1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
7 "Project-Id-Version: gpdf cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-04-09 10:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-04-09 20:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
18 #: ../data/evince-password.glade.h:1
22 #: ../data/evince-password.glade.h:2
23 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
24 msgstr "<span size=\"kleiner\"> </span>"
26 #: ../data/evince-password.glade.h:3
30 # viewer is ook nederlands
31 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:489
32 msgid "Document Viewer"
33 msgstr "Document-viewer"
36 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:87
37 msgid "Evince Document Viewer"
38 msgstr "Evince documentviewer"
40 # multipagina-documenten
41 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
42 msgid "View multipage documents"
43 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
45 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
46 msgid "Default sidebar size"
47 msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
49 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
50 msgid "Show sidebar by default"
51 msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
53 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
54 msgid "Show sidebar by default."
55 msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
57 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
58 msgid "Show statusbar by default"
59 msgstr "Statusbalk standaard tonen"
61 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
62 msgid "Show statusbar by default."
63 msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
65 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
66 msgid "Show toolbar by default"
67 msgstr "Werkbalk standaard tonen"
69 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
70 msgid "Show toolbar by default."
71 msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
73 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
74 msgid "The default sidebar size."
75 msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
77 #: ../ps/gsdefaults.c:30
81 # papierformaat heet ook letter
82 #: ../ps/gsdefaults.c:31
86 #: ../ps/gsdefaults.c:32
90 #: ../ps/gsdefaults.c:33
94 #: ../ps/gsdefaults.c:34
98 #: ../ps/gsdefaults.c:35
102 #: ../ps/gsdefaults.c:36
106 #: ../ps/gsdefaults.c:37
110 #: ../ps/gsdefaults.c:38
114 #: ../ps/gsdefaults.c:39
118 #: ../ps/gsdefaults.c:40
122 #: ../ps/gsdefaults.c:41
126 #: ../ps/gsdefaults.c:42
130 #: ../ps/gsdefaults.c:43
134 #: ../ps/gsdefaults.c:44
138 #: ../ps/gsdefaults.c:45
142 #: ../ps/gsdefaults.c:46
146 #: ../ps/gsdefaults.c:47
150 #: ../ps/ps-document.c:143
151 msgid "No document loaded."
152 msgstr "Geen document geladen"
154 #: ../ps/ps-document.c:671
156 msgstr "Gebroken pijp."
158 #: ../ps/ps-document.c:858
159 msgid "Interpreter failed."
160 msgstr "Analyse is mislukt."
163 #: ../ps/ps-document.c:980
165 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
166 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
168 #: ../ps/ps-document.c:1087
170 msgid "Cannot open file %s.\n"
171 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
173 #: ../ps/ps-document.c:1089
174 msgid "File is not readable."
175 msgstr "Bestand is onleesbaar"
177 #: ../ps/ps-document.c:1109
179 msgid "Error while scanning file %s\n"
180 msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
182 #: ../ps/ps-document.c:1112
183 msgid "The file is not a PostScript document."
184 msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
186 #: ../ps/ps-document.c:1124
187 msgid "Document loaded."
188 msgstr "Document geladen."
190 #: ../shell/eggfindbar.c:148
191 msgid "Search string"
194 #: ../shell/eggfindbar.c:149
195 msgid "The name of the string to be found"
196 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
198 #: ../shell/eggfindbar.c:162
199 msgid "Case sensitive"
200 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
202 #: ../shell/eggfindbar.c:163
203 msgid "TRUE for a case sensitive search"
204 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
206 #: ../shell/eggfindbar.c:170
207 msgid "Highlight color"
208 msgstr "Oplichtkleur"
210 #: ../shell/eggfindbar.c:171
211 msgid "Color of highlight for all matches"
212 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
214 #: ../shell/eggfindbar.c:177
215 msgid "Current color"
216 msgstr "Huidige kleur"
218 #: ../shell/eggfindbar.c:178
219 msgid "Color of highlight for the current match"
220 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
222 #: ../shell/eggfindbar.c:300
226 #: ../shell/eggfindbar.c:306
230 #: ../shell/eggfindbar.c:308
234 #: ../shell/eggfindbar.c:321
235 msgid "C_ase Sensitive"
236 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
238 #: ../shell/ev-application.c:134
239 msgid "Open document"
240 msgstr "Document openen"
242 #: ../shell/ev-application.c:144
243 msgid "All Documents"
244 msgstr "Alle documenten"
246 #: ../shell/ev-application.c:159
247 msgid "PostScript Documents"
248 msgstr "PostScript documenten"
250 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:980
251 msgid "PDF Documents"
252 msgstr "PDF-documenten"
254 #: ../shell/ev-application.c:172
255 msgid "DVI Documents"
256 msgstr "DVI-documenten"
258 #: ../shell/ev-application.c:178
260 msgstr "Afbeeldingen"
262 #: ../shell/ev-application.c:184
263 msgid "Djvu Documents"
264 msgstr "Djvu-documenten"
266 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:985
268 msgstr "Alle bestanden"
270 #: ../shell/ev-password-view.c:111
272 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
275 "Het document is beveiligd en kan alleen worden gelezen door het juiste "
276 "wachtwoord te geven."
278 #: ../shell/ev-password-view.c:120
279 msgid "_Unlock Document"
280 msgstr "_Document vrijgeven"
282 #: ../shell/ev-password.c:88
283 msgid "Unable to find glade file"
284 msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
286 #: ../shell/ev-password.c:90
289 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
292 "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
295 #: ../shell/ev-password.c:104
296 msgid "Password required"
297 msgstr "Wachtwoord vereist"
299 #: ../shell/ev-password.c:105
302 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
305 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
306 "kan worden geopend."
308 # invoeren hier met opzet weggelaten
309 #: ../shell/ev-password.c:142
310 msgid "Incorrect password"
311 msgstr "Onjuist wachtwoord"
313 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:195
315 msgstr "Aan het laden..."
317 #: ../shell/ev-view.c:726
319 msgid "Go to page %s"
320 msgstr "Ga naar pagina %s"
322 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
323 #. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
324 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
325 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
326 #. contains plural cases.
327 #: ../shell/ev-view.c:1222
329 msgid "%d found on this page"
330 msgid_plural "%d found on this page"
331 msgstr[0] "%d keer gevonden op deze pagina"
332 msgstr[1] "%d keer gevonden op deze pagina"
334 #: ../shell/ev-view.c:1234
336 msgstr "Niet gevonden"
338 #: ../shell/ev-view.c:1236
340 msgid "%3d%% remaining to search"
341 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
344 #: ../shell/ev-window.c:397
345 msgid "Unable to open document"
346 msgstr "Kon het document niet openen"
348 # viewer is ook nederlands
349 #: ../shell/ev-window.c:483
350 msgid "Document Viewer - Password Required"
351 msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist"
353 #: ../shell/ev-window.c:485
355 msgid "%s - Password Required"
356 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
359 #: ../shell/ev-window.c:784
361 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
362 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
364 #: ../shell/ev-window.c:951
366 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
367 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
369 #: ../shell/ev-window.c:972
371 msgstr "Een kopie opslaan"
373 #: ../shell/ev-window.c:1054
377 #: ../shell/ev-window.c:1077
378 msgid "Printing is not supported on this printer."
379 msgstr "Afdrukken is niet ondersteund met deze printer."
381 #: ../shell/ev-window.c:1080
384 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
385 "requires a PostScript printer driver."
387 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
388 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
390 # beschikbaar zijn/werken
391 #: ../shell/ev-window.c:1132
392 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
393 msgstr "De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken"
396 #: ../shell/ev-window.c:1134
397 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
398 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
402 #: ../shell/ev-window.c:1358 ../shell/ev-window.c:2158
403 msgid "Leave Fullscreen"
404 msgstr "Volledig scherm verlaten"
406 # geschreven door: velen
407 #: ../shell/ev-window.c:1750
411 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
412 #: ../shell/ev-window.c:1755
413 msgid "Not so many..."
414 msgstr "Niet zo veel..."
416 #: ../shell/ev-window.c:1760
418 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
419 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
420 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
421 "(at your option) any later version.\n"
423 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
424 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
425 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
426 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
428 #: ../shell/ev-window.c:1764
430 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
431 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
432 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
433 "GNU General Public License for more details.\n"
435 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
436 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
437 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
438 "GNU General Public License voor meer details.\n"
440 #: ../shell/ev-window.c:1768
442 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
443 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
444 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
446 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
447 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
448 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
449 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
451 #: ../shell/ev-window.c:1790 ../shell/main.c:82
455 #: ../shell/ev-window.c:1793
456 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
457 msgstr "© 1996-2004 De Evince auteurs"
459 #: ../shell/ev-window.c:1796
460 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
461 msgstr "PostScript en PDF bestands-viewer."
463 #: ../shell/ev-window.c:1799
464 msgid "translator-credits"
467 "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
469 #: ../shell/ev-window.c:2086
473 #: ../shell/ev-window.c:2087
477 #: ../shell/ev-window.c:2088
481 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
482 #: ../shell/ev-window.c:2089
486 #: ../shell/ev-window.c:2090
490 #: ../shell/ev-window.c:2094
491 msgid "Open an existing document"
492 msgstr "Een bestaand document openen"
494 #: ../shell/ev-window.c:2096
495 msgid "_Save a Copy..."
496 msgstr "Een kopie op_slaan..."
498 #: ../shell/ev-window.c:2097
499 msgid "Save the current document with a new filename"
500 msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
502 #: ../shell/ev-window.c:2099
504 msgstr "Afdrukken..."
506 #: ../shell/ev-window.c:2100
507 msgid "Print this document"
508 msgstr "Dit document afdrukken"
510 #: ../shell/ev-window.c:2103
511 msgid "Close this window"
512 msgstr "Dit venster sluiten"
514 #: ../shell/ev-window.c:2108
515 msgid "Copy text from the document"
516 msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
518 #: ../shell/ev-window.c:2110
520 msgstr "_Alles selecteren"
522 #: ../shell/ev-window.c:2111
523 msgid "Select the entire page"
524 msgstr "De gehele pagina bekijken"
526 #: ../shell/ev-window.c:2114
527 msgid "Find a word or phrase in the document"
528 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
530 # volgende zoeken/volgende
531 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
532 #: ../shell/ev-window.c:2116
537 # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
538 # is niet erg duidelijk
539 #: ../shell/ev-window.c:2117
540 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
541 msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
543 #: ../shell/ev-window.c:2122
544 msgid "Enlarge the document"
545 msgstr "Het document vergroten"
547 #: ../shell/ev-window.c:2125
548 msgid "Shrink the document"
549 msgstr "Het document verkleinen"
551 #: ../shell/ev-window.c:2128
552 msgid "Reset the zoom level to the default value"
553 msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
555 #: ../shell/ev-window.c:2130
559 #: ../shell/ev-window.c:2131
560 msgid "Reload the document"
561 msgstr "Het document herladen"
564 #: ../shell/ev-window.c:2135
565 msgid "_Previous Page"
566 msgstr "_Vorige pagina"
568 #: ../shell/ev-window.c:2136
569 msgid "Go to the previous page"
570 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
572 #: ../shell/ev-window.c:2138
574 msgstr "_Volgende pagina"
576 #: ../shell/ev-window.c:2139
577 msgid "Go to the next page"
578 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
580 #: ../shell/ev-window.c:2141
582 msgstr "_Eerste pagina"
584 #: ../shell/ev-window.c:2142
585 msgid "Go to the first page"
586 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
588 #: ../shell/ev-window.c:2144
590 msgstr "_Laatste pagina"
592 #: ../shell/ev-window.c:2145
593 msgid "Go to the last page"
594 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
597 #: ../shell/ev-window.c:2149
602 #: ../shell/ev-window.c:2150
603 msgid "Display help for the viewer application"
604 msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven"
606 #: ../shell/ev-window.c:2153
610 # weergeven/tonen/voorstellen
611 #: ../shell/ev-window.c:2154
612 msgid "Display credits for the document viewer creators"
613 msgstr "De makers van de documentviewer tonen"
615 #: ../shell/ev-window.c:2159
616 msgid "Leave fullscreen mode"
617 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
620 #: ../shell/ev-window.c:2166
624 #: ../shell/ev-window.c:2167
625 msgid "Show or hide the toolbar"
626 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
628 #: ../shell/ev-window.c:2169
632 #: ../shell/ev-window.c:2170
633 msgid "Show or hide the statusbar"
634 msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
636 #: ../shell/ev-window.c:2172
640 #: ../shell/ev-window.c:2173
641 msgid "Show or hide the side pane"
642 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
645 #: ../shell/ev-window.c:2175
647 msgstr "_Volledig scherm"
649 #: ../shell/ev-window.c:2176
650 msgid "Expand the window to fill the screen"
651 msgstr "Het venster schermvullend maken"
653 #: ../shell/ev-window.c:2178
655 msgstr "_Best passend"
657 # de pagina laten passen in het venster
658 #: ../shell/ev-window.c:2179
659 msgid "Make the current document fill the window"
660 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
662 #: ../shell/ev-window.c:2181
663 msgid "Fit Page _Width"
664 msgstr "Pagina_breed passend"
666 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
667 #: ../shell/ev-window.c:2182
668 msgid "Make the current document fill the window width"
669 msgstr "Het huidige document passen maken op de breedte van het venster"
671 # per pagina/enkel/alleenstaand
672 #: ../shell/ev-window.c:2187
676 #: ../shell/ev-window.c:2188
677 msgid "Show the document one page at a time"
678 msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
680 #: ../shell/ev-window.c:2190
684 #: ../shell/ev-window.c:2191
685 msgid "Show the full document at once"
686 msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
688 #: ../shell/ev-window.c:2220
692 #: ../shell/ev-window.c:2221
694 msgstr "Pagina selecteren"
696 #. translators: this is the label for toolbar button
697 #: ../shell/ev-window.c:2234
701 #: ../shell/ev-window.c:2239
706 #. translators: this is the label for toolbar button
707 #: ../shell/ev-window.c:2242
711 #: ../shell/ev-window.c:2455
715 #: ../shell/ev-window.c:2462
719 #~ msgid "PostScript and PDF Documents"
720 #~ msgstr "PostScript en PDF documenten"
722 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
723 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
725 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
726 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
728 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
733 #~ msgid "Exit Fullscreen"
734 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
739 #~ msgid "Open a file"
740 #~ msgstr "Bestand openen"
743 #~ msgstr "Af_drukken"
749 #~ msgstr "_Kopiëren"
755 #~ msgstr "_Inzoomen"
758 #~ msgstr "_Uitzoomen"
761 #~ msgid "_Normal Size"
762 #~ msgstr "_Normale grootte"
764 #~ msgid "Zoom to the normal size"
765 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
767 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
768 #~ msgstr "Zoomen zodat de pagina in het huidige venster past"
770 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
771 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
774 #~ msgstr "_Pagina terug"
776 #~ msgid "_Page Down"
777 #~ msgstr "_Pagina heen"
788 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
789 #~ msgid "Found on page %d"
790 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
795 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
796 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
807 #~ msgid "Back history"
808 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
813 #~ msgid "Go forward"
814 #~ msgstr "Ga vooruit"
816 #~ msgid "Forward history"
817 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
820 #~ msgstr "Pagina %d"
822 #~ msgid "PDF Viewer"
823 #~ msgstr "PDF-weergave"
825 #~ msgid "View PDF files"
826 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
828 #~ msgid "Default sidebar page"
829 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
831 #~ msgid " (invalid Unicode)"
832 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
834 #~ msgid "Open a recently used file"
835 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
841 #~ msgid "About this application"
842 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
844 #~ msgid "Close window"
845 #~ msgstr "Venster sluiten"
847 #~ msgid "Online manual for this application"
848 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
851 #~ msgstr "_Openen..."
853 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
854 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
856 #~ msgid "PDF Document"
857 #~ msgstr "PDF-document"
860 #~ msgstr "Bestand laden"
862 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
863 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
865 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
866 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
868 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
869 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
871 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
872 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
874 #~ msgid "Miguel de Icaza."
875 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
877 #~ msgid "Nat Friedman."
878 #~ msgstr "Nat Friedman."
880 #~ msgid "Ravi Pratap."
881 #~ msgstr "Ravi Pratap."
883 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
884 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
886 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
887 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
889 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
890 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
892 #~ msgid "GNOME PDF Viewer"
893 #~ msgstr "GNOME PDF-weergave"
895 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
896 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
898 #~ msgid "GNOME PDF viewer factory"
899 #~ msgstr "GNOME PDF-weergavefabriek"
901 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
902 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
904 #~ msgid "PDF document viewer factory"
905 #~ msgstr "PDF document-weergavefabriek"
908 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
909 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
912 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
913 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
914 #~ "voor meer informatie"
923 #~ msgid "Parent control"
924 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
926 #~ msgid "Owner/Title"
927 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
932 #~ msgid "Not yet implemented!"
933 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
935 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
936 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
939 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
940 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
943 #~ msgstr "Uitvouwen"
945 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
946 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
949 #~ msgstr "Inklappen"
951 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
952 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
954 #~ msgid "Expand All"
955 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
957 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
958 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
960 #~ msgid "Collapse All"
961 #~ msgstr "Alles inklappen"
963 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
964 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
967 #~ msgstr "Best _passend"
970 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
971 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
972 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
974 #~ msgid "Expand to a larger size"
975 #~ msgstr "Vergroten"
981 #~ msgid "Fit page _width"
982 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
993 #~ msgid "Print the current file"
994 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
996 #~ msgid "Proper_ties"
997 #~ msgstr "_Eigenschappen"
999 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1000 #~ msgstr "Verkleinen"
1002 #~ msgid "Size to fit the page"
1003 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1005 #~ msgid "Size to fit the page width"
1006 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1008 #~ msgid "View properties of the displayed document"
1009 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1011 #~ msgid "View the first page"
1012 #~ msgstr "Bekijk de eerste pagina"
1014 #~ msgid "View the last page"
1015 #~ msgstr "Bekijk de laatste pagina"
1017 #~ msgid "View the previous page"
1018 #~ msgstr "Bekijk de vorige pagina"
1020 #~ msgid "Documentation Error"
1021 #~ msgstr "Documentatiefout"
1023 #~ msgid "Printing: Page %d."
1024 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1027 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1028 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1030 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1031 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1032 #~ "stuurprogramma nodig."
1034 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1035 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1037 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1038 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1041 #~ msgstr "_Vervangen"
1046 #~ msgid "PDF Properties"
1047 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1049 #~ msgid "Loading of %s failed."
1050 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1052 #~ msgid "Bookmarks"
1053 #~ msgstr "Favorieten"
1055 #~ msgid "Annotations"
1056 #~ msgstr "Annotaties"
1061 #~ msgid "UsingHandCursor"
1062 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1064 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1069 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1072 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1075 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1077 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1080 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1082 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1083 #~ "worden gerepareerd"
1087 #~ msgstr "Afdrukken"
1089 #~ msgid "Printing: Preparing."
1090 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1096 #~ msgstr "Aangemaakt:"
1101 #~ msgid "Keywords:"
1102 #~ msgstr "Sleutelwoorden:"
1104 #~ msgid "Modified:"
1105 #~ msgstr "Aangepast:"
1107 #~ msgid "Number of Pages:"
1108 #~ msgstr "Aantal pagina's:"
1110 #~ msgid "Optimized:"
1111 #~ msgstr "Geoptimaliseerd:"
1113 #~ msgid "PDF Version:"
1114 #~ msgstr "PDF-versie:"
1116 #~ msgid "Producer:"
1117 #~ msgstr "Producent:"
1119 #~ msgid "Security:"
1120 #~ msgstr "Beveiliging:"
1123 #~ msgstr "Onderwerp:"
1129 #~ msgstr "Onbekend"
1131 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1132 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1134 # tools menu: werkmenu?
1135 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1136 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1138 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1139 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1141 #~ msgid "Close sidebar"
1142 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1144 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1145 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1147 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1148 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1150 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1151 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1153 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1154 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1156 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1157 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1159 # link niet bereikbaar?
1160 #~ msgid "Broken link"
1161 #~ msgstr "Gebroken link"
1163 #~ msgid "Launch: %s %s"
1164 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1168 #~ msgid "Browse %s"
1169 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1171 #~ msgid "Action: %s"
1172 #~ msgstr "Actie: %s"
1174 #~ msgid "Movie: %s"
1175 #~ msgstr "Film: %s"
1177 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1178 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1180 #~ msgid "URI currently displayed"
1181 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1184 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1187 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1188 #~ "voert u het paginanummer in."
1190 #~ msgid "Encrypted"
1191 #~ msgstr "Versleuteld"
1202 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1203 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1205 #~ msgid "GGV PostScript View"
1206 #~ msgstr "GGV postscriptweergave"
1208 #~ msgid "GGV PostScript viewer factory"
1209 #~ msgstr "GGV postscriptweergavefabriek"
1220 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1221 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1223 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1224 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1226 # passen is nog korter
1228 #~ msgstr "Inpassen"
1230 #~ msgid "Fit _Width"
1231 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1233 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1234 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1236 #~ msgid "Increase zoom factor"
1237 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1240 #~ msgstr "Ander type"
1242 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1243 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1260 #~ msgid "_Auto-fit"
1261 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1263 #~ msgid "_Default Zoom"
1264 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1266 #~ msgid "_No Auto-fit"
1267 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1272 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1273 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1275 #~ msgid "Post_Script Viewer Preferences"
1276 #~ msgstr "Post_Scriptweergave voorkeuren"
1278 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1282 #~ msgid "Print marked pages"
1283 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1285 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1286 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1288 #~ msgid "_Document Orientation"
1289 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1291 #~ msgid "_First page"
1292 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1294 #~ msgid "_Landscape"
1295 #~ msgstr "_Liggend"
1297 #~ msgid "_Last page"
1298 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1300 #~ msgid "_Orientation"
1301 #~ msgstr "_Oriëntatie"
1303 #~ msgid "_Portrait"
1306 #~ msgid "_Previous page"
1307 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1309 #~ msgid "_Print marked pages"
1310 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1312 #~ msgid "_Save marked pages"
1313 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1315 #~ msgid "_Seascape"
1316 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1319 #~ msgstr "_Formaat"
1321 #~ msgid "_Upside down"
1322 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1325 #~ "Unable to execute print command:\n"
1328 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1332 #~ "No pages have been marked.\n"
1333 #~ "Do you want to save the whole document?"
1335 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1336 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1338 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1339 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1342 #~ "A file with this name already exists.\n"
1343 #~ "Do you want to overwrite it?"
1345 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1346 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1349 #~ "No pages have been marked.\n"
1350 #~ "Do you want to print the whole document?"
1352 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1353 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1355 #~ msgid "GhostScript output"
1356 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1358 #~ msgid "Document title"
1359 #~ msgstr "Documenttitel"
1361 #~ msgid "GGV control status"
1362 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1364 #~ msgid "Number of pages"
1365 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1367 #~ msgid "Page names"
1368 #~ msgstr "Paginanamen"
1370 #~ msgid "Current page number"
1371 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1373 #~ msgid "Document width"
1374 #~ msgstr "Documentbreedte"
1376 #~ msgid "Document height"
1377 #~ msgstr "Documenthoogte"
1379 #~ msgid "Document orientation"
1380 #~ msgstr "Documentoriëntatie"
1382 #~ msgid "Default orientation"
1383 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1385 #~ msgid "Default size"
1386 #~ msgstr "Standaardformaat"
1388 #~ msgid "Override document orientation"
1389 #~ msgstr "Forceer documentoriëntatie"
1391 #~ msgid "Override document size"
1392 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1394 #~ msgid "Respect EOF comment"
1395 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1397 #~ msgid "Antialiasing"
1398 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1400 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1401 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1404 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1405 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1407 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1408 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1409 #~ "worden gemarkeerd."
1411 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1412 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1415 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
1416 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1418 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
1419 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
1420 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
1422 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
1423 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
1426 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
1427 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1429 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1430 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1431 #~ "worden gemarkeerd."
1433 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
1434 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
1436 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
1438 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
1439 #~ "pagina's verwijderd worden."
1441 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
1442 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
1444 #~ msgid "Antialiased rendering"
1445 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
1447 #~ msgid "Antialiasing arguments"
1448 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
1452 #~ msgstr "Autospringen"
1454 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
1455 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
1457 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
1458 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
1460 #~ msgid "Coordinate units"
1461 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
1463 #~ msgid "Default page size"
1464 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
1466 #~ msgid "Default zoom factor"
1467 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
1470 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
1471 #~ "the default orientation."
1473 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
1474 #~ "die door het document wordt aangegeven."
1476 # orientatie gegeven door document negeren
1477 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
1478 #~ msgid "Override document specified orientation"
1479 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
1481 #~ msgid "Override document specified page size"
1482 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
1484 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
1485 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
1487 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
1488 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
1491 #~ msgid "Page flip"
1492 #~ msgstr "Pagina omslaan"
1494 #~ msgid "Panel on right-hand side"
1495 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
1497 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
1499 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
1501 # percentage ipv grootte?
1502 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
1503 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
1505 #~ msgid "PostScript interpreter command"
1506 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
1508 #~ msgid "Printing command"
1509 #~ msgstr "Printopdracht"
1511 #~ msgid "Save window geometry"
1512 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
1514 #~ msgid "Show menubar"
1515 #~ msgstr "Menubalk tonen"
1517 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
1518 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
1520 #~ msgid "Show statusbar"
1521 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
1523 #~ msgid "Show toolbar"
1524 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
1526 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
1528 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
1530 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
1532 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
1535 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
1537 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
1540 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
1542 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
1546 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
1547 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
1549 #~ msgstr " moet worden getoond."
1552 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
1553 #~ "interval [0.05, 30.0]."
1555 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
1556 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
1558 #~ msgid "The height of the viewer's window."
1559 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
1563 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
1564 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
1566 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
1567 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
1569 #~ msgid "The shell command used to print files."
1570 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
1572 #~ msgid "Toolbar style"
1573 #~ msgstr "Werkbalk-stijl"
1575 #~ msgid "Unbzip2 command"
1576 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
1578 #~ msgid "Ungzip command"
1579 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
1582 #~ msgid "Units for the coordinate display."
1583 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
1585 #~ msgid "Viewer window height"
1586 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
1588 #~ msgid "Viewer window width"
1589 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
1591 #~ msgid "Watch document for changes"
1592 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
1594 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
1596 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
1598 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
1599 #~ "onderkant wordt bereikt."
1602 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
1603 #~ "changes and reload it if it changes."
1605 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
1606 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
1609 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
1610 #~ "instead of the one specified in the document."
1612 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
1613 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
1616 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
1617 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
1620 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
1621 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
1625 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
1628 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
1629 #~ "wordt gesprongen."
1631 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
1633 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
1635 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
1636 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
1638 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
1640 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
1641 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
1643 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
1644 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
1646 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
1647 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
1650 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
1653 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
1654 #~ "GNOME-standaard volgen."
1656 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
1657 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
1659 # rand ipv rechthoek?
1661 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
1662 #~ "visible area when scrolling."
1664 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
1665 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
1667 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
1668 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
1669 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
1671 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
1672 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
1674 #~ msgid "Show _both icons and text"
1675 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
1677 #~ msgid "Show only _icons"
1678 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
1680 #~ msgid "Show only t_ext"
1681 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
1683 #~ msgid "GGV Preferences"
1684 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
1686 #~ msgid "Default _Zoom:"
1687 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
1689 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
1690 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
1692 #~ msgid "Coordinate _units:"
1693 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
1695 #~ msgid "_Fallback page size:"
1696 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
1698 #~ msgid "Override _document size"
1699 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
1701 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
1702 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
1704 #~ msgid "O_verride document orientation"
1705 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
1707 #~ msgid "A_ntialiasing"
1708 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
1710 #~ msgid "_Respect EOF comments"
1711 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
1713 #~ msgid "_Watch file"
1714 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
1716 #~ msgid "_Show side panel"
1717 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
1719 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
1720 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
1722 #~ msgid "Show _menubar"
1723 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
1725 #~ msgid "Show _toolbar"
1726 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
1728 #~ msgid "Show statusba_r"
1729 #~ msgstr "Status_balk tonen"
1731 #~ msgid "Save _geometry"
1732 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
1737 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
1738 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
1740 #~ msgid "Automatically _flip pages"
1741 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
1743 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
1744 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
1746 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
1747 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
1749 #~ msgid "Navigation"
1750 #~ msgstr "Navigatie"
1752 #~ msgid "_Interpreter:"
1753 #~ msgstr "_Interpreter:"
1755 #~ msgid "A_ntialiasing:"
1756 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
1758 # In overeenstemming met de andere berichten
1759 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
1760 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
1762 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
1763 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
1771 #~ msgid "Ghostscript"
1772 #~ msgstr "Ghostscript"
1774 #~ msgid "_Print command:"
1775 #~ msgstr "_Printopdracht:"
1778 #~ msgstr "Annuleren"
1780 #~ msgid "Open in new window"
1781 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
1783 #~ msgid "Open in this window"
1784 #~ msgstr "In dit venster openen"
1787 #~ msgstr "Herladen"
1789 #~ msgid "Show Side_bar"
1790 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
1792 #~ msgid "Show _Menus"
1793 #~ msgstr "_Menu's tonen"
1795 #~ msgid "Show/hide the menus"
1796 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
1799 #~ msgstr "_Lay-out"
1801 #~ msgid "GGV: no document loaded"
1802 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
1804 #~ msgid "Select a PostScript document"
1805 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
1807 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
1808 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
1810 #~ msgid "And many more..."
1811 #~ msgstr "En vele anderen..."
1813 #~ msgid "translator_credits"
1815 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
1816 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
1817 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
1819 #~ msgid "Gnome Ghostview"
1820 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
1822 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
1823 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
1825 #~ msgid "Open recent files"
1826 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
1828 #~ msgid "Open a file."
1829 #~ msgstr "Een bestand openen."
1837 #~ msgid "Landscape"
1840 #~ msgid "Upside Down"
1841 #~ msgstr "Ondersteboven"
1844 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
1855 #~ msgid "Fit to page width"
1856 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
1858 #~ msgid "Fit to page size"
1859 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
1861 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
1862 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
1864 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1865 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
1867 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
1868 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
1870 #~ msgid "Number of empty windows"
1871 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
1873 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
1874 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
1877 #~ msgstr "GEOMETRIE"
1882 #~ msgid "** Unknown %s **"
1883 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
1888 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
1889 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
1891 #~ msgid "Application Launch notification!"
1892 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
1894 #~ msgid "Quit the program"
1895 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
1898 #~ msgstr "A_fsluiten"
1900 # wat betekent parent in deze context?
1901 #~ msgid "Parent view"
1902 #~ msgstr "Weergave van bovenliggende"
1904 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
1905 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
1907 #~ msgid "PDF file viewer"
1908 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1910 #~ msgid "Default sidebar page."
1911 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
1916 # invoeren hier met opzet weggelaten
1917 #~ msgid "Enter document owner password:"
1918 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
1924 #~ msgstr "Weergave"
1930 #~ msgstr "_Afsluiten"
1932 #~ msgid "Exit the program"
1933 #~ msgstr "Programma afsluiten"
1935 #~ msgid "New _window"
1936 #~ msgstr "Nieuw _venster"
1938 #~ msgid "New window"
1939 #~ msgstr "Nieuw venster"
1941 #~ msgid "Open a new window"
1942 #~ msgstr "Nieuw venster openen"