]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Translation updated by Reinout en Tino.
[evince.git] / po / nl.po
1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
4 # -------------------------------------------------
5 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
6 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
7 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
8 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
9 #
10 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005. 2006
11 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince cvs\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-02-14 06:02+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-02-14 15:43+0100\n"
18 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
19 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../comics/comics-document.c:148
26 msgid "File corrupted."
27 msgstr "Bestand is beschadigd."
28
29 #: ../comics/comics-document.c:184
30 #, c-format
31 msgid "No images found in archive %s"
32 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
33
34 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
35 msgid "_Remove Toolbar"
36 msgstr "_Werkbalk verwijderen"
37
38 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
39 msgid "Separator"
40 msgstr "Scheidingsteken"
41
42 #. translators: this is the label for toolbar button
43 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3056
44 msgid "Best Fit"
45 msgstr "Passend"
46
47 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
49 msgid "Fit Page Width"
50 msgstr "Paginabreed"
51
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
53 msgid "50%"
54 msgstr "50%"
55
56 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
57 msgid "75%"
58 msgstr "75%"
59
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
61 msgid "100%"
62 msgstr "100%"
63
64 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
65 msgid "125%"
66 msgstr "125%"
67
68 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
69 msgid "150%"
70 msgstr "150%"
71
72 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
73 msgid "175%"
74 msgstr "175%"
75
76 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
77 msgid "200%"
78 msgstr "200%"
79
80 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
81 msgid "300%"
82 msgstr "300%"
83
84 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
85 msgid "400%"
86 msgstr "400%"
87
88 # Misschien Evince documentenviewer
89 # viewer is ook nederlands
90 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
91 msgid "Document Viewer"
92 msgstr "Documentenviewer"
93
94 # multipagina-documenten
95 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
96 msgid "View multipage documents"
97 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
98
99 #: ../data/evince-password.glade.h:1
100 msgid "Remember password for this session"
101 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
102
103 #: ../data/evince-password.glade.h:2
104 msgid "Save password in keyring"
105 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
106
107 #: ../data/evince-password.glade.h:3
108 msgid "_Password:"
109 msgstr "_Wachtwoord:"
110
111 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
112 msgid "<b>Author:</b>"
113 msgstr "<b>Auteur:</b>"
114
115 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
116 msgid "<b>Created:</b>"
117 msgstr "<b>Aangemaakt:</b>"
118
119 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
120 msgid "<b>Creator:</b>"
121 msgstr "<b>Maker:</b>"
122
123 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
124 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
125 msgid "<b>Format:</b>"
126 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
127
128 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
129 msgid "<b>Keywords:</b>"
130 msgstr "<b>Sleutelwoorden:</b>"
131
132 # gewijzigd/aangepast
133 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
134 msgid "<b>Modified:</b>"
135 msgstr "<b>Aangepast:</b>"
136
137 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
138 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
139 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
140
141 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
142 msgid "<b>Optimized:</b>"
143 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
144
145 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
146 msgid "<b>Producer:</b>"
147 msgstr "<b>Producent:</b>"
148
149 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
150 msgid "<b>Security:</b>"
151 msgstr "<b>Beveiliging:</b>"
152
153 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
154 msgid "<b>Subject:</b>"
155 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
156
157 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
158 msgid "<b>Title:</b>"
159 msgstr "<b>Titel:</b>"
160
161 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
162 msgid "Override document restrictions"
163 msgstr "Documentrestricties negeren"
164
165 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
166 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
167 msgstr ""
168 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
169
170 #: ../dvi/dvi-document.c:91
171 msgid "File not available"
172 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
173
174 # ongeldig/onjuist/foutief
175 #: ../dvi/dvi-document.c:104
176 msgid "DVI document has incorrect format"
177 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
178
179 #. translators: this is the document security state
180 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
181 msgid "Yes"
182 msgstr "Ja"
183
184 #. translators: this is the document security state
185 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
186 msgid "No"
187 msgstr "Nee"
188
189 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
190 msgid "Type 1"
191 msgstr "Type 1"
192
193 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
194 msgid "Type 1C"
195 msgstr "Type 1C"
196
197 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
198 msgid "Type 3"
199 msgstr "Type 3"
200
201 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
202 msgid "TrueType"
203 msgstr "TrueType"
204
205 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
206 msgid "Type 1 (CID)"
207 msgstr "Type 1 (CID)"
208
209 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
210 msgid "Type 1C (CID)"
211 msgstr "Type 1C (CID)"
212
213 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
214 msgid "TrueType (CID)"
215 msgstr "TrueType (CID)"
216
217 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
218 msgid "Unknown font type"
219 msgstr "Onbekend soort lettertype"
220
221 # was eerst: geen
222 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
223 msgid "No name"
224 msgstr "Geen naam"
225
226 # deel/onderdeel
227 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
228 msgid "Embedded subset"
229 msgstr "Ingebed deel"
230
231 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
232 msgid "Embedded"
233 msgstr "Ingebed"
234
235 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
236 msgid "Not embedded"
237 msgstr "Niet ingebed"
238
239 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
240 msgid "Document"
241 msgstr "Document"
242
243 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
244 msgid "None"
245 msgstr "Geen"
246
247 #: ../ps/gsdefaults.c:30
248 msgid "BBox"
249 msgstr "BBox"
250
251 # papierformaat heet ook letter
252 #: ../ps/gsdefaults.c:31
253 msgid "Letter"
254 msgstr "Letter"
255
256 #: ../ps/gsdefaults.c:32
257 msgid "Tabloid"
258 msgstr "Tabloid"
259
260 #: ../ps/gsdefaults.c:33
261 msgid "Ledger"
262 msgstr "Ledger"
263
264 #: ../ps/gsdefaults.c:34
265 msgid "Legal"
266 msgstr "Legal"
267
268 #: ../ps/gsdefaults.c:35
269 msgid "Statement"
270 msgstr "Statement"
271
272 #: ../ps/gsdefaults.c:36
273 msgid "Executive"
274 msgstr "Executive"
275
276 #: ../ps/gsdefaults.c:37
277 msgid "A0"
278 msgstr "A0"
279
280 #: ../ps/gsdefaults.c:38
281 msgid "A1"
282 msgstr "A1"
283
284 #: ../ps/gsdefaults.c:39
285 msgid "A2"
286 msgstr "A2"
287
288 #: ../ps/gsdefaults.c:40
289 msgid "A3"
290 msgstr "A3"
291
292 #: ../ps/gsdefaults.c:41
293 msgid "A4"
294 msgstr "A4"
295
296 #: ../ps/gsdefaults.c:42
297 msgid "A5"
298 msgstr "A5"
299
300 #: ../ps/gsdefaults.c:43
301 msgid "B4"
302 msgstr "B4"
303
304 #: ../ps/gsdefaults.c:44
305 msgid "B5"
306 msgstr "B5"
307
308 #: ../ps/gsdefaults.c:45
309 msgid "Folio"
310 msgstr "Folio"
311
312 #: ../ps/gsdefaults.c:46
313 msgid "Quarto"
314 msgstr "Quarto"
315
316 #: ../ps/gsdefaults.c:47
317 msgid "10x14"
318 msgstr "10x14"
319
320 #: ../ps/ps-document.c:136
321 msgid "No document loaded."
322 msgstr "Geen document geladen"
323
324 #: ../ps/ps-document.c:584
325 msgid "Broken pipe."
326 msgstr "Gebroken pijp."
327
328 #: ../ps/ps-document.c:768
329 msgid "Interpreter failed."
330 msgstr "Analyse is mislukt."
331
332 #: ../ps/ps-document.c:894
333 #, c-format
334 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
335 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
336
337 #: ../ps/ps-document.c:954
338 #, c-format
339 msgid "Cannot open file %s.\n"
340 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
341
342 #: ../ps/ps-document.c:959
343 msgid "File is not readable."
344 msgstr "Bestand is onleesbaar"
345
346 #: ../ps/ps-document.c:979
347 msgid "Document loaded."
348 msgstr "Document geladen."
349
350 # in uw pad/op uw pad
351 #: ../ps/ps-document.c:1076
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
355 msgstr "Laden van document '%s' is mislukt. Het interpretatieprogramma Ghostscript is niet op uw pad gevonden."
356
357 # niet in staat/kon
358 #: ../ps/ps-document.c:1088
359 #, c-format
360 msgid "Failed to load document '%s'"
361 msgstr "Kon het document '%s' niet openen"
362
363 #: ../ps/ps-document.c:1261
364 msgid "Encapsulated PostScript"
365 msgstr "Ingekapseld PostScript"
366
367 # kleine letters
368 #: ../ps/ps-document.c:1262
369 msgid "PostScript"
370 msgstr "Postscript"
371
372 #: ../shell/eggfindbar.c:148
373 msgid "Search string"
374 msgstr "Zoektekst"
375
376 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
377 #: ../shell/eggfindbar.c:149
378 msgid "The name of the string to be found"
379 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
380
381 #: ../shell/eggfindbar.c:162
382 msgid "Case sensitive"
383 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
384
385 #: ../shell/eggfindbar.c:163
386 msgid "TRUE for a case sensitive search"
387 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
388
389 #: ../shell/eggfindbar.c:170
390 msgid "Highlight color"
391 msgstr "Oplichtkleur"
392
393 #: ../shell/eggfindbar.c:171
394 msgid "Color of highlight for all matches"
395 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
396
397 #: ../shell/eggfindbar.c:177
398 msgid "Current color"
399 msgstr "Huidige kleur"
400
401 #: ../shell/eggfindbar.c:178
402 msgid "Color of highlight for the current match"
403 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
404
405 #: ../shell/eggfindbar.c:301
406 msgid "F_ind:"
407 msgstr "_Zoeken:"
408
409 #: ../shell/eggfindbar.c:307
410 msgid "_Previous"
411 msgstr "Vo_rige"
412
413 #: ../shell/eggfindbar.c:311
414 msgid "_Next"
415 msgstr "V_olgende"
416
417 #: ../shell/eggfindbar.c:325
418 msgid "C_ase Sensitive"
419 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
420
421 #: ../shell/ev-document-types.c:60
422 msgid "Unknown MIME Type"
423 msgstr "Onbekend MIME-type"
424
425 # vrij vertaald
426 #: ../shell/ev-document-types.c:71
427 #, c-format
428 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
429 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
430
431 #: ../shell/ev-document-types.c:133
432 msgid "All Documents"
433 msgstr "Alle documenten"
434
435 #: ../shell/ev-document-types.c:141
436 msgid "PostScript Documents"
437 msgstr "PostScript documenten"
438
439 #: ../shell/ev-document-types.c:150
440 msgid "PDF Documents"
441 msgstr "PDF-documenten"
442
443 #: ../shell/ev-document-types.c:159
444 msgid "Images"
445 msgstr "Afbeeldingen"
446
447 #: ../shell/ev-document-types.c:169
448 msgid "DVI Documents"
449 msgstr "DVI-documenten"
450
451 #: ../shell/ev-document-types.c:179
452 msgid "Djvu Documents"
453 msgstr "Djvu-documenten"
454
455 #: ../shell/ev-document-types.c:189
456 msgid "Comic Books"
457 msgstr "Stripboeken"
458
459 #: ../shell/ev-document-types.c:197
460 msgid "All Files"
461 msgstr "Alle bestanden"
462
463 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
464 #: ../shell/ev-page-action.c:168
465 #, c-format
466 msgid "(%d of %d)"
467 msgstr "(%d uit %d)"
468
469 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
470 #: ../shell/ev-page-action.c:170
471 #, c-format
472 msgid "of %d"
473 msgstr "uit %d"
474
475 #: ../shell/ev-password.c:83
476 msgid "Password required"
477 msgstr "Wachtwoord vereist"
478
479 #: ../shell/ev-password.c:84
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
483 "opened."
484 msgstr ""
485 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
486 "kan worden geopend."
487
488 # invoeren hier met opzet weggelaten
489 #: ../shell/ev-password.c:149
490 msgid "Enter password"
491 msgstr "Voer wachtwoord in"
492
493 # niet in staat/kon
494 #: ../shell/ev-password.c:252
495 #, c-format
496 msgid "Password for document %s"
497 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
498
499 # invoeren hier met opzet weggelaten
500 #: ../shell/ev-password.c:334
501 msgid "Incorrect password"
502 msgstr "Onjuist wachtwoord"
503
504 #: ../shell/ev-password-view.c:111
505 msgid ""
506 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
507 "password."
508 msgstr ""
509 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
510 "wachtwoord te geven."
511
512 #: ../shell/ev-password-view.c:120
513 msgid "_Unlock Document"
514 msgstr "_Document vrijgeven"
515
516 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
517 msgid "Properties"
518 msgstr "Eigenschappen"
519
520 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
521 msgid "General"
522 msgstr "Algemeen"
523
524 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
525 msgid "Fonts"
526 msgstr "Lettertypes"
527
528 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
529 msgid "Font"
530 msgstr "Lettertype"
531
532 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
533 #, c-format
534 msgid "Gathering font information... %3d%%"
535 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
536
537 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2101
538 msgid "Loading..."
539 msgstr "Laden..."
540
541 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
542 msgid "Print..."
543 msgstr "Afdrukken..."
544
545 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
546 msgid "Index"
547 msgstr "Index"
548
549 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
550 msgid "Thumbnails"
551 msgstr "Miniaturen"
552
553 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
554 msgid "Scroll Up"
555 msgstr "Omhoog schuiven"
556
557 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
558 msgid "Scroll Down"
559 msgstr "Omlaag schuiven"
560
561 # Wat wordt hier precies bedoeld?
562 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
563 msgid "Scroll View Up"
564 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
565
566 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
567 msgid "Scroll View Down"
568 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
569
570 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
571 msgid "Document View"
572 msgstr "Documentbeeld"
573
574 #: ../shell/ev-view.c:1271
575 #, c-format
576 msgid "Go to page %s"
577 msgstr "Ga naar pagina %s"
578
579 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
580 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
581 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
582 #. contains plural cases.
583 #: ../shell/ev-view.c:3292
584 #, c-format
585 msgid "%d found on this page"
586 msgid_plural "%d found on this page"
587 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
588 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
589
590 #: ../shell/ev-view.c:3302
591 msgid "Not found"
592 msgstr "Niet gevonden"
593
594 #: ../shell/ev-view.c:3304
595 #, c-format
596 msgid "%3d%% remaining to search"
597 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
598
599 # niet in staat/kon
600 #: ../shell/ev-window.c:585
601 msgid "Unable to open document"
602 msgstr "Kon het document niet openen"
603
604 #: ../shell/ev-window.c:1123
605 msgid "Open Document"
606 msgstr "Document openen"
607
608 #: ../shell/ev-window.c:1202
609 #, c-format
610 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
611 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
612
613 #: ../shell/ev-window.c:1246
614 msgid "Save a Copy"
615 msgstr "Een kopie opslaan"
616
617 #: ../shell/ev-window.c:1308
618 msgid "Generating PDF is not supported"
619 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
620
621 #: ../shell/ev-window.c:1317
622 msgid "Printing is not supported on this printer."
623 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
624
625 #: ../shell/ev-window.c:1320
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
629 "requires a PostScript printer driver."
630 msgstr ""
631 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
632 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
633
634 #: ../shell/ev-window.c:1365
635 msgid "Print"
636 msgstr "Afdrukken"
637
638 #: ../shell/ev-window.c:1371
639 msgid "Pages"
640 msgstr "Pagina's"
641
642 # beschikbaar zijn/werken
643 # in dit document kan niet worden gezocht
644 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
645 #: ../shell/ev-window.c:1432
646 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
647 msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
648
649 # vrij vertaald
650 #: ../shell/ev-window.c:1434
651 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
652 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
653
654 # schermvullend
655 # kde gebruikt Volledig scherm
656 #. Toolbar-only
657 #: ../shell/ev-window.c:1665 ../shell/ev-window.c:2860
658 msgid "Leave Fullscreen"
659 msgstr "Volledig scherm verlaten"
660
661 #: ../shell/ev-window.c:1994
662 msgid "Toolbar Editor"
663 msgstr "Werkbalk-editor"
664
665 #: ../shell/ev-window.c:2370
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
669 "Using poppler %s (%s)"
670 msgstr ""
671 "PostScript en PDF-viewer.\n"
672 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
673
674 #: ../shell/ev-window.c:2393
675 msgid ""
676 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
677 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
678 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
679 "(at your option) any later version.\n"
680 msgstr ""
681 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
682 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
683 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
684 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
685
686 #: ../shell/ev-window.c:2397
687 msgid ""
688 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
689 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
690 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
691 "GNU General Public License for more details.\n"
692 msgstr ""
693 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
694 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
695 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
696 "GNU General Public License voor meer details.\n"
697
698 #: ../shell/ev-window.c:2401
699 msgid ""
700 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
701 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
702 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
703 msgstr ""
704 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
705 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
706 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
707 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
708
709 #: ../shell/ev-window.c:2425 ../shell/main.c:259
710 msgid "Evince"
711 msgstr "Evince"
712
713 #: ../shell/ev-window.c:2428
714 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
715 msgstr "© 1996-2005 De auteurs van Evince"
716
717 #: ../shell/ev-window.c:2434
718 msgid "translator-credits"
719 msgstr ""
720 "Tino Meinen\n"
721 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
722
723 #: ../shell/ev-window.c:2789
724 msgid "_File"
725 msgstr "_Bestand"
726
727 #: ../shell/ev-window.c:2790
728 msgid "_Edit"
729 msgstr "Be_werken"
730
731 #: ../shell/ev-window.c:2791
732 msgid "_View"
733 msgstr "Beel_d"
734
735 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
736 #: ../shell/ev-window.c:2792
737 msgid "_Go"
738 msgstr "_Ga naar"
739
740 #: ../shell/ev-window.c:2793
741 msgid "_Help"
742 msgstr "_Hulp"
743
744 #. File menu
745 #: ../shell/ev-window.c:2796
746 msgid "_Open..."
747 msgstr "_Openen..."
748
749 #: ../shell/ev-window.c:2797
750 msgid "Open an existing document"
751 msgstr "Een bestaand document openen"
752
753 #: ../shell/ev-window.c:2799
754 msgid "_Save a Copy..."
755 msgstr "Een kopie op_slaan..."
756
757 #: ../shell/ev-window.c:2800
758 msgid "Save a copy of the current document"
759 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
760
761 #: ../shell/ev-window.c:2802
762 msgid "_Print..."
763 msgstr "Af_drukken..."
764
765 #: ../shell/ev-window.c:2803
766 msgid "Print this document"
767 msgstr "Dit document afdrukken"
768
769 #: ../shell/ev-window.c:2805
770 msgid "P_roperties"
771 msgstr "_Eigenschappen"
772
773 #: ../shell/ev-window.c:2813
774 msgid "Select _All"
775 msgstr "_Alles selecteren"
776
777 # zinsdeel/zin/frase
778 #: ../shell/ev-window.c:2816
779 msgid "Find a word or phrase in the document"
780 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
781
782 # volgende zoeken/volgende
783 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
784 #: ../shell/ev-window.c:2818
785 msgid "Find Ne_xt"
786 msgstr "V_olgende"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:2820
789 msgid "T_oolbar"
790 msgstr "_Werkbalk"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:2822
793 msgid "Rotate _Left"
794 msgstr "_Links draaien"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:2824
797 msgid "Rotate _Right"
798 msgstr "_Rechts draaien"
799
800 #: ../shell/ev-window.c:2829
801 msgid "Enlarge the document"
802 msgstr "Het document vergroten"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:2832
805 msgid "Shrink the document"
806 msgstr "Het document verkleinen"
807
808 #: ../shell/ev-window.c:2834
809 msgid "_Reload"
810 msgstr "He_rladen"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:2835
813 msgid "Reload the document"
814 msgstr "Het document herladen"
815
816 #. Go menu
817 #: ../shell/ev-window.c:2839
818 msgid "_Previous Page"
819 msgstr "Vo_rige pagina"
820
821 #: ../shell/ev-window.c:2840
822 msgid "Go to the previous page"
823 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:2842
826 msgid "_Next Page"
827 msgstr "V_olgende pagina"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:2843
830 msgid "Go to the next page"
831 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:2845
834 msgid "_First Page"
835 msgstr "_Eerste pagina"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:2846
838 msgid "Go to the first page"
839 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:2848
842 msgid "_Last Page"
843 msgstr "_Laatste pagina"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:2849
846 msgid "Go to the last page"
847 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
848
849 # Sneltoets op 'h' gezet
850 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
851 #. Help menu
852 #: ../shell/ev-window.c:2853
853 msgid "_Contents"
854 msgstr "In_houd"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:2856
857 msgid "_About"
858 msgstr "I_nfo"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:2861
861 msgid "Leave fullscreen mode"
862 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
863
864 #. View Menu
865 #: ../shell/ev-window.c:2912
866 msgid "_Toolbar"
867 msgstr "_Werkbalk"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:2913
870 msgid "Show or hide the toolbar"
871 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
872
873 #: ../shell/ev-window.c:2915
874 msgid "Side _Pane"
875 msgstr "_Zijpaneel"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:2916
878 msgid "Show or hide the side pane"
879 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:2918
882 msgid "_Continuous"
883 msgstr "_Doorlopend"
884
885 # hele/gehele/complete document
886 #: ../shell/ev-window.c:2919
887 msgid "Show the entire document"
888 msgstr "Het gehele document tonen"
889
890 # Duaal is zo'n raar woord
891 #: ../shell/ev-window.c:2921
892 msgid "_Dual"
893 msgstr "_Twee"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:2922
896 msgid "Show two pages at once"
897 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
898
899 # schermvullend
900 # kde gebruikt: vollgedig scherm
901 #: ../shell/ev-window.c:2924
902 msgid "_Fullscreen"
903 msgstr "_Volledig scherm"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:2925
906 msgid "Expand the window to fill the screen"
907 msgstr "Het venster schermvullend maken"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:2927
910 msgid "_Presentation"
911 msgstr "_Presentatie"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:2928
914 msgid "Run document as a presentation"
915 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
916
917 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
918 # _P wordt gebruikt voor _Presentatie
919 #: ../shell/ev-window.c:2930
920 msgid "_Best Fit"
921 msgstr "P_assend"
922
923 # de pagina laten passen in het venster
924 #: ../shell/ev-window.c:2931
925 msgid "Make the current document fill the window"
926 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:2933
929 msgid "Fit Page _Width"
930 msgstr "Pagina_breed passend"
931
932 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
933 #: ../shell/ev-window.c:2934
934 msgid "Make the current document fill the window width"
935 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
936
937 # link/verwijzing
938 #. Links
939 #: ../shell/ev-window.c:2941
940 msgid "_Open Link"
941 msgstr "Verwijzing _openen"
942
943 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
944 #: ../shell/ev-window.c:2943
945 msgid "_Go To"
946 msgstr "_Ga naar"
947
948 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
949 #: ../shell/ev-window.c:2945
950 msgid "_Copy Link Address"
951 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:3005
954 msgid "Page"
955 msgstr "Pagina"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:3006
958 msgid "Select Page"
959 msgstr "Pagina selecteren"
960
961 # Zoomen
962 #: ../shell/ev-window.c:3018
963 msgid "Zoom"
964 msgstr "Zoom"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:3020
967 msgid "Adjust the zoom level"
968 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
969
970 #. translators: this is the label for toolbar button
971 #: ../shell/ev-window.c:3036
972 msgid "Previous"
973 msgstr "Vorige"
974
975 #. translators: this is the label for toolbar button
976 #: ../shell/ev-window.c:3042
977 msgid "Next"
978 msgstr "Volgende"
979
980 #. translators: this is the label for toolbar button
981 #: ../shell/ev-window.c:3046
982 msgid "Zoom In"
983 msgstr "Inzoomen"
984
985 #. translators: this is the label for toolbar button
986 #: ../shell/ev-window.c:3051
987 msgid "Zoom Out"
988 msgstr "Uitzoomen"
989
990 # knoptekst?
991 #. translators: this is the label for toolbar button
992 #: ../shell/ev-window.c:3061
993 msgid "Fit Width"
994 msgstr "Breedte"
995
996 #: ../shell/ev-window-title.c:140
997 #, c-format
998 msgid "%s - Password Required"
999 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1000
1001 #: ../shell/main.c:50
1002 msgid "The page of the document to display."
1003 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1004
1005 #: ../shell/main.c:50
1006 msgid "PAGE"
1007 msgstr "PAGINA"
1008
1009 #: ../shell/main.c:286
1010 msgid "Evince Document Viewer"
1011 msgstr "Evince documentenviewer"
1012
1013 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1014 msgid ""
1015 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1016 "creation of new thumbnails"
1017 msgstr ""
1018 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1019 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1020
1021 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1022 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1023 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1024
1025 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1026 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1027 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1028
1029 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1030 msgid ""
1031 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1032 "thumbnailer documentation for more information."
1033 msgstr ""
1034 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1035 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1036 "informatie."
1037
1038 #~ msgid "*"
1039 #~ msgstr "*"
1040
1041 #~ msgid "Show toolbar by default"
1042 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1043
1044 #~ msgid ""
1045 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1046 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1047 #~ "toolbar not visible by default."
1048 #~ msgstr ""
1049 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1050 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1051 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1052
1053 #~ msgid "Default sidebar size"
1054 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1055
1056 #~ msgid "Show sidebar by default"
1057 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1058
1059 #~ msgid "Show statusbar by default"
1060 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1061
1062 #~ msgid ""
1063 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1064 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1065 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1066 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1067 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1068 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1069 #~ msgstr ""
1070 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1071 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1072 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1073 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1074 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1075 #~ "van het gehele venster."
1076
1077 #~ msgid ""
1078 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1079 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1080 #~ "sidebar not visible by default"
1081 #~ msgstr ""
1082 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1083 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1084 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1085 #~ "zichtbaar."
1086
1087 # typo in Engels:
1088 # ... while false makes sidebar not visible...
1089 # sidebar->statusbar
1090 #~ msgid ""
1091 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1092 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1093 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1094 #~ "default."
1095 #~ msgstr ""
1096 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1097 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1098 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1099 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1100
1101 #~ msgid "Unable to find glade file"
1102 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1103
1104 #~ msgid ""
1105 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1106 #~ "is complete."
1107 #~ msgstr ""
1108 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
1109 #~ "volledig is."
1110
1111 # viewer is ook nederlands
1112 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1113 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1114
1115 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1116 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1117
1118 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1119 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1120
1121 #~ msgid "View the properties of this document"
1122 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1123
1124 #~ msgid "Close this window"
1125 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1126
1127 #~ msgid "Copy text from the document"
1128 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1129
1130 #~ msgid "Select the entire page"
1131 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1132
1133 #~ msgid "Customize the toolbar"
1134 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1135
1136 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1137 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1138
1139 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1140 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1141
1142 # vrij vertaald
1143 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1144 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1145
1146 # weergeven/tonen/voorstellen
1147 # de makers van deze toepassing tonen
1148 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1149 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1150
1151 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1152 #~ msgid "Scroll one page forward"
1153 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1154
1155 #~ msgid "Scroll one page backward"
1156 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1157
1158 # aandacht geven
1159 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1160 # paginakiezer invoerklaar maken
1161 #~ msgid "Focus the page selector"
1162 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1163
1164 #~ msgid "Go ten pages backward"
1165 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1166
1167 # verder/vooruit
1168 #~ msgid "Go ten pages forward"
1169 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1170
1171 #~ msgid "_Statusbar"
1172 #~ msgstr "_Statusbalk"
1173
1174 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1175 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1176
1177 #~ msgid "Name"
1178 #~ msgstr "Naam"
1179
1180 #~ msgid ""
1181 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1182 #~ "items table to remove it."
1183 #~ msgstr ""
1184 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1185 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1186
1187 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1188 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1189
1190 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1191 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1192
1193 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1194 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1195
1196 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1197 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1198
1199 #~ msgid "no pages selected\n"
1200 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1201
1202 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1203 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1204
1205 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1206 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1207
1208 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1209 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1210
1211 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1212 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1213
1214 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1215 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1216
1217 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1218 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1219
1220 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1221 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1222
1223 #~ msgid "no default font set yet\n"
1224 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1225
1226 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1227 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1228
1229 #~ msgid "enlarging stack\n"
1230 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1231
1232 #~ msgid "stack underflow\n"
1233 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1234
1235 # andere vertaling voor defined.
1236 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1237 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1238
1239 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1240 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1241
1242 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1243 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1244
1245 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1246 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1247
1248 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1249 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1250
1251 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1252 #~ msgstr ""
1253 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1254
1255 # vertaling voor fontmap
1256 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1257 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1258
1259 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1260 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1261
1262 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1263 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1264
1265 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1266 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1267
1268 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1269 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1270
1271 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1272 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1273
1274 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1275 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1276
1277 # troep/rotzooi
1278 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1279 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1280
1281 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1282 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1283
1284 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1285 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1286
1287 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1288 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1289 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1290
1291 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1292 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1293
1294 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1295 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1296
1297 #~ msgid "custom"
1298 #~ msgstr "aangepast"
1299
1300 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1301 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1302
1303 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1304 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1305
1306 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1307 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1308
1309 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1310 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1311
1312 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1313 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1314
1315 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1316 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1317
1318 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1319 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1320
1321 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1322 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1323
1324 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1325 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1326
1327 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1328 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1329
1330 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1331 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1332
1333 # dit is belabberd
1334 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1335 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1336
1337 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1338 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1339
1340 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1341 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1342
1343 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1344 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1345
1346 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1347 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1348
1349 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1350 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1351
1352 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1353 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1354
1355 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1356 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1357
1358 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1359 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1360
1361 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1362 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1363
1364 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1365 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1366
1367 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1368 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1369
1370 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1371 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1372
1373 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1374 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1375
1376 # vertaling...
1377 #~ msgid "Crashing"
1378 #~ msgstr "Crashen"
1379
1380 #~ msgid "%s: Error: "
1381 #~ msgstr "%s: Fout: "
1382
1383 #~ msgid "Error"
1384 #~ msgstr "Fout"
1385
1386 #~ msgid "%s: Warning: "
1387 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1388
1389 #~ msgid "Warning"
1390 #~ msgstr "Waarschuwing"
1391
1392 # Ernstig
1393 #~ msgid "%s: Fatal: "
1394 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1395
1396 # ernstig
1397 #~ msgid "Fatal"
1398 #~ msgstr "Fataal"
1399
1400 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1401 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1402
1403 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1404 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1405
1406 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1407 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1408
1409 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1410 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1411
1412 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1413 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1414
1415 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1416 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1417
1418 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1419 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1420
1421 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1422 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1423
1424 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1425 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1426
1427 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1428 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1429
1430 #~ msgid "The file %s does not exist."
1431 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1432
1433 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1434 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1435
1436 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1437 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1438 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1439
1440 # geschreven door: velen
1441 #~ msgid "Many..."
1442 #~ msgstr "Velen..."
1443
1444 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1445 #~ msgid "Not so many..."
1446 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1447
1448 #~ msgid "Selection Caret"
1449 #~ msgstr "Selectiecursor"
1450
1451 # per pagina/enkel/alleenstaand
1452 #~ msgid "Single"
1453 #~ msgstr "Enkel"
1454
1455 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1456 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1457
1458 #~ msgid "Multi"
1459 #~ msgstr "Multi"
1460
1461 #~ msgid "Show the full document at once"
1462 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1463
1464 #~ msgid "Show sidebar by default."
1465 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1466
1467 #~ msgid "Show statusbar by default."
1468 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1469
1470 #~ msgid "Show toolbar by default."
1471 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1472
1473 #~ msgid "The default sidebar size."
1474 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1475
1476 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1477 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1478
1479 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1480 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1481
1482 # uitzetten?
1483 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1484 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1485
1486 #~ msgid "Open a file"
1487 #~ msgstr "Bestand openen"
1488
1489 #~ msgid "_Print"
1490 #~ msgstr "Af_drukken"
1491
1492 #~ msgid "_Close"
1493 #~ msgstr "Sl_uiten"
1494
1495 #~ msgid "_Copy"
1496 #~ msgstr "_Kopiëren"
1497
1498 #~ msgid "_Find"
1499 #~ msgstr "_Zoeken"
1500
1501 # afmetingen/grootte
1502 #~ msgid "_Normal Size"
1503 #~ msgstr "_Normale grootte"
1504
1505 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1506 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1507
1508 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1509 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1510
1511 #~ msgid "_Page Up"
1512 #~ msgstr "_Pagina terug"
1513
1514 #~ msgid "_Page Down"
1515 #~ msgstr "_Pagina heen"
1516
1517 #~ msgid "Side_bar"
1518 #~ msgstr "_Zijbalk"
1519
1520 #~ msgid "Up"
1521 #~ msgstr "Op"
1522
1523 #~ msgid "Down"
1524 #~ msgstr "Neer"
1525
1526 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1527 #~ msgid "Found on page %d"
1528 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1529
1530 #~ msgid "_Back"
1531 #~ msgstr "_Terug"
1532
1533 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1534 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1535
1536 #~ msgid "Fo_rward"
1537 #~ msgstr "_Vooruit"
1538
1539 #~ msgid "Back"
1540 #~ msgstr "Terug"
1541
1542 #~ msgid "Go back"
1543 #~ msgstr "Ga terug"
1544
1545 #~ msgid "Back history"
1546 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1547
1548 #~ msgid "Forward"
1549 #~ msgstr "Vooruit"
1550
1551 #~ msgid "Go forward"
1552 #~ msgstr "Ga vooruit"
1553
1554 #~ msgid "Forward history"
1555 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1556
1557 #~ msgid "Page %d"
1558 #~ msgstr "Pagina %d"
1559
1560 #~ msgid "View PDF files"
1561 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1562
1563 #~ msgid "Default sidebar page"
1564 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1565
1566 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1567 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1568
1569 #~ msgid "Open a recently used file"
1570 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1571
1572 # Recentelijk?
1573 #~ msgid "Recent"
1574 #~ msgstr "Recent"
1575
1576 #~ msgid "About this application"
1577 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1578
1579 #~ msgid "Close window"
1580 #~ msgstr "Venster sluiten"
1581
1582 #~ msgid "Online manual for this application"
1583 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1584
1585 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1586 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1587
1588 #~ msgid "Load file"
1589 #~ msgstr "Bestand laden"
1590
1591 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1592 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1593
1594 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1595 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1596
1597 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1598 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1599
1600 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1601 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1602
1603 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1604 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1605
1606 #~ msgid "Nat Friedman."
1607 #~ msgstr "Nat Friedman."
1608
1609 #~ msgid "Ravi Pratap."
1610 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1611
1612 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1613 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1614
1615 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1616 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1617
1618 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1619 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1620
1621 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1622 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1623
1624 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1625 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1626
1627 #~ msgid ""
1628 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1629 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1630 #~ "more info"
1631 #~ msgstr ""
1632 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1633 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1634 #~ "voor meer informatie"
1635
1636 #~ msgid ""
1637 #~ "GConf error:\n"
1638 #~ "  %s"
1639 #~ msgstr ""
1640 #~ "GConf fout:\n"
1641 #~ "  %s"
1642
1643 #~ msgid "Parent control"
1644 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1645
1646 #~ msgid "Owner/Title"
1647 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1648
1649 #~ msgid "Opened"
1650 #~ msgstr "Geopend"
1651
1652 #~ msgid "Not yet implemented!"
1653 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1654
1655 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1656 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1657
1658 #~ msgid ""
1659 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1660 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1661
1662 #~ msgid "Expand"
1663 #~ msgstr "Uitvouwen"
1664
1665 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1666 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1667
1668 #~ msgid "Collapse"
1669 #~ msgstr "Inklappen"
1670
1671 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1672 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1673
1674 #~ msgid "Expand All"
1675 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1676
1677 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1678 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1679
1680 #~ msgid "Collapse All"
1681 #~ msgstr "Alles inklappen"
1682
1683 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1684 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1685
1686 # zijvenster?
1687 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1688 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1689 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1690
1691 #~ msgid "Expand to a larger size"
1692 #~ msgstr "Vergroten"
1693
1694 #~ msgid "First"
1695 #~ msgstr "Eerste"
1696
1697 # uitleg
1698 #~ msgid "Fit page _width"
1699 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1700
1701 #~ msgid "In"
1702 #~ msgstr "In"
1703
1704 #~ msgid "Last"
1705 #~ msgstr "Laatste"
1706
1707 #~ msgid "Out"
1708 #~ msgstr "Uit"
1709
1710 #~ msgid "Print the current file"
1711 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1712
1713 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1714 #~ msgstr "Verkleinen"
1715
1716 #~ msgid "Size to fit the page"
1717 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1718
1719 #~ msgid "Size to fit the page width"
1720 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1721
1722 #~ msgid "Documentation Error"
1723 #~ msgstr "Documentatiefout"
1724
1725 #~ msgid "Printing: Page %d."
1726 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1727
1728 #~ msgid ""
1729 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1730 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1731 #~ msgstr ""
1732 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1733 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1734 #~ "stuurprogramma nodig."
1735
1736 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1737 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1738
1739 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1740 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1741
1742 #~ msgid "_Replace"
1743 #~ msgstr "_Vervangen"
1744
1745 #~ msgid "Question"
1746 #~ msgstr "Vraag"
1747
1748 #~ msgid "PDF Properties"
1749 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1750
1751 #~ msgid "Loading of %s failed."
1752 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1753
1754 #~ msgid "Bookmarks"
1755 #~ msgstr "Favorieten"
1756
1757 #~ msgid "Annotations"
1758 #~ msgstr "Annotaties"
1759
1760 #~ msgid "Link"
1761 #~ msgstr "Link"
1762
1763 #~ msgid "UsingHandCursor"
1764 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1765
1766 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1767 #~ msgid "Links"
1768 #~ msgstr "Links"
1769
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1772 #~ "password"
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1775 #~ "het document"
1776
1777 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1780
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1783 #~ msgstr ""
1784 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1785 #~ "worden gerepareerd"
1786
1787 #~ msgid "Printing: Preparing."
1788 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1789
1790 #~ msgid "PDF Version:"
1791 #~ msgstr "PDF-versie:"
1792
1793 #~ msgid "Unknown"
1794 #~ msgstr "Onbekend"
1795
1796 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1797 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1798
1799 # tools menu: werkmenu?
1800 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1801 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1802
1803 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1804 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1805
1806 #~ msgid "Close sidebar"
1807 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1808
1809 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1810 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1811
1812 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1813 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1814
1815 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1816 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1817
1818 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1819 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1820
1821 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1822 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1823
1824 # link niet bereikbaar?
1825 #~ msgid "Broken link"
1826 #~ msgstr "Gebroken link"
1827
1828 #~ msgid "Launch: %s %s"
1829 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1830
1831 # bladeren
1832 # doorzoeken
1833 #~ msgid "Browse %s"
1834 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1835
1836 #~ msgid "Action: %s"
1837 #~ msgstr "Actie: %s"
1838
1839 #~ msgid "Movie: %s"
1840 #~ msgstr "Film: %s"
1841
1842 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1843 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1844
1845 #~ msgid "URI currently displayed"
1846 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1847
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1850 #~ "number."
1851 #~ msgstr ""
1852 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1853 #~ "voert u het paginanummer in."
1854
1855 #~ msgid "Encrypted"
1856 #~ msgstr "Versleuteld"
1857
1858 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1859 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1860
1861 #~ msgid "1:1"
1862 #~ msgstr "1:1"
1863
1864 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1865 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1866
1867 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1868 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1869
1870 # passen is nog korter
1871 #~ msgid "Fit"
1872 #~ msgstr "Inpassen"
1873
1874 #~ msgid "Fit _Width"
1875 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1876
1877 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1878 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1879
1880 #~ msgid "Increase zoom factor"
1881 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1882
1883 #~ msgid "Other"
1884 #~ msgstr "Ander type"
1885
1886 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1887 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1888
1889 #~ msgid "_Auto-fit"
1890 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1891
1892 #~ msgid "_Default Zoom"
1893 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1894
1895 #~ msgid "_No Auto-fit"
1896 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1897
1898 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1899 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1900
1901 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1902 #~ msgid "Prev"
1903 #~ msgstr "Vorige"
1904
1905 #~ msgid "Print marked pages"
1906 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1907
1908 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1909 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1910
1911 #~ msgid "_Document Orientation"
1912 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1913
1914 #~ msgid "_First page"
1915 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1916
1917 #~ msgid "_Landscape"
1918 #~ msgstr "_Liggend"
1919
1920 #~ msgid "_Last page"
1921 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1922
1923 #~ msgid "_Portrait"
1924 #~ msgstr "_Staand"
1925
1926 #~ msgid "_Previous page"
1927 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1928
1929 #~ msgid "_Print marked pages"
1930 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1931
1932 #~ msgid "_Save marked pages"
1933 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1934
1935 #~ msgid "_Seascape"
1936 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1937
1938 #~ msgid "_Size"
1939 #~ msgstr "_Formaat"
1940
1941 #~ msgid "_Upside down"
1942 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1943
1944 #~ msgid ""
1945 #~ "Unable to execute print command:\n"
1946 #~ "%s"
1947 #~ msgstr ""
1948 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1949 #~ "%s"
1950
1951 #~ msgid ""
1952 #~ "No pages have been marked.\n"
1953 #~ "Do you want to save the whole document?"
1954 #~ msgstr ""
1955 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1956 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1957
1958 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1959 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1960
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "A file with this name already exists.\n"
1963 #~ "Do you want to overwrite it?"
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1966 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1967
1968 #~ msgid ""
1969 #~ "No pages have been marked.\n"
1970 #~ "Do you want to print the whole document?"
1971 #~ msgstr ""
1972 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1973 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1974
1975 #~ msgid "GhostScript output"
1976 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1977
1978 #~ msgid "Document title"
1979 #~ msgstr "Documenttitel"
1980
1981 #~ msgid "GGV control status"
1982 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1983
1984 #~ msgid "Number of pages"
1985 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1986
1987 #~ msgid "Page names"
1988 #~ msgstr "Paginanamen"
1989
1990 #~ msgid "Current page number"
1991 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1992
1993 #~ msgid "Document width"
1994 #~ msgstr "Documentbreedte"
1995
1996 #~ msgid "Document height"
1997 #~ msgstr "Documenthoogte"
1998
1999 #~ msgid "Default orientation"
2000 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2001
2002 #~ msgid "Default size"
2003 #~ msgstr "Standaardformaat"
2004
2005 #~ msgid "Override document size"
2006 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
2007
2008 #~ msgid "Respect EOF comment"
2009 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2010
2011 #~ msgid "Antialiasing"
2012 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2013
2014 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2015 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2016
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2019 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2022 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2023 #~ "worden gemarkeerd."
2024
2025 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2026 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2027
2028 #~ msgid ""
2029 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2030 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2033 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2034 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2035
2036 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2037 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2038
2039 #~ msgid ""
2040 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2041 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2044 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2045 #~ "worden gemarkeerd."
2046
2047 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2048 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2049
2050 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2053 #~ "pagina's verwijderd worden."
2054
2055 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2056 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2057
2058 #~ msgid "Antialiased rendering"
2059 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2060
2061 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2062 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2063
2064 # Betere vertaling?
2065 #~ msgid "Autojump"
2066 #~ msgstr "Autospringen"
2067
2068 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2069 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2070
2071 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2072 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2073
2074 #~ msgid "Coordinate units"
2075 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2076
2077 #~ msgid "Default page size"
2078 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2079
2080 #~ msgid "Default zoom factor"
2081 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2082
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2085 #~ "the default orientation."
2086 #~ msgstr ""
2087 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2088 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2089
2090 # orientatie gegeven door document negeren
2091 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2092 #~ msgid "Override document specified orientation"
2093 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2094
2095 #~ msgid "Override document specified page size"
2096 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2097
2098 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2099 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2100
2101 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2102 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2103
2104 # betere vertaling?
2105 #~ msgid "Page flip"
2106 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2107
2108 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2109 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2110
2111 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2114
2115 # percentage ipv grootte?
2116 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2117 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2118
2119 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2120 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2121
2122 #~ msgid "Printing command"
2123 #~ msgstr "Printopdracht"
2124
2125 #~ msgid "Save window geometry"
2126 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2127
2128 #~ msgid "Show menubar"
2129 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2130
2131 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2132 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2133
2134 #~ msgid "Show statusbar"
2135 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
2136
2137 #~ msgid "Show toolbar"
2138 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2139
2140 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2143
2144 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2145 #~ msgstr ""
2146 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2147 #~ "bestanden."
2148
2149 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2150 #~ msgstr ""
2151 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2152 #~ "uitgepakt."
2153
2154 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2157 #~ "uitgepakt."
2158
2159 #~ msgid ""
2160 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2161 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2162 #~ "document."
2163 #~ msgstr " moet worden getoond."
2164
2165 #~ msgid ""
2166 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2167 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2168 #~ msgstr ""
2169 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2170 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2171
2172 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2173 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2174
2175 # trema's
2176 #~ msgid ""
2177 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2178 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2181 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2182
2183 #~ msgid "The shell command used to print files."
2184 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2185
2186 #~ msgid "Unbzip2 command"
2187 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2188
2189 #~ msgid "Ungzip command"
2190 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2191
2192 # trema
2193 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2194 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2195
2196 #~ msgid "Viewer window height"
2197 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2198
2199 #~ msgid "Viewer window width"
2200 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2201
2202 #~ msgid "Watch document for changes"
2203 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2204
2205 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2206 #~ msgid ""
2207 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2208 #~ msgstr ""
2209 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2210 #~ "onderkant wordt bereikt."
2211
2212 #~ msgid ""
2213 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2214 #~ "changes and reload it if it changes."
2215 #~ msgstr ""
2216 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2217 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2218
2219 #~ msgid ""
2220 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2221 #~ "instead of the one specified in the document."
2222 #~ msgstr ""
2223 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2224 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2225
2226 #~ msgid ""
2227 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2228 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2229 #~ "comment."
2230 #~ msgstr ""
2231 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2232 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2233 #~ "tegenkomt."
2234
2235 #~ msgid ""
2236 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2237 #~ "scroll."
2238 #~ msgstr ""
2239 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2240 #~ "wordt gesprongen."
2241
2242 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2243 #~ msgstr ""
2244 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2245
2246 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2247 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2248
2249 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2250 #~ msgid ""
2251 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2252 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2253
2254 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2255 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2256
2257 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2258 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2259
2260 #~ msgid ""
2261 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2262 #~ "default."
2263 #~ msgstr ""
2264 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2265 #~ "GNOME-standaard volgen."
2266
2267 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2268 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2269
2270 # rand ipv rechthoek?
2271 #~ msgid ""
2272 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2273 #~ "visible area when scrolling."
2274 #~ msgstr ""
2275 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2276 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2277
2278 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2279 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2280 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2281
2282 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2283 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2284
2285 #~ msgid "Show _both icons and text"
2286 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2287
2288 #~ msgid "Show only _icons"
2289 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2290
2291 #~ msgid "Show only t_ext"
2292 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2293
2294 #~ msgid "GGV Preferences"
2295 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2296
2297 #~ msgid "Default _Zoom:"
2298 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2299
2300 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2301 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2302
2303 #~ msgid "Coordinate _units:"
2304 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2305
2306 #~ msgid "_Fallback page size:"
2307 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2308
2309 #~ msgid "Override _document size"
2310 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2311
2312 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2313 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2314
2315 #~ msgid "O_verride document orientation"
2316 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2317
2318 #~ msgid "A_ntialiasing"
2319 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2320
2321 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2322 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2323
2324 #~ msgid "_Watch file"
2325 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2326
2327 #~ msgid "_Show side panel"
2328 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2329
2330 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2331 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2332
2333 #~ msgid "Show _menubar"
2334 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2335
2336 #~ msgid "Show _toolbar"
2337 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2338
2339 #~ msgid "Show statusba_r"
2340 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2341
2342 #~ msgid "Save _geometry"
2343 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2344
2345 #~ msgid "Layout"
2346 #~ msgstr "Lay-out"
2347
2348 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2349 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2350
2351 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2352 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2353
2354 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2355 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2356
2357 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2358 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2359
2360 #~ msgid "Navigation"
2361 #~ msgstr "Navigatie"
2362
2363 #~ msgid "_Interpreter:"
2364 #~ msgstr "_Interpreter:"
2365
2366 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2367 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2368
2369 # In overeenstemming met de andere berichten
2370 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2371 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2372
2373 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2374 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2375
2376 #~ msgid "_Gzip:"
2377 #~ msgstr "_Gzip:"
2378
2379 #~ msgid "_Bzip2:"
2380 #~ msgstr "_Bzip2:"
2381
2382 #~ msgid "_Print command:"
2383 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2384
2385 #~ msgid "Cancel"
2386 #~ msgstr "Annuleren"
2387
2388 #~ msgid "Open in new window"
2389 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2390
2391 #~ msgid "Open in this window"
2392 #~ msgstr "In dit venster openen"
2393
2394 #~ msgid "Reload"
2395 #~ msgstr "Herladen"
2396
2397 #~ msgid "Show Side_bar"
2398 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2399
2400 #~ msgid "Show _Menus"
2401 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2402
2403 #~ msgid "Show/hide the menus"
2404 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2405
2406 #~ msgid "_Layout"
2407 #~ msgstr "_Lay-out"
2408
2409 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2410 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2411
2412 #~ msgid "Select a PostScript document"
2413 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2414
2415 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2416 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2417
2418 #~ msgid "And many more..."
2419 #~ msgstr "En vele anderen..."
2420
2421 #~ msgid "translator_credits"
2422 #~ msgstr ""
2423 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2424 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2425 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2426
2427 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2428 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2429
2430 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2431 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2432
2433 #~ msgid "Open recent files"
2434 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2435
2436 #~ msgid "Open a file."
2437 #~ msgstr "Een bestand openen."
2438
2439 #~ msgid " - GGV"
2440 #~ msgstr " - GGV"
2441
2442 #~ msgid "Portrait"
2443 #~ msgstr "Staand"
2444
2445 #~ msgid "Landscape"
2446 #~ msgstr "Liggend"
2447
2448 #~ msgid "Upside Down"
2449 #~ msgstr "Ondersteboven"
2450
2451 #~ msgid "Seascape"
2452 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2453
2454 #~ msgid "mm"
2455 #~ msgstr "mm"
2456
2457 #~ msgid "cm"
2458 #~ msgstr "cm"
2459
2460 #~ msgid "Fit to page width"
2461 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2462
2463 #~ msgid "Fit to page size"
2464 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2465
2466 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2467 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2468
2469 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2470 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2471
2472 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2473 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2474
2475 #~ msgid "Number of empty windows"
2476 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2477
2478 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2479 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2480
2481 #~ msgid "GEOMETRY"
2482 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2483
2484 #~ msgid "Open"
2485 #~ msgstr "Openen"
2486
2487 #~ msgid "** Unknown %s **"
2488 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2489
2490 #~ msgid "Title"
2491 #~ msgstr "Titel"
2492
2493 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2494 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2495
2496 #~ msgid "Application Launch notification!"
2497 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2498
2499 #~ msgid "Quit the program"
2500 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2501
2502 #~ msgid "_Quit"
2503 #~ msgstr "A_fsluiten"
2504
2505 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2506 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2507
2508 #~ msgid "Default sidebar page."
2509 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2510
2511 #~ msgid "Ok"
2512 #~ msgstr "Ok"
2513
2514 # invoeren hier met opzet weggelaten
2515 #~ msgid "Enter document owner password:"
2516 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2517
2518 #~ msgid "GGV: "
2519 #~ msgstr "GGV:"
2520
2521 #~ msgid "Display"
2522 #~ msgstr "Weergave"
2523
2524 #~ msgid "Close"
2525 #~ msgstr "Sluiten"
2526
2527 #~ msgid "E_xit"
2528 #~ msgstr "_Afsluiten"
2529
2530 #~ msgid "Exit the program"
2531 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2532
2533 #~ msgid "New _window"
2534 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2535
2536 #~ msgid "New window"
2537 #~ msgstr "Nieuw venster"
2538
2539 #~ msgid "Open a new window"
2540 #~ msgstr "Nieuw venster openen"