not a PostScript document."
663 msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
664
665 #: ../ps/ps-document.c:1099
666 msgid "Document loaded."
667 msgstr "Document geladen."
668
669 #: ../shell/eggfindbar.c:148
670 msgid "Search string"
671 msgstr "Zoektekst"
672
673 #: ../shell/eggfindbar.c:149
674 msgid "The name of the string to be found"
675 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
676
677 #: ../shell/eggfindbar.c:162
678 msgid "Case sensitive"
679 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
680
681 #: ../shell/eggfindbar.c:163
682 msgid "TRUE for a case sensitive search"
683 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
684
685 #: ../shell/eggfindbar.c:170
686 msgid "Highlight color"
687 msgstr "Oplichtkleur"
688
689 #: ../shell/eggfindbar.c:171
690 msgid "Color of highlight for all matches"
691 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
692
693 #: ../shell/eggfindbar.c:177
694 msgid "Current color"
695 msgstr "Huidige kleur"
696
697 #: ../shell/eggfindbar.c:178
698 msgid "Color of highlight for the current match"
699 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
700
701 #: ../shell/eggfindbar.c:300
702 msgid "F_ind:"
703 msgstr "_Zoeken:"
704
705 #: ../shell/eggfindbar.c:306
706 msgid "_Previous"
707 msgstr "V_orige"
708
709 #: ../shell/eggfindbar.c:308
710 msgid "_Next"
711 msgstr "_Volgende"
712
713 #: ../shell/eggfindbar.c:321
714 msgid "C_ase Sensitive"
715 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
716
717 #: ../shell/ev-application.c:134
718 msgid "Open document"
719 msgstr "Document openen"
720
721 #: ../shell/ev-application.c:144
722 msgid "All Documents"
723 msgstr "Alle documenten"
724
725 #: ../shell/ev-application.c:159
726 msgid "PostScript Documents"
727 msgstr "PostScript documenten"
728
729 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1022
730 msgid "PDF Documents"
731 msgstr "PDF-documenten"
732
733 #: ../shell/ev-application.c:172
734 msgid "DVI Documents"
735 msgstr "DVI-documenten"
736
737 #: ../shell/ev-application.c:178
738 msgid "Images"
739 msgstr "Afbeeldingen"
740
741 #: ../shell/ev-application.c:184
742 msgid "Djvu Documents"
743 msgstr "Djvu-documenten"
744
745 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1027
746 msgid "All Files"
747 msgstr "Alle bestanden"
748
749 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
750 #: ../shell/ev-page-action.c:167
751 #, c-format
752 msgid "(%d of %d)"
753 msgstr "(%d uit %d)"
754
755 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
756 #: ../shell/ev-page-action.c:169
757 #, c-format
758 msgid "of %d"
759 msgstr "uit %d"
760
761 #: ../shell/ev-password-view.c:111
762 msgid ""
763 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
764 "password."
765 msgstr ""
766 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
767 "wachtwoord te geven."
768
769 #: ../shell/ev-password-view.c:120
770 msgid "_Unlock Document"
771 msgstr "_Document vrijgeven"
772
773 #: ../shell/ev-password.c:88
774 msgid "Unable to find glade file"
775 msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
776
777 #: ../shell/ev-password.c:90
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
781 "complete."
782 msgstr ""
783 "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
784 "volledig is."
785
786 #: ../shell/ev-password.c:104
787 msgid "Password required"
788 msgstr "Wachtwoord vereist"
789
790 #: ../shell/ev-password.c:105
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
794 "opened."
795 msgstr ""
796 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
797 "kan worden geopend."
798
799 # invoeren hier met opzet weggelaten
800 #: ../shell/ev-password.c:142
801 msgid "Incorrect password"
802 msgstr "Onjuist wachtwoord"
803
804 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:216
805 msgid "Loading..."
806 msgstr "Aan het laden..."
807
808 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:271 ../shell/ev-window.c:2351
809 msgid "Print..."
810 msgstr "Afdrukken..."
811
812 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:611
813 msgid "Index"
814 msgstr "Index"
815
816 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:486
817 msgid "Thumbnails"
818 msgstr "Miniaturen"
819
820 #: ../shell/ev-view.c:1071
821 #, c-format
822 msgid "Go to page %s"
823 msgstr "Ga naar pagina %s"
824
825 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
826 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
827 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
828 #. contains plural cases.
829 #: ../shell/ev-view.c:2464
830 #, c-format
831 msgid "%d found on this page"
832 msgid_plural "%d found on this page"
833 msgstr[0] "%d keer gevonden op deze pagina"
834 msgstr[1] "%d keer gevonden op deze pagina"
835
836 #: ../shell/ev-view.c:2474
837 msgid "Not found"
838 msgstr "Niet gevonden"
839
840 #: ../shell/ev-view.c:2476
841 #, c-format
842 msgid "%3d%% remaining to search"
843 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
844
845 # niet in staat/kon
846 #: ../shell/ev-window.c:501
847 msgid "Unable to open document"
848 msgstr "Kon het document niet openen"
849
850 # viewer is ook nederlands
851 #: ../shell/ev-window.c:549
852 msgid "Document Viewer - Password Required"
853 msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:551
856 #, c-format
857 msgid "%s - Password Required"
858 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:792
861 #, c-format
862 msgid "The file %s does not exist."
863 msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
864
865 # vrij vertaald
866 #: ../shell/ev-window.c:828
867 #, c-format
868 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
869 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:993
872 #, c-format
873 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
874 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
875
876 #: ../shell/ev-window.c:1014
877 msgid "Save a Copy"
878 msgstr "Een kopie opslaan"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:1117
881 msgid "Print"
882 msgstr "Afdrukken"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:1121
885 msgid "Pages"
886 msgstr "Pagina's"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:1149
889 msgid "Printing is not supported on this printer."
890 msgstr "Afdrukken is niet ondersteund met deze printer."
891
892 #: ../shell/ev-window.c:1152
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
896 "requires a PostScript printer driver."
897 msgstr ""
898 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
899 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
900
901 # beschikbaar zijn/werken
902 #: ../shell/ev-window.c:1204
903 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
904 msgstr "De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken"
905
906 # vrij vertaald
907 #: ../shell/ev-window.c:1206
908 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
909 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
910
911 # schermvullend
912 #. Toolbar-only
913 #: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:2410
914 msgid "Leave Fullscreen"
915 msgstr "Volledig scherm verlaten"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:1707
918 msgid "Toolbar editor"
919 msgstr "Werkbalk-editor"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:1964
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
925 "Using poppler %s (%s)"
926 msgstr ""
927 "PostScript en PDF viewer.\n"
928 "Gebruik makend van poppler %s (%s)"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:1987
931 msgid ""
932 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
933 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
934 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
935 "(at your option) any later version.\n"
936 msgstr ""
937 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
938 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
939 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
940 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:1991
943 msgid ""
944 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
945 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
946 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
947 "GNU General Public License for more details.\n"
948 msgstr ""
949 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
950 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
951 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
952 "GNU General Public License voor meer details.\n"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:1995
955 msgid ""
956 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
957 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
958 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
959 msgstr ""
960 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
961 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
962 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
963 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:2019 ../shell/main.c:92
966 msgid "Evince"
967 msgstr "Evince"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:2022
970 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
971 msgstr "© 1996-2004 De Evince auteurs"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:2028
974 msgid "translator-credits"
975 msgstr ""
976 "Tino Meinen\n"
977 "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:2338
980 msgid "_File"
981 msgstr "_Bestand"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:2339
984 msgid "_Edit"
985 msgstr "Be_werken"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:2340
988 msgid "_View"
989 msgstr "Beel_d"
990
991 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
992 #: ../shell/ev-window.c:2341
993 msgid "_Go"
994 msgstr "_Ga naar"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:2342
997 msgid "_Help"
998 msgstr "_Hulp"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:2346
1001 msgid "Open an existing document"
1002 msgstr "Een bestaand document openen"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:2348
1005 msgid "_Save a Copy..."
1006 msgstr "Een kopie op_slaan..."
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:2349
1009 msgid "Save the current document with a new filename"
1010 msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:2352
1013 msgid "Print this document"
1014 msgstr "Dit document afdrukken"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:2355
1017 msgid "Close this window"
1018 msgstr "Dit venster sluiten"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:2360
1021 msgid "Copy text from the document"
1022 msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:2362
1025 msgid "Select _All"
1026 msgstr "_Alles selecteren"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:2363
1029 msgid "Select the entire page"
1030 msgstr "De gehele pagina bekijken"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:2366 ../shell/ev-window.c:2418
1033 msgid "Find a word or phrase in the document"
1034 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
1035
1036 # volgende zoeken/volgende
1037 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
1038 #: ../shell/ev-window.c:2368
1039 msgid "Find Ne_xt"
1040 msgstr "V_olgende"
1041
1042 # vrij vertaald
1043 # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
1044 # is niet erg duidelijk
1045 #: ../shell/ev-window.c:2369
1046 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1047 msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:2371
1050 msgid "T_oolbar"
1051 msgstr "_Werkbalk"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:2372
1054 msgid "Customize the toolbar"
1055 msgstr "De werkbalk aanpassen"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:2377 ../shell/ev-window.c:2439
1058 msgid "Enlarge the document"
1059 msgstr "Het document vergroten"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:2380 ../shell/ev-window.c:2442
1062 msgid "Shrink the document"
1063 msgstr "Het document verkleinen"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:2382
1066 msgid "_Reload"
1067 msgstr "He_rladen"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:2383
1070 msgid "Reload the document"
1071 msgstr "Het document herladen"
1072
1073 #. Go menu
1074 #: ../shell/ev-window.c:2387
1075 msgid "_Previous Page"
1076 msgstr "_Vorige pagina"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:2388
1079 msgid "Go to the previous page"
1080 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:2390
1083 msgid "_Next Page"
1084 msgstr "_Volgende pagina"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:2391
1087 msgid "Go to the next page"
1088 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:2393
1091 msgid "_First Page"
1092 msgstr "_Eerste pagina"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:2394
1095 msgid "Go to the first page"
1096 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:2396
1099 msgid "_Last Page"
1100 msgstr "_Laatste pagina"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:2397
1103 msgid "Go to the last page"
1104 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1105
1106 #. Help menu
1107 #: ../shell/ev-window.c:2401
1108 msgid "_Contents"
1109 msgstr "_Inhoud"
1110
1111 # vrij vertaald
1112 #: ../shell/ev-window.c:2402
1113 msgid "Display help for the viewer application"
1114 msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:2405
1117 msgid "_About"
1118 msgstr "In_fo"
1119
1120 # weergeven/tonen/voorstellen
1121 #: ../shell/ev-window.c:2406
1122 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1123 msgstr "De makers van de documentviewer tonen"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:2411
1126 msgid "Leave fullscreen mode"
1127 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:2421 ../shell/ev-window.c:2427
1130 #: ../shell/ev-window.c:2436
1131 msgid "Scroll one page forward"
1132 msgstr "Een pagina verder schuiven"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:2424 ../shell/ev-window.c:2430
1135 #: ../shell/ev-window.c:2433
1136 msgid "Scroll one page backward"
1137 msgstr "Een pagina terug schuiven"
1138
1139 # aandacht geven
1140 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1141 # paginakiezer invoerklaar maken
1142 #: ../shell/ev-window.c:2445
1143 msgid "Focus the page selector"
1144 msgstr "De paginakiezer focus geven"
1145
1146 #. View Menu
1147 #: ../shell/ev-window.c:2452
1148 msgid "_Toolbar"
1149 msgstr "_Werkbalk"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:2453
1152 msgid "Show or hide the toolbar"
1153 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:2455
1156 msgid "_Statusbar"
1157 msgstr "_Statusbalk"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:2456
1160 msgid "Show or hide the statusbar"
1161 msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:2458
1164 msgid "Side _pane"
1165 msgstr "_Zijpaneel"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:2459
1168 msgid "Show or hide the side pane"
1169 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:2461
1172 msgid "_Continuous"
1173 msgstr "_Doorlopend"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:2462
1176 msgid "Show the entire document"
1177 msgstr "Het gehele document tonen"
1178
1179 # Duaal is zo'n raar woord
1180 #: ../shell/ev-window.c:2464
1181 msgid "_Dual"
1182 msgstr "_Twee"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:2465
1185 msgid "Show two pages at once"
1186 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1187
1188 # schermvullend
1189 #: ../shell/ev-window.c:2467
1190 msgid "_Fullscreen"
1191 msgstr "_Volledig scherm"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:2468
1194 msgid "Expand the window to fill the screen"
1195 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:2470
1198 msgid "_Presentation"
1199 msgstr "_Presentatie"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:2471
1202 msgid "Run document as a presentation"
1203 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1204
1205 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
1206 #: ../shell/ev-window.c:2473
1207 msgid "_Best Fit"
1208 msgstr "_Passend"
1209
1210 # de pagina laten passen in het venster
1211 #: ../shell/ev-window.c:2474
1212 msgid "Make the current document fill the window"
1213 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:2476
1216 msgid "Fit Page _Width"
1217 msgstr "Pagina_breed passend"
1218
1219 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1220 #: ../shell/ev-window.c:2477
1221 msgid "Make the current document fill the window width"
1222 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:2525
1225 msgid "Page"
1226 msgstr "Pagina"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:2526
1229 msgid "Select Page"
1230 msgstr "Pagina selecteren"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:2538
1233 msgid "Zoom"
1234 msgstr "Zoom"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:2540
1237 msgid "Adjust the zoom level"
1238 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1239
1240 #. translators: this is the label for toolbar button
1241 #: ../shell/ev-window.c:2556
1242 msgid "Previous"
1243 msgstr "Vorige"
1244
1245 #. translators: this is the label for toolbar button
1246 #: ../shell/ev-window.c:2562
1247 msgid "Next"
1248 msgstr "Volgende"
1249
1250 #. translators: this is the label for toolbar button
1251 #: ../shell/ev-window.c:2566
1252 msgid "Zoom In"
1253 msgstr "Inzoomen"
1254
1255 #. translators: this is the label for toolbar button
1256 #: ../shell/ev-window.c:2571
1257 msgid "Zoom Out"
1258 msgstr "Uitzoomen"
1259
1260 # knoptekst?
1261 #. translators: this is the label for toolbar button
1262 #: ../shell/ev-window.c:2581
1263 msgid "Fit Width"
1264 msgstr "Breedte"
1265
1266 #: ../shell/main.c:41
1267 msgid "The page of the document to display."
1268 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1269
1270 #: ../shell/main.c:41
1271 msgid "PAGE"
1272 msgstr "PAGINA"
1273
1274 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1275 msgid ""
1276 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1277 "creation of new thumbnails"
1278 msgstr ""
1279 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1280 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1281
1282 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1283 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1284 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1285
1286 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1287 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1288 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1289
1290 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1291 msgid ""
1292 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1293 "thumbnailer documentation for more information."
1294 msgstr "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer informatie."
1295
1296 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1297 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1298
1299 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1300 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1301 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1302
1303 # geschreven door: velen
1304 #~ msgid "Many..."
1305 #~ msgstr "Velen..."
1306
1307 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1308 #~ msgid "Not so many..."
1309 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1310
1311 #~ msgid "Selection Caret"
1312 #~ msgstr "Selectiecursor"
1313
1314 # per pagina/enkel/alleenstaand
1315 #~ msgid "Single"
1316 #~ msgstr "Enkel"
1317
1318 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1319 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1320
1321 #~ msgid "Multi"
1322 #~ msgstr "Multi"
1323
1324 #~ msgid "Show the full document at once"
1325 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1326
1327 #~ msgid "Show sidebar by default."
1328 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1329
1330 #~ msgid "Show statusbar by default."
1331 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1332
1333 #~ msgid "Show toolbar by default."
1334 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1335
1336 #~ msgid "The default sidebar size."
1337 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1338
1339 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1340 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1341
1342 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1343 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1344
1345 # uitzetten?
1346 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1347 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1348
1349 #~ msgid "_Open"
1350 #~ msgstr "_Openen"
1351
1352 #~ msgid "Open a file"
1353 #~ msgstr "Bestand openen"
1354
1355 #~ msgid "_Print"
1356 #~ msgstr "Af_drukken"
1357
1358 #~ msgid "_Close"
1359 #~ msgstr "Sl_uiten"
1360
1361 #~ msgid "_Copy"
1362 #~ msgstr "_Kopiëren"
1363
1364 #~ msgid "_Find"
1365 #~ msgstr "_Zoeken"
1366
1367 # afmetingen/grootte
1368 #~ msgid "_Normal Size"
1369 #~ msgstr "_Normale grootte"
1370
1371 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1372 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1373
1374 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
1375 #~ msgstr "Zoomen zodat de pagina in het huidige venster past"
1376
1377 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1378 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1379
1380 #~ msgid "_Page Up"
1381 #~ msgstr "_Pagina terug"
1382
1383 #~ msgid "_Page Down"
1384 #~ msgstr "_Pagina heen"
1385
1386 #~ msgid "Side_bar"
1387 #~ msgstr "_Zijbalk"
1388
1389 #~ msgid "Up"
1390 #~ msgstr "Op"
1391
1392 #~ msgid "Down"
1393 #~ msgstr "Neer"
1394
1395 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1396 #~ msgid "Found on page %d"
1397 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1398
1399 #~ msgid "_Back"
1400 #~ msgstr "_Terug"
1401
1402 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1403 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1404
1405 #~ msgid "Fo_rward"
1406 #~ msgstr "_Vooruit"
1407
1408 #~ msgid "Back"
1409 #~ msgstr "Terug"
1410
1411 #~ msgid "Go back"
1412 #~ msgstr "Ga terug"
1413
1414 #~ msgid "Back history"
1415 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1416
1417 #~ msgid "Forward"
1418 #~ msgstr "Vooruit"
1419
1420 #~ msgid "Go forward"
1421 #~ msgstr "Ga vooruit"
1422
1423 #~ msgid "Forward history"
1424 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1425
1426 #~ msgid "Page %d"
1427 #~ msgstr "Pagina %d"
1428
1429 #~ msgid "PDF Viewer"
1430 #~ msgstr "PDF-weergave"
1431
1432 #~ msgid "View PDF files"
1433 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1434
1435 #~ msgid "Default sidebar page"
1436 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1437
1438 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1439 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1440
1441 #~ msgid "Open a recently used file"
1442 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1443
1444 # Recentelijk?
1445 #~ msgid "Recent"
1446 #~ msgstr "Recent"
1447
1448 #~ msgid "About this application"
1449 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1450
1451 #~ msgid "Close window"
1452 #~ msgstr "Venster sluiten"
1453
1454 #~ msgid "Online manual for this application"
1455 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1456
1457 #~ msgid "_Open..."
1458 #~ msgstr "_Openen..."
1459
1460 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1461 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1462
1463 #~ msgid "PDF Document"
1464 #~ msgstr "PDF-document"
1465
1466 #~ msgid "Load file"
1467 #~ msgstr "Bestand laden"
1468
1469 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1470 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1471
1472 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1473 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1474
1475 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1476 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1477
1478 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1479 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1480
1481 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1482 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1483
1484 #~ msgid "Nat Friedman."
1485 #~ msgstr "Nat Friedman."
1486
1487 #~ msgid "Ravi Pratap."
1488 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1489
1490 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1491 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1492
1493 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1494 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1495
1496 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1497 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1498
1499 #~ msgid "GNOME PDF Viewer"
1500 #~ msgstr "GNOME PDF-weergave"
1501
1502 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1503 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1504
1505 #~ msgid "GNOME PDF viewer factory"
1506 #~ msgstr "GNOME PDF-weergavefabriek"
1507
1508 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1509 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1510
1511 #~ msgid "PDF document viewer factory"
1512 #~ msgstr "PDF document-weergavefabriek"
1513
1514 #~ msgid ""
1515 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1516 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1517 #~ "more info"
1518 #~ msgstr ""
1519 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1520 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1521 #~ "voor meer informatie"
1522
1523 #~ msgid ""
1524 #~ "GConf error:\n"
1525 #~ "  %s"
1526 #~ msgstr ""
1527 #~ "GConf fout:\n"
1528 #~ "  %s"
1529
1530 #~ msgid "Parent control"
1531 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1532
1533 #~ msgid "Owner/Title"
1534 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1535
1536 #~ msgid "Opened"
1537 #~ msgstr "Geopend"
1538
1539 #~ msgid "Not yet implemented!"
1540 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1541
1542 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1543 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1544
1545 #~ msgid ""
1546 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1547 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1548
1549 #~ msgid "Expand"
1550 #~ msgstr "Uitvouwen"
1551
1552 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1553 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1554
1555 #~ msgid "Collapse"
1556 #~ msgstr "Inklappen"
1557
1558 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1559 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1560
1561 #~ msgid "Expand All"
1562 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1563
1564 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1565 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1566
1567 #~ msgid "Collapse All"
1568 #~ msgstr "Alles inklappen"
1569
1570 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1571 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1572
1573 # zijvenster?
1574 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1575 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1576 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1577
1578 #~ msgid "Expand to a larger size"
1579 #~ msgstr "Vergroten"
1580
1581 #~ msgid "First"
1582 #~ msgstr "Eerste"
1583
1584 # uitleg
1585 #~ msgid "Fit page _width"
1586 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1587
1588 #~ msgid "In"
1589 #~ msgstr "In"
1590
1591 #~ msgid "Last"
1592 #~ msgstr "Laatste"
1593
1594 #~ msgid "Out"
1595 #~ msgstr "Uit"
1596
1597 #~ msgid "Print the current file"
1598 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1599
1600 #~ msgid "Proper_ties"
1601 #~ msgstr "_Eigenschappen"
1602
1603 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1604 #~ msgstr "Verkleinen"
1605
1606 #~ msgid "Size to fit the page"
1607 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1608
1609 #~ msgid "Size to fit the page width"
1610 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1611
1612 #~ msgid "View properties of the displayed document"
1613 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1614
1615 #~ msgid "View the first page"
1616 #~ msgstr "Bekijk de eerste pagina"
1617
1618 #~ msgid "View the last page"
1619 #~ msgstr "Bekijk de laatste pagina"
1620
1621 #~ msgid "View the previous page"
1622 #~ msgstr "Bekijk de vorige pagina"
1623
1624 #~ msgid "Documentation Error"
1625 #~ msgstr "Documentatiefout"
1626
1627 #~ msgid "Printing: Page %d."
1628 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1629
1630 #~ msgid ""
1631 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1632 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1633 #~ msgstr ""
1634 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1635 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1636 #~ "stuurprogramma nodig."
1637
1638 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1639 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1640
1641 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1642 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1643
1644 #~ msgid "_Replace"
1645 #~ msgstr "_Vervangen"
1646
1647 #~ msgid "Question"
1648 #~ msgstr "Vraag"
1649
1650 #~ msgid "PDF Properties"
1651 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1652
1653 #~ msgid "Loading of %s failed."
1654 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1655
1656 #~ msgid "Bookmarks"
1657 #~ msgstr "Favorieten"
1658
1659 #~ msgid "Annotations"
1660 #~ msgstr "Annotaties"
1661
1662 #~ msgid "Link"
1663 #~ msgstr "Link"
1664
1665 #~ msgid "UsingHandCursor"
1666 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1667
1668 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1669 #~ msgid "Links"
1670 #~ msgstr "Links"
1671
1672 #~ msgid ""
1673 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1674 #~ "password"
1675 #~ msgstr ""
1676 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1677 #~ "het document"
1678
1679 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1682
1683 #~ msgid ""
1684 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1685 #~ msgstr ""
1686 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1687 #~ "worden gerepareerd"
1688
1689 #~ msgid "Printing: Preparing."
1690 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1691
1692 #~ msgid "Author:"
1693 #~ msgstr "Auteur:"
1694
1695 #~ msgid "Created:"
1696 #~ msgstr "Aangemaakt:"
1697
1698 #~ msgid "Creator:"
1699 #~ msgstr "Maker:"
1700
1701 #~ msgid "Keywords:"
1702 #~ msgstr "Sleutelwoorden:"
1703
1704 #~ msgid "Modified:"
1705 #~ msgstr "Aangepast:"
1706
1707 #~ msgid "Number of Pages:"
1708 #~ msgstr "Aantal pagina's:"
1709
1710 #~ msgid "Optimized:"
1711 #~ msgstr "Geoptimaliseerd:"
1712
1713 #~ msgid "PDF Version:"
1714 #~ msgstr "PDF-versie:"
1715
1716 #~ msgid "Producer:"
1717 #~ msgstr "Producent:"
1718
1719 #~ msgid "Security:"
1720 #~ msgstr "Beveiliging:"
1721
1722 #~ msgid "Subject:"
1723 #~ msgstr "Onderwerp:"
1724
1725 #~ msgid "Title:"
1726 #~ msgstr "Titel:"
1727
1728 #~ msgid "Unknown"
1729 #~ msgstr "Onbekend"
1730
1731 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1732 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1733
1734 # tools menu: werkmenu?
1735 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1736 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1737
1738 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1739 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1740
1741 #~ msgid "Close sidebar"
1742 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1743
1744 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1745 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1746
1747 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1748 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1749
1750 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1751 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1752
1753 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1754 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1755
1756 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1757 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1758
1759 # link niet bereikbaar?
1760 #~ msgid "Broken link"
1761 #~ msgstr "Gebroken link"
1762
1763 #~ msgid "Launch: %s %s"
1764 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1765
1766 # bladeren
1767 # doorzoeken
1768 #~ msgid "Browse %s"
1769 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1770
1771 #~ msgid "Action: %s"
1772 #~ msgstr "Actie: %s"
1773
1774 #~ msgid "Movie: %s"
1775 #~ msgstr "Film: %s"
1776
1777 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1778 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1779
1780 #~ msgid "URI currently displayed"
1781 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1782
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1785 #~ "number."
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1788 #~ "voert u het paginanummer in."
1789
1790 #~ msgid "Encrypted"
1791 #~ msgstr "Versleuteld"
1792
1793 #~ msgid "None"
1794 #~ msgstr "Geen"
1795
1796 #~ msgid "Yes"
1797 #~ msgstr "Ja"
1798
1799 #~ msgid "No"
1800 #~ msgstr "Nee"
1801
1802 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1803 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1804
1805 #~ msgid "GGV PostScript View"
1806 #~ msgstr "GGV postscriptweergave"
1807
1808 #~ msgid "GGV PostScript viewer factory"
1809 #~ msgstr "GGV postscriptweergavefabriek"
1810
1811 #~ msgid "1:1"
1812 #~ msgstr "1:1"
1813
1814 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1815 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1816
1817 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1818 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1819
1820 # passen is nog korter
1821 #~ msgid "Fit"
1822 #~ msgstr "Inpassen"
1823
1824 #~ msgid "Fit _Width"
1825 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1826
1827 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1828 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1829
1830 #~ msgid "Increase zoom factor"
1831 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1832
1833 #~ msgid "Other"
1834 #~ msgstr "Ander type"
1835
1836 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1837 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1838
1839 #~ msgid "_Auto-fit"
1840 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1841
1842 #~ msgid "_Default Zoom"
1843 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1844
1845 #~ msgid "_No Auto-fit"
1846 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1847
1848 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1849 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1850
1851 #~ msgid "Post_Script Viewer Preferences"
1852 #~ msgstr "Post_Scriptweergave voorkeuren"
1853
1854 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1855 #~ msgid "Prev"
1856 #~ msgstr "Vorige"
1857
1858 #~ msgid "Print marked pages"
1859 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1860
1861 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1862 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1863
1864 #~ msgid "_Document Orientation"
1865 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1866
1867 #~ msgid "_First page"
1868 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1869
1870 #~ msgid "_Landscape"
1871 #~ msgstr "_Liggend"
1872
1873 #~ msgid "_Last page"
1874 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1875
1876 #~ msgid "_Portrait"
1877 #~ msgstr "_Staand"
1878
1879 #~ msgid "_Previous page"
1880 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1881
1882 #~ msgid "_Print marked pages"
1883 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1884
1885 #~ msgid "_Save marked pages"
1886 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1887
1888 #~ msgid "_Seascape"
1889 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1890
1891 #~ msgid "_Size"
1892 #~ msgstr "_Formaat"
1893
1894 #~ msgid "_Upside down"
1895 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1896
1897 #~ msgid ""
1898 #~ "Unable to execute print command:\n"
1899 #~ "%s"
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1902 #~ "%s"
1903
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "No pages have been marked.\n"
1906 #~ "Do you want to save the whole document?"
1907 #~ msgstr ""
1908 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1909 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1910
1911 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1912 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1913
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "A file with this name already exists.\n"
1916 #~ "Do you want to overwrite it?"
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1919 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1920
1921 #~ msgid ""
1922 #~ "No pages have been marked.\n"
1923 #~ "Do you want to print the whole document?"
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1926 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1927
1928 #~ msgid "GhostScript output"
1929 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1930
1931 #~ msgid "Document title"
1932 #~ msgstr "Documenttitel"
1933
1934 #~ msgid "GGV control status"
1935 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1936
1937 #~ msgid "Number of pages"
1938 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1939
1940 #~ msgid "Page names"
1941 #~ msgstr "Paginanamen"
1942
1943 #~ msgid "Current page number"
1944 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1945
1946 #~ msgid "Document width"
1947 #~ msgstr "Documentbreedte"
1948
1949 #~ msgid "Document height"
1950 #~ msgstr "Documenthoogte"
1951
1952 #~ msgid "Default orientation"
1953 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1954
1955 #~ msgid "Default size"
1956 #~ msgstr "Standaardformaat"
1957
1958 #~ msgid "Override document orientation"
1959 #~ msgstr "Forceer documentoriëntatie"
1960
1961 #~ msgid "Override document size"
1962 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1963
1964 #~ msgid "Respect EOF comment"
1965 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1966
1967 #~ msgid "Antialiasing"
1968 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1969
1970 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1971 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1972
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1975 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1978 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1979 #~ "worden gemarkeerd."
1980
1981 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1982 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1983
1984 #~ msgid ""
1985 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
1986 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
1989 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
1990 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
1991
1992 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
1993 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
1994
1995 #~ msgid ""
1996 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
1997 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2000 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2001 #~ "worden gemarkeerd."
2002
2003 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2004 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2005
2006 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2007 #~ msgstr ""
2008 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2009 #~ "pagina's verwijderd worden."
2010
2011 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2012 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2013
2014 #~ msgid "Antialiased rendering"
2015 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2016
2017 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2018 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2019
2020 # Betere vertaling?
2021 #~ msgid "Autojump"
2022 #~ msgstr "Autospringen"
2023
2024 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2025 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2026
2027 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2028 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2029
2030 #~ msgid "Coordinate units"
2031 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2032
2033 #~ msgid "Default page size"
2034 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2035
2036 #~ msgid "Default zoom factor"
2037 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2038
2039 #~ msgid ""
2040 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2041 #~ "the default orientation."
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2044 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2045
2046 # orientatie gegeven door document negeren
2047 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2048 #~ msgid "Override document specified orientation"
2049 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2050
2051 #~ msgid "Override document specified page size"
2052 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2053
2054 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2055 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2056
2057 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2058 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2059
2060 # betere vertaling?
2061 #~ msgid "Page flip"
2062 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2063
2064 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2065 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2066
2067 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2070
2071 # percentage ipv grootte?
2072 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2073 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2074
2075 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2076 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2077
2078 #~ msgid "Printing command"
2079 #~ msgstr "Printopdracht"
2080
2081 #~ msgid "Save window geometry"
2082 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2083
2084 #~ msgid "Show menubar"
2085 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2086
2087 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2088 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2089
2090 #~ msgid "Show statusbar"
2091 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
2092
2093 #~ msgid "Show toolbar"
2094 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2095
2096 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2099
2100 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2103 #~ "bestanden."
2104
2105 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2108 #~ "uitgepakt."
2109
2110 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2113 #~ "uitgepakt."
2114
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2117 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2118 #~ "document."
2119 #~ msgstr " moet worden getoond."
2120
2121 #~ msgid ""
2122 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2123 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2124 #~ msgstr ""
2125 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2126 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2127
2128 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2129 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2130
2131 # trema's
2132 #~ msgid ""
2133 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2134 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2135 #~ msgstr ""
2136 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2137 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2138
2139 #~ msgid "The shell command used to print files."
2140 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2141
2142 #~ msgid "Unbzip2 command"
2143 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2144
2145 #~ msgid "Ungzip command"
2146 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2147
2148 # trema
2149 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2150 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2151
2152 #~ msgid "Viewer window height"
2153 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2154
2155 #~ msgid "Viewer window width"
2156 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2157
2158 #~ msgid "Watch document for changes"
2159 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2160
2161 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2162 #~ msgid ""
2163 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2164 #~ msgstr ""
2165 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2166 #~ "onderkant wordt bereikt."
2167
2168 #~ msgid ""
2169 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2170 #~ "changes and reload it if it changes."
2171 #~ msgstr ""
2172 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2173 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2174
2175 #~ msgid ""
2176 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2177 #~ "instead of the one specified in the document."
2178 #~ msgstr ""
2179 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2180 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2181
2182 #~ msgid ""
2183 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2184 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2185 #~ "comment."
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2188 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2189 #~ "tegenkomt."
2190
2191 #~ msgid ""
2192 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2193 #~ "scroll."
2194 #~ msgstr ""
2195 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2196 #~ "wordt gesprongen."
2197
2198 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2201
2202 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2203 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2204
2205 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2206 #~ msgid ""
2207 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2208 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2209
2210 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2211 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2212
2213 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2214 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2215
2216 #~ msgid ""
2217 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2218 #~ "default."
2219 #~ msgstr ""
2220 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2221 #~ "GNOME-standaard volgen."
2222
2223 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2224 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2225
2226 # rand ipv rechthoek?
2227 #~ msgid ""
2228 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2229 #~ "visible area when scrolling."
2230 #~ msgstr ""
2231 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2232 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2233
2234 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2235 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2236 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2237
2238 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2239 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2240
2241 #~ msgid "Show _both icons and text"
2242 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2243
2244 #~ msgid "Show only _icons"
2245 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2246
2247 #~ msgid "Show only t_ext"
2248 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2249
2250 #~ msgid "GGV Preferences"
2251 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2252
2253 #~ msgid "Default _Zoom:"
2254 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2255
2256 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2257 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2258
2259 #~ msgid "Coordinate _units:"
2260 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2261
2262 #~ msgid "_Fallback page size:"
2263 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2264
2265 #~ msgid "Override _document size"
2266 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2267
2268 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2269 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2270
2271 #~ msgid "O_verride document orientation"
2272 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2273
2274 #~ msgid "A_ntialiasing"
2275 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2276
2277 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2278 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2279
2280 #~ msgid "_Watch file"
2281 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2282
2283 #~ msgid "_Show side panel"
2284 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2285
2286 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2287 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2288
2289 #~ msgid "Show _menubar"
2290 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2291
2292 #~ msgid "Show _toolbar"
2293 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2294
2295 #~ msgid "Show statusba_r"
2296 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2297
2298 #~ msgid "Save _geometry"
2299 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2300
2301 #~ msgid "Layout"
2302 #~ msgstr "Lay-out"
2303
2304 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2305 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2306
2307 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2308 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2309
2310 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2311 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2312
2313 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2314 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2315
2316 #~ msgid "Navigation"
2317 #~ msgstr "Navigatie"
2318
2319 #~ msgid "_Interpreter:"
2320 #~ msgstr "_Interpreter:"
2321
2322 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2323 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2324
2325 # In overeenstemming met de andere berichten
2326 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2327 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2328
2329 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2330 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2331
2332 #~ msgid "_Gzip:"
2333 #~ msgstr "_Gzip:"
2334
2335 #~ msgid "_Bzip2:"
2336 #~ msgstr "_Bzip2:"
2337
2338 #~ msgid "Ghostscript"
2339 #~ msgstr "Ghostscript"
2340
2341 #~ msgid "_Print command:"
2342 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2343
2344 #~ msgid "Cancel"
2345 #~ msgstr "Annuleren"
2346
2347 #~ msgid "Open in new window"
2348 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2349
2350 #~ msgid "Open in this window"
2351 #~ msgstr "In dit venster openen"
2352
2353 #~ msgid "Reload"
2354 #~ msgstr "Herladen"
2355
2356 #~ msgid "Show Side_bar"
2357 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2358
2359 #~ msgid "Show _Menus"
2360 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2361
2362 #~ msgid "Show/hide the menus"
2363 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2364
2365 #~ msgid "_Layout"
2366 #~ msgstr "_Lay-out"
2367
2368 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2369 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2370
2371 #~ msgid "Select a PostScript document"
2372 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2373
2374 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2375 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2376
2377 #~ msgid "And many more..."
2378 #~ msgstr "En vele anderen..."
2379
2380 #~ msgid "translator_credits"
2381 #~ msgstr ""
2382 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2383 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2384 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2385
2386 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2387 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2388
2389 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2390 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2391
2392 #~ msgid "Open recent files"
2393 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2394
2395 #~ msgid "Open a file."
2396 #~ msgstr "Een bestand openen."
2397
2398 #~ msgid " - GGV"
2399 #~ msgstr " - GGV"
2400
2401 #~ msgid "Portrait"
2402 #~ msgstr "Staand"
2403
2404 #~ msgid "Landscape"
2405 #~ msgstr "Liggend"
2406
2407 #~ msgid "Upside Down"
2408 #~ msgstr "Ondersteboven"
2409
2410 #~ msgid "Seascape"
2411 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2412
2413 #~ msgid "mm"
2414 #~ msgstr "mm"
2415
2416 #~ msgid "cm"
2417 #~ msgstr "cm"
2418
2419 #~ msgid "point"
2420 #~ msgstr "punt"
2421
2422 #~ msgid "Fit to page width"
2423 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2424
2425 #~ msgid "Fit to page size"
2426 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2427
2428 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2429 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2430
2431 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2432 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2433
2434 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2435 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2436
2437 #~ msgid "Number of empty windows"
2438 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2439
2440 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2441 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2442
2443 #~ msgid "GEOMETRY"
2444 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2445
2446 #~ msgid "Open"
2447 #~ msgstr "Openen"
2448
2449 #~ msgid "** Unknown %s **"
2450 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2451
2452 #~ msgid "Title"
2453 #~ msgstr "Titel"
2454
2455 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2456 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2457
2458 #~ msgid "Application Launch notification!"
2459 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2460
2461 #~ msgid "Quit the program"
2462 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2463
2464 #~ msgid "_Quit"
2465 #~ msgstr "A_fsluiten"
2466
2467 # wat betekent parent in deze context?
2468 #~ msgid "Parent view"
2469 #~ msgstr "Weergave van bovenliggende"
2470
2471 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2472 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2473
2474 #~ msgid "PDF file viewer"
2475 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
2476
2477 #~ msgid "Default sidebar page."
2478 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2479
2480 #~ msgid "Ok"
2481 #~ msgstr "Ok"
2482
2483 # invoeren hier met opzet weggelaten
2484 #~ msgid "Enter document owner password:"
2485 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2486
2487 #~ msgid "GGV: "
2488 #~ msgstr "GGV:"
2489
2490 #~ msgid "Display"
2491 #~ msgstr "Weergave"
2492
2493 #~ msgid "Close"
2494 #~ msgstr "Sluiten"
2495
2496 #~ msgid "E_xit"
2497 #~ msgstr "_Afsluiten"
2498
2499 #~ msgid "Exit the program"
2500 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2501
2502 #~ msgid "New _window"
2503 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2504
2505 #~ msgid "New window"
2506 #~ msgstr "Nieuw venster"
2507
2508 #~ msgid "Open a new window"
2509 #~ msgstr "Nieuw venster openen"