]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Updated Dutch translation
[evince.git] / po / nl.po
1 # Dutch translation for Evince
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
4 #
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
6 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005, 2009
7 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2010.
8 #
9 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
10 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
11 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
12 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
13 # (eventueel zou kunnen: Documenten inzien)
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Evince\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=evince&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 17:28+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-01-17 14:43+0100\n"
22 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 msgstr ""
34 "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van opdracht ʻ%sʼ teneinde het "
35 "stripboek %s uit te pakken"
36
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
38 #, c-format
39 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
40 msgstr "De opdracht ʻ%sʼ is mislukt bij het uitpakken van het stripboek."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
43 #, c-format
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "De opdracht ʻ%sʼ is abnormaal afgesloten."
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
48 #, c-format
49 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
50 msgstr "Geen stripboek-MIME-type: %s"
51
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
53 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
54 msgstr "Kan geen passende opdracht vinden om dit type stripboek uit te pakken"
55
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
57 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
59 msgid "Unknown MIME Type"
60 msgstr "Onbekend MIME-type"
61
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
63 msgid "File corrupted"
64 msgstr "Bestand is beschadigd"
65
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
67 msgid "No files in archive"
68 msgstr "Geen bestanden in archief"
69
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
71 #, c-format
72 msgid "No images found in archive %s"
73 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
74
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
76 #, c-format
77 msgid "There was an error deleting “%s”."
78 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van ʻ%sʼ."
79
80 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
81 #, c-format
82 msgid "Error %s"
83 msgstr "Fout %s"
84
85 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
86 msgid "Comic Books"
87 msgstr "Stripboeken"
88
89 # ongeldig/onjuist/foutief
90 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
91 msgid "DJVU document has incorrect format"
92 msgstr "DJVU-document heeft onjuist formaat"
93
94 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
95 msgid ""
96 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
97 "be accessed."
98 msgstr ""
99 "Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Een van deze bestanden kon niet "
100 "benaderd worden."
101
102 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
103 msgid "Djvu Documents"
104 msgstr "Djvu-documenten"
105
106 # ongeldig/onjuist/foutief
107 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
108 msgid "DVI document has incorrect format"
109 msgstr "DVI-document heeft onjuist formaat"
110
111 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
112 msgid "DVI Documents"
113 msgstr "DVI-documenten"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
116 msgid "This work is in the Public Domain"
117 msgstr "Dit werk is in het publieke domein"
118
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
121 msgid "Yes"
122 msgstr "Ja"
123
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
126 msgid "No"
127 msgstr "Nee"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
130 msgid "Type 1"
131 msgstr "Type 1"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
134 msgid "Type 1C"
135 msgstr "Type 1C"
136
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
138 msgid "Type 3"
139 msgstr "Type 3"
140
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
142 msgid "TrueType"
143 msgstr "TrueType"
144
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
146 msgid "Type 1 (CID)"
147 msgstr "Type 1 (CID)"
148
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
150 msgid "Type 1C (CID)"
151 msgstr "Type 1C (CID)"
152
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936
154 msgid "TrueType (CID)"
155 msgstr "TrueType (CID)"
156
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938
158 msgid "Unknown font type"
159 msgstr "Onbekend soort lettertype"
160
161 # geen/naamloos/zonder naam/geen naam
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:964
163 msgid "No name"
164 msgstr "Naamloos"
165
166 # deel/onderdeel
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
168 msgid "Embedded subset"
169 msgstr "Ingebed deel"
170
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974
172 msgid "Embedded"
173 msgstr "Ingebed"
174
175 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976
176 msgid "Not embedded"
177 msgstr "Niet ingebed"
178
179 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
180 msgid "PDF Documents"
181 msgstr "PDF-documenten"
182
183 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
184 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
185 msgid "Invalid document"
186 msgstr "Ongeldig document"
187
188 # Vrije vertaling (Wouter Bolsterlee)
189 #.
190 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
191 #.
192 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
193 msgid "Impress Slides"
194 msgstr "Impress-presentatie"
195
196 #: ../backend/impress/zip.c:53
197 msgid "No error"
198 msgstr "Geen fout"
199
200 #: ../backend/impress/zip.c:56
201 msgid "Not enough memory"
202 msgstr "Onvoldoende geheugen"
203
204 #: ../backend/impress/zip.c:59
205 msgid "Cannot find zip signature"
206 msgstr "Kon zip-signatuur niet vinden"
207
208 #: ../backend/impress/zip.c:62
209 msgid "Invalid zip file"
210 msgstr "Ongeldig zip-bestand"
211
212 #: ../backend/impress/zip.c:65
213 msgid "Multi file zips are not supported"
214 msgstr "Zipbestanden met meerdere bestanden worden niet ondersteund"
215
216 #: ../backend/impress/zip.c:68
217 msgid "Cannot open the file"
218 msgstr "Kan zipbestand niet openen."
219
220 #: ../backend/impress/zip.c:71
221 msgid "Cannot read data from file"
222 msgstr "Kon gegevens niet lezen van bestand"
223
224 #: ../backend/impress/zip.c:74
225 msgid "Cannot find file in the zip archive"
226 msgstr "Kon bestand niet in zipbestand vinden"
227
228 #: ../backend/impress/zip.c:77
229 msgid "Unknown error"
230 msgstr "Onbekende fout"
231
232 # niet in staat/kon
233 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
234 #, c-format
235 msgid "Failed to load document “%s”"
236 msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt"
237
238 # niet in staat/kon
239 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
240 #, c-format
241 msgid "Failed to save document “%s”"
242 msgstr "Opslaan van document ‘%s’ mislukt"
243
244 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
245 msgid "PostScript Documents"
246 msgstr "PostScript-documenten"
247
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
251 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
252
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
254 #, c-format
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
256 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
257
258 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
259 #, c-format
260 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
261 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
262
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
264 #, c-format
265 msgid "File type %s (%s) is not supported"
266 msgstr "Bestandstype %s (%s) wordt niet ondersteund"
267
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
269 msgid "All Documents"
270 msgstr "Alle documenten"
271
272 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
273 msgid "All Files"
274 msgstr "Alle bestanden"
275
276 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
277 #, c-format
278 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
279 msgstr "Aanmaken van een tijdelijk bestand mislukt: %s"
280
281 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
282 #, c-format
283 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
284 msgstr "Aanmaken van een tijdelijke map mislukt: %s."
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
287 #, c-format
288 msgid "File is not a valid .desktop file"
289 msgstr "Bestand is geen geldig desktop-bestand"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
292 #, c-format
293 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
294 msgstr "Onbekende versie ‘%s’ van desktop-bestand"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
297 #, c-format
298 msgid "Starting %s"
299 msgstr "%s starten"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
302 #, c-format
303 msgid "Application does not accept documents on command line"
304 msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
307 #, c-format
308 msgid "Unrecognized launch option: %d"
309 msgstr "Onbekende opstartoptie: %d"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
312 #, c-format
313 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
314 msgstr "Kan geen document-URI's naar een desktopbestand met ‘Type=Link’ sturen"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
317 #, c-format
318 msgid "Not a launchable item"
319 msgstr "Geen uitvoerbaar item"
320
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
322 msgid "Disable connection to session manager"
323 msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"
324
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
326 msgid "Specify file containing saved configuration"
327 msgstr "Bestand met opgeslagen instellingen opgeven"
328
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
330 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
331 msgid "FILE"
332 msgstr "BESTAND"
333
334 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
335 msgid "Specify session management ID"
336 msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven"
337
338 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
339 msgid "ID"
340 msgstr "ID"
341
342 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
343 msgid "Session management options:"
344 msgstr "Opties voor sessiebeheer:"
345
346 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
347 msgid "Show session management options"
348 msgstr "Opties voor sessiebeheer tonen"
349
350 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
351 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
352 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
353 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
354 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
355 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
356 #. * please remove.
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
358 #, c-format
359 msgid "Show “_%s”"
360 msgstr "‘%s’ tonen"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
363 msgid "_Move on Toolbar"
364 msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
367 msgid "Move the selected item on the toolbar"
368 msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
369
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
371 msgid "_Remove from Toolbar"
372 msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
373
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
375 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
376 msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
377
378 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
379 msgid "_Delete Toolbar"
380 msgstr "Werkbalk _verwijderen"
381
382 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
383 msgid "Remove the selected toolbar"
384 msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"
385
386 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
387 msgid "Separator"
388 msgstr "Scheidingsteken"
389
390 # Dit is de reden die opgegeven wordt voor het tijdelijk uitschakelen van de
391 # schermbeveiliging (Wouter Bolsterlee)
392 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
393 msgid "Running in presentation mode"
394 msgstr "Diapresentatie bezig"
395
396 #. translators: this is the label for toolbar button
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5316
398 msgid "Best Fit"
399 msgstr "Passend"
400
401 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
403 msgid "Fit Page Width"
404 msgstr "Paginabreed"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
407 msgid "50%"
408 msgstr "50%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
411 msgid "70%"
412 msgstr "70%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
415 msgid "85%"
416 msgstr "85%"
417
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
419 msgid "100%"
420 msgstr "100%"
421
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
423 msgid "125%"
424 msgstr "125%"
425
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
427 msgid "150%"
428 msgstr "150%"
429
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
431 msgid "175%"
432 msgstr "175%"
433
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
435 msgid "200%"
436 msgstr "200%"
437
438 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
439 msgid "300%"
440 msgstr "300%"
441
442 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
443 msgid "400%"
444 msgstr "400%"
445
446 # Misschien Evince documentenviewer
447 # viewer is ook nederlands
448 #. Manually set name and icon
449 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4201
450 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
451 #, c-format
452 msgid "Document Viewer"
453 msgstr "Documentenviewer"
454
455 # dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt
456 # multipagina-documenten
457 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
458 msgid "View multipage documents"
459 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
460
461 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
462 msgid "Override document restrictions"
463 msgstr "Documentrestricties negeren"
464
465 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
466 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
467 msgstr ""
468 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
469
470 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
471 msgid "Delete the temporary file"
472 msgstr "Tijdelijk bestand wissen"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
475 msgid "Print settings file"
476 msgstr "Het instellingenbestand afdrukken"
477
478 # Misschien Evince documentenviewer
479 # viewer is ook nederlands
480 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
481 msgid "GNOME Document Previewer"
482 msgstr "GNOME documentenpreviewer"
483
484 # niet in staat/kon
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2999
486 msgid "Failed to print document"
487 msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"
488
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
490 #, c-format
491 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
492 msgstr "Kan de geselecteerde printer ʻ%sʼ niet vinden."
493
494 #. Go menu
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5065
496 msgid "_Previous Page"
497 msgstr "Vo_rige pagina"
498
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5066
500 msgid "Go to the previous page"
501 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
502
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5068
504 msgid "_Next Page"
505 msgstr "V_olgende pagina"
506
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5069
508 msgid "Go to the next page"
509 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
510
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5052
512 msgid "Enlarge the document"
513 msgstr "Het document vergroten"
514
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5055
516 msgid "Shrink the document"
517 msgstr "Het document verkleinen"
518
519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
520 msgid "Print"
521 msgstr "Afdrukken"
522
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5023
524 msgid "Print this document"
525 msgstr "Dit document afdrukken"
526
527 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5167
528 msgid "_Best Fit"
529 msgstr "_Passend"
530
531 # de pagina laten passen in het venster
532 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5168
533 msgid "Make the current document fill the window"
534 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
535
536 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5170
537 msgid "Fit Page _Width"
538 msgstr "Pagina_breed passend"
539
540 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
541 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5171
542 msgid "Make the current document fill the window width"
543 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
544
545 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5238
546 msgid "Page"
547 msgstr "Pagina"
548
549 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5239
550 msgid "Select Page"
551 msgstr "Pagina selecteren"
552
553 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
554 msgid "Document"
555 msgstr "Document"
556
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
558 msgid "Title:"
559 msgstr "Titel:"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
562 msgid "Location:"
563 msgstr "Locatie:"
564
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
566 msgid "Subject:"
567 msgstr "Onderwerp:"
568
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
570 msgid "Author:"
571 msgstr "Auteur:"
572
573 # Sleutelwoorden/trefwoorden
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
575 msgid "Keywords:"
576 msgstr "Trefwoorden:"
577
578 # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document
579 # is gemaakt: dus bijv:
580 # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
582 msgid "Producer:"
583 msgstr "Programma:"
584
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
586 msgid "Creator:"
587 msgstr "Maker:"
588
589 # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum]
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
591 msgid "Created:"
592 msgstr "Aangemaakt op:"
593
594 # gewijzigd/aangepast
595 # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum]
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
597 msgid "Modified:"
598 msgstr "Laatste wijziging:"
599
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
601 msgid "Number of Pages:"
602 msgstr "Aantal pagina's:"
603
604 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
605 msgid "Optimized:"
606 msgstr "Geoptimaliseerd:"
607
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
609 msgid "Format:"
610 msgstr "Formaat:"
611
612 # er komt te staan: beveiliging: ja/nee
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
614 msgid "Security:"
615 msgstr "Beveiliging:"
616
617 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
618 msgid "Paper Size:"
619 msgstr "Papierformaat"
620
621 # Niets/geen
622 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
623 msgid "None"
624 msgstr "Geen"
625
626 #. Translate to the default units to use for presenting
627 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
628 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
629 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
630 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
631 #.
632 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
633 msgid "default:mm"
634 msgstr "default:mm"
635
636 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
637 #, c-format
638 msgid "%.0f x %.0f mm"
639 msgstr "%.0f × %.0f mm"
640
641 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
642 #, c-format
643 msgid "%.2f x %.2f inch"
644 msgstr "%.2f × %.2f inch"
645
646 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
647 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
648 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
649 #, c-format
650 msgid "%s, Portrait (%s)"
651 msgstr "%s, staand (%s)"
652
653 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
654 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
655 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
656 #, c-format
657 msgid "%s, Landscape (%s)"
658 msgstr "%s, liggend (%s)"
659
660 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
661 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
662 #, c-format
663 msgid "(%d of %d)"
664 msgstr "(%d uit %d)"
665
666 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
667 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
668 #, c-format
669 msgid "of %d"
670 msgstr "uit %d"
671
672 #. Initial state
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
674 msgid "Preparing to print ..."
675 msgstr "Afdrukken voorbereiden…"
676
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
678 msgid "Finishing..."
679 msgstr "Afronden…"
680
681 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
682 #, c-format
683 msgid "Printing page %d of %d..."
684 msgstr "Pagina %d van %d afdrukken…"
685
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
687 msgid "Printing is not supported on this printer."
688 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
689
690 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
691 msgid "Invalid page selection"
692 msgstr "Ongeldige paginaselectie"
693
694 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
695 msgid "Warning"
696 msgstr "Waarschuwing"
697
698 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
699 msgid "Your print range selection does not include any page"
700 msgstr "Het door u geselecteerde afdrukbereik bevat geen enkele pagina"
701
702 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
703 msgid "Page Scaling:"
704 msgstr "Schalen van pagina's:"
705
706 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
707 msgid "Shrink to Printable Area"
708 msgstr "Verkleinen tot afdrukbaar gebied"
709
710 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
711 msgid "Fit to Printable Area"
712 msgstr "Schalen naar afdruk_grootte"
713
714 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
715 msgid ""
716 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
717 "the following:\n"
718 "\n"
719 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
720 "\n"
721 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
722 "area are reduced fit the printable area of the printer page.\n"
723 "\n"
724 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
725 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
726 msgstr ""
727 "Documentpagina's schalen zodat deze op de printerpagina's passen. Kies een "
728 "van de volgende opties:\n"
729 "\n"
730 "• ‘Geen’: pagina's worden niet geschaald\n"
731 "\n"
732 "• ‘Verkleinen tot afdrukbaar gebied’: Documentpagina's groter dan het "
733 "afdrukbare gebied worden verkleind zodat deze op een printerpagina passen\n"
734 "\n"
735 "• ‘Schalen naar afdrukgrootte’: Documentpagina's worden vergroot of "
736 "verkleind zodat deze op het afdrukbare gebied op een printerpagina passen\n"
737
738 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
739 msgid "Auto Rotate and Center"
740 msgstr "Automatisch roteren en centreren"
741
742 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
743 msgid ""
744 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
745 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
746 msgstr ""
747 "Paginaoriëntatie van printer zo roteren dat deze overeenkomt met de "
748 "paginaoriëntatie van documentpagina's. Documentpagina's zullen gecentreerd "
749 "worden op de printerpagina."
750
751 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
752 msgid "Select page size using document page size"
753 msgstr "Paginagrootte kiezen aan de hand van de documentpaginagrootte"
754
755 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
756 msgid ""
757 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
758 "document page."
759 msgstr ""
760 "Indien ingeschakeld zal iedere pagina afgedrukt worden op dezelfde "
761 "paginagrootte als de documentpagina's."
762
763 # betere vertaling?
764 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
765 msgid "Page Handling"
766 msgstr "Pagina-afhandeling"
767
768 # niet in staat/kon
769 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
770 #, c-format
771 msgid "Failed to print page %d: %s"
772 msgstr "Afdrukken van pagina %d is mislukt: %s"
773
774 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
775 msgid "Scroll Up"
776 msgstr "Omhoog schuiven"
777
778 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
779 msgid "Scroll Down"
780 msgstr "Omlaag schuiven"
781
782 # Wat wordt hier precies bedoeld?
783 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
784 msgid "Scroll View Up"
785 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
786
787 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
788 msgid "Scroll View Down"
789 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
790
791 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
792 msgid "Document View"
793 msgstr "Documentbeeld"
794
795 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
796 msgid "Jump to page:"
797 msgstr "Ga naar pagina:"
798
799 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
800 msgid "End of presentation. Click to exit."
801 msgstr "Einde van presentatie. Klik om af te sluiten."
802
803 #: ../libview/ev-view.c:1724
804 msgid "Go to first page"
805 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
806
807 #: ../libview/ev-view.c:1726
808 msgid "Go to previous page"
809 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
810
811 #: ../libview/ev-view.c:1728
812 msgid "Go to next page"
813 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
814
815 #: ../libview/ev-view.c:1730
816 msgid "Go to last page"
817 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
818
819 #: ../libview/ev-view.c:1732
820 msgid "Go to page"
821 msgstr "Ga naar pagina"
822
823 #: ../libview/ev-view.c:1734
824 msgid "Find"
825 msgstr "Zoeken"
826
827 #: ../libview/ev-view.c:1762
828 #, c-format
829 msgid "Go to page %s"
830 msgstr "Ga naar pagina %s"
831
832 #: ../libview/ev-view.c:1768
833 #, c-format
834 msgid "Go to %s on file “%s”"
835 msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"
836
837 #: ../libview/ev-view.c:1771
838 #, c-format
839 msgid "Go to file “%s”"
840 msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"
841
842 #: ../libview/ev-view.c:1779
843 #, c-format
844 msgid "Launch %s"
845 msgstr "%s opstarten"
846
847 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
848 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
849 msgid "Loading..."
850 msgstr "Laden..."
851
852 #: ../shell/eggfindbar.c:320
853 msgid "Find:"
854 msgstr "Zoeken:"
855
856 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5040
857 msgid "Find Pre_vious"
858 msgstr "Vo_rige zoeken"
859
860 #: ../shell/eggfindbar.c:333
861 msgid "Find previous occurrence of the search string"
862 msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
863
864 # volgende zoeken/volgende
865 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
866 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5038
867 msgid "Find Ne_xt"
868 msgstr "V_olgende zoeken"
869
870 #: ../shell/eggfindbar.c:341
871 msgid "Find next occurrence of the search string"
872 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
873
874 #: ../shell/eggfindbar.c:348
875 msgid "C_ase Sensitive"
876 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
877
878 #: ../shell/eggfindbar.c:351
879 msgid "Toggle case sensitive search"
880 msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
881
882 #: ../shell/ev-keyring.c:102
883 #, c-format
884 msgid "Password for document %s"
885 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
886
887 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
888 #, c-format
889 msgid "Converting %s"
890 msgstr "Conversie van %s"
891
892 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
893 #, c-format
894 msgid "%d of %d documents converted"
895 msgstr "%d van %d documenten geconverteerd"
896
897 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
898 msgid "Converting metadata"
899 msgstr "Metadata converteren"
900
901 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
902 msgid ""
903 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
904 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
905 msgstr ""
906 "Het metadataformaat van Evince is veranderd, zodat de oude instellingen "
907 "gemigreerd dienen te worden. Als de migratie onderbroken wordt zal de "
908 "metadata-opslag niet meer werken."
909
910 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
911 msgid "Open a recently used document"
912 msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
913
914 #: ../shell/ev-password-view.c:144
915 msgid ""
916 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
917 "password."
918 msgstr ""
919 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
920 "wachtwoord te geven."
921
922 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
923 msgid "_Unlock Document"
924 msgstr "_Document vrijgeven"
925
926 # invoeren hier met opzet weggelaten
927 #: ../shell/ev-password-view.c:261
928 msgid "Enter password"
929 msgstr "Voer wachtwoord in"
930
931 #: ../shell/ev-password-view.c:301
932 msgid "Password required"
933 msgstr "Wachtwoord vereist"
934
935 #: ../shell/ev-password-view.c:302
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
939 msgstr ""
940 "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend "
941 "kan worden."
942
943 #: ../shell/ev-password-view.c:332
944 msgid "_Password:"
945 msgstr "_Wachtwoord:"
946
947 #: ../shell/ev-password-view.c:365
948 msgid "Forget password _immediately"
949 msgstr "Wachtwoord direct _vergeten"
950
951 #: ../shell/ev-password-view.c:377
952 msgid "Remember password until you _logout"
953 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze _sessie"
954
955 #: ../shell/ev-password-view.c:389
956 msgid "Remember _forever"
957 msgstr "Voor _altijd onthouden"
958
959 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
960 msgid "Properties"
961 msgstr "Eigenschappen"
962
963 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
964 msgid "General"
965 msgstr "Algemeen"
966
967 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
968 msgid "Fonts"
969 msgstr "Lettertypes"
970
971 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
972 msgid "Document License"
973 msgstr "Documentlicentie"
974
975 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
976 msgid "Font"
977 msgstr "Lettertype"
978
979 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
980 #, c-format
981 msgid "Gathering font information... %3d%%"
982 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
983
984 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
985 msgid "Usage terms"
986 msgstr "Gebruiksvoorwaarden"
987
988 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
989 msgid "Text License"
990 msgstr "Licentie-tekst"
991
992 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
993 msgid "Further Information"
994 msgstr "Meer informatie"
995
996 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
997 msgid "Attachments"
998 msgstr "Bijlagen"
999
1000 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1001 msgid "Layers"
1002 msgstr "Lagen"
1003
1004 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1005 msgid "Print..."
1006 msgstr "Afdrukken..."
1007
1008 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1009 msgid "Index"
1010 msgstr "Index"
1011
1012 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
1013 msgid "Thumbnails"
1014 msgstr "Miniaturen"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:833
1017 #, c-format
1018 msgid "Page %s - %s"
1019 msgstr "Pagina %s - %s"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:835
1022 #, c-format
1023 msgid "Page %s"
1024 msgstr "Pagina %s"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:1279
1027 msgid "The document contains no pages"
1028 msgstr "Het document heeft geen bladzijden"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:1282
1031 msgid "The document contains only empty pages"
1032 msgstr "Het document bevat slechts lege pagina's"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:1476 ../shell/ev-window.c:1642
1035 msgid "Unable to open document"
1036 msgstr "Kon het document niet openen"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:1613
1039 #, c-format
1040 msgid "Loading document from “%s”"
1041 msgstr "Document van ʻ%sʼ laden"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:1755 ../shell/ev-window.c:2032
1044 #, c-format
1045 msgid "Downloading document (%d%%)"
1046 msgstr "Document downloaden (%d%%)"
1047
1048 # niet in staat/kon
1049 #: ../shell/ev-window.c:1788
1050 msgid "Failed to load remote file."
1051 msgstr "Kon document op afstand niet laden."
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:1976
1054 #, c-format
1055 msgid "Reloading document from %s"
1056 msgstr "Document van %s herladen"
1057
1058 # niet in staat/kon
1059 #: ../shell/ev-window.c:2008
1060 msgid "Failed to reload document."
1061 msgstr "Kon document niet herladen"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:2163
1064 msgid "Open Document"
1065 msgstr "Document openen"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:2427
1068 #, c-format
1069 msgid "Saving document to %s"
1070 msgstr "Document opslaan naar %s"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:2430
1073 #, c-format
1074 msgid "Saving attachment to %s"
1075 msgstr "Bijlage opslaan naar %s"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:2433
1078 #, c-format
1079 msgid "Saving image to %s"
1080 msgstr "Afbeelding opslaan naar %s"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:2477 ../shell/ev-window.c:2577
1083 #, c-format
1084 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1085 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:2508
1088 #, c-format
1089 msgid "Uploading document (%d%%)"
1090 msgstr "Document uploaden (%d%%)"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:2512
1093 #, c-format
1094 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1095 msgstr "Bijlage uploaden (%d%%)"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:2516
1098 #, c-format
1099 msgid "Uploading image (%d%%)"
1100 msgstr "Afbeelding uploaden (%d%%)"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:2638
1103 msgid "Save a Copy"
1104 msgstr "Een kopie opslaan"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:2943
1107 #, c-format
1108 msgid "%d pending job in queue"
1109 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1110 msgstr[0] "Eén taak in de wachtrij"
1111 msgstr[1] "%d taken in de wachtrij"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:3056
1114 #, c-format
1115 msgid "Printing job “%s”"
1116 msgstr "Afdrukken van taak ‘%s’"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:3259
1119 #, c-format
1120 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1121 msgstr "Wachten tot afdruktaak ‘%s’ voltooid alvorens af te sluiten?"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:3262
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1127 msgstr ""
1128 "Er zijn %d afdruktaken actief. Wachten tot deze voltooird zijn alvorens af "
1129 "te sluiten?"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:3274
1132 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1133 msgstr ""
1134 "Als het venster gesloten wordt, zullen afdruktaken in de wachtrij niet meer "
1135 "uitgevoerd worden."
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:3278
1138 msgid "Cancel _print and Close"
1139 msgstr "Afdrukken annuleren en sl_uiten"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:3282
1142 msgid "Close _after Printing"
1143 msgstr "Sluiten na _afdrukken"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:3840
1146 msgid "Toolbar Editor"
1147 msgstr "Werkbalk-editor"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:3972
1150 msgid "There was an error displaying help"
1151 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de hulp."
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:4197
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Document Viewer.\n"
1157 "Using poppler %s (%s)"
1158 msgstr ""
1159 "Documentviewer\n"
1160 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4226
1163 msgid ""
1164 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1165 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1166 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1167 "version.\n"
1168 msgstr ""
1169 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
1170 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
1171 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
1172 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4230
1175 msgid ""
1176 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1177 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1178 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1179 "details.\n"
1180 msgstr ""
1181 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
1182 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
1183 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
1184 "GNU General Public License voor meer details.\n"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:4234
1187 msgid ""
1188 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1189 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1190 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1191 msgstr ""
1192 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
1193 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
1194 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
1195 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:4258
1198 msgid "Evince"
1199 msgstr "Evince"
1200
1201 # makers/auteurs
1202 #: ../shell/ev-window.c:4261
1203 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1204 msgstr "© 1996-2009 De auteurs van Evince"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:4267
1207 msgid "translator-credits"
1208 msgstr ""
1209 "Tino Meinen\n"
1210 "Wouter Bolsterlee\n"
1211 "Reinout van Schouwen\n"
1212 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
1213
1214 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
1215 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1216 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1217 #. contains plural cases.
1218 #: ../shell/ev-window.c:4518
1219 #, c-format
1220 msgid "%d found on this page"
1221 msgid_plural "%d found on this page"
1222 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
1223 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:4526
1226 #, c-format
1227 msgid "%3d%% remaining to search"
1228 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:5003
1231 msgid "_File"
1232 msgstr "_Bestand"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:5004
1235 msgid "_Edit"
1236 msgstr "Be_werken"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:5005
1239 msgid "_View"
1240 msgstr "Beel_d"
1241
1242 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1243 #: ../shell/ev-window.c:5006
1244 msgid "_Go"
1245 msgstr "_Ga naar"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:5007
1248 msgid "_Help"
1249 msgstr "_Hulp"
1250
1251 #. File menu
1252 #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5278
1253 msgid "_Open..."
1254 msgstr "_Openen..."
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:5011 ../shell/ev-window.c:5279
1257 msgid "Open an existing document"
1258 msgstr "Een bestaand document openen"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:5013
1261 msgid "Op_en a Copy"
1262 msgstr "Een _kopie openen"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:5014
1265 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1266 msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:5016
1269 msgid "_Save a Copy..."
1270 msgstr "Een kopie op_slaan…"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:5017
1273 msgid "Save a copy of the current document"
1274 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:5019
1277 msgid "Page Set_up..."
1278 msgstr "Afdrukin_stellingen…"
1279
1280 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1281 #: ../shell/ev-window.c:5020
1282 msgid "Setup the page settings for printing"
1283 msgstr "De afdrukinstellingen wijzigen"
1284
1285 #: ../shell/ev-window.c:5022
1286 msgid "_Print..."
1287 msgstr "_Afdrukken…"
1288
1289 #: ../shell/ev-window.c:5025
1290 msgid "P_roperties"
1291 msgstr "_Eigenschappen"
1292
1293 #: ../shell/ev-window.c:5033
1294 msgid "Select _All"
1295 msgstr "_Alles selecteren"
1296
1297 #: ../shell/ev-window.c:5035
1298 msgid "_Find..."
1299 msgstr "_Zoeken…"
1300
1301 # zinsdeel/zin/frase
1302 #: ../shell/ev-window.c:5036
1303 msgid "Find a word or phrase in the document"
1304 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
1305
1306 #: ../shell/ev-window.c:5042
1307 msgid "T_oolbar"
1308 msgstr "_Werkbalk"
1309
1310 # Linksom/naar links
1311 #: ../shell/ev-window.c:5044
1312 msgid "Rotate _Left"
1313 msgstr "_Linksom draaien"
1314
1315 # rechtsom/naar rechts
1316 #: ../shell/ev-window.c:5046
1317 msgid "Rotate _Right"
1318 msgstr "_Rechtsom draaien"
1319
1320 #: ../shell/ev-window.c:5057
1321 msgid "_Reload"
1322 msgstr "He_rladen"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:5058
1325 msgid "Reload the document"
1326 msgstr "Het document herladen"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:5061
1329 msgid "Auto_scroll"
1330 msgstr "Automatisch _schuiven"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5071
1333 msgid "_First Page"
1334 msgstr "_Eerste pagina"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5072
1337 msgid "Go to the first page"
1338 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1339
1340 #: ../shell/ev-window.c:5074
1341 msgid "_Last Page"
1342 msgstr "_Laatste pagina"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5075
1345 msgid "Go to the last page"
1346 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1347
1348 # Sneltoets op 'h' gezet
1349 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
1350 #. Help menu
1351 #: ../shell/ev-window.c:5079
1352 msgid "_Contents"
1353 msgstr "In_houd"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5082
1356 msgid "_About"
1357 msgstr "I_nfo"
1358
1359 # schermvullend
1360 # kde gebruikt Volledig scherm
1361 #. Toolbar-only
1362 #: ../shell/ev-window.c:5086
1363 msgid "Leave Fullscreen"
1364 msgstr "Volledig scherm verlaten"
1365
1366 #: ../shell/ev-window.c:5087
1367 msgid "Leave fullscreen mode"
1368 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:5089
1371 msgid "Start Presentation"
1372 msgstr "Presentatie"
1373
1374 #: ../shell/ev-window.c:5090
1375 msgid "Start a presentation"
1376 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1377
1378 #. View Menu
1379 #: ../shell/ev-window.c:5149
1380 msgid "_Toolbar"
1381 msgstr "_Werkbalk"
1382
1383 #: ../shell/ev-window.c:5150
1384 msgid "Show or hide the toolbar"
1385 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1386
1387 #: ../shell/ev-window.c:5152
1388 msgid "Side _Pane"
1389 msgstr "_Zijpaneel"
1390
1391 #: ../shell/ev-window.c:5153
1392 msgid "Show or hide the side pane"
1393 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1394
1395 #: ../shell/ev-window.c:5155
1396 msgid "_Continuous"
1397 msgstr "_Doorlopend"
1398
1399 # hele/gehele/complete document
1400 #: ../shell/ev-window.c:5156
1401 msgid "Show the entire document"
1402 msgstr "Het gehele document tonen"
1403
1404 # Duaal is zo'n raar woord
1405 #: ../shell/ev-window.c:5158
1406 msgid "_Dual"
1407 msgstr "_Twee"
1408
1409 #: ../shell/ev-window.c:5159
1410 msgid "Show two pages at once"
1411 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1412
1413 # schermvullend
1414 # kde gebruikt: vollgedig scherm
1415 #: ../shell/ev-window.c:5161
1416 msgid "_Fullscreen"
1417 msgstr "_Volledig scherm"
1418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5162
1420 msgid "Expand the window to fill the screen"
1421 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1422
1423 #: ../shell/ev-window.c:5164
1424 msgid "Pre_sentation"
1425 msgstr "Pre_sentatie"
1426
1427 #: ../shell/ev-window.c:5165
1428 msgid "Run document as a presentation"
1429 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1430
1431 #: ../shell/ev-window.c:5173
1432 msgid "_Inverted Colors"
1433 msgstr "_Omgekeerde kleuren"
1434
1435 #: ../shell/ev-window.c:5174
1436 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1437 msgstr "Pagina's tonen met omgekeerde kleuren"
1438
1439 # link/verwijzing
1440 #. Links
1441 #: ../shell/ev-window.c:5182
1442 msgid "_Open Link"
1443 msgstr "Verwijzing _openen"
1444
1445 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1446 #: ../shell/ev-window.c:5184
1447 msgid "_Go To"
1448 msgstr "_Ga naar"
1449
1450 #: ../shell/ev-window.c:5186
1451 msgid "Open in New _Window"
1452 msgstr "In _nieuw venster openen"
1453
1454 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
1455 #: ../shell/ev-window.c:5188
1456 msgid "_Copy Link Address"
1457 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1458
1459 #: ../shell/ev-window.c:5190
1460 msgid "_Save Image As..."
1461 msgstr "Afbeelding opslaan _als…"
1462
1463 #: ../shell/ev-window.c:5192
1464 msgid "Copy _Image"
1465 msgstr "_Afbeelding kopiëren"
1466
1467 #: ../shell/ev-window.c:5197
1468 msgid "_Open Attachment"
1469 msgstr "Bijlage _openen"
1470
1471 #: ../shell/ev-window.c:5199
1472 msgid "_Save Attachment As..."
1473 msgstr "Bijlage opslaan _als…"
1474
1475 # Zoomen
1476 #: ../shell/ev-window.c:5252
1477 msgid "Zoom"
1478 msgstr "Zoom"
1479
1480 #: ../shell/ev-window.c:5254
1481 msgid "Adjust the zoom level"
1482 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1483
1484 #: ../shell/ev-window.c:5264
1485 msgid "Navigation"
1486 msgstr "Navigatie"
1487
1488 #: ../shell/ev-window.c:5266
1489 msgid "Back"
1490 msgstr "Terug"
1491
1492 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1493 #. translators: this is the history action
1494 #: ../shell/ev-window.c:5269
1495 msgid "Move across visited pages"
1496 msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's"
1497
1498 #. translators: this is the label for toolbar button
1499 #: ../shell/ev-window.c:5299
1500 msgid "Previous"
1501 msgstr "Vorige"
1502
1503 #. translators: this is the label for toolbar button
1504 #: ../shell/ev-window.c:5304
1505 msgid "Next"
1506 msgstr "Volgende"
1507
1508 #. translators: this is the label for toolbar button
1509 #: ../shell/ev-window.c:5308
1510 msgid "Zoom In"
1511 msgstr "Inzoomen"
1512
1513 #. translators: this is the label for toolbar button
1514 #: ../shell/ev-window.c:5312
1515 msgid "Zoom Out"
1516 msgstr "Uitzoomen"
1517
1518 # knoptekst?
1519 #. translators: this is the label for toolbar button
1520 #: ../shell/ev-window.c:5320
1521 msgid "Fit Width"
1522 msgstr "Breedte"
1523
1524 # niet in staat/kon
1525 #: ../shell/ev-window.c:5481 ../shell/ev-window.c:5498
1526 msgid "Unable to launch external application."
1527 msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"
1528
1529 # niet in staat/kon
1530 #: ../shell/ev-window.c:5555
1531 msgid "Unable to open external link"
1532 msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"
1533
1534 #: ../shell/ev-window.c:5722
1535 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1536 msgstr "Kon geen geschikt formaat voor opslaan van afbeelding vinden"
1537
1538 #: ../shell/ev-window.c:5764
1539 msgid "The image could not be saved."
1540 msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen."
1541
1542 #: ../shell/ev-window.c:5796
1543 msgid "Save Image"
1544 msgstr "Afbeelding opslaan"
1545
1546 # niet in staat/kon
1547 #: ../shell/ev-window.c:5863
1548 msgid "Unable to open attachment"
1549 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1550
1551 #: ../shell/ev-window.c:5916
1552 msgid "The attachment could not be saved."
1553 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1554
1555 #: ../shell/ev-window.c:5961
1556 msgid "Save Attachment"
1557 msgstr "Bijlage opslaan"
1558
1559 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1560 #, c-format
1561 msgid "%s - Password Required"
1562 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1563
1564 #: ../shell/ev-utils.c:330
1565 msgid "By extension"
1566 msgstr "Op toevoeging"
1567
1568 # Misschien Evince documentenviewer
1569 # viewer is ook nederlands
1570 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1571 msgid "GNOME Document Viewer"
1572 msgstr "GNOME documentenviewer"
1573
1574 #: ../shell/main.c:78
1575 msgid "The page of the document to display."
1576 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1577
1578 #: ../shell/main.c:78
1579 msgid "PAGE"
1580 msgstr "PAGINA"
1581
1582 #: ../shell/main.c:79
1583 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1584 msgstr "Starten met volledig scherm"
1585
1586 #: ../shell/main.c:80
1587 msgid "Run evince in presentation mode"
1588 msgstr "Starten als diapresentatie"
1589
1590 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1591 #: ../shell/main.c:81
1592 msgid "Run evince as a previewer"
1593 msgstr "Starten in voorbeeldmodus"
1594
1595 #: ../shell/main.c:82
1596 msgid "The word or phrase to find in the document"
1597 msgstr "Woord of zinsnede waarnaar gezocht moet worden"
1598
1599 #: ../shell/main.c:82
1600 msgid "STRING"
1601 msgstr "STRING"
1602
1603 #: ../shell/main.c:86
1604 msgid "[FILE...]"
1605 msgstr "[BESTAND...]"
1606
1607 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1608 msgid ""
1609 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1610 "creation of new thumbnails"
1611 msgstr ""
1612 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1613 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1614
1615 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1616 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1617 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1618
1619 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1620 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1621 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1622
1623 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1624 msgid ""
1625 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1626 "thumbnailer documentation for more information."
1627 msgstr ""
1628 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1629 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1630 "informatie."
1631
1632 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1633 #~ msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet aanmaken: %s"
1634
1635 #~ msgid "Search string"
1636 #~ msgstr "Zoektekst"
1637
1638 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
1639 #~ msgid "The name of the string to be found"
1640 #~ msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
1641
1642 #~ msgid "Case sensitive"
1643 #~ msgstr "Hoofdlettergevoelig"
1644
1645 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1646 #~ msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
1647
1648 #~ msgid "Highlight color"
1649 #~ msgstr "Oplichtkleur"
1650
1651 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1652 #~ msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
1653
1654 #~ msgid "Current color"
1655 #~ msgstr "Huidige kleur"
1656
1657 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1658 #~ msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
1659
1660 #~ msgid "Recover previous documents?"
1661 #~ msgstr "De eerder geopende documenten herstellen?"
1662
1663 #~ msgid ""
1664 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1665 #~ "can recover the opened documents."
1666 #~ msgstr ""
1667 #~ "Het lijkt erop dat Evince de vorige keer onverwachts is afgebroken. U "
1668 #~ "kunt de toen geopende documenten nu herstellen."
1669
1670 #~ msgid "_Don't Recover"
1671 #~ msgstr "_Niet herstellen"
1672
1673 #~ msgid "_Recover"
1674 #~ msgstr "_Herstellen"
1675
1676 #~ msgid "Crash Recovery"
1677 #~ msgstr "Herstellen van vastlopen"
1678
1679 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1680 #~ msgstr "Kan symbolische verwijzing ‘%s’ niet aanmaken: "
1681
1682 #~ msgid "Cannot open a copy."
1683 #~ msgstr "Kan geen kopie openen."
1684
1685 #~ msgid "Co_nnect"
1686 #~ msgstr "Verbi_nden"
1687
1688 #~ msgid "Connect _anonymously"
1689 #~ msgstr "_Anoniem verbinden"
1690
1691 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1692 #~ msgstr "Verbinden als ge_bruiker"
1693
1694 #~ msgid "_Username:"
1695 #~ msgstr "_Gebruikersnaam:"
1696
1697 #~ msgid "_Domain:"
1698 #~ msgstr "_Domein:"
1699
1700 #~ msgid "_Forget password immediately"
1701 #~ msgstr "_Wachtwoord direct vergeten"
1702
1703 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1704 #~ msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze _sessie"
1705
1706 #~ msgid "_Remember forever"
1707 #~ msgstr "_Voor altijd onthouden"
1708
1709 #~ msgid "File not available"
1710 #~ msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
1711
1712 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1713 #~ msgstr "Zip-bestanden op andere machines bestanden worden niet ondersteund"
1714
1715 #~ msgid "Password Entry"
1716 #~ msgstr "Wachtwoordinvoer"
1717
1718 #~ msgid "Remember password for this session"
1719 #~ msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
1720
1721 #~ msgid "Save password in keyring"
1722 #~ msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
1723
1724 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
1725 #~ msgid "<b>Format:</b>"
1726 #~ msgstr "<b>Formaattype:</b>"
1727
1728 #~ msgid "<b>Number of Pages:</b>"
1729 #~ msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
1730
1731 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1732 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1733
1734 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1735 #~ msgstr "%.2f × %.2f inch"
1736
1737 #~ msgid "Find Previous"
1738 #~ msgstr "Vorige zoeken"
1739
1740 # volgende zoeken/volgende
1741 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
1742 #~ msgid "Find Next"
1743 #~ msgstr "Volgende zoeken"
1744
1745 # wachtwoord onjuist/onjuist wachtwoord
1746 #~ msgid "Incorrect password"
1747 #~ msgstr "Onjuist wachtwoord"
1748
1749 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1750 #~ msgstr "Evince documentenviewer"
1751
1752 # technische term
1753 #~ msgid "BBox"
1754 #~ msgstr "BBox"
1755
1756 # papierformaat heet ook letter
1757 #~ msgid "Letter"
1758 #~ msgstr "Letter"
1759
1760 # papierformaat
1761 #~ msgid "Tabloid"
1762 #~ msgstr "Tabloid"
1763
1764 # papierformaat
1765 #~ msgid "Ledger"
1766 #~ msgstr "Ledger"
1767
1768 # papierformaat
1769 #~ msgid "Legal"
1770 #~ msgstr "Legal"
1771
1772 # papierformaat
1773 #~ msgid "Statement"
1774 #~ msgstr "Statement"
1775
1776 # papierformaat
1777 #~ msgid "Executive"
1778 #~ msgstr "Executive"
1779
1780 #~ msgid "A0"
1781 #~ msgstr "A0"
1782
1783 #~ msgid "A1"
1784 #~ msgstr "A1"
1785
1786 #~ msgid "A2"
1787 #~ msgstr "A2"
1788
1789 #~ msgid "A3"
1790 #~ msgstr "A3"
1791
1792 #~ msgid "A4"
1793 #~ msgstr "A4"
1794
1795 #~ msgid "A5"
1796 #~ msgstr "A5"
1797
1798 #~ msgid "B4"
1799 #~ msgstr "B4"
1800
1801 #~ msgid "B5"
1802 #~ msgstr "B5"
1803
1804 #~ msgid "Folio"
1805 #~ msgstr "Folio"
1806
1807 #~ msgid "Quarto"
1808 #~ msgstr "Quarto"
1809
1810 #~ msgid "10x14"
1811 #~ msgstr "10x14"
1812
1813 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1814 #~ msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet openen."
1815
1816 # in uw pad/op uw pad
1817 #~ msgid ""
1818 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1819 #~ "path"
1820 #~ msgstr ""
1821 #~ "Laden van document ‘%s’ is mislukt. Het interpretatieprogramma "
1822 #~ "Ghostscript is niet in het pad gevonden."
1823
1824 # technische term?
1825 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1826 #~ msgstr "Ingekapseld PostScript"
1827
1828 # kleine letters
1829 #~ msgid "PostScript"
1830 #~ msgstr "Postscript"
1831
1832 #~ msgid "Interpreter failed."
1833 #~ msgstr "Analyse is mislukt."
1834
1835 # vrij vertaald
1836 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1837 #~ msgstr "MIME-type ‘%s’ niet bekend"
1838
1839 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1840 #~ msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
1841
1842 #~ msgid ""
1843 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1844 #~ "requires a PostScript printer driver."
1845 #~ msgstr ""
1846 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma ‘%s’. "
1847 #~ "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
1848
1849 #~ msgid "Pages"
1850 #~ msgstr "Pagina's"
1851
1852 # vrij vertaald
1853 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1854 #~ msgstr "Ongeldige URI: ‘%s’"
1855
1856 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1857 #~ msgstr "Niet-ondersteunde URI: ‘%s’"
1858
1859 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1860 #~ msgstr "Fout: dvipdfm eindigde met foutstatus"
1861
1862 #~ msgid "Images"
1863 #~ msgstr "Afbeeldingen"
1864
1865 #~ msgid "Open “%s”"
1866 #~ msgstr "‘%s’ openen"
1867
1868 #~ msgid "Empty"
1869 #~ msgstr "Wissen"
1870
1871 #~ msgid "75%"
1872 #~ msgstr "75%"
1873
1874 #~ msgid "No document loaded."
1875 #~ msgstr "Geen document geladen."
1876
1877 #~ msgid "Broken pipe."
1878 #~ msgstr "Gebroken pijplijn."
1879
1880 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1881 #~ msgstr "Fout bij het decomprimeren van ‘%s’:\n"
1882
1883 #~ msgid "File is not readable."
1884 #~ msgstr "Bestand is onleesbaar."
1885
1886 #~ msgid "Document loaded."
1887 #~ msgstr "Document geladen."
1888
1889 #~ msgid "_Previous"
1890 #~ msgstr "Vo_rige"
1891
1892 #~ msgid "_Next"
1893 #~ msgstr "V_olgende"
1894
1895 #~ msgid "Hide attachments bar"
1896 #~ msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
1897
1898 #~ msgid "Not found"
1899 #~ msgstr "Niet gevonden"
1900
1901 # beschikbaar zijn/werken
1902 # in dit document kan niet worden gezocht
1903 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1904 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1905 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1906
1907 # vrij vertaald
1908 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1909 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1910
1911 #~ msgid "*"
1912 #~ msgstr "*"
1913
1914 #~ msgid "Show toolbar by default"
1915 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1916
1917 #~ msgid ""
1918 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1919 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1920 #~ "toolbar not visible by default."
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1923 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1924 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1925
1926 #~ msgid "Default sidebar size"
1927 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1928
1929 #~ msgid "Show sidebar by default"
1930 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1931
1932 #~ msgid "Show statusbar by default"
1933 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1934
1935 #~ msgid ""
1936 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1937 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1938 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1939 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1940 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1941 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1942 #~ msgstr ""
1943 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1944 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1945 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1946 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1947 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1948 #~ "van het gehele venster."
1949
1950 #~ msgid ""
1951 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1952 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1953 #~ "sidebar not visible by default"
1954 #~ msgstr ""
1955 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1956 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1957 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1958 #~ "zichtbaar."
1959
1960 # typo in Engels:
1961 # ... while false makes sidebar not visible...
1962 # sidebar->statusbar
1963 #~ msgid ""
1964 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1965 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1966 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1967 #~ "default."
1968 #~ msgstr ""
1969 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1970 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1971 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1972 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1973
1974 #~ msgid "Unable to find glade file"
1975 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1976
1977 #~ msgid ""
1978 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1979 #~ "is complete."
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
1982 #~ "volledig is."
1983
1984 # viewer is ook nederlands
1985 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1986 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1987
1988 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1989 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1990
1991 #~ msgid "View the properties of this document"
1992 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1993
1994 #~ msgid "Close this window"
1995 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1996
1997 #~ msgid "Copy text from the document"
1998 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1999
2000 #~ msgid "Select the entire page"
2001 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
2002
2003 #~ msgid "Customize the toolbar"
2004 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
2005
2006 #~ msgid "Rotate the document to the left"
2007 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
2008
2009 #~ msgid "Rotate the document to the right"
2010 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
2011
2012 # vrij vertaald
2013 #~ msgid "Display help for the viewer application"
2014 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
2015
2016 # weergeven/tonen/voorstellen
2017 # de makers van deze toepassing tonen
2018 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2019 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
2020
2021 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
2022 #~ msgid "Scroll one page forward"
2023 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
2024
2025 #~ msgid "Scroll one page backward"
2026 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
2027
2028 # aandacht geven
2029 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
2030 # paginakiezer invoerklaar maken
2031 #~ msgid "Focus the page selector"
2032 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
2033
2034 #~ msgid "Go ten pages backward"
2035 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
2036
2037 # verder/vooruit
2038 #~ msgid "Go ten pages forward"
2039 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
2040
2041 #~ msgid "_Statusbar"
2042 #~ msgstr "_Statusbalk"
2043
2044 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2045 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
2046
2047 #~ msgid "Name"
2048 #~ msgstr "Naam"
2049
2050 #~ msgid ""
2051 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
2052 #~ "items table to remove it."
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
2055 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
2056
2057 #~ msgid "unexpected EOF\n"
2058 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
2059
2060 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
2061 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
2062
2063 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
2064 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
2065
2066 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
2067 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
2068
2069 #~ msgid "no pages selected\n"
2070 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
2071
2072 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
2073 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
2074
2075 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
2076 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
2077
2078 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
2079 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
2080
2081 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
2082 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
2083
2084 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
2085 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
2086
2087 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
2088 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
2089
2090 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
2091 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
2092
2093 #~ msgid "no default font set yet\n"
2094 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
2095
2096 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
2097 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
2098
2099 #~ msgid "enlarging stack\n"
2100 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
2101
2102 #~ msgid "stack underflow\n"
2103 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
2104
2105 # andere vertaling voor defined.
2106 #~ msgid "font %d is not defined\n"
2107 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
2108
2109 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
2110 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
2111
2112 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
2113 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
2114
2115 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
2116 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
2117
2118 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
2119 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
2120
2121 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
2122 #~ msgstr ""
2123 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
2124
2125 # vertaling voor fontmap
2126 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
2127 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
2128
2129 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
2130 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
2131
2132 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
2133 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
2134
2135 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
2136 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
2137
2138 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
2139 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
2140
2141 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
2142 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
2143
2144 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
2145 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
2146
2147 # troep/rotzooi
2148 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
2149 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
2150
2151 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
2152 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
2153
2154 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
2155 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
2156 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
2157
2158 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
2159 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
2160
2161 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
2162 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
2163
2164 #~ msgid "custom"
2165 #~ msgstr "aangepast"
2166
2167 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
2168 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
2169
2170 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2171 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
2172
2173 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
2174 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
2175
2176 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
2177 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
2178
2179 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
2180 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
2181
2182 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
2183 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
2184
2185 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
2186 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
2187
2188 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
2189 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
2190
2191 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
2192 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
2193
2194 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
2195 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
2196
2197 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
2198 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
2199
2200 # dit is belabberd
2201 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
2202 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
2203
2204 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
2205 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
2206
2207 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
2208 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
2209
2210 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
2211 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
2212
2213 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
2214 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
2215
2216 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
2217 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
2218
2219 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
2220 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
2221
2222 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
2223 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
2224
2225 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
2226 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
2227
2228 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
2229 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
2230
2231 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
2232 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
2233
2234 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
2235 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
2236
2237 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
2238 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
2239
2240 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
2241 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
2242
2243 # vertaling...
2244 #~ msgid "Crashing"
2245 #~ msgstr "Crashen"
2246
2247 #~ msgid "%s: Warning: "
2248 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
2249
2250 # Ernstig
2251 #~ msgid "%s: Fatal: "
2252 #~ msgstr "%s: Fataal: "
2253
2254 # ernstig
2255 #~ msgid "Fatal"
2256 #~ msgstr "Fataal"
2257
2258 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
2259 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
2260
2261 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
2262 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
2263
2264 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
2265 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
2266
2267 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2268 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
2269
2270 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
2271 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
2272
2273 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
2274 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
2275
2276 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
2277 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
2278
2279 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
2280 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
2281
2282 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2283 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
2284
2285 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2286 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
2287
2288 #~ msgid "The file %s does not exist."
2289 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
2290
2291 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2292 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
2293
2294 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
2295 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
2296 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2297
2298 # geschreven door: velen
2299 #~ msgid "Many..."
2300 #~ msgstr "Velen..."
2301
2302 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
2303 #~ msgid "Not so many..."
2304 #~ msgstr "Niet zo veel..."
2305
2306 #~ msgid "Selection Caret"
2307 #~ msgstr "Selectiecursor"
2308
2309 # per pagina/enkel/alleenstaand
2310 #~ msgid "Single"
2311 #~ msgstr "Enkel"
2312
2313 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2314 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
2315
2316 #~ msgid "Multi"
2317 #~ msgstr "Multi"
2318
2319 #~ msgid "Show the full document at once"
2320 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
2321
2322 #~ msgid "Show sidebar by default."
2323 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
2324
2325 #~ msgid "Show statusbar by default."
2326 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
2327
2328 #~ msgid "Show toolbar by default."
2329 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
2330
2331 #~ msgid "The default sidebar size."
2332 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
2333
2334 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2335 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
2336
2337 # uitzetten?
2338 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2339 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
2340
2341 #~ msgid "Open a file"
2342 #~ msgstr "Bestand openen"
2343
2344 #~ msgid "_Print"
2345 #~ msgstr "Af_drukken"
2346
2347 #~ msgid "_Close"
2348 #~ msgstr "Sl_uiten"
2349
2350 #~ msgid "_Copy"
2351 #~ msgstr "_Kopiëren"
2352
2353 # afmetingen/grootte
2354 #~ msgid "_Normal Size"
2355 #~ msgstr "_Normale grootte"
2356
2357 #~ msgid "Zoom to the normal size"
2358 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
2359
2360 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
2361 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
2362
2363 #~ msgid "_Page Up"
2364 #~ msgstr "_Pagina terug"
2365
2366 #~ msgid "_Page Down"
2367 #~ msgstr "_Pagina heen"
2368
2369 #~ msgid "Side_bar"
2370 #~ msgstr "_Zijbalk"
2371
2372 #~ msgid "Up"
2373 #~ msgstr "Op"
2374
2375 #~ msgid "Down"
2376 #~ msgstr "Neer"
2377
2378 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
2379 #~ msgid "Found on page %d"
2380 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
2381
2382 #~ msgid "_Back"
2383 #~ msgstr "_Terug"
2384
2385 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
2386 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
2387
2388 #~ msgid "Fo_rward"
2389 #~ msgstr "_Vooruit"
2390
2391 #~ msgid "Go back"
2392 #~ msgstr "Ga terug"
2393
2394 #~ msgid "Back history"
2395 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
2396
2397 #~ msgid "Go forward"
2398 #~ msgstr "Ga vooruit"
2399
2400 #~ msgid "Forward history"
2401 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
2402
2403 #~ msgid "View PDF files"
2404 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
2405
2406 #~ msgid "Default sidebar page"
2407 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
2408
2409 #~ msgid " (invalid Unicode)"
2410 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
2411
2412 # Recentelijk?
2413 #~ msgid "Recent"
2414 #~ msgstr "Recent"
2415
2416 #~ msgid "About this application"
2417 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
2418
2419 #~ msgid "Close window"
2420 #~ msgstr "Venster sluiten"
2421
2422 #~ msgid "Online manual for this application"
2423 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
2424
2425 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
2426 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
2427
2428 #~ msgid "Load file"
2429 #~ msgstr "Bestand laden"
2430
2431 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
2432 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
2433
2434 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
2435 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
2436
2437 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
2438 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
2439
2440 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
2441 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
2442
2443 #~ msgid "Miguel de Icaza."
2444 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
2445
2446 #~ msgid "Nat Friedman."
2447 #~ msgstr "Nat Friedman."
2448
2449 #~ msgid "Ravi Pratap."
2450 #~ msgstr "Ravi Pratap."
2451
2452 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2453 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2454
2455 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2456 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2457
2458 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
2459 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
2460
2461 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
2462 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
2463
2464 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
2465 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
2466
2467 #~ msgid ""
2468 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
2469 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
2470 #~ "more info"
2471 #~ msgstr ""
2472 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
2473 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
2474 #~ "voor meer informatie"
2475
2476 #~ msgid ""
2477 #~ "GConf error:\n"
2478 #~ "  %s"
2479 #~ msgstr ""
2480 #~ "GConf fout:\n"
2481 #~ "  %s"
2482
2483 #~ msgid "Parent control"
2484 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
2485
2486 #~ msgid "Owner/Title"
2487 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
2488
2489 #~ msgid "Opened"
2490 #~ msgstr "Geopend"
2491
2492 #~ msgid "Not yet implemented!"
2493 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
2494
2495 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
2496 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
2497
2498 #~ msgid ""
2499 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
2500 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
2501
2502 #~ msgid "Expand"
2503 #~ msgstr "Uitvouwen"
2504
2505 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
2506 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
2507
2508 #~ msgid "Collapse"
2509 #~ msgstr "Inklappen"
2510
2511 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
2512 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
2513
2514 #~ msgid "Expand All"
2515 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
2516
2517 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
2518 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
2519
2520 #~ msgid "Collapse All"
2521 #~ msgstr "Alles inklappen"
2522
2523 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
2524 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
2525
2526 # zijvenster?
2527 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
2528 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
2529 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
2530
2531 #~ msgid "Expand to a larger size"
2532 #~ msgstr "Vergroten"
2533
2534 #~ msgid "First"
2535 #~ msgstr "Eerste"
2536
2537 # uitleg
2538 #~ msgid "Fit page _width"
2539 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
2540
2541 #~ msgid "In"
2542 #~ msgstr "In"
2543
2544 #~ msgid "Out"
2545 #~ msgstr "Uit"
2546
2547 #~ msgid "Size to fit the page"
2548 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
2549
2550 #~ msgid "Size to fit the page width"
2551 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
2552
2553 #~ msgid "Documentation Error"
2554 #~ msgstr "Documentatiefout"
2555
2556 #~ msgid ""
2557 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
2558 #~ "program requires a PostScript printer driver."
2559 #~ msgstr ""
2560 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
2561 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
2562 #~ "stuurprogramma nodig."
2563
2564 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
2565 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
2566
2567 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2568 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
2569
2570 #~ msgid "Question"
2571 #~ msgstr "Vraag"
2572
2573 #~ msgid "PDF Properties"
2574 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
2575
2576 #~ msgid "Loading of %s failed."
2577 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
2578
2579 #~ msgid "Bookmarks"
2580 #~ msgstr "Favorieten"
2581
2582 #~ msgid "Link"
2583 #~ msgstr "Link"
2584
2585 #~ msgid "UsingHandCursor"
2586 #~ msgstr "UsingHandCursor"
2587
2588 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
2589 #~ msgid "Links"
2590 #~ msgstr "Links"
2591
2592 #~ msgid ""
2593 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
2594 #~ "password"
2595 #~ msgstr ""
2596 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
2597 #~ "het document"
2598
2599 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
2600 #~ msgstr ""
2601 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
2602
2603 #~ msgid ""
2604 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
2605 #~ msgstr ""
2606 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
2607 #~ "worden gerepareerd"
2608
2609 #~ msgid "Printing: Preparing."
2610 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
2611
2612 #~ msgid "PDF Version:"
2613 #~ msgstr "PDF-versie:"
2614
2615 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
2616 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
2617
2618 # tools menu: werkmenu?
2619 #~ msgid "Click to open page tools menu"
2620 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
2621
2622 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
2623 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
2624
2625 #~ msgid "Close sidebar"
2626 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
2627
2628 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
2629 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2630
2631 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
2632 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2633
2634 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
2635 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
2636
2637 #~ msgid "Application Launch Failure!"
2638 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
2639
2640 # link niet bereikbaar?
2641 #~ msgid "Broken link"
2642 #~ msgstr "Gebroken link"
2643
2644 # bladeren
2645 # doorzoeken
2646 #~ msgid "Browse %s"
2647 #~ msgstr "%s doorbladeren"
2648
2649 #~ msgid "Action: %s"
2650 #~ msgstr "Actie: %s"
2651
2652 #~ msgid "Movie: %s"
2653 #~ msgstr "Film: %s"
2654
2655 #~ msgid "Unknown action: %s !"
2656 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
2657
2658 #~ msgid "URI currently displayed"
2659 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
2660
2661 #~ msgid ""
2662 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
2663 #~ "number."
2664 #~ msgstr ""
2665 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
2666 #~ "voert u het paginanummer in."
2667
2668 #~ msgid "Encrypted"
2669 #~ msgstr "Versleuteld"
2670
2671 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
2672 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
2673
2674 #~ msgid "1:1"
2675 #~ msgstr "1:1"
2676
2677 #~ msgid "Change zoom factor to default"
2678 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
2679
2680 #~ msgid "Decrease zoom factor"
2681 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
2682
2683 # passen is nog korter
2684 #~ msgid "Fit"
2685 #~ msgstr "Inpassen"
2686
2687 #~ msgid "Fit _Width"
2688 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
2689
2690 #~ msgid "Increase zoom factor"
2691 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
2692
2693 #~ msgid "Other"
2694 #~ msgstr "Ander type"
2695
2696 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
2697 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
2698
2699 #~ msgid "_Auto-fit"
2700 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
2701
2702 #~ msgid "_No Auto-fit"
2703 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
2704
2705 #~ msgid "Open the preferences dialog"
2706 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
2707
2708 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
2709 #~ msgid "Prev"
2710 #~ msgstr "Vorige"
2711
2712 #~ msgid "Print marked pages"
2713 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
2714
2715 #~ msgid "Save marked pages to a file"
2716 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
2717
2718 #~ msgid "_Document Orientation"
2719 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
2720
2721 #~ msgid "_First page"
2722 #~ msgstr "_Eerste pagina"
2723
2724 #~ msgid "_Landscape"
2725 #~ msgstr "_Liggend"
2726
2727 #~ msgid "_Last page"
2728 #~ msgstr "_Laatste pagina"
2729
2730 #~ msgid "_Portrait"
2731 #~ msgstr "_Staand"
2732
2733 #~ msgid "_Previous page"
2734 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
2735
2736 #~ msgid "_Print marked pages"
2737 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
2738
2739 #~ msgid "_Seascape"
2740 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
2741
2742 #~ msgid "_Size"
2743 #~ msgstr "_Formaat"
2744
2745 #~ msgid "_Upside down"
2746 #~ msgstr "_Ondersteboven"
2747
2748 #~ msgid ""
2749 #~ "Unable to execute print command:\n"
2750 #~ "%s"
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
2753 #~ "%s"
2754
2755 #~ msgid ""
2756 #~ "No pages have been marked.\n"
2757 #~ "Do you want to save the whole document?"
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2760 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2761
2762 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2763 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2764
2765 #~ msgid ""
2766 #~ "A file with this name already exists.\n"
2767 #~ "Do you want to overwrite it?"
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2770 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2771
2772 #~ msgid ""
2773 #~ "No pages have been marked.\n"
2774 #~ "Do you want to print the whole document?"
2775 #~ msgstr ""
2776 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2777 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2778
2779 #~ msgid "GhostScript output"
2780 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2781
2782 #~ msgid "Document title"
2783 #~ msgstr "Documenttitel"
2784
2785 #~ msgid "GGV control status"
2786 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2787
2788 #~ msgid "Page names"
2789 #~ msgstr "Paginanamen"
2790
2791 #~ msgid "Current page number"
2792 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2793
2794 #~ msgid "Document width"
2795 #~ msgstr "Documentbreedte"
2796
2797 #~ msgid "Document height"
2798 #~ msgstr "Documenthoogte"
2799
2800 #~ msgid "Default orientation"
2801 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2802
2803 #~ msgid "Default size"
2804 #~ msgstr "Standaardformaat"
2805
2806 #~ msgid "Respect EOF comment"
2807 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2808
2809 #~ msgid "Antialiasing"
2810 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2811
2812 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2813 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2814
2815 #~ msgid ""
2816 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2817 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2820 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2821 #~ "worden gemarkeerd."
2822
2823 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2824 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2825
2826 #~ msgid ""
2827 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2828 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2829 #~ msgstr ""
2830 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2831 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2832 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2833
2834 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2835 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2836
2837 #~ msgid ""
2838 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2839 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2840 #~ msgstr ""
2841 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2842 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2843 #~ "worden gemarkeerd."
2844
2845 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2846 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2847
2848 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2851 #~ "pagina's verwijderd worden."
2852
2853 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2854 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2855
2856 #~ msgid "Antialiased rendering"
2857 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2858
2859 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2860 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2861
2862 # Betere vertaling?
2863 #~ msgid "Autojump"
2864 #~ msgstr "Autospringen"
2865
2866 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2867 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2868
2869 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2870 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2871
2872 #~ msgid "Coordinate units"
2873 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2874
2875 #~ msgid "Default page size"
2876 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2877
2878 #~ msgid "Default zoom factor"
2879 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2880
2881 #~ msgid ""
2882 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2883 #~ "the default orientation."
2884 #~ msgstr ""
2885 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2886 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2887
2888 # orientatie gegeven door document negeren
2889 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2890 #~ msgid "Override document specified orientation"
2891 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2892
2893 #~ msgid "Override document specified page size"
2894 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2895
2896 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2897 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2898
2899 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2900 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2901
2902 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2903 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2904
2905 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2906 #~ msgstr ""
2907 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2908
2909 # percentage ipv grootte?
2910 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2911 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2912
2913 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2914 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2915
2916 #~ msgid "Printing command"
2917 #~ msgstr "Printopdracht"
2918
2919 #~ msgid "Save window geometry"
2920 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2921
2922 #~ msgid "Show menubar"
2923 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2924
2925 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2926 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2927
2928 #~ msgid "Show toolbar"
2929 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2930
2931 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2932 #~ msgstr ""
2933 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2934
2935 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2938 #~ "bestanden."
2939
2940 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2941 #~ msgstr ""
2942 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2943 #~ "uitgepakt."
2944
2945 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2946 #~ msgstr ""
2947 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2948 #~ "uitgepakt."
2949
2950 #~ msgid ""
2951 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2952 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2953 #~ "document."
2954 #~ msgstr " moet worden getoond."
2955
2956 #~ msgid ""
2957 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2958 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2959 #~ msgstr ""
2960 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2961 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2962
2963 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2964 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2965
2966 # trema's
2967 #~ msgid ""
2968 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2969 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2970 #~ msgstr ""
2971 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2972 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2973
2974 #~ msgid "The shell command used to print files."
2975 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2976
2977 #~ msgid "Unbzip2 command"
2978 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2979
2980 #~ msgid "Ungzip command"
2981 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2982
2983 # trema
2984 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2985 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2986
2987 #~ msgid "Viewer window height"
2988 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2989
2990 #~ msgid "Viewer window width"
2991 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2992
2993 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2994 #~ msgid ""
2995 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2998 #~ "onderkant wordt bereikt."
2999
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
3002 #~ "changes and reload it if it changes."
3003 #~ msgstr ""
3004 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
3005 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
3006
3007 #~ msgid ""
3008 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
3009 #~ "instead of the one specified in the document."
3010 #~ msgstr ""
3011 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
3012 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
3013
3014 #~ msgid ""
3015 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
3016 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
3017 #~ "comment."
3018 #~ msgstr ""
3019 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
3020 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
3021 #~ "tegenkomt."
3022
3023 #~ msgid ""
3024 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
3025 #~ "scroll."
3026 #~ msgstr ""
3027 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
3028 #~ "wordt gesprongen."
3029
3030 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
3031 #~ msgstr ""
3032 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
3033
3034 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
3035 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
3036
3037 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
3038 #~ msgid ""
3039 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
3040 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
3041
3042 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
3043 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
3044
3045 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
3046 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
3047
3048 #~ msgid ""
3049 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
3050 #~ "default."
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
3053 #~ "GNOME-standaard volgen."
3054
3055 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
3056 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
3057
3058 # rand ipv rechthoek?
3059 #~ msgid ""
3060 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
3061 #~ "visible area when scrolling."
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
3064 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
3065
3066 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
3067 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
3068 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
3069
3070 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
3071 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
3072
3073 #~ msgid "Show _both icons and text"
3074 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
3075
3076 #~ msgid "Show only _icons"
3077 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
3078
3079 #~ msgid "Show only t_ext"
3080 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
3081
3082 #~ msgid "GGV Preferences"
3083 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
3084
3085 #~ msgid "Default _Zoom:"
3086 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
3087
3088 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
3089 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
3090
3091 #~ msgid "Coordinate _units:"
3092 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
3093
3094 #~ msgid "_Fallback page size:"
3095 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
3096
3097 #~ msgid "Override _document size"
3098 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
3099
3100 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
3101 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
3102
3103 #~ msgid "O_verride document orientation"
3104 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
3105
3106 #~ msgid "A_ntialiasing"
3107 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
3108
3109 #~ msgid "_Respect EOF comments"
3110 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
3111
3112 #~ msgid "_Watch file"
3113 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
3114
3115 #~ msgid "_Show side panel"
3116 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
3117
3118 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
3119 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
3120
3121 #~ msgid "Show _menubar"
3122 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
3123
3124 #~ msgid "Show _toolbar"
3125 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
3126
3127 #~ msgid "Show statusba_r"
3128 #~ msgstr "Status_balk tonen"
3129
3130 #~ msgid "Save _geometry"
3131 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
3132
3133 #~ msgid "Layout"
3134 #~ msgstr "Lay-out"
3135
3136 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
3137 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
3138
3139 #~ msgid "Automatically _flip pages"
3140 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
3141
3142 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
3143 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
3144
3145 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
3146 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
3147
3148 #~ msgid "_Interpreter:"
3149 #~ msgstr "_Interpreter:"
3150
3151 #~ msgid "A_ntialiasing:"
3152 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
3153
3154 # In overeenstemming met de andere berichten
3155 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
3156 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
3157
3158 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
3159 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
3160
3161 #~ msgid "_Gzip:"
3162 #~ msgstr "_Gzip:"
3163
3164 #~ msgid "_Bzip2:"
3165 #~ msgstr "_Bzip2:"
3166
3167 #~ msgid "_Print command:"
3168 #~ msgstr "_Printopdracht:"
3169
3170 #~ msgid "Cancel"
3171 #~ msgstr "Annuleren"
3172
3173 #~ msgid "Open in this window"
3174 #~ msgstr "In dit venster openen"
3175
3176 #~ msgid "Reload"
3177 #~ msgstr "Herladen"
3178
3179 #~ msgid "Show Side_bar"
3180 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
3181
3182 #~ msgid "Show _Menus"
3183 #~ msgstr "_Menu's tonen"
3184
3185 #~ msgid "Show/hide the menus"
3186 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
3187
3188 #~ msgid "_Layout"
3189 #~ msgstr "_Lay-out"
3190
3191 #~ msgid "GGV: no document loaded"
3192 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
3193
3194 #~ msgid "Select a PostScript document"
3195 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
3196
3197 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
3198 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
3199
3200 #~ msgid "And many more..."
3201 #~ msgstr "En vele anderen..."
3202
3203 #~ msgid "translator_credits"
3204 #~ msgstr ""
3205 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
3206 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
3207 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
3208
3209 #~ msgid "Gnome Ghostview"
3210 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
3211
3212 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
3213 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
3214
3215 #~ msgid "Open recent files"
3216 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
3217
3218 #~ msgid "Open a file."
3219 #~ msgstr "Een bestand openen."
3220
3221 #~ msgid " - GGV"
3222 #~ msgstr " - GGV"
3223
3224 #~ msgid "Upside Down"
3225 #~ msgstr "Ondersteboven"
3226
3227 #~ msgid "Seascape"
3228 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
3229
3230 #~ msgid "mm"
3231 #~ msgstr "mm"
3232
3233 #~ msgid "cm"
3234 #~ msgstr "cm"
3235
3236 #~ msgid "Fit to page width"
3237 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
3238
3239 #~ msgid "Fit to page size"
3240 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
3241
3242 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
3243 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
3244
3245 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
3246 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
3247
3248 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
3249 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
3250
3251 #~ msgid "Number of empty windows"
3252 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
3253
3254 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
3255 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
3256
3257 #~ msgid "GEOMETRY"
3258 #~ msgstr "GEOMETRIE"
3259
3260 #~ msgid "** Unknown %s **"
3261 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
3262
3263 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
3264 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
3265
3266 #~ msgid "Application Launch notification!"
3267 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
3268
3269 #~ msgid "Quit the program"
3270 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
3271
3272 #~ msgid "_Quit"
3273 #~ msgstr "A_fsluiten"
3274
3275 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
3276 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
3277
3278 #~ msgid "Default sidebar page."
3279 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
3280
3281 #~ msgid "Ok"
3282 #~ msgstr "Ok"
3283
3284 # invoeren hier met opzet weggelaten
3285 #~ msgid "Enter document owner password:"
3286 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
3287
3288 #~ msgid "GGV: "
3289 #~ msgstr "GGV:"
3290
3291 #~ msgid "Display"
3292 #~ msgstr "Weergave"
3293
3294 #~ msgid "Close"
3295 #~ msgstr "Sluiten"
3296
3297 #~ msgid "E_xit"
3298 #~ msgstr "_Afsluiten"
3299
3300 #~ msgid "Exit the program"
3301 #~ msgstr "Programma afsluiten"
3302
3303 #~ msgid "New _window"
3304 #~ msgstr "Nieuw _venster"
3305
3306 #~ msgid "New window"
3307 #~ msgstr "Nieuw venster"
3308
3309 #~ msgid "Open a new window"
3310 #~ msgstr "Nieuw venster openen"