]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Translation updated by Tino Meinen.
[evince.git] / po / nl.po
1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gpdf cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-25 21:27+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-26 01:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
17
18 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
19 msgid "_Remove Toolbar"
20 msgstr "_Werkbalk verwijderen"
21
22 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
23 msgid "Separator"
24 msgstr "Scheider"
25
26 #. translators: this is the label for toolbar button
27 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3022
28 msgid "Best Fit"
29 msgstr "Passend"
30
31 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
32 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
33 msgid "Fit Page Width"
34 msgstr "Paginabreed"
35
36 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
37 msgid "50%"
38 msgstr "50%"
39
40 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
41 msgid "75%"
42 msgstr "75%"
43
44 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
45 msgid "100%"
46 msgstr "100%"
47
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
49 msgid "125%"
50 msgstr "125%"
51
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
53 msgid "150%"
54 msgstr "150%"
55
56 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
57 msgid "175%"
58 msgstr "175%"
59
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
61 msgid "200%"
62 msgstr "200%"
63
64 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
65 msgid "300%"
66 msgstr "300%"
67
68 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
69 msgid "400%"
70 msgstr "400%"
71
72 # viewer is ook nederlands
73 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592
74 msgid "Document Viewer"
75 msgstr "Documentviewer"
76
77 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218
78 msgid "Evince Document Viewer"
79 msgstr "Evince documentviewer"
80
81 # multipagina-documenten
82 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
83 msgid "View multipage documents"
84 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
85
86 #: ../data/evince-password.glade.h:1
87 msgid "*"
88 msgstr "*"
89
90 #: ../data/evince-password.glade.h:2
91 msgid "_Password:"
92 msgstr "_Wachtwoord:"
93
94 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
95 msgid "<b>Author:</b>"
96 msgstr "<b>Auteur:</b>"
97
98 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
99 msgid "<b>Created:</b>"
100 msgstr "<b>Aangemaakt:</b>"
101
102 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
103 msgid "<b>Creator:</b>"
104 msgstr "<b>Maker:</b>"
105
106 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
107 msgid "<b>Format:</b>"
108 msgstr "<b>Format:</b>"
109
110 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
111 msgid "<b>Keywords:</b>"
112 msgstr "<b>Sleutelwoorden:</b>"
113
114 # gewijzigd/aangepast
115 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
116 msgid "<b>Modified:</b>"
117 msgstr "<b>Aangepast:</b>"
118
119 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
120 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
121 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
122
123 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
124 msgid "<b>Optimized:</b>"
125 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
126
127 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
128 msgid "<b>Producer:</b>"
129 msgstr "<b>Producent:</b>"
130
131 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
132 msgid "<b>Security:</b>"
133 msgstr "<b>Beveiliging:</b>"
134
135 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
136 msgid "<b>Subject:</b>"
137 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
138
139 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
140 msgid "<b>Title:</b>"
141 msgstr "<b>Titel:</b>"
142
143 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
144 msgid "Default sidebar size"
145 msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
146
147 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
148 msgid "Show sidebar by default"
149 msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
150
151 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
152 msgid "Show statusbar by default"
153 msgstr "Statusbalk standaard tonen"
154
155 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
156 msgid "Show toolbar by default"
157 msgstr "Werkbalk standaard tonen"
158
159 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
160 msgid ""
161 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
162 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
163 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
164 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
165 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
166 "possible relative to the window's size."
167 msgstr ""
168 "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt de "
169 "breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. Elk "
170 "geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de lengte "
171 "van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote waarden "
172 "zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte van het "
173 "gehele venster."
174
175 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
176 msgid ""
177 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
178 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
179 "sidebar not visible by default"
180 msgstr ""
181 "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en miniaturenlijst "
182 "bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de zijbalk standaard "
183 "zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet zichtbaar."
184
185 # typo in Engels:
186 # ... while false makes sidebar not visible...
187 # sidebar->statusbar
188 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
189 msgid ""
190 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
191 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
192 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
193 msgstr ""
194 "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
195 "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
196 "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
197 "statusbalk standaard niet zichtbaar."
198
199 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
200 msgid ""
201 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
202 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
203 "toolbar not visible by default."
204 msgstr ""
205 "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
206 "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
207 "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
208
209 #: ../dvi/dvi-document.c:91
210 msgid "File not available"
211 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
212
213 # ongeldig/onjuist/foutief
214 #: ../dvi/dvi-document.c:104
215 msgid "DVI document has incorrect format"
216 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
217
218 #. translators: this is the document security state
219 #: ../pdf/ev-poppler.cc:524
220 msgid "Yes"
221 msgstr "Ja"
222
223 #. translators: this is the document security state
224 #: ../pdf/ev-poppler.cc:527
225 msgid "No"
226 msgstr "Nee"
227
228 #: ../pdf/ev-poppler.cc:687
229 msgid "Type 1"
230 msgstr "Type 1"
231
232 #: ../pdf/ev-poppler.cc:689
233 msgid "Type 1C"
234 msgstr "Type 1C"
235
236 #: ../pdf/ev-poppler.cc:691
237 msgid "Type 3"
238 msgstr "Type 3"
239
240 #: ../pdf/ev-poppler.cc:693
241 msgid "TrueType"
242 msgstr "TrueType"
243
244 #: ../pdf/ev-poppler.cc:695
245 msgid "Type 1 (CID)"
246 msgstr "Type 1 (CID)"
247
248 #: ../pdf/ev-poppler.cc:697
249 msgid "Type 1C (CID)"
250 msgstr "Type 1C (CID)"
251
252 #: ../pdf/ev-poppler.cc:699
253 msgid "TrueType (CID)"
254 msgstr "TrueType (CID)"
255
256 #: ../pdf/ev-poppler.cc:701
257 msgid "Unknown font type"
258 msgstr "Onbekend soort lettertype"
259
260 # was eerst: geen
261 #: ../pdf/ev-poppler.cc:727
262 msgid "No name"
263 msgstr "Geen naam"
264
265 # deel/onderdeel
266 #: ../pdf/ev-poppler.cc:735
267 msgid "Embedded subset"
268 msgstr "Ingebed deel"
269
270 #: ../pdf/ev-poppler.cc:737
271 msgid "Embedded"
272 msgstr "Ingebed"
273
274 #: ../pdf/ev-poppler.cc:739
275 msgid "Not embedded"
276 msgstr "Niet ingebed"
277
278 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
279 msgid "Document"
280 msgstr "Document"
281
282 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
283 msgid "None"
284 msgstr "Geen"
285
286 #: ../ps/gsdefaults.c:30
287 msgid "BBox"
288 msgstr "BBox"
289
290 # papierformaat heet ook letter
291 #: ../ps/gsdefaults.c:31
292 msgid "Letter"
293 msgstr "Letter"
294
295 #: ../ps/gsdefaults.c:32
296 msgid "Tabloid"
297 msgstr "Tabloid"
298
299 #: ../ps/gsdefaults.c:33
300 msgid "Ledger"
301 msgstr "Ledger"
302
303 #: ../ps/gsdefaults.c:34
304 msgid "Legal"
305 msgstr "Legal"
306
307 #: ../ps/gsdefaults.c:35
308 msgid "Statement"
309 msgstr "Statement"
310
311 #: ../ps/gsdefaults.c:36
312 msgid "Executive"
313 msgstr "Executive"
314
315 #: ../ps/gsdefaults.c:37
316 msgid "A0"
317 msgstr "A0"
318
319 #: ../ps/gsdefaults.c:38
320 msgid "A1"
321 msgstr "A1"
322
323 #: ../ps/gsdefaults.c:39
324 msgid "A2"
325 msgstr "A2"
326
327 #: ../ps/gsdefaults.c:40
328 msgid "A3"
329 msgstr "A3"
330
331 #: ../ps/gsdefaults.c:41
332 msgid "A4"
333 msgstr "A4"
334
335 #: ../ps/gsdefaults.c:42
336 msgid "A5"
337 msgstr "A5"
338
339 #: ../ps/gsdefaults.c:43
340 msgid "B4"
341 msgstr "B4"
342
343 #: ../ps/gsdefaults.c:44
344 msgid "B5"
345 msgstr "B5"
346
347 #: ../ps/gsdefaults.c:45
348 msgid "Folio"
349 msgstr "Folio"
350
351 #: ../ps/gsdefaults.c:46
352 msgid "Quarto"
353 msgstr "Quarto"
354
355 #: ../ps/gsdefaults.c:47
356 msgid "10x14"
357 msgstr "10x14"
358
359 #: ../ps/ps-document.c:136
360 msgid "No document loaded."
361 msgstr "Geen document geladen"
362
363 #: ../ps/ps-document.c:602
364 msgid "Broken pipe."
365 msgstr "Gebroken pijp."
366
367 #: ../ps/ps-document.c:784
368 msgid "Interpreter failed."
369 msgstr "Analyse is mislukt."
370
371 #. report error
372 #: ../ps/ps-document.c:906
373 #, c-format
374 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
375 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
376
377 #: ../ps/ps-document.c:962
378 #, c-format
379 msgid "Cannot open file %s.\n"
380 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
381
382 #: ../ps/ps-document.c:964
383 msgid "File is not readable."
384 msgstr "Bestand is onleesbaar"
385
386 #: ../ps/ps-document.c:984
387 msgid "Document loaded."
388 msgstr "Document geladen."
389
390 #: ../ps/ps-document.c:1235
391 msgid "Encapsulated PostScript"
392 msgstr "Ingekapseld PostScript"
393
394 #: ../ps/ps-document.c:1236
395 msgid "PostScript"
396 msgstr "Postscript"
397
398 #: ../shell/eggfindbar.c:148
399 msgid "Search string"
400 msgstr "Zoektekst"
401
402 #: ../shell/eggfindbar.c:149
403 msgid "The name of the string to be found"
404 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
405
406 #: ../shell/eggfindbar.c:162
407 msgid "Case sensitive"
408 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
409
410 #: ../shell/eggfindbar.c:163
411 msgid "TRUE for a case sensitive search"
412 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
413
414 #: ../shell/eggfindbar.c:170
415 msgid "Highlight color"
416 msgstr "Oplichtkleur"
417
418 #: ../shell/eggfindbar.c:171
419 msgid "Color of highlight for all matches"
420 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
421
422 #: ../shell/eggfindbar.c:177
423 msgid "Current color"
424 msgstr "Huidige kleur"
425
426 #: ../shell/eggfindbar.c:178
427 msgid "Color of highlight for the current match"
428 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
429
430 #: ../shell/eggfindbar.c:300
431 msgid "F_ind:"
432 msgstr "_Zoeken:"
433
434 #: ../shell/eggfindbar.c:306
435 msgid "_Previous"
436 msgstr "V_orige"
437
438 #: ../shell/eggfindbar.c:308
439 msgid "_Next"
440 msgstr "_Volgende"
441
442 #: ../shell/eggfindbar.c:321
443 msgid "C_ase Sensitive"
444 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
445
446 #: ../shell/ev-document-types.c:60
447 msgid "Unknown MIME Type"
448 msgstr "Onbekend MIME-type"
449
450 # vrij vertaald
451 #: ../shell/ev-document-types.c:71
452 #, c-format
453 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
454 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
455
456 #: ../shell/ev-document-types.c:133
457 msgid "All Documents"
458 msgstr "Alle documenten"
459
460 #: ../shell/ev-document-types.c:141
461 msgid "PostScript Documents"
462 msgstr "PostScript documenten"
463
464 #: ../shell/ev-document-types.c:149
465 msgid "PDF Documents"
466 msgstr "PDF-documenten"
467
468 #: ../shell/ev-document-types.c:158
469 msgid "Images"
470 msgstr "Afbeeldingen"
471
472 #: ../shell/ev-document-types.c:167
473 msgid "DVI Documents"
474 msgstr "DVI-documenten"
475
476 #: ../shell/ev-document-types.c:177
477 msgid "Djvu Documents"
478 msgstr "Djvu-documenten"
479
480 #: ../shell/ev-document-types.c:185
481 msgid "All Files"
482 msgstr "Alle bestanden"
483
484 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
485 #: ../shell/ev-page-action.c:168
486 #, c-format
487 msgid "(%d of %d)"
488 msgstr "(%d uit %d)"
489
490 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
491 #: ../shell/ev-page-action.c:170
492 #, c-format
493 msgid "of %d"
494 msgstr "uit %d"
495
496 #: ../shell/ev-password.c:88
497 msgid "Unable to find glade file"
498 msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
499
500 #: ../shell/ev-password.c:90
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
504 "complete."
505 msgstr ""
506 "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
507 "volledig is."
508
509 #: ../shell/ev-password.c:104
510 msgid "Password required"
511 msgstr "Wachtwoord vereist"
512
513 #: ../shell/ev-password.c:105
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
517 "opened."
518 msgstr ""
519 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
520 "kan worden geopend."
521
522 # invoeren hier met opzet weggelaten
523 #: ../shell/ev-password.c:142
524 msgid "Incorrect password"
525 msgstr "Onjuist wachtwoord"
526
527 #: ../shell/ev-password-view.c:111
528 msgid ""
529 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
530 "password."
531 msgstr ""
532 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
533 "wachtwoord te geven."
534
535 #: ../shell/ev-password-view.c:120
536 msgid "_Unlock Document"
537 msgstr "_Document vrijgeven"
538
539 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2765
540 msgid "Properties"
541 msgstr "Eigenschappen"
542
543 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
544 msgid "General"
545 msgstr "Algemeen"
546
547 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
548 msgid "Fonts"
549 msgstr "Lettertypes"
550
551 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
552 msgid "Font"
553 msgstr "Lettertype"
554
555 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
556 #, c-format
557 msgid "Gathering font information... %3d%%"
558 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
559
560 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
561 msgid "Loading..."
562 msgstr "Aan het laden..."
563
564 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2762
565 msgid "Print..."
566 msgstr "Afdrukken..."
567
568 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
569 msgid "Index"
570 msgstr "Index"
571
572 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
573 msgid "Thumbnails"
574 msgstr "Miniaturen"
575
576 #: ../shell/ev-view.c:1039
577 #, c-format
578 msgid "Go to page %s"
579 msgstr "Ga naar pagina %s"
580
581 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
582 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
583 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
584 #. contains plural cases.
585 #: ../shell/ev-view.c:2605
586 #, c-format
587 msgid "%d found on this page"
588 msgid_plural "%d found on this page"
589 msgstr[0] "%d keer gevonden op deze pagina"
590 msgstr[1] "%d keer gevonden op deze pagina"
591
592 #: ../shell/ev-view.c:2615
593 msgid "Not found"
594 msgstr "Niet gevonden"
595
596 #: ../shell/ev-view.c:2617
597 #, c-format
598 msgid "%3d%% remaining to search"
599 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
600
601 # niet in staat/kon
602 #: ../shell/ev-window.c:539
603 msgid "Unable to open document"
604 msgstr "Kon het document niet openen"
605
606 # viewer is ook nederlands
607 #: ../shell/ev-window.c:586
608 msgid "Document Viewer - Password Required"
609 msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist"
610
611 #: ../shell/ev-window.c:588
612 #, c-format
613 msgid "%s - Password Required"
614 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
615
616 #: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031
617 msgid "Loading document. Please wait"
618 msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
619
620 #: ../shell/ev-window.c:1042
621 msgid "Open document"
622 msgstr "Document openen"
623
624 #: ../shell/ev-window.c:1182
625 #, c-format
626 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
627 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
628
629 #: ../shell/ev-window.c:1206
630 msgid "Save a Copy"
631 msgstr "Een kopie opslaan"
632
633 #: ../shell/ev-window.c:1338
634 msgid "Print"
635 msgstr "Afdrukken"
636
637 #: ../shell/ev-window.c:1342
638 msgid "Pages"
639 msgstr "Pagina's"
640
641 #: ../shell/ev-window.c:1370
642 msgid "Generating PDF is not supported"
643 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
644
645 #: ../shell/ev-window.c:1381
646 msgid "Printing is not supported on this printer."
647 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
648
649 #: ../shell/ev-window.c:1384
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
653 "requires a PostScript printer driver."
654 msgstr ""
655 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
656 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
657
658 # beschikbaar zijn/werken
659 # in dit document kan niet worden gezocht
660 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
661 #: ../shell/ev-window.c:1452
662 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
663 msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
664
665 # vrij vertaald
666 #: ../shell/ev-window.c:1454
667 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
668 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
669
670 # schermvullend
671 #. Toolbar-only
672 #: ../shell/ev-window.c:1681 ../shell/ev-window.c:2830
673 msgid "Leave Fullscreen"
674 msgstr "Volledig scherm verlaten"
675
676 #: ../shell/ev-window.c:1990
677 msgid "Toolbar editor"
678 msgstr "Werkbalk-editor"
679
680 #: ../shell/ev-window.c:2342
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
684 "Using poppler %s (%s)"
685 msgstr ""
686 "PostScript en PDF viewer.\n"
687 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
688
689 #: ../shell/ev-window.c:2365
690 msgid ""
691 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
692 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
693 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
694 "(at your option) any later version.\n"
695 msgstr ""
696 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
697 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
698 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
699 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
700
701 #: ../shell/ev-window.c:2369
702 msgid ""
703 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
704 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
705 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
706 "GNU General Public License for more details.\n"
707 msgstr ""
708 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
709 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
710 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
711 "GNU General Public License voor meer details.\n"
712
713 #: ../shell/ev-window.c:2373
714 msgid ""
715 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
716 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
717 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
718 msgstr ""
719 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
720 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
721 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
722 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
723
724 #: ../shell/ev-window.c:2397 ../shell/main.c:189
725 msgid "Evince"
726 msgstr "Evince"
727
728 #: ../shell/ev-window.c:2400
729 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
730 msgstr "© 1996-2005 De auteurs van Evince"
731
732 #: ../shell/ev-window.c:2406
733 msgid "translator-credits"
734 msgstr ""
735 "Tino Meinen\n"
736 "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
737
738 #: ../shell/ev-window.c:2749
739 msgid "_File"
740 msgstr "_Bestand"
741
742 #: ../shell/ev-window.c:2750
743 msgid "_Edit"
744 msgstr "Be_werken"
745
746 #: ../shell/ev-window.c:2751
747 msgid "_View"
748 msgstr "Beel_d"
749
750 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
751 #: ../shell/ev-window.c:2752
752 msgid "_Go"
753 msgstr "_Ga naar"
754
755 #: ../shell/ev-window.c:2753
756 msgid "_Help"
757 msgstr "_Hulp"
758
759 #: ../shell/ev-window.c:2757
760 msgid "Open an existing document"
761 msgstr "Een bestaand document openen"
762
763 #: ../shell/ev-window.c:2759
764 msgid "_Save a Copy..."
765 msgstr "Een kopie op_slaan..."
766
767 #: ../shell/ev-window.c:2760
768 msgid "Save the current document with a new filename"
769 msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
770
771 #: ../shell/ev-window.c:2763
772 msgid "Print this document"
773 msgstr "Dit document afdrukken"
774
775 #: ../shell/ev-window.c:2766
776 msgid "View the properties of this document"
777 msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
778
779 #: ../shell/ev-window.c:2769
780 msgid "Close this window"
781 msgstr "Dit venster sluiten"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:2774
784 msgid "Copy text from the document"
785 msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:2776
788 msgid "Select _All"
789 msgstr "_Alles selecteren"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:2777
792 msgid "Select the entire page"
793 msgstr "De gehele pagina bekijken"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:2780 ../shell/ev-window.c:2838
796 msgid "Find a word or phrase in the document"
797 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
798
799 # volgende zoeken/volgende
800 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
801 #: ../shell/ev-window.c:2782
802 msgid "Find Ne_xt"
803 msgstr "V_olgende"
804
805 # vrij vertaald
806 # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
807 # is niet erg duidelijk
808 #: ../shell/ev-window.c:2783
809 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
810 msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:2785
813 msgid "T_oolbar"
814 msgstr "_Werkbalk"
815
816 #: ../shell/ev-window.c:2786
817 msgid "Customize the toolbar"
818 msgstr "De werkbalk aanpassen"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:2788
821 msgid "Rotate _Left"
822 msgstr "_Links draaien"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:2789
825 msgid "Rotate the document to the left"
826 msgstr "Het document linksom draaien"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:2791
829 msgid "Rotate _Right"
830 msgstr "_Rechts draaien"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2792
833 msgid "Rotate the document to the right"
834 msgstr "Het document rechtsom draaien"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:2797 ../shell/ev-window.c:2859
837 #: ../shell/ev-window.c:2862 ../shell/ev-window.c:2877
838 msgid "Enlarge the document"
839 msgstr "Het document vergroten"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:2800 ../shell/ev-window.c:2865
842 #: ../shell/ev-window.c:2880
843 msgid "Shrink the document"
844 msgstr "Het document verkleinen"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:2802
847 msgid "_Reload"
848 msgstr "He_rladen"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:2803
851 msgid "Reload the document"
852 msgstr "Het document herladen"
853
854 #. Go menu
855 #: ../shell/ev-window.c:2807
856 msgid "_Previous Page"
857 msgstr "_Vorige pagina"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:2808
860 msgid "Go to the previous page"
861 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:2810
864 msgid "_Next Page"
865 msgstr "_Volgende pagina"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:2811
868 msgid "Go to the next page"
869 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:2813
872 msgid "_First Page"
873 msgstr "_Eerste pagina"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:2814
876 msgid "Go to the first page"
877 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:2816
880 msgid "_Last Page"
881 msgstr "_Laatste pagina"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:2817
884 msgid "Go to the last page"
885 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
886
887 # Sneltoets op 'h' gezet
888 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
889 #. Help menu
890 #: ../shell/ev-window.c:2821
891 msgid "_Contents"
892 msgstr "In_houd"
893
894 # vrij vertaald
895 #: ../shell/ev-window.c:2822
896 msgid "Display help for the viewer application"
897 msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:2825
900 msgid "_About"
901 msgstr "In_fo"
902
903 # weergeven/tonen/voorstellen
904 #: ../shell/ev-window.c:2826
905 msgid "Display credits for the document viewer creators"
906 msgstr "De makers van de documentviewer tonen"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:2831
909 msgid "Leave fullscreen mode"
910 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:2841 ../shell/ev-window.c:2847
913 #: ../shell/ev-window.c:2856
914 msgid "Scroll one page forward"
915 msgstr "Een pagina verder schuiven"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:2844 ../shell/ev-window.c:2850
918 #: ../shell/ev-window.c:2853
919 msgid "Scroll one page backward"
920 msgstr "Een pagina terug schuiven"
921
922 # aandacht geven
923 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
924 # paginakiezer invoerklaar maken
925 #: ../shell/ev-window.c:2868
926 msgid "Focus the page selector"
927 msgstr "De paginakiezer focus geven"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:2871
930 msgid "Go ten pages backward"
931 msgstr "Ga tien paginas terug"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:2874
934 msgid "Go ten pages forward"
935 msgstr "Ga tien paginas vooruit"
936
937 #. View Menu
938 #: ../shell/ev-window.c:2887
939 msgid "_Toolbar"
940 msgstr "_Werkbalk"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:2888
943 msgid "Show or hide the toolbar"
944 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:2890
947 msgid "_Statusbar"
948 msgstr "_Statusbalk"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:2891
951 msgid "Show or hide the statusbar"
952 msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:2893
955 msgid "Side _pane"
956 msgstr "_Zijpaneel"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:2894
959 msgid "Show or hide the side pane"
960 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:2896
963 msgid "_Continuous"
964 msgstr "_Doorlopend"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:2897
967 msgid "Show the entire document"
968 msgstr "Het gehele document tonen"
969
970 # Duaal is zo'n raar woord
971 #: ../shell/ev-window.c:2899
972 msgid "_Dual"
973 msgstr "_Twee"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:2900
976 msgid "Show two pages at once"
977 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
978
979 # schermvullend
980 #: ../shell/ev-window.c:2902
981 msgid "_Fullscreen"
982 msgstr "_Volledig scherm"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:2903
985 msgid "Expand the window to fill the screen"
986 msgstr "Het venster schermvullend maken"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:2905
989 msgid "_Presentation"
990 msgstr "_Presentatie"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:2906
993 msgid "Run document as a presentation"
994 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
995
996 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
997 #: ../shell/ev-window.c:2908
998 msgid "_Best Fit"
999 msgstr "_Passend"
1000
1001 # de pagina laten passen in het venster
1002 #: ../shell/ev-window.c:2909
1003 msgid "Make the current document fill the window"
1004 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:2911
1007 msgid "Fit Page _Width"
1008 msgstr "Pagina_breed passend"
1009
1010 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1011 #: ../shell/ev-window.c:2912
1012 msgid "Make the current document fill the window width"
1013 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:2971
1016 msgid "Page"
1017 msgstr "Pagina"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:2972
1020 msgid "Select Page"
1021 msgstr "Pagina selecteren"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:2984
1024 msgid "Zoom"
1025 msgstr "Zoom"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:2986
1028 msgid "Adjust the zoom level"
1029 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1030
1031 #. translators: this is the label for toolbar button
1032 #: ../shell/ev-window.c:3002
1033 msgid "Previous"
1034 msgstr "Vorige"
1035
1036 #. translators: this is the label for toolbar button
1037 #: ../shell/ev-window.c:3008
1038 msgid "Next"
1039 msgstr "Volgende"
1040
1041 #. translators: this is the label for toolbar button
1042 #: ../shell/ev-window.c:3012
1043 msgid "Zoom In"
1044 msgstr "Inzoomen"
1045
1046 #. translators: this is the label for toolbar button
1047 #: ../shell/ev-window.c:3017
1048 msgid "Zoom Out"
1049 msgstr "Uitzoomen"
1050
1051 # knoptekst?
1052 #. translators: this is the label for toolbar button
1053 #: ../shell/ev-window.c:3027
1054 msgid "Fit Width"
1055 msgstr "Breedte"
1056
1057 #: ../shell/main.c:47
1058 msgid "The page of the document to display."
1059 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1060
1061 #: ../shell/main.c:47
1062 msgid "PAGE"
1063 msgstr "PAGINA"
1064
1065 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1066 msgid ""
1067 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1068 "creation of new thumbnails"
1069 msgstr ""
1070 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1071 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1072
1073 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1074 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1075 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1076
1077 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1078 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1079 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1080
1081 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1082 msgid ""
1083 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1084 "thumbnailer documentation for more information."
1085 msgstr ""
1086 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1087 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1088 "informatie."
1089
1090 #~ msgid "Name"
1091 #~ msgstr "Naam"
1092
1093 #~ msgid ""
1094 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1095 #~ "items table to remove it."
1096 #~ msgstr ""
1097 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1098 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1099
1100 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1101 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1102
1103 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1104 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1105
1106 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1107 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1108
1109 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1110 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1111
1112 #~ msgid "no pages selected\n"
1113 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1114
1115 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1116 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1117
1118 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1119 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1120
1121 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1122 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1123
1124 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1125 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1126
1127 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1128 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1129
1130 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1131 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1132
1133 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1134 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1135
1136 #~ msgid "no default font set yet\n"
1137 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1138
1139 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1140 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1141
1142 #~ msgid "enlarging stack\n"
1143 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1144
1145 #~ msgid "stack underflow\n"
1146 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1147
1148 # andere vertaling voor defined.
1149 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1150 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1151
1152 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1153 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1154
1155 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1156 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1157
1158 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1159 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1160
1161 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1162 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1163
1164 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1165 #~ msgstr ""
1166 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1167
1168 # vertaling voor fontmap
1169 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1170 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1171
1172 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1173 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1174
1175 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1176 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1177
1178 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1179 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1180
1181 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1182 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1183
1184 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1185 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1186
1187 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1188 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1189
1190 # troep/rotzooi
1191 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1192 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1193
1194 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1195 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1196
1197 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1198 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1199
1200 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1201 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1202 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1203
1204 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1205 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1206
1207 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1208 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1209
1210 #~ msgid "custom"
1211 #~ msgstr "aangepast"
1212
1213 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1214 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1215
1216 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1217 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1218
1219 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1220 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1221
1222 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1223 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1224
1225 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1226 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1227
1228 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1229 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1230
1231 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1232 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1233
1234 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1235 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1236
1237 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1238 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1239
1240 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1241 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1242
1243 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1244 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1245
1246 # dit is belabberd
1247 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1248 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1249
1250 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1251 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1252
1253 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1254 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1255
1256 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1257 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1258
1259 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1260 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1261
1262 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1263 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1264
1265 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1266 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1267
1268 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1269 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1270
1271 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1272 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1273
1274 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1275 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1276
1277 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1278 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1279
1280 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1281 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1282
1283 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1284 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1285
1286 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1287 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1288
1289 # vertaling...
1290 #~ msgid "Crashing"
1291 #~ msgstr "Crashen"
1292
1293 #~ msgid "%s: Error: "
1294 #~ msgstr "%s: Fout: "
1295
1296 #~ msgid "Error"
1297 #~ msgstr "Fout"
1298
1299 #~ msgid "%s: Warning: "
1300 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1301
1302 #~ msgid "Warning"
1303 #~ msgstr "Waarschuwing"
1304
1305 # Ernstig
1306 #~ msgid "%s: Fatal: "
1307 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1308
1309 # ernstig
1310 #~ msgid "Fatal"
1311 #~ msgstr "Fataal"
1312
1313 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1314 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1315
1316 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1317 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1318
1319 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1320 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1321
1322 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1323 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1324
1325 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1326 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1327
1328 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1329 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1330
1331 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1332 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1333
1334 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1335 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1336
1337 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1338 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1339
1340 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1341 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1342
1343 #~ msgid "The file %s does not exist."
1344 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1345
1346 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1347 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1348
1349 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1350 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1351 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1352
1353 # geschreven door: velen
1354 #~ msgid "Many..."
1355 #~ msgstr "Velen..."
1356
1357 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1358 #~ msgid "Not so many..."
1359 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1360
1361 #~ msgid "Selection Caret"
1362 #~ msgstr "Selectiecursor"
1363
1364 # per pagina/enkel/alleenstaand
1365 #~ msgid "Single"
1366 #~ msgstr "Enkel"
1367
1368 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1369 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1370
1371 #~ msgid "Multi"
1372 #~ msgstr "Multi"
1373
1374 #~ msgid "Show the full document at once"
1375 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1376
1377 #~ msgid "Show sidebar by default."
1378 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1379
1380 #~ msgid "Show statusbar by default."
1381 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1382
1383 #~ msgid "Show toolbar by default."
1384 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1385
1386 #~ msgid "The default sidebar size."
1387 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1388
1389 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1390 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1391
1392 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1393 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1394
1395 # uitzetten?
1396 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1397 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1398
1399 #~ msgid "_Open"
1400 #~ msgstr "_Openen"
1401
1402 #~ msgid "Open a file"
1403 #~ msgstr "Bestand openen"
1404
1405 #~ msgid "_Print"
1406 #~ msgstr "Af_drukken"
1407
1408 #~ msgid "_Close"
1409 #~ msgstr "Sl_uiten"
1410
1411 #~ msgid "_Copy"
1412 #~ msgstr "_Kopiëren"
1413
1414 #~ msgid "_Find"
1415 #~ msgstr "_Zoeken"
1416
1417 # afmetingen/grootte
1418 #~ msgid "_Normal Size"
1419 #~ msgstr "_Normale grootte"
1420
1421 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1422 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1423
1424 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1425 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1426
1427 #~ msgid "_Page Up"
1428 #~ msgstr "_Pagina terug"
1429
1430 #~ msgid "_Page Down"
1431 #~ msgstr "_Pagina heen"
1432
1433 #~ msgid "Side_bar"
1434 #~ msgstr "_Zijbalk"
1435
1436 #~ msgid "Up"
1437 #~ msgstr "Op"
1438
1439 #~ msgid "Down"
1440 #~ msgstr "Neer"
1441
1442 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1443 #~ msgid "Found on page %d"
1444 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1445
1446 #~ msgid "_Back"
1447 #~ msgstr "_Terug"
1448
1449 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1450 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1451
1452 #~ msgid "Fo_rward"
1453 #~ msgstr "_Vooruit"
1454
1455 #~ msgid "Back"
1456 #~ msgstr "Terug"
1457
1458 #~ msgid "Go back"
1459 #~ msgstr "Ga terug"
1460
1461 #~ msgid "Back history"
1462 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1463
1464 #~ msgid "Forward"
1465 #~ msgstr "Vooruit"
1466
1467 #~ msgid "Go forward"
1468 #~ msgstr "Ga vooruit"
1469
1470 #~ msgid "Forward history"
1471 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1472
1473 #~ msgid "Page %d"
1474 #~ msgstr "Pagina %d"
1475
1476 #~ msgid "PDF Viewer"
1477 #~ msgstr "PDF-weergave"
1478
1479 #~ msgid "View PDF files"
1480 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1481
1482 #~ msgid "Default sidebar page"
1483 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1484
1485 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1486 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1487
1488 #~ msgid "Open a recently used file"
1489 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1490
1491 # Recentelijk?
1492 #~ msgid "Recent"
1493 #~ msgstr "Recent"
1494
1495 #~ msgid "About this application"
1496 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1497
1498 #~ msgid "Close window"
1499 #~ msgstr "Venster sluiten"
1500
1501 #~ msgid "Online manual for this application"
1502 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1503
1504 #~ msgid "_Open..."
1505 #~ msgstr "_Openen..."
1506
1507 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1508 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1509
1510 #~ msgid "Load file"
1511 #~ msgstr "Bestand laden"
1512
1513 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1514 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1515
1516 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1517 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1518
1519 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1520 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1521
1522 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1523 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1524
1525 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1526 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1527
1528 #~ msgid "Nat Friedman."
1529 #~ msgstr "Nat Friedman."
1530
1531 #~ msgid "Ravi Pratap."
1532 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1533
1534 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1535 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1536
1537 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1538 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1539
1540 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1541 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1542
1543 #~ msgid "GNOME PDF Viewer"
1544 #~ msgstr "GNOME PDF-weergave"
1545
1546 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1547 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1548
1549 #~ msgid "GNOME PDF viewer factory"
1550 #~ msgstr "GNOME PDF-weergavefabriek"
1551
1552 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1553 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1554
1555 #~ msgid "PDF document viewer factory"
1556 #~ msgstr "PDF document-weergavefabriek"
1557
1558 #~ msgid ""
1559 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1560 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1561 #~ "more info"
1562 #~ msgstr ""
1563 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1564 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1565 #~ "voor meer informatie"
1566
1567 #~ msgid ""
1568 #~ "GConf error:\n"
1569 #~ "  %s"
1570 #~ msgstr ""
1571 #~ "GConf fout:\n"
1572 #~ "  %s"
1573
1574 #~ msgid "Parent control"
1575 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1576
1577 #~ msgid "Owner/Title"
1578 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1579
1580 #~ msgid "Opened"
1581 #~ msgstr "Geopend"
1582
1583 #~ msgid "Not yet implemented!"
1584 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1585
1586 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1587 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1588
1589 #~ msgid ""
1590 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1591 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1592
1593 #~ msgid "Expand"
1594 #~ msgstr "Uitvouwen"
1595
1596 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1597 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1598
1599 #~ msgid "Collapse"
1600 #~ msgstr "Inklappen"
1601
1602 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1603 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1604
1605 #~ msgid "Expand All"
1606 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1607
1608 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1609 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1610
1611 #~ msgid "Collapse All"
1612 #~ msgstr "Alles inklappen"
1613
1614 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1615 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1616
1617 # zijvenster?
1618 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1619 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1620 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1621
1622 #~ msgid "Expand to a larger size"
1623 #~ msgstr "Vergroten"
1624
1625 #~ msgid "First"
1626 #~ msgstr "Eerste"
1627
1628 # uitleg
1629 #~ msgid "Fit page _width"
1630 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1631
1632 #~ msgid "In"
1633 #~ msgstr "In"
1634
1635 #~ msgid "Last"
1636 #~ msgstr "Laatste"
1637
1638 #~ msgid "Out"
1639 #~ msgstr "Uit"
1640
1641 #~ msgid "Print the current file"
1642 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1643
1644 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1645 #~ msgstr "Verkleinen"
1646
1647 #~ msgid "Size to fit the page"
1648 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1649
1650 #~ msgid "Size to fit the page width"
1651 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1652
1653 #~ msgid "View the first page"
1654 #~ msgstr "Bekijk de eerste pagina"
1655
1656 #~ msgid "View the last page"
1657 #~ msgstr "Bekijk de laatste pagina"
1658
1659 #~ msgid "View the previous page"
1660 #~ msgstr "Bekijk de vorige pagina"
1661
1662 #~ msgid "Documentation Error"
1663 #~ msgstr "Documentatiefout"
1664
1665 #~ msgid "Printing: Page %d."
1666 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1667
1668 #~ msgid ""
1669 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1670 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1671 #~ msgstr ""
1672 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1673 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1674 #~ "stuurprogramma nodig."
1675
1676 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1677 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1678
1679 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1680 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1681
1682 #~ msgid "_Replace"
1683 #~ msgstr "_Vervangen"
1684
1685 #~ msgid "Question"
1686 #~ msgstr "Vraag"
1687
1688 #~ msgid "PDF Properties"
1689 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1690
1691 #~ msgid "Loading of %s failed."
1692 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1693
1694 #~ msgid "Bookmarks"
1695 #~ msgstr "Favorieten"
1696
1697 #~ msgid "Annotations"
1698 #~ msgstr "Annotaties"
1699
1700 #~ msgid "Link"
1701 #~ msgstr "Link"
1702
1703 #~ msgid "UsingHandCursor"
1704 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1705
1706 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1707 #~ msgid "Links"
1708 #~ msgstr "Links"
1709
1710 #~ msgid ""
1711 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1712 #~ "password"
1713 #~ msgstr ""
1714 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1715 #~ "het document"
1716
1717 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1718 #~ msgstr ""
1719 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1720
1721 #~ msgid ""
1722 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1723 #~ msgstr ""
1724 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1725 #~ "worden gerepareerd"
1726
1727 #~ msgid "Printing: Preparing."
1728 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1729
1730 #~ msgid "PDF Version:"
1731 #~ msgstr "PDF-versie:"
1732
1733 #~ msgid "Unknown"
1734 #~ msgstr "Onbekend"
1735
1736 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1737 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1738
1739 # tools menu: werkmenu?
1740 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1741 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1742
1743 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1744 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1745
1746 #~ msgid "Close sidebar"
1747 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1748
1749 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1750 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1751
1752 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1753 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1754
1755 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1756 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1757
1758 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1759 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1760
1761 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1762 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1763
1764 # link niet bereikbaar?
1765 #~ msgid "Broken link"
1766 #~ msgstr "Gebroken link"
1767
1768 #~ msgid "Launch: %s %s"
1769 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1770
1771 # bladeren
1772 # doorzoeken
1773 #~ msgid "Browse %s"
1774 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1775
1776 #~ msgid "Action: %s"
1777 #~ msgstr "Actie: %s"
1778
1779 #~ msgid "Movie: %s"
1780 #~ msgstr "Film: %s"
1781
1782 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1783 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1784
1785 #~ msgid "URI currently displayed"
1786 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1787
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1790 #~ "number."
1791 #~ msgstr ""
1792 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1793 #~ "voert u het paginanummer in."
1794
1795 #~ msgid "Encrypted"
1796 #~ msgstr "Versleuteld"
1797
1798 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1799 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1800
1801 #~ msgid "GGV PostScript View"
1802 #~ msgstr "GGV postscriptweergave"
1803
1804 #~ msgid "GGV PostScript viewer factory"
1805 #~ msgstr "GGV postscriptweergavefabriek"
1806
1807 #~ msgid "1:1"
1808 #~ msgstr "1:1"
1809
1810 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1811 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1812
1813 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1814 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1815
1816 # passen is nog korter
1817 #~ msgid "Fit"
1818 #~ msgstr "Inpassen"
1819
1820 #~ msgid "Fit _Width"
1821 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1822
1823 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1824 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1825
1826 #~ msgid "Increase zoom factor"
1827 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1828
1829 #~ msgid "Other"
1830 #~ msgstr "Ander type"
1831
1832 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1833 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1834
1835 #~ msgid "_Auto-fit"
1836 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1837
1838 #~ msgid "_Default Zoom"
1839 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1840
1841 #~ msgid "_No Auto-fit"
1842 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1843
1844 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1845 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1846
1847 #~ msgid "Post_Script Viewer Preferences"
1848 #~ msgstr "Post_Scriptweergave voorkeuren"
1849
1850 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1851 #~ msgid "Prev"
1852 #~ msgstr "Vorige"
1853
1854 #~ msgid "Print marked pages"
1855 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1856
1857 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1858 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1859
1860 #~ msgid "_Document Orientation"
1861 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1862
1863 #~ msgid "_First page"
1864 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1865
1866 #~ msgid "_Landscape"
1867 #~ msgstr "_Liggend"
1868
1869 #~ msgid "_Last page"
1870 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1871
1872 #~ msgid "_Portrait"
1873 #~ msgstr "_Staand"
1874
1875 #~ msgid "_Previous page"
1876 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1877
1878 #~ msgid "_Print marked pages"
1879 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1880
1881 #~ msgid "_Save marked pages"
1882 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1883
1884 #~ msgid "_Seascape"
1885 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1886
1887 #~ msgid "_Size"
1888 #~ msgstr "_Formaat"
1889
1890 #~ msgid "_Upside down"
1891 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1892
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "Unable to execute print command:\n"
1895 #~ "%s"
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1898 #~ "%s"
1899
1900 #~ msgid ""
1901 #~ "No pages have been marked.\n"
1902 #~ "Do you want to save the whole document?"
1903 #~ msgstr ""
1904 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1905 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1906
1907 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1908 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1909
1910 #~ msgid ""
1911 #~ "A file with this name already exists.\n"
1912 #~ "Do you want to overwrite it?"
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1915 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1916
1917 #~ msgid ""
1918 #~ "No pages have been marked.\n"
1919 #~ "Do you want to print the whole document?"
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1922 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1923
1924 #~ msgid "GhostScript output"
1925 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1926
1927 #~ msgid "Document title"
1928 #~ msgstr "Documenttitel"
1929
1930 #~ msgid "GGV control status"
1931 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1932
1933 #~ msgid "Number of pages"
1934 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1935
1936 #~ msgid "Page names"
1937 #~ msgstr "Paginanamen"
1938
1939 #~ msgid "Current page number"
1940 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1941
1942 #~ msgid "Document width"
1943 #~ msgstr "Documentbreedte"
1944
1945 #~ msgid "Document height"
1946 #~ msgstr "Documenthoogte"
1947
1948 #~ msgid "Default orientation"
1949 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1950
1951 #~ msgid "Default size"
1952 #~ msgstr "Standaardformaat"
1953
1954 #~ msgid "Override document orientation"
1955 #~ msgstr "Forceer documentoriëntatie"
1956
1957 #~ msgid "Override document size"
1958 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1959
1960 #~ msgid "Respect EOF comment"
1961 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1962
1963 #~ msgid "Antialiasing"
1964 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1965
1966 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1967 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1968
1969 #~ msgid ""
1970 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1971 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1974 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1975 #~ "worden gemarkeerd."
1976
1977 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1978 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1979
1980 #~ msgid ""
1981 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
1982 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1983 #~ msgstr ""
1984 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
1985 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
1986 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
1987
1988 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
1989 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
1990
1991 #~ msgid ""
1992 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
1993 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1996 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1997 #~ "worden gemarkeerd."
1998
1999 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2000 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2001
2002 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2003 #~ msgstr ""
2004 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2005 #~ "pagina's verwijderd worden."
2006
2007 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2008 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2009
2010 #~ msgid "Antialiased rendering"
2011 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2012
2013 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2014 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2015
2016 # Betere vertaling?
2017 #~ msgid "Autojump"
2018 #~ msgstr "Autospringen"
2019
2020 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2021 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2022
2023 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2024 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2025
2026 #~ msgid "Coordinate units"
2027 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2028
2029 #~ msgid "Default page size"
2030 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2031
2032 #~ msgid "Default zoom factor"
2033 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2034
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2037 #~ "the default orientation."
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2040 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2041
2042 # orientatie gegeven door document negeren
2043 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2044 #~ msgid "Override document specified orientation"
2045 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2046
2047 #~ msgid "Override document specified page size"
2048 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2049
2050 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2051 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2052
2053 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2054 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2055
2056 # betere vertaling?
2057 #~ msgid "Page flip"
2058 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2059
2060 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2061 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2062
2063 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2066
2067 # percentage ipv grootte?
2068 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2069 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2070
2071 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2072 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2073
2074 #~ msgid "Printing command"
2075 #~ msgstr "Printopdracht"
2076
2077 #~ msgid "Save window geometry"
2078 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2079
2080 #~ msgid "Show menubar"
2081 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2082
2083 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2084 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2085
2086 #~ msgid "Show statusbar"
2087 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
2088
2089 #~ msgid "Show toolbar"
2090 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2091
2092 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2093 #~ msgstr ""
2094 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2095
2096 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2099 #~ "bestanden."
2100
2101 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2102 #~ msgstr ""
2103 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2104 #~ "uitgepakt."
2105
2106 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2107 #~ msgstr ""
2108 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2109 #~ "uitgepakt."
2110
2111 #~ msgid ""
2112 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2113 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2114 #~ "document."
2115 #~ msgstr " moet worden getoond."
2116
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2119 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2122 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2123
2124 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2125 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2126
2127 # trema's
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2130 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2133 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2134
2135 #~ msgid "The shell command used to print files."
2136 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2137
2138 #~ msgid "Unbzip2 command"
2139 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2140
2141 #~ msgid "Ungzip command"
2142 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2143
2144 # trema
2145 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2146 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2147
2148 #~ msgid "Viewer window height"
2149 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2150
2151 #~ msgid "Viewer window width"
2152 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2153
2154 #~ msgid "Watch document for changes"
2155 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2156
2157 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2160 #~ msgstr ""
2161 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2162 #~ "onderkant wordt bereikt."
2163
2164 #~ msgid ""
2165 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2166 #~ "changes and reload it if it changes."
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2169 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2170
2171 #~ msgid ""
2172 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2173 #~ "instead of the one specified in the document."
2174 #~ msgstr ""
2175 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2176 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2177
2178 #~ msgid ""
2179 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2180 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2181 #~ "comment."
2182 #~ msgstr ""
2183 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2184 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2185 #~ "tegenkomt."
2186
2187 #~ msgid ""
2188 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2189 #~ "scroll."
2190 #~ msgstr ""
2191 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2192 #~ "wordt gesprongen."
2193
2194 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2197
2198 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2199 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2200
2201 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2202 #~ msgid ""
2203 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2204 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2205
2206 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2207 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2208
2209 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2210 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2211
2212 #~ msgid ""
2213 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2214 #~ "default."
2215 #~ msgstr ""
2216 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2217 #~ "GNOME-standaard volgen."
2218
2219 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2220 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2221
2222 # rand ipv rechthoek?
2223 #~ msgid ""
2224 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2225 #~ "visible area when scrolling."
2226 #~ msgstr ""
2227 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2228 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2229
2230 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2231 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2232 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2233
2234 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2235 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2236
2237 #~ msgid "Show _both icons and text"
2238 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2239
2240 #~ msgid "Show only _icons"
2241 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2242
2243 #~ msgid "Show only t_ext"
2244 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2245
2246 #~ msgid "GGV Preferences"
2247 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2248
2249 #~ msgid "Default _Zoom:"
2250 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2251
2252 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2253 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2254
2255 #~ msgid "Coordinate _units:"
2256 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2257
2258 #~ msgid "_Fallback page size:"
2259 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2260
2261 #~ msgid "Override _document size"
2262 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2263
2264 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2265 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2266
2267 #~ msgid "O_verride document orientation"
2268 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2269
2270 #~ msgid "A_ntialiasing"
2271 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2272
2273 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2274 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2275
2276 #~ msgid "_Watch file"
2277 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2278
2279 #~ msgid "_Show side panel"
2280 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2281
2282 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2283 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2284
2285 #~ msgid "Show _menubar"
2286 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2287
2288 #~ msgid "Show _toolbar"
2289 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2290
2291 #~ msgid "Show statusba_r"
2292 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2293
2294 #~ msgid "Save _geometry"
2295 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2296
2297 #~ msgid "Layout"
2298 #~ msgstr "Lay-out"
2299
2300 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2301 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2302
2303 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2304 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2305
2306 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2307 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2308
2309 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2310 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2311
2312 #~ msgid "Navigation"
2313 #~ msgstr "Navigatie"
2314
2315 #~ msgid "_Interpreter:"
2316 #~ msgstr "_Interpreter:"
2317
2318 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2319 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2320
2321 # In overeenstemming met de andere berichten
2322 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2323 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2324
2325 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2326 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2327
2328 #~ msgid "_Gzip:"
2329 #~ msgstr "_Gzip:"
2330
2331 #~ msgid "_Bzip2:"
2332 #~ msgstr "_Bzip2:"
2333
2334 #~ msgid "_Print command:"
2335 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2336
2337 #~ msgid "Cancel"
2338 #~ msgstr "Annuleren"
2339
2340 #~ msgid "Open in new window"
2341 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2342
2343 #~ msgid "Open in this window"
2344 #~ msgstr "In dit venster openen"
2345
2346 #~ msgid "Reload"
2347 #~ msgstr "Herladen"
2348
2349 #~ msgid "Show Side_bar"
2350 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2351
2352 #~ msgid "Show _Menus"
2353 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2354
2355 #~ msgid "Show/hide the menus"
2356 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2357
2358 #~ msgid "_Layout"
2359 #~ msgstr "_Lay-out"
2360
2361 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2362 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2363
2364 #~ msgid "Select a PostScript document"
2365 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2366
2367 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2368 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2369
2370 #~ msgid "And many more..."
2371 #~ msgstr "En vele anderen..."
2372
2373 #~ msgid "translator_credits"
2374 #~ msgstr ""
2375 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2376 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2377 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2378
2379 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2380 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2381
2382 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2383 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2384
2385 #~ msgid "Open recent files"
2386 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2387
2388 #~ msgid "Open a file."
2389 #~ msgstr "Een bestand openen."
2390
2391 #~ msgid " - GGV"
2392 #~ msgstr " - GGV"
2393
2394 #~ msgid "Portrait"
2395 #~ msgstr "Staand"
2396
2397 #~ msgid "Landscape"
2398 #~ msgstr "Liggend"
2399
2400 #~ msgid "Upside Down"
2401 #~ msgstr "Ondersteboven"
2402
2403 #~ msgid "Seascape"
2404 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2405
2406 #~ msgid "mm"
2407 #~ msgstr "mm"
2408
2409 #~ msgid "cm"
2410 #~ msgstr "cm"
2411
2412 #~ msgid "Fit to page width"
2413 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2414
2415 #~ msgid "Fit to page size"
2416 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2417
2418 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2419 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2420
2421 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2422 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2423
2424 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2425 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2426
2427 #~ msgid "Number of empty windows"
2428 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2429
2430 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2431 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2432
2433 #~ msgid "GEOMETRY"
2434 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2435
2436 #~ msgid "Open"
2437 #~ msgstr "Openen"
2438
2439 #~ msgid "** Unknown %s **"
2440 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2441
2442 #~ msgid "Title"
2443 #~ msgstr "Titel"
2444
2445 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2446 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2447
2448 #~ msgid "Application Launch notification!"
2449 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2450
2451 #~ msgid "Quit the program"
2452 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2453
2454 #~ msgid "_Quit"
2455 #~ msgstr "A_fsluiten"
2456
2457 # wat betekent parent in deze context?
2458 #~ msgid "Parent view"
2459 #~ msgstr "Weergave van bovenliggende"
2460
2461 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2462 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2463
2464 #~ msgid "PDF file viewer"
2465 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
2466
2467 #~ msgid "Default sidebar page."
2468 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2469
2470 #~ msgid "Ok"
2471 #~ msgstr "Ok"
2472
2473 # invoeren hier met opzet weggelaten
2474 #~ msgid "Enter document owner password:"
2475 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2476
2477 #~ msgid "GGV: "
2478 #~ msgstr "GGV:"
2479
2480 #~ msgid "Display"
2481 #~ msgstr "Weergave"
2482
2483 #~ msgid "Close"
2484 #~ msgstr "Sluiten"
2485
2486 #~ msgid "E_xit"
2487 #~ msgstr "_Afsluiten"
2488
2489 #~ msgid "Exit the program"
2490 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2491
2492 #~ msgid "New _window"
2493 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2494
2495 #~ msgid "New window"
2496 #~ msgstr "Nieuw venster"
2497
2498 #~ msgid "Open a new window"
2499 #~ msgstr "Nieuw venster openen"