]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Updated Dutch translation by Wouter Bolsterlee.
[evince.git] / po / nl.po
1 # Dutch translation for Evince
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
4 #
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
6 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
7 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2009.
8 #
9 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
10 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
11 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
12 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
13 # (eventueel zou kunnen: Documenten inzien)
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Evince\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-02-16 13:16+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-02-16 13:16+0100\n"
21 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
29 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
30 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:284
31 msgid "Unknown MIME Type"
32 msgstr "Onbekend MIME-type"
33
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
35 #, c-format
36 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
37 msgstr "Geen stripboek-MIME-type: %s"
38
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
40 msgid "File corrupted."
41 msgstr "Bestand is beschadigd."
42
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
44 msgid "No files in archive."
45 msgstr "Geen bestanden in archief."
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
48 #, c-format
49 msgid "No images found in archive %s"
50 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
51
52 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
53 msgid "Comic Books"
54 msgstr "Stripboeken"
55
56 # ongeldig/onjuist/foutief
57 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
58 msgid "DJVU document has incorrect format"
59 msgstr "DJVU-document heeft onjuist formaat"
60
61 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
62 msgid ""
63 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
64 "be accessed."
65 msgstr ""
66 "Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Een van deze bestanden kon niet "
67 "benaderd worden."
68
69 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
70 msgid "Djvu Documents"
71 msgstr "Djvu-documenten"
72
73 # ongeldig/onjuist/foutief
74 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
75 msgid "DVI document has incorrect format"
76 msgstr "DVI-document heeft onjuist formaat"
77
78 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
79 msgid "DVI Documents"
80 msgstr "DVI-documenten"
81
82 #. translators: this is the document security state
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
84 msgid "Yes"
85 msgstr "Ja"
86
87 #. translators: this is the document security state
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703
89 msgid "No"
90 msgstr "Nee"
91
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
93 msgid "Type 1"
94 msgstr "Type 1"
95
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
97 msgid "Type 1C"
98 msgstr "Type 1C"
99
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
101 msgid "Type 3"
102 msgstr "Type 3"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
105 msgid "TrueType"
106 msgstr "TrueType"
107
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
109 msgid "Type 1 (CID)"
110 msgstr "Type 1 (CID)"
111
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
113 msgid "Type 1C (CID)"
114 msgstr "Type 1C (CID)"
115
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
117 msgid "TrueType (CID)"
118 msgstr "TrueType (CID)"
119
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
121 msgid "Unknown font type"
122 msgstr "Onbekend soort lettertype"
123
124 # geen/naamloos/zonder naam/geen naam
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
126 msgid "No name"
127 msgstr "Naamloos"
128
129 # deel/onderdeel
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
131 msgid "Embedded subset"
132 msgstr "Ingebed deel"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
135 msgid "Embedded"
136 msgstr "Ingebed"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
139 msgid "Not embedded"
140 msgstr "Niet ingebed"
141
142 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
143 msgid "PDF Documents"
144 msgstr "PDF-documenten"
145
146 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
147 msgid "Invalid document"
148 msgstr "Ongeldig document"
149
150 # Vrije vertaling (Wouter Bolsterlee)
151 #.
152 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
153 #.
154 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
155 msgid "Impress Slides"
156 msgstr "Impress-presentatie"
157
158 #: ../backend/impress/zip.c:53
159 msgid "No error"
160 msgstr "Geen fout"
161
162 #: ../backend/impress/zip.c:56
163 msgid "Not enough memory"
164 msgstr "Onvoldoende geheugen"
165
166 #: ../backend/impress/zip.c:59
167 msgid "Cannot find zip signature"
168 msgstr "Kon zip-signatuur niet vinden"
169
170 #: ../backend/impress/zip.c:62
171 msgid "Invalid zip file"
172 msgstr "Ongeldig zip-bestand"
173
174 #: ../backend/impress/zip.c:65
175 msgid "Multi file zips are not supported"
176 msgstr "Zipbestanden met meerdere bestanden worden niet ondersteund"
177
178 #: ../backend/impress/zip.c:68
179 msgid "Cannot open the file"
180 msgstr "Kan zipbestand niet openen."
181
182 #: ../backend/impress/zip.c:71
183 msgid "Cannot read data from file"
184 msgstr "Kon gegevens niet lezen van bestand"
185
186 #: ../backend/impress/zip.c:74
187 msgid "Cannot find file in the zip archive"
188 msgstr "Kon bestand niet in zipbestand vinden"
189
190 #: ../backend/impress/zip.c:77
191 msgid "Unknown error"
192 msgstr "Onbekende fout"
193
194 # niet in staat/kon
195 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
196 #, c-format
197 msgid "Failed to load document “%s”"
198 msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt"
199
200 # niet in staat/kon
201 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
202 #, c-format
203 msgid "Failed to save document “%s”"
204 msgstr "Opslaan van document ‘%s’ mislukt"
205
206 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
207 msgid "PostScript Documents"
208 msgstr "PostScript-documenten"
209
210 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
211 #, c-format
212 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
213 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
214
215 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
216 #, c-format
217 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
218 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
219
220 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
221 #, c-format
222 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
223 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
224
225 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
226 #, c-format
227 msgid "File type %s (%s) is not supported"
228 msgstr "Bestandstype %s (%s) wordt niet ondersteund"
229
230 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
231 msgid "All Documents"
232 msgstr "Alle documenten"
233
234 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
235 msgid "All Files"
236 msgstr "Alle bestanden"
237
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
239 msgid "Co_nnect"
240 msgstr "Verbi_nden"
241
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
243 msgid "Connect _anonymously"
244 msgstr "_Anoniem verbinden"
245
246 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
247 msgid "Connect as u_ser:"
248 msgstr "Verbinden als ge_bruiker"
249
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
251 msgid "_Username:"
252 msgstr "_Gebruikersnaam:"
253
254 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
255 msgid "_Domain:"
256 msgstr "_Domein:"
257
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
259 #: ../shell/ev-password-view.c:332
260 msgid "_Password:"
261 msgstr "_Wachtwoord:"
262
263 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
264 msgid "_Forget password immediately"
265 msgstr "_Wachtwoord direct vergeten"
266
267 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
268 msgid "_Remember password until you logout"
269 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze _sessie"
270
271 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
272 msgid "_Remember forever"
273 msgstr "_Voor altijd onthouden"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
276 #, c-format
277 msgid "File is not a valid .desktop file"
278 msgstr "Bestand is geen geldig desktop-bestand"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
281 #, c-format
282 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
283 msgstr "Onbekende versie ‘%s’ van desktop-bestand"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
286 #, c-format
287 msgid "Starting %s"
288 msgstr "%s starten"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
291 #, c-format
292 msgid "Application does not accept documents on command line"
293 msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"
294
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
296 #, c-format
297 msgid "Unrecognized launch option: %d"
298 msgstr "Onbekende opstartoptie: %d"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
301 #, c-format
302 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
303 msgstr "Kan geen document-URI's naar een desktopbestand met ‘Type=Link’ sturen"
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
306 #, c-format
307 msgid "Not a launchable item"
308 msgstr "Geen uitvoerbaar item"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
311 msgid "Disable connection to session manager"
312 msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
315 msgid "Specify file containing saved configuration"
316 msgstr "Bestand met opgeslagen instellingen opgeven"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
319 msgid "FILE"
320 msgstr "BESTAND"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
323 msgid "Specify session management ID"
324 msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven"
325
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
327 msgid "ID"
328 msgstr "ID"
329
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
331 msgid "Session management options:"
332 msgstr "Opties voor sessiebeheer:"
333
334 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
335 msgid "Show session management options"
336 msgstr "Opties voor sessiebeheer tonen"
337
338 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
339 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
340 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
341 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
342 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
343 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
344 #. * please remove.
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
346 #, c-format
347 msgid "Show “_%s”"
348 msgstr "‘%s’ tonen"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
351 msgid "_Move on Toolbar"
352 msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
355 msgid "Move the selected item on the toolbar"
356 msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
359 msgid "_Remove from Toolbar"
360 msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
363 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
364 msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
367 msgid "_Delete Toolbar"
368 msgstr "Werkbalk _verwijderen"
369
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
371 msgid "Remove the selected toolbar"
372 msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"
373
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
375 msgid "Separator"
376 msgstr "Scheidingsteken"
377
378 # Dit is de reden die opgegeven wordt voor het tijdelijk uitschakelen van de
379 # schermbeveiliging (Wouter Bolsterlee)
380 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
381 msgid "Running in presentation mode"
382 msgstr "Diapresentatie bezig"
383
384 #. translators: this is the label for toolbar button
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5293
386 msgid "Best Fit"
387 msgstr "Passend"
388
389 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
391 msgid "Fit Page Width"
392 msgstr "Paginabreed"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
395 msgid "50%"
396 msgstr "50%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
399 msgid "70%"
400 msgstr "70%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
403 msgid "85%"
404 msgstr "85%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
407 msgid "100%"
408 msgstr "100%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
411 msgid "125%"
412 msgstr "125%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
415 msgid "150%"
416 msgstr "150%"
417
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
419 msgid "175%"
420 msgstr "175%"
421
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
423 msgid "200%"
424 msgstr "200%"
425
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
427 msgid "300%"
428 msgstr "300%"
429
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
431 msgid "400%"
432 msgstr "400%"
433
434 # Misschien Evince documentenviewer
435 # viewer is ook nederlands
436 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4271
437 #: ../shell/ev-window-title.c:149
438 #, c-format
439 msgid "Document Viewer"
440 msgstr "Documentenviewer"
441
442 # dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt
443 # multipagina-documenten
444 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
445 msgid "View multipage documents"
446 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
447
448 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
449 msgid "Override document restrictions"
450 msgstr "Documentrestricties negeren"
451
452 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
453 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
454 msgstr ""
455 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
456
457 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
458 msgid "Document"
459 msgstr "Document"
460
461 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
462 msgid "Title:"
463 msgstr "Titel:"
464
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
466 msgid "Location:"
467 msgstr "Locatie:"
468
469 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
470 msgid "Subject:"
471 msgstr "Onderwerp:"
472
473 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
474 msgid "Author:"
475 msgstr "Auteur:"
476
477 # Sleutelwoorden/trefwoorden
478 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
479 msgid "Keywords:"
480 msgstr "Trefwoorden:"
481
482 # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document
483 # is gemaakt: dus bijv:
484 # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh
485 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
486 msgid "Producer:"
487 msgstr "Programma:"
488
489 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
490 msgid "Creator:"
491 msgstr "Maker:"
492
493 # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum]
494 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
495 msgid "Created:"
496 msgstr "Aangemaakt op:"
497
498 # gewijzigd/aangepast
499 # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum]
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
501 msgid "Modified:"
502 msgstr "Laatste wijziging:"
503
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
505 msgid "Number of Pages:"
506 msgstr "Aantal pagina's:"
507
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
509 msgid "Optimized:"
510 msgstr "Geoptimaliseerd:"
511
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
513 msgid "Format:"
514 msgstr "Formaat:"
515
516 # er komt te staan: beveiliging: ja/nee
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
518 msgid "Security:"
519 msgstr "Beveiliging:"
520
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
522 msgid "Paper Size:"
523 msgstr "Papierformaat"
524
525 # Niets/geen
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
527 msgid "None"
528 msgstr "Geen"
529
530 #. Translate to the default units to use for presenting
531 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
532 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
533 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
534 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
535 #.
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
537 msgid "default:mm"
538 msgstr "default:mm"
539
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
541 #, c-format
542 msgid "%.0f x %.0f mm"
543 msgstr "%.0f × %.0f mm"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
546 #, c-format
547 msgid "%.2f x %.2f inch"
548 msgstr "%.2f × %.2f inch"
549
550 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
551 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
553 #, c-format
554 msgid "%s, Portrait (%s)"
555 msgstr "%s, staand (%s)"
556
557 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
558 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
560 #, c-format
561 msgid "%s, Landscape (%s)"
562 msgstr "%s, liggend (%s)"
563
564 #: ../libview/ev-jobs.c:949
565 #, c-format
566 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
567 msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet aanmaken: %s"
568
569 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
570 msgid "Scroll Up"
571 msgstr "Omhoog schuiven"
572
573 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
574 msgid "Scroll Down"
575 msgstr "Omlaag schuiven"
576
577 # Wat wordt hier precies bedoeld?
578 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
579 msgid "Scroll View Up"
580 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
581
582 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
583 msgid "Scroll View Down"
584 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
585
586 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
587 msgid "Document View"
588 msgstr "Documentbeeld"
589
590 #: ../libview/ev-view.c:1417
591 msgid "Go to first page"
592 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
593
594 #: ../libview/ev-view.c:1419
595 msgid "Go to previous page"
596 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
597
598 #: ../libview/ev-view.c:1421
599 msgid "Go to next page"
600 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
601
602 #: ../libview/ev-view.c:1423
603 msgid "Go to last page"
604 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
605
606 #: ../libview/ev-view.c:1425
607 msgid "Go to page"
608 msgstr "Ga naar pagina"
609
610 #: ../libview/ev-view.c:1427
611 msgid "Find"
612 msgstr "Zoeken"
613
614 #: ../libview/ev-view.c:1455
615 #, c-format
616 msgid "Go to page %s"
617 msgstr "Ga naar pagina %s"
618
619 #: ../libview/ev-view.c:1461
620 #, c-format
621 msgid "Go to %s on file “%s”"
622 msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"
623
624 #: ../libview/ev-view.c:1464
625 #, c-format
626 msgid "Go to file “%s”"
627 msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"
628
629 #: ../libview/ev-view.c:1472
630 #, c-format
631 msgid "Launch %s"
632 msgstr "%s opstarten"
633
634 #: ../libview/ev-view.c:2387
635 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
636 msgstr "Einde van presentatie. Gebruik Escape om af te sluiten."
637
638 #: ../libview/ev-view.c:3278
639 msgid "Jump to page:"
640 msgstr "Ga naar pagina:"
641
642 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
643 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
644 msgid "Loading..."
645 msgstr "Laden..."
646
647 #: ../shell/eggfindbar.c:146
648 msgid "Search string"
649 msgstr "Zoektekst"
650
651 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
652 #: ../shell/eggfindbar.c:147
653 msgid "The name of the string to be found"
654 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
655
656 #: ../shell/eggfindbar.c:160
657 msgid "Case sensitive"
658 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
659
660 #: ../shell/eggfindbar.c:161
661 msgid "TRUE for a case sensitive search"
662 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
663
664 #: ../shell/eggfindbar.c:168
665 msgid "Highlight color"
666 msgstr "Oplichtkleur"
667
668 #: ../shell/eggfindbar.c:169
669 msgid "Color of highlight for all matches"
670 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
671
672 #: ../shell/eggfindbar.c:175
673 msgid "Current color"
674 msgstr "Huidige kleur"
675
676 #: ../shell/eggfindbar.c:176
677 msgid "Color of highlight for the current match"
678 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
679
680 #: ../shell/eggfindbar.c:320
681 msgid "Find:"
682 msgstr "Zoeken:"
683
684 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5027
685 msgid "Find Pre_vious"
686 msgstr "Vo_rige zoeken"
687
688 #: ../shell/eggfindbar.c:333
689 msgid "Find previous occurrence of the search string"
690 msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
691
692 # volgende zoeken/volgende
693 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
694 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5025
695 msgid "Find Ne_xt"
696 msgstr "V_olgende zoeken"
697
698 #: ../shell/eggfindbar.c:341
699 msgid "Find next occurrence of the search string"
700 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
701
702 #: ../shell/eggfindbar.c:348
703 msgid "C_ase Sensitive"
704 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
705
706 #: ../shell/eggfindbar.c:351
707 msgid "Toggle case sensitive search"
708 msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
709
710 #: ../shell/ev-keyring.c:102
711 #, c-format
712 msgid "Password for document %s"
713 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
714
715 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
716 msgid "Open a recently used document"
717 msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
718
719 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
720 #: ../shell/ev-page-action.c:76
721 #, c-format
722 msgid "(%d of %d)"
723 msgstr "(%d uit %d)"
724
725 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
726 #: ../shell/ev-page-action.c:78
727 #, c-format
728 msgid "of %d"
729 msgstr "uit %d"
730
731 #: ../shell/ev-password-view.c:144
732 msgid ""
733 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
734 "password."
735 msgstr ""
736 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
737 "wachtwoord te geven."
738
739 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
740 msgid "_Unlock Document"
741 msgstr "_Document vrijgeven"
742
743 # invoeren hier met opzet weggelaten
744 #: ../shell/ev-password-view.c:261
745 msgid "Enter password"
746 msgstr "Voer wachtwoord in"
747
748 #: ../shell/ev-password-view.c:301
749 msgid "Password required"
750 msgstr "Wachtwoord vereist"
751
752 #: ../shell/ev-password-view.c:302
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
756 msgstr ""
757 "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend "
758 "kan worden."
759
760 #: ../shell/ev-password-view.c:365
761 msgid "Forget password _immediately"
762 msgstr "Wachtwoord direct _vergeten"
763
764 #: ../shell/ev-password-view.c:377
765 msgid "Remember password until you _logout"
766 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze _sessie"
767
768 #: ../shell/ev-password-view.c:389
769 msgid "Remember _forever"
770 msgstr "Voor _altijd onthouden"
771
772 #. Initial state
773 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
774 msgid "Preparing to print ..."
775 msgstr "Afdrukken voorbereiden…"
776
777 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
778 msgid "Finishing..."
779 msgstr "Afronden…"
780
781 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
782 #, c-format
783 msgid "Printing page %d of %d..."
784 msgstr "Pagina %d van %d afdrukken…"
785
786 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
787 msgid "Printing is not supported on this printer."
788 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
789
790 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5078
791 msgid "Print"
792 msgstr "Afdrukken"
793
794 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
795 msgid "Properties"
796 msgstr "Eigenschappen"
797
798 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
799 msgid "General"
800 msgstr "Algemeen"
801
802 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
803 msgid "Fonts"
804 msgstr "Lettertypes"
805
806 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
807 msgid "Font"
808 msgstr "Lettertype"
809
810 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
811 #, c-format
812 msgid "Gathering font information... %3d%%"
813 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
814
815 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
816 msgid "Attachments"
817 msgstr "Bijlagen"
818
819 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
820 msgid "Layers"
821 msgstr "Lagen"
822
823 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
824 msgid "Print..."
825 msgstr "Afdrukken..."
826
827 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
828 msgid "Index"
829 msgstr "Index"
830
831 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
832 msgid "Thumbnails"
833 msgstr "Miniaturen"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:843
836 #, c-format
837 msgid "Page %s - %s"
838 msgstr "Pagina %s - %s"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:845
841 #, c-format
842 msgid "Page %s"
843 msgstr "Pagina %s"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:1255
846 msgid "The document contains no pages"
847 msgstr "Het document heeft geen bladzijden"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1636
850 msgid "Unable to open document"
851 msgstr "Kon het document niet openen"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:1610
854 #, c-format
855 msgid "Loading document from %s"
856 msgstr "Document van %s laden"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:1748 ../shell/ev-window.c:1941
859 #, c-format
860 msgid "Downloading document (%d%%)"
861 msgstr "Document downloaden (%d%%)"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:1887
864 #, c-format
865 msgid "Reloading document from %s"
866 msgstr "Document van %s herladen"
867
868 # niet in staat/kon
869 #: ../shell/ev-window.c:1920
870 msgid "Failed to reload document."
871 msgstr "Kon document niet herladen"
872
873 #: ../shell/ev-window.c:2069
874 msgid "Open Document"
875 msgstr "Document openen"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:2130
878 #, c-format
879 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
880 msgstr "Kon symbolische verwijzing ‘%s’ niet aanmaken: %s"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:2159
883 msgid "Cannot open a copy."
884 msgstr "Kan geen kopie openen."
885
886 #: ../shell/ev-window.c:2399
887 #, c-format
888 msgid "Saving document to %s"
889 msgstr "Document opslaan naar %s"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:2402
892 #, c-format
893 msgid "Saving attachment to %s"
894 msgstr "Bijlage opslaan naar %s"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:2405
897 #, c-format
898 msgid "Saving image to %s"
899 msgstr "Afbeelding opslaan naar %s"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:2450 ../shell/ev-window.c:2547
902 #, c-format
903 msgid "The file could not be saved as “%s”."
904 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."
905
906 #: ../shell/ev-window.c:2478
907 #, c-format
908 msgid "Uploading document (%d%%)"
909 msgstr "Document uploaden (%d%%)"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:2482
912 #, c-format
913 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
914 msgstr "Bijlage uploaden (%d%%)"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:2486
917 #, c-format
918 msgid "Uploading image (%d%%)"
919 msgstr "Afbeelding uploaden (%d%%)"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:2593
922 msgid "Save a Copy"
923 msgstr "Een kopie opslaan"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:2796
926 #, c-format
927 msgid "%d pending job in queue"
928 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
929 msgstr[0] "Eén taak in de wachtrij"
930 msgstr[1] "%d taken in de wachtrij"
931
932 # niet in staat/kon
933 #: ../shell/ev-window.c:2852 ../shell/ev-window.c:3962
934 msgid "Failed to print document"
935 msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:2909
938 #, c-format
939 msgid "Printing job “%s”"
940 msgstr "Afdrukken van taak ‘%s’"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:3106
943 #, c-format
944 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
945 msgstr "Wachten tot afdruktaak ‘%s’ voltooid alvorens af te sluiten?"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:3109
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
951 msgstr ""
952 "Er zijn %d afdruktaken actief. Wachten tot deze voltooird zijn alvorens af "
953 "te sluiten?"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:3121
956 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
957 msgstr ""
958 "Als het venster gesloten wordt, zullen afdruktaken in de wachtrij niet meer "
959 "uitgevoerd worden."
960
961 #: ../shell/ev-window.c:3125
962 msgid "Cancel _print and Close"
963 msgstr "Afdrukken annuleren en sl_uiten"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:3129
966 msgid "Close _after Printing"
967 msgstr "Sluiten na _afdrukken"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:3732
970 msgid "Toolbar Editor"
971 msgstr "Werkbalk-editor"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:3864
974 msgid "There was an error displaying help"
975 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de hulp."
976
977 #: ../shell/ev-window.c:4267
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Document Viewer.\n"
981 "Using poppler %s (%s)"
982 msgstr ""
983 "Documentviewer\n"
984 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4295
987 msgid ""
988 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
989 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
990 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
991 "version.\n"
992 msgstr ""
993 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
994 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
995 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
996 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4299
999 msgid ""
1000 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1001 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1002 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1003 "details.\n"
1004 msgstr ""
1005 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
1006 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
1007 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
1008 "GNU General Public License voor meer details.\n"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:4303
1011 msgid ""
1012 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1013 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1014 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1015 msgstr ""
1016 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
1017 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
1018 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
1019 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
1020
1021 #. Manually set name and icon in win32
1022 #: ../shell/ev-window.c:4327 ../shell/main.c:382
1023 msgid "Evince"
1024 msgstr "Evince"
1025
1026 # makers/auteurs
1027 #: ../shell/ev-window.c:4330
1028 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1029 msgstr "© 1996-2007 De auteurs van Evince"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:4336
1032 msgid "translator-credits"
1033 msgstr ""
1034 "Tino Meinen\n"
1035 "Wouter Bolsterlee\n"
1036 "Reinout van Schouwen\n"
1037 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
1038
1039 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
1040 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1041 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1042 #. contains plural cases.
1043 #: ../shell/ev-window.c:4554
1044 #, c-format
1045 msgid "%d found on this page"
1046 msgid_plural "%d found on this page"
1047 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
1048 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:4562
1051 #, c-format
1052 msgid "%3d%% remaining to search"
1053 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:4990
1056 msgid "_File"
1057 msgstr "_Bestand"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:4991
1060 msgid "_Edit"
1061 msgstr "Be_werken"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:4992
1064 msgid "_View"
1065 msgstr "Beel_d"
1066
1067 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1068 #: ../shell/ev-window.c:4993
1069 msgid "_Go"
1070 msgstr "_Ga naar"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:4994
1073 msgid "_Help"
1074 msgstr "_Hulp"
1075
1076 #. File menu
1077 #: ../shell/ev-window.c:4997 ../shell/ev-window.c:5176
1078 #: ../shell/ev-window.c:5255
1079 msgid "_Open..."
1080 msgstr "_Openen..."
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5256
1083 msgid "Open an existing document"
1084 msgstr "Een bestaand document openen"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:5000
1087 msgid "Op_en a Copy"
1088 msgstr "Een _kopie openen"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:5001
1091 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1092 msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5178
1095 msgid "_Save a Copy..."
1096 msgstr "Een kopie op_slaan..."
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:5004
1099 msgid "Save a copy of the current document"
1100 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:5006
1103 msgid "Print Set_up..."
1104 msgstr "Af_drukinstellingen..."
1105
1106 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1107 #: ../shell/ev-window.c:5007
1108 msgid "Setup the page settings for printing"
1109 msgstr "De afdrukinstellingen wijzigen"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:5009
1112 msgid "_Print..."
1113 msgstr "_Afdrukken..."
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5079
1116 msgid "Print this document"
1117 msgstr "Dit document afdrukken"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:5012
1120 msgid "P_roperties"
1121 msgstr "_Eigenschappen"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:5020
1124 msgid "Select _All"
1125 msgstr "_Alles selecteren"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:5022
1128 msgid "_Find..."
1129 msgstr "_Zoeken..."
1130
1131 # zinsdeel/zin/frase
1132 #: ../shell/ev-window.c:5023
1133 msgid "Find a word or phrase in the document"
1134 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:5029
1137 msgid "T_oolbar"
1138 msgstr "_Werkbalk"
1139
1140 # Linksom/naar links
1141 #: ../shell/ev-window.c:5031
1142 msgid "Rotate _Left"
1143 msgstr "_Linksom draaien"
1144
1145 # rechtsom/naar rechts
1146 #: ../shell/ev-window.c:5033
1147 msgid "Rotate _Right"
1148 msgstr "_Rechtsom draaien"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:5038
1151 msgid "Enlarge the document"
1152 msgstr "Het document vergroten"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:5041
1155 msgid "Shrink the document"
1156 msgstr "Het document verkleinen"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:5043
1159 msgid "_Reload"
1160 msgstr "He_rladen"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:5044
1163 msgid "Reload the document"
1164 msgstr "Het document herladen"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:5047
1167 msgid "Auto_scroll"
1168 msgstr "Automatisch _schuiven"
1169
1170 #. Go menu
1171 #: ../shell/ev-window.c:5051
1172 msgid "_Previous Page"
1173 msgstr "Vo_rige pagina"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:5052
1176 msgid "Go to the previous page"
1177 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:5054
1180 msgid "_Next Page"
1181 msgstr "V_olgende pagina"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:5055
1184 msgid "Go to the next page"
1185 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:5057
1188 msgid "_First Page"
1189 msgstr "_Eerste pagina"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:5058
1192 msgid "Go to the first page"
1193 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:5060
1196 msgid "_Last Page"
1197 msgstr "_Laatste pagina"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:5061
1200 msgid "Go to the last page"
1201 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1202
1203 # Sneltoets op 'h' gezet
1204 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
1205 #. Help menu
1206 #: ../shell/ev-window.c:5065
1207 msgid "_Contents"
1208 msgstr "In_houd"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:5068
1211 msgid "_About"
1212 msgstr "I_nfo"
1213
1214 # schermvullend
1215 # kde gebruikt Volledig scherm
1216 #. Toolbar-only
1217 #: ../shell/ev-window.c:5072
1218 msgid "Leave Fullscreen"
1219 msgstr "Volledig scherm verlaten"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:5073
1222 msgid "Leave fullscreen mode"
1223 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:5075
1226 msgid "Start Presentation"
1227 msgstr "Presentatie"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:5076
1230 msgid "Start a presentation"
1231 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1232
1233 #. View Menu
1234 #: ../shell/ev-window.c:5132
1235 msgid "_Toolbar"
1236 msgstr "_Werkbalk"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:5133
1239 msgid "Show or hide the toolbar"
1240 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:5135
1243 msgid "Side _Pane"
1244 msgstr "_Zijpaneel"
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:5136
1247 msgid "Show or hide the side pane"
1248 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:5138
1251 msgid "_Continuous"
1252 msgstr "_Doorlopend"
1253
1254 # hele/gehele/complete document
1255 #: ../shell/ev-window.c:5139
1256 msgid "Show the entire document"
1257 msgstr "Het gehele document tonen"
1258
1259 # Duaal is zo'n raar woord
1260 #: ../shell/ev-window.c:5141
1261 msgid "_Dual"
1262 msgstr "_Twee"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:5142
1265 msgid "Show two pages at once"
1266 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1267
1268 # schermvullend
1269 # kde gebruikt: vollgedig scherm
1270 #: ../shell/ev-window.c:5144
1271 msgid "_Fullscreen"
1272 msgstr "_Volledig scherm"
1273
1274 #: ../shell/ev-window.c:5145
1275 msgid "Expand the window to fill the screen"
1276 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:5147
1279 msgid "Pre_sentation"
1280 msgstr "Pre_sentatie"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:5148
1283 msgid "Run document as a presentation"
1284 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:5150
1287 msgid "_Best Fit"
1288 msgstr "_Passend"
1289
1290 # de pagina laten passen in het venster
1291 #: ../shell/ev-window.c:5151
1292 msgid "Make the current document fill the window"
1293 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:5153
1296 msgid "Fit Page _Width"
1297 msgstr "Pagina_breed passend"
1298
1299 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1300 #: ../shell/ev-window.c:5154
1301 msgid "Make the current document fill the window width"
1302 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1303
1304 # link/verwijzing
1305 #. Links
1306 #: ../shell/ev-window.c:5161
1307 msgid "_Open Link"
1308 msgstr "Verwijzing _openen"
1309
1310 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1311 #: ../shell/ev-window.c:5163
1312 msgid "_Go To"
1313 msgstr "_Ga naar"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5165
1316 msgid "Open in New _Window"
1317 msgstr "In _nieuw venster openen"
1318
1319 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
1320 #: ../shell/ev-window.c:5167
1321 msgid "_Copy Link Address"
1322 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:5169
1325 msgid "_Save Image As..."
1326 msgstr "Afbeelding opslaan _als…"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:5171
1329 msgid "Copy _Image"
1330 msgstr "_Afbeelding kopiëren"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5217
1333 msgid "Page"
1334 msgstr "Pagina"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5218
1337 msgid "Select Page"
1338 msgstr "Pagina selecteren"
1339
1340 # Zoomen
1341 #: ../shell/ev-window.c:5229
1342 msgid "Zoom"
1343 msgstr "Zoom"
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5231
1346 msgid "Adjust the zoom level"
1347 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5241
1350 msgid "Navigation"
1351 msgstr "Navigatie"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5243
1354 msgid "Back"
1355 msgstr "Terug"
1356
1357 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1358 #. translators: this is the history action
1359 #: ../shell/ev-window.c:5246
1360 msgid "Move across visited pages"
1361 msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's"
1362
1363 #. translators: this is the label for toolbar button
1364 #: ../shell/ev-window.c:5276
1365 msgid "Previous"
1366 msgstr "Vorige"
1367
1368 #. translators: this is the label for toolbar button
1369 #: ../shell/ev-window.c:5281
1370 msgid "Next"
1371 msgstr "Volgende"
1372
1373 #. translators: this is the label for toolbar button
1374 #: ../shell/ev-window.c:5285
1375 msgid "Zoom In"
1376 msgstr "Inzoomen"
1377
1378 #. translators: this is the label for toolbar button
1379 #: ../shell/ev-window.c:5289
1380 msgid "Zoom Out"
1381 msgstr "Uitzoomen"
1382
1383 # knoptekst?
1384 #. translators: this is the label for toolbar button
1385 #: ../shell/ev-window.c:5297
1386 msgid "Fit Width"
1387 msgstr "Breedte"
1388
1389 # niet in staat/kon
1390 #: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5482
1391 msgid "Unable to launch external application."
1392 msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"
1393
1394 # niet in staat/kon
1395 #: ../shell/ev-window.c:5525
1396 msgid "Unable to open external link"
1397 msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"
1398
1399 #: ../shell/ev-window.c:5681
1400 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1401 msgstr "Kon geen geschikt formaat voor opslaan van afbeelding vinden"
1402
1403 #: ../shell/ev-window.c:5720
1404 msgid "The image could not be saved."
1405 msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen."
1406
1407 #: ../shell/ev-window.c:5752
1408 msgid "Save Image"
1409 msgstr "Afbeelding opslaan"
1410
1411 # niet in staat/kon
1412 #: ../shell/ev-window.c:5814
1413 msgid "Unable to open attachment"
1414 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1415
1416 #: ../shell/ev-window.c:5865
1417 msgid "The attachment could not be saved."
1418 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1419
1420 #: ../shell/ev-window.c:5910
1421 msgid "Save Attachment"
1422 msgstr "Bijlage opslaan"
1423
1424 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1425 #, c-format
1426 msgid "%s - Password Required"
1427 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1428
1429 #: ../shell/ev-utils.c:330
1430 msgid "By extension"
1431 msgstr "Op toevoeging"
1432
1433 # Misschien Evince documentenviewer
1434 # viewer is ook nederlands
1435 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1436 msgid "GNOME Document Viewer"
1437 msgstr "GNOME documentenviewer"
1438
1439 #: ../shell/main.c:67
1440 msgid "The page of the document to display."
1441 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1442
1443 #: ../shell/main.c:67
1444 msgid "PAGE"
1445 msgstr "PAGINA"
1446
1447 #: ../shell/main.c:68
1448 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1449 msgstr "Starten met volledig scherm"
1450
1451 #: ../shell/main.c:69
1452 msgid "Run evince in presentation mode"
1453 msgstr "Starten als diapresentatie"
1454
1455 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1456 #: ../shell/main.c:70
1457 msgid "Run evince as a previewer"
1458 msgstr "Starten in voorbeeldmodus"
1459
1460 #: ../shell/main.c:71
1461 msgid "The word or phrase to find in the document"
1462 msgstr "Woord of zinsnede waarnaar gezocht moet worden"
1463
1464 #: ../shell/main.c:71
1465 msgid "STRING"
1466 msgstr "STRING"
1467
1468 #: ../shell/main.c:75
1469 msgid "[FILE...]"
1470 msgstr "[BESTAND...]"
1471
1472 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1473 msgid ""
1474 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1475 "creation of new thumbnails"
1476 msgstr ""
1477 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1478 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1479
1480 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1481 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1482 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1483
1484 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1485 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1486 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1487
1488 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1489 msgid ""
1490 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1491 "thumbnailer documentation for more information."
1492 msgstr ""
1493 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1494 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1495 "informatie."
1496
1497 #~ msgid "File not available"
1498 #~ msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
1499
1500 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1501 #~ msgstr "Zip-bestanden op andere machines bestanden worden niet ondersteund"
1502
1503 #~ msgid "Password Entry"
1504 #~ msgstr "Wachtwoordinvoer"
1505
1506 #~ msgid "Remember password for this session"
1507 #~ msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
1508
1509 #~ msgid "Save password in keyring"
1510 #~ msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
1511
1512 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
1513 #~ msgid "<b>Format:</b>"
1514 #~ msgstr "<b>Formaattype:</b>"
1515
1516 #~ msgid "<b>Number of Pages:</b>"
1517 #~ msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
1518
1519 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1520 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1521
1522 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1523 #~ msgstr "%.2f × %.2f inch"
1524
1525 #~ msgid "Find Previous"
1526 #~ msgstr "Vorige zoeken"
1527
1528 # volgende zoeken/volgende
1529 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
1530 #~ msgid "Find Next"
1531 #~ msgstr "Volgende zoeken"
1532
1533 # wachtwoord onjuist/onjuist wachtwoord
1534 #~ msgid "Incorrect password"
1535 #~ msgstr "Onjuist wachtwoord"
1536
1537 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1538 #~ msgstr "Evince documentenviewer"
1539
1540 # technische term
1541 #~ msgid "BBox"
1542 #~ msgstr "BBox"
1543
1544 # papierformaat heet ook letter
1545 #~ msgid "Letter"
1546 #~ msgstr "Letter"
1547
1548 # papierformaat
1549 #~ msgid "Tabloid"
1550 #~ msgstr "Tabloid"
1551
1552 # papierformaat
1553 #~ msgid "Ledger"
1554 #~ msgstr "Ledger"
1555
1556 # papierformaat
1557 #~ msgid "Legal"
1558 #~ msgstr "Legal"
1559
1560 # papierformaat
1561 #~ msgid "Statement"
1562 #~ msgstr "Statement"
1563
1564 # papierformaat
1565 #~ msgid "Executive"
1566 #~ msgstr "Executive"
1567
1568 #~ msgid "A0"
1569 #~ msgstr "A0"
1570
1571 #~ msgid "A1"
1572 #~ msgstr "A1"
1573
1574 #~ msgid "A2"
1575 #~ msgstr "A2"
1576
1577 #~ msgid "A3"
1578 #~ msgstr "A3"
1579
1580 #~ msgid "A4"
1581 #~ msgstr "A4"
1582
1583 #~ msgid "A5"
1584 #~ msgstr "A5"
1585
1586 #~ msgid "B4"
1587 #~ msgstr "B4"
1588
1589 #~ msgid "B5"
1590 #~ msgstr "B5"
1591
1592 #~ msgid "Folio"
1593 #~ msgstr "Folio"
1594
1595 #~ msgid "Quarto"
1596 #~ msgstr "Quarto"
1597
1598 #~ msgid "10x14"
1599 #~ msgstr "10x14"
1600
1601 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1602 #~ msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet openen."
1603
1604 # in uw pad/op uw pad
1605 #~ msgid ""
1606 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1607 #~ "path"
1608 #~ msgstr ""
1609 #~ "Laden van document ‘%s’ is mislukt. Het interpretatieprogramma "
1610 #~ "Ghostscript is niet in het pad gevonden."
1611
1612 # technische term?
1613 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1614 #~ msgstr "Ingekapseld PostScript"
1615
1616 # kleine letters
1617 #~ msgid "PostScript"
1618 #~ msgstr "Postscript"
1619
1620 #~ msgid "Interpreter failed."
1621 #~ msgstr "Analyse is mislukt."
1622
1623 # vrij vertaald
1624 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1625 #~ msgstr "MIME-type ‘%s’ niet bekend"
1626
1627 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1628 #~ msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
1629
1630 #~ msgid ""
1631 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1632 #~ "requires a PostScript printer driver."
1633 #~ msgstr ""
1634 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma ‘%s’. "
1635 #~ "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
1636
1637 #~ msgid "Pages"
1638 #~ msgstr "Pagina's"
1639
1640 # vrij vertaald
1641 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1642 #~ msgstr "Ongeldige URI: ‘%s’"
1643
1644 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1645 #~ msgstr "Niet-ondersteunde URI: ‘%s’"
1646
1647 #~ msgid "Error: %s"
1648 #~ msgstr "Fout: %s"
1649
1650 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1651 #~ msgstr "Fout: dvipdfm eindigde met foutstatus"
1652
1653 #~ msgid "Images"
1654 #~ msgstr "Afbeeldingen"
1655
1656 #~ msgid "Open “%s”"
1657 #~ msgstr "‘%s’ openen"
1658
1659 #~ msgid "Empty"
1660 #~ msgstr "Wissen"
1661
1662 #~ msgid "75%"
1663 #~ msgstr "75%"
1664
1665 #~ msgid "No document loaded."
1666 #~ msgstr "Geen document geladen."
1667
1668 #~ msgid "Broken pipe."
1669 #~ msgstr "Gebroken pijplijn."
1670
1671 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1672 #~ msgstr "Fout bij het decomprimeren van ‘%s’:\n"
1673
1674 #~ msgid "File is not readable."
1675 #~ msgstr "Bestand is onleesbaar."
1676
1677 #~ msgid "Document loaded."
1678 #~ msgstr "Document geladen."
1679
1680 #~ msgid "_Previous"
1681 #~ msgstr "Vo_rige"
1682
1683 #~ msgid "_Next"
1684 #~ msgstr "V_olgende"
1685
1686 #~ msgid "Hide attachments bar"
1687 #~ msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
1688
1689 #~ msgid "Not found"
1690 #~ msgstr "Niet gevonden"
1691
1692 # beschikbaar zijn/werken
1693 # in dit document kan niet worden gezocht
1694 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1695 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1696 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1697
1698 # vrij vertaald
1699 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1700 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1701
1702 #~ msgid "*"
1703 #~ msgstr "*"
1704
1705 #~ msgid "Show toolbar by default"
1706 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1707
1708 #~ msgid ""
1709 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1710 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1711 #~ "toolbar not visible by default."
1712 #~ msgstr ""
1713 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1714 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1715 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1716
1717 #~ msgid "Default sidebar size"
1718 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1719
1720 #~ msgid "Show sidebar by default"
1721 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1722
1723 #~ msgid "Show statusbar by default"
1724 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1725
1726 #~ msgid ""
1727 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1728 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1729 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1730 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1731 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1732 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1733 #~ msgstr ""
1734 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1735 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1736 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1737 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1738 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1739 #~ "van het gehele venster."
1740
1741 #~ msgid ""
1742 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1743 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1744 #~ "sidebar not visible by default"
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1747 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1748 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1749 #~ "zichtbaar."
1750
1751 # typo in Engels:
1752 # ... while false makes sidebar not visible...
1753 # sidebar->statusbar
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1756 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1757 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1758 #~ "default."
1759 #~ msgstr ""
1760 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1761 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1762 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1763 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1764
1765 #~ msgid "Unable to find glade file"
1766 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1767
1768 #~ msgid ""
1769 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1770 #~ "is complete."
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
1773 #~ "volledig is."
1774
1775 # viewer is ook nederlands
1776 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1777 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1778
1779 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1780 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1781
1782 #~ msgid "View the properties of this document"
1783 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1784
1785 #~ msgid "Close this window"
1786 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1787
1788 #~ msgid "Copy text from the document"
1789 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1790
1791 #~ msgid "Select the entire page"
1792 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1793
1794 #~ msgid "Customize the toolbar"
1795 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1796
1797 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1798 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1799
1800 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1801 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1802
1803 # vrij vertaald
1804 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1805 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1806
1807 # weergeven/tonen/voorstellen
1808 # de makers van deze toepassing tonen
1809 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1810 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1811
1812 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1813 #~ msgid "Scroll one page forward"
1814 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1815
1816 #~ msgid "Scroll one page backward"
1817 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1818
1819 # aandacht geven
1820 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1821 # paginakiezer invoerklaar maken
1822 #~ msgid "Focus the page selector"
1823 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1824
1825 #~ msgid "Go ten pages backward"
1826 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1827
1828 # verder/vooruit
1829 #~ msgid "Go ten pages forward"
1830 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1831
1832 #~ msgid "_Statusbar"
1833 #~ msgstr "_Statusbalk"
1834
1835 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1836 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1837
1838 #~ msgid "Name"
1839 #~ msgstr "Naam"
1840
1841 #~ msgid ""
1842 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1843 #~ "items table to remove it."
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1846 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1847
1848 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1849 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1850
1851 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1852 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1853
1854 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1855 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1856
1857 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1858 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1859
1860 #~ msgid "no pages selected\n"
1861 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1862
1863 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1864 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1865
1866 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1867 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1868
1869 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1870 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1871
1872 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1873 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1874
1875 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1876 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1877
1878 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1879 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1880
1881 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1882 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1883
1884 #~ msgid "no default font set yet\n"
1885 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1886
1887 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1888 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1889
1890 #~ msgid "enlarging stack\n"
1891 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1892
1893 #~ msgid "stack underflow\n"
1894 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1895
1896 # andere vertaling voor defined.
1897 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1898 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1899
1900 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1901 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1902
1903 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1904 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1905
1906 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1907 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1908
1909 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1910 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1911
1912 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1915
1916 # vertaling voor fontmap
1917 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1918 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1919
1920 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1921 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1922
1923 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1924 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1925
1926 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1927 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1928
1929 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1930 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1931
1932 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1933 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1934
1935 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1936 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1937
1938 # troep/rotzooi
1939 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1940 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1941
1942 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1943 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1944
1945 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1946 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1947
1948 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1949 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1950 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1951
1952 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1953 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1954
1955 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1956 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1957
1958 #~ msgid "custom"
1959 #~ msgstr "aangepast"
1960
1961 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1962 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1963
1964 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1965 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1966
1967 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1968 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1969
1970 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1971 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1972
1973 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1974 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1975
1976 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1977 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1978
1979 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1980 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1981
1982 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1983 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1984
1985 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1986 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1987
1988 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1989 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1990
1991 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1992 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1993
1994 # dit is belabberd
1995 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1996 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1997
1998 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1999 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
2000
2001 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
2002 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
2003
2004 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
2005 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
2006
2007 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
2008 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
2009
2010 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
2011 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
2012
2013 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
2014 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
2015
2016 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
2017 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
2018
2019 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
2020 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
2021
2022 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
2023 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
2024
2025 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
2026 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
2027
2028 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
2029 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
2030
2031 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
2032 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
2033
2034 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
2035 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
2036
2037 # vertaling...
2038 #~ msgid "Crashing"
2039 #~ msgstr "Crashen"
2040
2041 #~ msgid "%s: Warning: "
2042 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
2043
2044 #~ msgid "Warning"
2045 #~ msgstr "Waarschuwing"
2046
2047 # Ernstig
2048 #~ msgid "%s: Fatal: "
2049 #~ msgstr "%s: Fataal: "
2050
2051 # ernstig
2052 #~ msgid "Fatal"
2053 #~ msgstr "Fataal"
2054
2055 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
2056 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
2057
2058 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
2059 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
2060
2061 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
2062 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
2063
2064 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2065 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
2066
2067 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
2068 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
2069
2070 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
2071 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
2072
2073 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
2074 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
2075
2076 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
2077 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
2078
2079 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2080 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
2081
2082 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2083 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
2084
2085 #~ msgid "The file %s does not exist."
2086 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
2087
2088 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2089 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
2090
2091 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
2092 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
2093 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2094
2095 # geschreven door: velen
2096 #~ msgid "Many..."
2097 #~ msgstr "Velen..."
2098
2099 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
2100 #~ msgid "Not so many..."
2101 #~ msgstr "Niet zo veel..."
2102
2103 #~ msgid "Selection Caret"
2104 #~ msgstr "Selectiecursor"
2105
2106 # per pagina/enkel/alleenstaand
2107 #~ msgid "Single"
2108 #~ msgstr "Enkel"
2109
2110 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2111 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
2112
2113 #~ msgid "Multi"
2114 #~ msgstr "Multi"
2115
2116 #~ msgid "Show the full document at once"
2117 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
2118
2119 #~ msgid "Show sidebar by default."
2120 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
2121
2122 #~ msgid "Show statusbar by default."
2123 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
2124
2125 #~ msgid "Show toolbar by default."
2126 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
2127
2128 #~ msgid "The default sidebar size."
2129 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
2130
2131 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2132 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
2133
2134 # uitzetten?
2135 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2136 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
2137
2138 #~ msgid "Open a file"
2139 #~ msgstr "Bestand openen"
2140
2141 #~ msgid "_Print"
2142 #~ msgstr "Af_drukken"
2143
2144 #~ msgid "_Close"
2145 #~ msgstr "Sl_uiten"
2146
2147 #~ msgid "_Copy"
2148 #~ msgstr "_Kopiëren"
2149
2150 # afmetingen/grootte
2151 #~ msgid "_Normal Size"
2152 #~ msgstr "_Normale grootte"
2153
2154 #~ msgid "Zoom to the normal size"
2155 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
2156
2157 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
2158 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
2159
2160 #~ msgid "_Page Up"
2161 #~ msgstr "_Pagina terug"
2162
2163 #~ msgid "_Page Down"
2164 #~ msgstr "_Pagina heen"
2165
2166 #~ msgid "Side_bar"
2167 #~ msgstr "_Zijbalk"
2168
2169 #~ msgid "Up"
2170 #~ msgstr "Op"
2171
2172 #~ msgid "Down"
2173 #~ msgstr "Neer"
2174
2175 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
2176 #~ msgid "Found on page %d"
2177 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
2178
2179 #~ msgid "_Back"
2180 #~ msgstr "_Terug"
2181
2182 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
2183 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
2184
2185 #~ msgid "Fo_rward"
2186 #~ msgstr "_Vooruit"
2187
2188 #~ msgid "Go back"
2189 #~ msgstr "Ga terug"
2190
2191 #~ msgid "Back history"
2192 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
2193
2194 #~ msgid "Go forward"
2195 #~ msgstr "Ga vooruit"
2196
2197 #~ msgid "Forward history"
2198 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
2199
2200 #~ msgid "View PDF files"
2201 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
2202
2203 #~ msgid "Default sidebar page"
2204 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
2205
2206 #~ msgid " (invalid Unicode)"
2207 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
2208
2209 # Recentelijk?
2210 #~ msgid "Recent"
2211 #~ msgstr "Recent"
2212
2213 #~ msgid "About this application"
2214 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
2215
2216 #~ msgid "Close window"
2217 #~ msgstr "Venster sluiten"
2218
2219 #~ msgid "Online manual for this application"
2220 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
2221
2222 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
2223 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
2224
2225 #~ msgid "Load file"
2226 #~ msgstr "Bestand laden"
2227
2228 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
2229 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
2230
2231 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
2232 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
2233
2234 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
2235 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
2236
2237 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
2238 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
2239
2240 #~ msgid "Miguel de Icaza."
2241 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
2242
2243 #~ msgid "Nat Friedman."
2244 #~ msgstr "Nat Friedman."
2245
2246 #~ msgid "Ravi Pratap."
2247 #~ msgstr "Ravi Pratap."
2248
2249 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2250 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2251
2252 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2253 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2254
2255 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
2256 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
2257
2258 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
2259 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
2260
2261 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
2262 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
2263
2264 #~ msgid ""
2265 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
2266 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
2267 #~ "more info"
2268 #~ msgstr ""
2269 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
2270 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
2271 #~ "voor meer informatie"
2272
2273 #~ msgid ""
2274 #~ "GConf error:\n"
2275 #~ "  %s"
2276 #~ msgstr ""
2277 #~ "GConf fout:\n"
2278 #~ "  %s"
2279
2280 #~ msgid "Parent control"
2281 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
2282
2283 #~ msgid "Owner/Title"
2284 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
2285
2286 #~ msgid "Opened"
2287 #~ msgstr "Geopend"
2288
2289 #~ msgid "Not yet implemented!"
2290 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
2291
2292 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
2293 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
2294
2295 #~ msgid ""
2296 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
2297 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
2298
2299 #~ msgid "Expand"
2300 #~ msgstr "Uitvouwen"
2301
2302 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
2303 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
2304
2305 #~ msgid "Collapse"
2306 #~ msgstr "Inklappen"
2307
2308 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
2309 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
2310
2311 #~ msgid "Expand All"
2312 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
2313
2314 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
2315 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
2316
2317 #~ msgid "Collapse All"
2318 #~ msgstr "Alles inklappen"
2319
2320 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
2321 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
2322
2323 # zijvenster?
2324 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
2325 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
2326 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
2327
2328 #~ msgid "Expand to a larger size"
2329 #~ msgstr "Vergroten"
2330
2331 #~ msgid "First"
2332 #~ msgstr "Eerste"
2333
2334 # uitleg
2335 #~ msgid "Fit page _width"
2336 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
2337
2338 #~ msgid "In"
2339 #~ msgstr "In"
2340
2341 #~ msgid "Out"
2342 #~ msgstr "Uit"
2343
2344 #~ msgid "Print the current file"
2345 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
2346
2347 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
2348 #~ msgstr "Verkleinen"
2349
2350 #~ msgid "Size to fit the page"
2351 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
2352
2353 #~ msgid "Size to fit the page width"
2354 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
2355
2356 #~ msgid "Documentation Error"
2357 #~ msgstr "Documentatiefout"
2358
2359 #~ msgid ""
2360 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
2361 #~ "program requires a PostScript printer driver."
2362 #~ msgstr ""
2363 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
2364 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
2365 #~ "stuurprogramma nodig."
2366
2367 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
2368 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
2369
2370 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2371 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
2372
2373 #~ msgid "_Replace"
2374 #~ msgstr "_Vervangen"
2375
2376 #~ msgid "Question"
2377 #~ msgstr "Vraag"
2378
2379 #~ msgid "PDF Properties"
2380 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
2381
2382 #~ msgid "Loading of %s failed."
2383 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
2384
2385 #~ msgid "Bookmarks"
2386 #~ msgstr "Favorieten"
2387
2388 #~ msgid "Link"
2389 #~ msgstr "Link"
2390
2391 #~ msgid "UsingHandCursor"
2392 #~ msgstr "UsingHandCursor"
2393
2394 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
2395 #~ msgid "Links"
2396 #~ msgstr "Links"
2397
2398 #~ msgid ""
2399 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
2400 #~ "password"
2401 #~ msgstr ""
2402 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
2403 #~ "het document"
2404
2405 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
2406 #~ msgstr ""
2407 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
2408
2409 #~ msgid ""
2410 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
2411 #~ msgstr ""
2412 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
2413 #~ "worden gerepareerd"
2414
2415 #~ msgid "Printing: Preparing."
2416 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
2417
2418 #~ msgid "PDF Version:"
2419 #~ msgstr "PDF-versie:"
2420
2421 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
2422 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
2423
2424 # tools menu: werkmenu?
2425 #~ msgid "Click to open page tools menu"
2426 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
2427
2428 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
2429 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
2430
2431 #~ msgid "Close sidebar"
2432 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
2433
2434 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
2435 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2436
2437 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
2438 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2439
2440 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
2441 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
2442
2443 #~ msgid "Application Launch Failure!"
2444 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
2445
2446 # link niet bereikbaar?
2447 #~ msgid "Broken link"
2448 #~ msgstr "Gebroken link"
2449
2450 # bladeren
2451 # doorzoeken
2452 #~ msgid "Browse %s"
2453 #~ msgstr "%s doorbladeren"
2454
2455 #~ msgid "Action: %s"
2456 #~ msgstr "Actie: %s"
2457
2458 #~ msgid "Movie: %s"
2459 #~ msgstr "Film: %s"
2460
2461 #~ msgid "Unknown action: %s !"
2462 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
2463
2464 #~ msgid "URI currently displayed"
2465 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
2466
2467 #~ msgid ""
2468 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
2469 #~ "number."
2470 #~ msgstr ""
2471 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
2472 #~ "voert u het paginanummer in."
2473
2474 #~ msgid "Encrypted"
2475 #~ msgstr "Versleuteld"
2476
2477 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
2478 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
2479
2480 #~ msgid "1:1"
2481 #~ msgstr "1:1"
2482
2483 #~ msgid "Change zoom factor to default"
2484 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
2485
2486 #~ msgid "Decrease zoom factor"
2487 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
2488
2489 # passen is nog korter
2490 #~ msgid "Fit"
2491 #~ msgstr "Inpassen"
2492
2493 #~ msgid "Fit _Width"
2494 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
2495
2496 #~ msgid "Fit to Page _Size"
2497 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
2498
2499 #~ msgid "Increase zoom factor"
2500 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
2501
2502 #~ msgid "Other"
2503 #~ msgstr "Ander type"
2504
2505 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
2506 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
2507
2508 #~ msgid "_Auto-fit"
2509 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
2510
2511 #~ msgid "_No Auto-fit"
2512 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
2513
2514 #~ msgid "Open the preferences dialog"
2515 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
2516
2517 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
2518 #~ msgid "Prev"
2519 #~ msgstr "Vorige"
2520
2521 #~ msgid "Print marked pages"
2522 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
2523
2524 #~ msgid "Save marked pages to a file"
2525 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
2526
2527 #~ msgid "_Document Orientation"
2528 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
2529
2530 #~ msgid "_First page"
2531 #~ msgstr "_Eerste pagina"
2532
2533 #~ msgid "_Landscape"
2534 #~ msgstr "_Liggend"
2535
2536 #~ msgid "_Last page"
2537 #~ msgstr "_Laatste pagina"
2538
2539 #~ msgid "_Portrait"
2540 #~ msgstr "_Staand"
2541
2542 #~ msgid "_Previous page"
2543 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
2544
2545 #~ msgid "_Print marked pages"
2546 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
2547
2548 #~ msgid "_Seascape"
2549 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
2550
2551 #~ msgid "_Size"
2552 #~ msgstr "_Formaat"
2553
2554 #~ msgid "_Upside down"
2555 #~ msgstr "_Ondersteboven"
2556
2557 #~ msgid ""
2558 #~ "Unable to execute print command:\n"
2559 #~ "%s"
2560 #~ msgstr ""
2561 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
2562 #~ "%s"
2563
2564 #~ msgid ""
2565 #~ "No pages have been marked.\n"
2566 #~ "Do you want to save the whole document?"
2567 #~ msgstr ""
2568 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2569 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2570
2571 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2572 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2573
2574 #~ msgid ""
2575 #~ "A file with this name already exists.\n"
2576 #~ "Do you want to overwrite it?"
2577 #~ msgstr ""
2578 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2579 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2580
2581 #~ msgid ""
2582 #~ "No pages have been marked.\n"
2583 #~ "Do you want to print the whole document?"
2584 #~ msgstr ""
2585 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2586 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2587
2588 #~ msgid "GhostScript output"
2589 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2590
2591 #~ msgid "Document title"
2592 #~ msgstr "Documenttitel"
2593
2594 #~ msgid "GGV control status"
2595 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2596
2597 #~ msgid "Page names"
2598 #~ msgstr "Paginanamen"
2599
2600 #~ msgid "Current page number"
2601 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2602
2603 #~ msgid "Document width"
2604 #~ msgstr "Documentbreedte"
2605
2606 #~ msgid "Document height"
2607 #~ msgstr "Documenthoogte"
2608
2609 #~ msgid "Default orientation"
2610 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2611
2612 #~ msgid "Default size"
2613 #~ msgstr "Standaardformaat"
2614
2615 #~ msgid "Respect EOF comment"
2616 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2617
2618 #~ msgid "Antialiasing"
2619 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2620
2621 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2622 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2623
2624 #~ msgid ""
2625 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2626 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2627 #~ msgstr ""
2628 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2629 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2630 #~ "worden gemarkeerd."
2631
2632 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2633 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2634
2635 #~ msgid ""
2636 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2637 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2638 #~ msgstr ""
2639 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2640 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2641 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2642
2643 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2644 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2645
2646 #~ msgid ""
2647 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2648 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2649 #~ msgstr ""
2650 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2651 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2652 #~ "worden gemarkeerd."
2653
2654 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2655 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2656
2657 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2658 #~ msgstr ""
2659 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2660 #~ "pagina's verwijderd worden."
2661
2662 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2663 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2664
2665 #~ msgid "Antialiased rendering"
2666 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2667
2668 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2669 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2670
2671 # Betere vertaling?
2672 #~ msgid "Autojump"
2673 #~ msgstr "Autospringen"
2674
2675 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2676 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2677
2678 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2679 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2680
2681 #~ msgid "Coordinate units"
2682 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2683
2684 #~ msgid "Default page size"
2685 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2686
2687 #~ msgid "Default zoom factor"
2688 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2689
2690 #~ msgid ""
2691 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2692 #~ "the default orientation."
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2695 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2696
2697 # orientatie gegeven door document negeren
2698 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2699 #~ msgid "Override document specified orientation"
2700 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2701
2702 #~ msgid "Override document specified page size"
2703 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2704
2705 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2706 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2707
2708 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2709 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2710
2711 # betere vertaling?
2712 #~ msgid "Page flip"
2713 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2714
2715 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2716 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2717
2718 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2719 #~ msgstr ""
2720 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2721
2722 # percentage ipv grootte?
2723 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2724 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2725
2726 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2727 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2728
2729 #~ msgid "Printing command"
2730 #~ msgstr "Printopdracht"
2731
2732 #~ msgid "Save window geometry"
2733 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2734
2735 #~ msgid "Show menubar"
2736 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2737
2738 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2739 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2740
2741 #~ msgid "Show toolbar"
2742 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2743
2744 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2745 #~ msgstr ""
2746 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2747
2748 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2749 #~ msgstr ""
2750 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2751 #~ "bestanden."
2752
2753 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2754 #~ msgstr ""
2755 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2756 #~ "uitgepakt."
2757
2758 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2761 #~ "uitgepakt."
2762
2763 #~ msgid ""
2764 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2765 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2766 #~ "document."
2767 #~ msgstr " moet worden getoond."
2768
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2771 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2774 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2775
2776 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2777 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2778
2779 # trema's
2780 #~ msgid ""
2781 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2782 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2783 #~ msgstr ""
2784 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2785 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2786
2787 #~ msgid "The shell command used to print files."
2788 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2789
2790 #~ msgid "Unbzip2 command"
2791 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2792
2793 #~ msgid "Ungzip command"
2794 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2795
2796 # trema
2797 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2798 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2799
2800 #~ msgid "Viewer window height"
2801 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2802
2803 #~ msgid "Viewer window width"
2804 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2805
2806 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2807 #~ msgid ""
2808 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2809 #~ msgstr ""
2810 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2811 #~ "onderkant wordt bereikt."
2812
2813 #~ msgid ""
2814 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2815 #~ "changes and reload it if it changes."
2816 #~ msgstr ""
2817 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2818 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2819
2820 #~ msgid ""
2821 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2822 #~ "instead of the one specified in the document."
2823 #~ msgstr ""
2824 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2825 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2826
2827 #~ msgid ""
2828 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2829 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2830 #~ "comment."
2831 #~ msgstr ""
2832 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2833 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2834 #~ "tegenkomt."
2835
2836 #~ msgid ""
2837 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2838 #~ "scroll."
2839 #~ msgstr ""
2840 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2841 #~ "wordt gesprongen."
2842
2843 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2844 #~ msgstr ""
2845 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2846
2847 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2848 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2849
2850 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2851 #~ msgid ""
2852 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2853 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2854
2855 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2856 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2857
2858 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2859 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2860
2861 #~ msgid ""
2862 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2863 #~ "default."
2864 #~ msgstr ""
2865 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2866 #~ "GNOME-standaard volgen."
2867
2868 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2869 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2870
2871 # rand ipv rechthoek?
2872 #~ msgid ""
2873 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2874 #~ "visible area when scrolling."
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2877 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2878
2879 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2880 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2881 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2882
2883 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2884 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2885
2886 #~ msgid "Show _both icons and text"
2887 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2888
2889 #~ msgid "Show only _icons"
2890 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2891
2892 #~ msgid "Show only t_ext"
2893 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2894
2895 #~ msgid "GGV Preferences"
2896 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2897
2898 #~ msgid "Default _Zoom:"
2899 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2900
2901 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2902 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2903
2904 #~ msgid "Coordinate _units:"
2905 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2906
2907 #~ msgid "_Fallback page size:"
2908 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2909
2910 #~ msgid "Override _document size"
2911 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2912
2913 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2914 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2915
2916 #~ msgid "O_verride document orientation"
2917 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2918
2919 #~ msgid "A_ntialiasing"
2920 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2921
2922 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2923 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2924
2925 #~ msgid "_Watch file"
2926 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2927
2928 #~ msgid "_Show side panel"
2929 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2930
2931 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2932 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2933
2934 #~ msgid "Show _menubar"
2935 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2936
2937 #~ msgid "Show _toolbar"
2938 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2939
2940 #~ msgid "Show statusba_r"
2941 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2942
2943 #~ msgid "Save _geometry"
2944 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2945
2946 #~ msgid "Layout"
2947 #~ msgstr "Lay-out"
2948
2949 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2950 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2951
2952 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2953 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2954
2955 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2956 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2957
2958 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2959 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2960
2961 #~ msgid "_Interpreter:"
2962 #~ msgstr "_Interpreter:"
2963
2964 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2965 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2966
2967 # In overeenstemming met de andere berichten
2968 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2969 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2970
2971 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2972 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2973
2974 #~ msgid "_Gzip:"
2975 #~ msgstr "_Gzip:"
2976
2977 #~ msgid "_Bzip2:"
2978 #~ msgstr "_Bzip2:"
2979
2980 #~ msgid "_Print command:"
2981 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2982
2983 #~ msgid "Cancel"
2984 #~ msgstr "Annuleren"
2985
2986 #~ msgid "Open in this window"
2987 #~ msgstr "In dit venster openen"
2988
2989 #~ msgid "Reload"
2990 #~ msgstr "Herladen"
2991
2992 #~ msgid "Show Side_bar"
2993 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2994
2995 #~ msgid "Show _Menus"
2996 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2997
2998 #~ msgid "Show/hide the menus"
2999 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
3000
3001 #~ msgid "_Layout"
3002 #~ msgstr "_Lay-out"
3003
3004 #~ msgid "GGV: no document loaded"
3005 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
3006
3007 #~ msgid "Select a PostScript document"
3008 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
3009
3010 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
3011 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
3012
3013 #~ msgid "And many more..."
3014 #~ msgstr "En vele anderen..."
3015
3016 #~ msgid "translator_credits"
3017 #~ msgstr ""
3018 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
3019 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
3020 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
3021
3022 #~ msgid "Gnome Ghostview"
3023 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
3024
3025 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
3026 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
3027
3028 #~ msgid "Open recent files"
3029 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
3030
3031 #~ msgid "Open a file."
3032 #~ msgstr "Een bestand openen."
3033
3034 #~ msgid " - GGV"
3035 #~ msgstr " - GGV"
3036
3037 #~ msgid "Upside Down"
3038 #~ msgstr "Ondersteboven"
3039
3040 #~ msgid "Seascape"
3041 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
3042
3043 #~ msgid "mm"
3044 #~ msgstr "mm"
3045
3046 #~ msgid "cm"
3047 #~ msgstr "cm"
3048
3049 #~ msgid "Fit to page width"
3050 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
3051
3052 #~ msgid "Fit to page size"
3053 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
3054
3055 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
3056 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
3057
3058 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
3059 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
3060
3061 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
3062 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
3063
3064 #~ msgid "Number of empty windows"
3065 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
3066
3067 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
3068 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
3069
3070 #~ msgid "GEOMETRY"
3071 #~ msgstr "GEOMETRIE"
3072
3073 #~ msgid "** Unknown %s **"
3074 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
3075
3076 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
3077 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
3078
3079 #~ msgid "Application Launch notification!"
3080 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
3081
3082 #~ msgid "Quit the program"
3083 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
3084
3085 #~ msgid "_Quit"
3086 #~ msgstr "A_fsluiten"
3087
3088 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
3089 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
3090
3091 #~ msgid "Default sidebar page."
3092 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
3093
3094 #~ msgid "Ok"
3095 #~ msgstr "Ok"
3096
3097 # invoeren hier met opzet weggelaten
3098 #~ msgid "Enter document owner password:"
3099 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
3100
3101 #~ msgid "GGV: "
3102 #~ msgstr "GGV:"
3103
3104 #~ msgid "Display"
3105 #~ msgstr "Weergave"
3106
3107 #~ msgid "Close"
3108 #~ msgstr "Sluiten"
3109
3110 #~ msgid "E_xit"
3111 #~ msgstr "_Afsluiten"
3112
3113 #~ msgid "Exit the program"
3114 #~ msgstr "Programma afsluiten"
3115
3116 #~ msgid "New _window"
3117 #~ msgstr "Nieuw _venster"
3118
3119 #~ msgid "New window"
3120 #~ msgstr "Nieuw venster"
3121
3122 #~ msgid "Open a new window"
3123 #~ msgstr "Nieuw venster openen"