]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Translation updated by Tino Meinen.
[evince.git] / po / nl.po
1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gpdf cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-04-09 10:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-04-09 20:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
17
18 #: ../data/evince-password.glade.h:1
19 msgid "*"
20 msgstr "*"
21
22 #: ../data/evince-password.glade.h:2
23 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
24 msgstr "<span size=\"kleiner\"> </span>"
25
26 #: ../data/evince-password.glade.h:3
27 msgid "_Password:"
28 msgstr "_Wachtwoord:"
29
30 # viewer is ook nederlands
31 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:489
32 msgid "Document Viewer"
33 msgstr "Document-viewer"
34
35 # beeld?
36 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:87
37 msgid "Evince Document Viewer"
38 msgstr "Evince documentviewer"
39
40 # multipagina-documenten
41 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
42 msgid "View multipage documents"
43 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
44
45 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
46 msgid "Default sidebar size"
47 msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
48
49 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
50 msgid "Show sidebar by default"
51 msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
52
53 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
54 msgid "Show sidebar by default."
55 msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
56
57 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
58 msgid "Show statusbar by default"
59 msgstr "Statusbalk standaard tonen"
60
61 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
62 msgid "Show statusbar by default."
63 msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
64
65 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
66 msgid "Show toolbar by default"
67 msgstr "Werkbalk standaard tonen"
68
69 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
70 msgid "Show toolbar by default."
71 msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
72
73 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
74 msgid "The default sidebar size."
75 msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
76
77 #: ../ps/gsdefaults.c:30
78 msgid "BBox"
79 msgstr "BBox"
80
81 # papierformaat heet ook letter
82 #: ../ps/gsdefaults.c:31
83 msgid "Letter"
84 msgstr "Letter"
85
86 #: ../ps/gsdefaults.c:32
87 msgid "Tabloid"
88 msgstr "Tabloid"
89
90 #: ../ps/gsdefaults.c:33
91 msgid "Ledger"
92 msgstr "Ledger"
93
94 #: ../ps/gsdefaults.c:34
95 msgid "Legal"
96 msgstr "Legal"
97
98 #: ../ps/gsdefaults.c:35
99 msgid "Statement"
100 msgstr "Statement"
101
102 #: ../ps/gsdefaults.c:36
103 msgid "Executive"
104 msgstr "Executive"
105
106 #: ../ps/gsdefaults.c:37
107 msgid "A0"
108 msgstr "A0"
109
110 #: ../ps/gsdefaults.c:38
111 msgid "A1"
112 msgstr "A1"
113
114 #: ../ps/gsdefaults.c:39
115 msgid "A2"
116 msgstr "A2"
117
118 #: ../ps/gsdefaults.c:40
119 msgid "A3"
120 msgstr "A3"
121
122 #: ../ps/gsdefaults.c:41
123 msgid "A4"
124 msgstr "A4"
125
126 #: ../ps/gsdefaults.c:42
127 msgid "A5"
128 msgstr "A5"
129
130 #: ../ps/gsdefaults.c:43
131 msgid "B4"
132 msgstr "B4"
133
134 #: ../ps/gsdefaults.c:44
135 msgid "B5"
136 msgstr "B5"
137
138 #: ../ps/gsdefaults.c:45
139 msgid "Folio"
140 msgstr "Folio"
141
142 #: ../ps/gsdefaults.c:46
143 msgid "Quarto"
144 msgstr "Quarto"
145
146 #: ../ps/gsdefaults.c:47
147 msgid "10x14"
148 msgstr "10x14"
149
150 #: ../ps/ps-document.c:143
151 msgid "No document loaded."
152 msgstr "Geen document geladen"
153
154 #: ../ps/ps-document.c:671
155 msgid "Broken pipe."
156 msgstr "Gebroken pijp."
157
158 #: ../ps/ps-document.c:858
159 msgid "Interpreter failed."
160 msgstr "Analyse is mislukt."
161
162 #. report error
163 #: ../ps/ps-document.c:980
164 #, c-format
165 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
166 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
167
168 #: ../ps/ps-document.c:1087
169 #, c-format
170 msgid "Cannot open file %s.\n"
171 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
172
173 #: ../ps/ps-document.c:1089
174 msgid "File is not readable."
175 msgstr "Bestand is onleesbaar"
176
177 #: ../ps/ps-document.c:1109
178 #, c-format
179 msgid "Error while scanning file %s\n"
180 msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
181
182 #: ../ps/ps-document.c:1112
183 msgid "The file is not a PostScript document."
184 msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
185
186 #: ../ps/ps-document.c:1124
187 msgid "Document loaded."
188 msgstr "Document geladen."
189
190 #: ../shell/eggfindbar.c:148
191 msgid "Search string"
192 msgstr "Zoektekst"
193
194 #: ../shell/eggfindbar.c:149
195 msgid "The name of the string to be found"
196 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
197
198 #: ../shell/eggfindbar.c:162
199 msgid "Case sensitive"
200 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
201
202 #: ../shell/eggfindbar.c:163
203 msgid "TRUE for a case sensitive search"
204 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
205
206 #: ../shell/eggfindbar.c:170
207 msgid "Highlight color"
208 msgstr "Oplichtkleur"
209
210 #: ../shell/eggfindbar.c:171
211 msgid "Color of highlight for all matches"
212 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
213
214 #: ../shell/eggfindbar.c:177
215 msgid "Current color"
216 msgstr "Huidige kleur"
217
218 #: ../shell/eggfindbar.c:178
219 msgid "Color of highlight for the current match"
220 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
221
222 #: ../shell/eggfindbar.c:300
223 msgid "F_ind:"
224 msgstr "_Zoeken:"
225
226 #: ../shell/eggfindbar.c:306
227 msgid "_Previous"
228 msgstr "V_orige"
229
230 #: ../shell/eggfindbar.c:308
231 msgid "_Next"
232 msgstr "_Volgende"
233
234 #: ../shell/eggfindbar.c:321
235 msgid "C_ase Sensitive"
236 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
237
238 #: ../shell/ev-application.c:134
239 msgid "Open document"
240 msgstr "Document openen"
241
242 #: ../shell/ev-application.c:144
243 msgid "All Documents"
244 msgstr "Alle documenten"
245
246 #: ../shell/ev-application.c:159
247 msgid "PostScript Documents"
248 msgstr "PostScript documenten"
249
250 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:980
251 msgid "PDF Documents"
252 msgstr "PDF-documenten"
253
254 #: ../shell/ev-application.c:172
255 msgid "DVI Documents"
256 msgstr "DVI-documenten"
257
258 #: ../shell/ev-application.c:178
259 msgid "Images"
260 msgstr "Afbeeldingen"
261
262 #: ../shell/ev-application.c:184
263 msgid "Djvu Documents"
264 msgstr "Djvu-documenten"
265
266 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:985
267 msgid "All Files"
268 msgstr "Alle bestanden"
269
270 #: ../shell/ev-password-view.c:111
271 msgid ""
272 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
273 "password."
274 msgstr ""
275 "Het document is beveiligd en kan alleen worden gelezen door het juiste "
276 "wachtwoord te geven."
277
278 #: ../shell/ev-password-view.c:120
279 msgid "_Unlock Document"
280 msgstr "_Document vrijgeven"
281
282 #: ../shell/ev-password.c:88
283 msgid "Unable to find glade file"
284 msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
285
286 #: ../shell/ev-password.c:90
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
290 "complete."
291 msgstr ""
292 "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
293 "volledig is."
294
295 #: ../shell/ev-password.c:104
296 msgid "Password required"
297 msgstr "Wachtwoord vereist"
298
299 #: ../shell/ev-password.c:105
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
303 "opened."
304 msgstr ""
305 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
306 "kan worden geopend."
307
308 # invoeren hier met opzet weggelaten
309 #: ../shell/ev-password.c:142
310 msgid "Incorrect password"
311 msgstr "Onjuist wachtwoord"
312
313 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:195
314 msgid "Loading..."
315 msgstr "Aan het laden..."
316
317 #: ../shell/ev-view.c:726
318 #, c-format
319 msgid "Go to page %s"
320 msgstr "Ga naar pagina %s"
321
322 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
323 #. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
324 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
325 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
326 #. contains plural cases.
327 #: ../shell/ev-view.c:1222
328 #, c-format
329 msgid "%d found on this page"
330 msgid_plural "%d found on this page"
331 msgstr[0] "%d keer gevonden op deze pagina"
332 msgstr[1] "%d keer gevonden op deze pagina"
333
334 #: ../shell/ev-view.c:1234
335 msgid "Not found"
336 msgstr "Niet gevonden"
337
338 #: ../shell/ev-view.c:1236
339 #, c-format
340 msgid "%3d%% remaining to search"
341 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
342
343 # niet in staat/kon
344 #: ../shell/ev-window.c:397
345 msgid "Unable to open document"
346 msgstr "Kon het document niet openen"
347
348 # viewer is ook nederlands
349 #: ../shell/ev-window.c:483
350 msgid "Document Viewer - Password Required"
351 msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist"
352
353 #: ../shell/ev-window.c:485
354 #, c-format
355 msgid "%s - Password Required"
356 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
357
358 # vrij vertaald
359 #: ../shell/ev-window.c:784
360 #, c-format
361 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
362 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
363
364 #: ../shell/ev-window.c:951
365 #, c-format
366 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
367 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
368
369 #: ../shell/ev-window.c:972
370 msgid "Save a Copy"
371 msgstr "Een kopie opslaan"
372
373 #: ../shell/ev-window.c:1054
374 msgid "Print"
375 msgstr "Afdrukken"
376
377 #: ../shell/ev-window.c:1077
378 msgid "Printing is not supported on this printer."
379 msgstr "Afdrukken is niet ondersteund met deze printer."
380
381 #: ../shell/ev-window.c:1080
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
385 "requires a PostScript printer driver."
386 msgstr ""
387 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
388 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
389
390 # beschikbaar zijn/werken
391 #: ../shell/ev-window.c:1132
392 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
393 msgstr "De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken"
394
395 # vrij vertaald
396 #: ../shell/ev-window.c:1134
397 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
398 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
399
400 # schermvullend
401 #. Toolbar-only
402 #: ../shell/ev-window.c:1358 ../shell/ev-window.c:2158
403 msgid "Leave Fullscreen"
404 msgstr "Volledig scherm verlaten"
405
406 # geschreven door: velen
407 #: ../shell/ev-window.c:1750
408 msgid "Many..."
409 msgstr "Velen..."
410
411 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
412 #: ../shell/ev-window.c:1755
413 msgid "Not so many..."
414 msgstr "Niet zo veel..."
415
416 #: ../shell/ev-window.c:1760
417 msgid ""
418 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
419 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
420 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
421 "(at your option) any later version.\n"
422 msgstr ""
423 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
424 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
425 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
426 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
427
428 #: ../shell/ev-window.c:1764
429 msgid ""
430 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
431 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
432 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
433 "GNU General Public License for more details.\n"
434 msgstr ""
435 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
436 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
437 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
438 "GNU General Public License voor meer details.\n"
439
440 #: ../shell/ev-window.c:1768
441 msgid ""
442 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
443 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
444 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
445 msgstr ""
446 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
447 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
448 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
449 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
450
451 #: ../shell/ev-window.c:1790 ../shell/main.c:82
452 msgid "Evince"
453 msgstr "Evince"
454
455 #: ../shell/ev-window.c:1793
456 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
457 msgstr "© 1996-2004 De Evince auteurs"
458
459 #: ../shell/ev-window.c:1796
460 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
461 msgstr "PostScript en PDF bestands-viewer."
462
463 #: ../shell/ev-window.c:1799
464 msgid "translator-credits"
465 msgstr ""
466 "Tino Meinen\n"
467 "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
468
469 #: ../shell/ev-window.c:2086
470 msgid "_File"
471 msgstr "_Bestand"
472
473 #: ../shell/ev-window.c:2087
474 msgid "_Edit"
475 msgstr "Be_werken"
476
477 #: ../shell/ev-window.c:2088
478 msgid "_View"
479 msgstr "Beel_d"
480
481 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
482 #: ../shell/ev-window.c:2089
483 msgid "_Go"
484 msgstr "_Ga naar"
485
486 #: ../shell/ev-window.c:2090
487 msgid "_Help"
488 msgstr "_Hulp"
489
490 #: ../shell/ev-window.c:2094
491 msgid "Open an existing document"
492 msgstr "Een bestaand document openen"
493
494 #: ../shell/ev-window.c:2096
495 msgid "_Save a Copy..."
496 msgstr "Een kopie op_slaan..."
497
498 #: ../shell/ev-window.c:2097
499 msgid "Save the current document with a new filename"
500 msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
501
502 #: ../shell/ev-window.c:2099
503 msgid "Print..."
504 msgstr "Afdrukken..."
505
506 #: ../shell/ev-window.c:2100
507 msgid "Print this document"
508 msgstr "Dit document afdrukken"
509
510 #: ../shell/ev-window.c:2103
511 msgid "Close this window"
512 msgstr "Dit venster sluiten"
513
514 #: ../shell/ev-window.c:2108
515 msgid "Copy text from the document"
516 msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
517
518 #: ../shell/ev-window.c:2110
519 msgid "Select _All"
520 msgstr "_Alles selecteren"
521
522 #: ../shell/ev-window.c:2111
523 msgid "Select the entire page"
524 msgstr "De gehele pagina bekijken"
525
526 #: ../shell/ev-window.c:2114
527 msgid "Find a word or phrase in the document"
528 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
529
530 # volgende zoeken/volgende
531 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
532 #: ../shell/ev-window.c:2116
533 msgid "Find Ne_xt"
534 msgstr "V_olgende"
535
536 # vrij vertaald
537 # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
538 # is niet erg duidelijk
539 #: ../shell/ev-window.c:2117
540 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
541 msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
542
543 #: ../shell/ev-window.c:2122
544 msgid "Enlarge the document"
545 msgstr "Het document vergroten"
546
547 #: ../shell/ev-window.c:2125
548 msgid "Shrink the document"
549 msgstr "Het document verkleinen"
550
551 #: ../shell/ev-window.c:2128
552 msgid "Reset the zoom level to the default value"
553 msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
554
555 #: ../shell/ev-window.c:2130
556 msgid "_Reload"
557 msgstr "He_rladen"
558
559 #: ../shell/ev-window.c:2131
560 msgid "Reload the document"
561 msgstr "Het document herladen"
562
563 #. Go menu
564 #: ../shell/ev-window.c:2135
565 msgid "_Previous Page"
566 msgstr "_Vorige pagina"
567
568 #: ../shell/ev-window.c:2136
569 msgid "Go to the previous page"
570 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
571
572 #: ../shell/ev-window.c:2138
573 msgid "_Next Page"
574 msgstr "_Volgende pagina"
575
576 #: ../shell/ev-window.c:2139
577 msgid "Go to the next page"
578 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
579
580 #: ../shell/ev-window.c:2141
581 msgid "_First Page"
582 msgstr "_Eerste pagina"
583
584 #: ../shell/ev-window.c:2142
585 msgid "Go to the first page"
586 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
587
588 #: ../shell/ev-window.c:2144
589 msgid "_Last Page"
590 msgstr "_Laatste pagina"
591
592 #: ../shell/ev-window.c:2145
593 msgid "Go to the last page"
594 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
595
596 #. Help menu
597 #: ../shell/ev-window.c:2149
598 msgid "_Contents"
599 msgstr "_Inhoud"
600
601 # vrij vertaald
602 #: ../shell/ev-window.c:2150
603 msgid "Display help for the viewer application"
604 msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven"
605
606 #: ../shell/ev-window.c:2153
607 msgid "_About"
608 msgstr "In_fo"
609
610 # weergeven/tonen/voorstellen
611 #: ../shell/ev-window.c:2154
612 msgid "Display credits for the document viewer creators"
613 msgstr "De makers van de documentviewer tonen"
614
615 #: ../shell/ev-window.c:2159
616 msgid "Leave fullscreen mode"
617 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
618
619 #. View Menu
620 #: ../shell/ev-window.c:2166
621 msgid "_Toolbar"
622 msgstr "_Werkbalk"
623
624 #: ../shell/ev-window.c:2167
625 msgid "Show or hide the toolbar"
626 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
627
628 #: ../shell/ev-window.c:2169
629 msgid "_Statusbar"
630 msgstr "_Statusbalk"
631
632 #: ../shell/ev-window.c:2170
633 msgid "Show or hide the statusbar"
634 msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
635
636 #: ../shell/ev-window.c:2172
637 msgid "Side _pane"
638 msgstr "_Zijpaneel"
639
640 #: ../shell/ev-window.c:2173
641 msgid "Show or hide the side pane"
642 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
643
644 # schermvullend
645 #: ../shell/ev-window.c:2175
646 msgid "_Fullscreen"
647 msgstr "_Volledig scherm"
648
649 #: ../shell/ev-window.c:2176
650 msgid "Expand the window to fill the screen"
651 msgstr "Het venster schermvullend maken"
652
653 #: ../shell/ev-window.c:2178
654 msgid "_Best Fit"
655 msgstr "_Best passend"
656
657 # de pagina laten passen in het venster
658 #: ../shell/ev-window.c:2179
659 msgid "Make the current document fill the window"
660 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
661
662 #: ../shell/ev-window.c:2181
663 msgid "Fit Page _Width"
664 msgstr "Pagina_breed passend"
665
666 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
667 #: ../shell/ev-window.c:2182
668 msgid "Make the current document fill the window width"
669 msgstr "Het huidige document passen maken op de breedte van het venster"
670
671 # per pagina/enkel/alleenstaand
672 #: ../shell/ev-window.c:2187
673 msgid "Single"
674 msgstr "Enkel"
675
676 #: ../shell/ev-window.c:2188
677 msgid "Show the document one page at a time"
678 msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
679
680 #: ../shell/ev-window.c:2190
681 msgid "Multi"
682 msgstr "Multi"
683
684 #: ../shell/ev-window.c:2191
685 msgid "Show the full document at once"
686 msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
687
688 #: ../shell/ev-window.c:2220
689 msgid "Page"
690 msgstr "Pagina"
691
692 #: ../shell/ev-window.c:2221
693 msgid "Select Page"
694 msgstr "Pagina selecteren"
695
696 #. translators: this is the label for toolbar button
697 #: ../shell/ev-window.c:2234
698 msgid "Previous"
699 msgstr "Vorige"
700
701 #: ../shell/ev-window.c:2239
702 msgid "Next"
703 msgstr "Volgende"
704
705 # knoptekst?
706 #. translators: this is the label for toolbar button
707 #: ../shell/ev-window.c:2242
708 msgid "Fit Width"
709 msgstr "Breedte"
710
711 #: ../shell/ev-window.c:2455
712 msgid "Index"
713 msgstr "Index"
714
715 #: ../shell/ev-window.c:2462
716 msgid "Thumbnails"
717 msgstr "Miniaturen"
718
719 #~ msgid "PostScript and PDF Documents"
720 #~ msgstr "PostScript en PDF documenten"
721
722 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
723 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
724
725 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
726 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
727
728 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
729 #~ msgid "of %d"
730 #~ msgstr "uit %d"
731
732 # uitzetten?
733 #~ msgid "Exit Fullscreen"
734 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
735
736 #~ msgid "_Open"
737 #~ msgstr "_Openen"
738
739 #~ msgid "Open a file"
740 #~ msgstr "Bestand openen"
741
742 #~ msgid "_Print"
743 #~ msgstr "Af_drukken"
744
745 #~ msgid "_Close"
746 #~ msgstr "Sl_uiten"
747
748 #~ msgid "_Copy"
749 #~ msgstr "_Kopiëren"
750
751 #~ msgid "_Find"
752 #~ msgstr "_Zoeken"
753
754 #~ msgid "Zoom _In"
755 #~ msgstr "_Inzoomen"
756
757 #~ msgid "Zoom _Out"
758 #~ msgstr "_Uitzoomen"
759
760 # afmetingen/grootte
761 #~ msgid "_Normal Size"
762 #~ msgstr "_Normale grootte"
763
764 #~ msgid "Zoom to the normal size"
765 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
766
767 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
768 #~ msgstr "Zoomen zodat de pagina in het huidige venster past"
769
770 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
771 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
772
773 #~ msgid "_Page Up"
774 #~ msgstr "_Pagina terug"
775
776 #~ msgid "_Page Down"
777 #~ msgstr "_Pagina heen"
778
779 #~ msgid "Side_bar"
780 #~ msgstr "_Zijbalk"
781
782 #~ msgid "Up"
783 #~ msgstr "Op"
784
785 #~ msgid "Down"
786 #~ msgstr "Neer"
787
788 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
789 #~ msgid "Found on page %d"
790 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
791
792 #~ msgid "_Back"
793 #~ msgstr "_Terug"
794
795 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
796 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
797
798 #~ msgid "Fo_rward"
799 #~ msgstr "_Vooruit"
800
801 #~ msgid "Back"
802 #~ msgstr "Terug"
803
804 #~ msgid "Go back"
805 #~ msgstr "Ga terug"
806
807 #~ msgid "Back history"
808 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
809
810 #~ msgid "Forward"
811 #~ msgstr "Vooruit"
812
813 #~ msgid "Go forward"
814 #~ msgstr "Ga vooruit"
815
816 #~ msgid "Forward history"
817 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
818
819 #~ msgid "Page %d"
820 #~ msgstr "Pagina %d"
821
822 #~ msgid "PDF Viewer"
823 #~ msgstr "PDF-weergave"
824
825 #~ msgid "View PDF files"
826 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
827
828 #~ msgid "Default sidebar page"
829 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
830
831 #~ msgid " (invalid Unicode)"
832 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
833
834 #~ msgid "Open a recently used file"
835 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
836
837 # Recentelijk?
838 #~ msgid "Recent"
839 #~ msgstr "Recent"
840
841 #~ msgid "About this application"
842 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
843
844 #~ msgid "Close window"
845 #~ msgstr "Venster sluiten"
846
847 #~ msgid "Online manual for this application"
848 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
849
850 #~ msgid "_Open..."
851 #~ msgstr "_Openen..."
852
853 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
854 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
855
856 #~ msgid "PDF Document"
857 #~ msgstr "PDF-document"
858
859 #~ msgid "Load file"
860 #~ msgstr "Bestand laden"
861
862 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
863 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
864
865 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
866 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
867
868 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
869 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
870
871 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
872 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
873
874 #~ msgid "Miguel de Icaza."
875 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
876
877 #~ msgid "Nat Friedman."
878 #~ msgstr "Nat Friedman."
879
880 #~ msgid "Ravi Pratap."
881 #~ msgstr "Ravi Pratap."
882
883 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
884 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
885
886 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
887 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
888
889 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
890 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
891
892 #~ msgid "GNOME PDF Viewer"
893 #~ msgstr "GNOME PDF-weergave"
894
895 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
896 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
897
898 #~ msgid "GNOME PDF viewer factory"
899 #~ msgstr "GNOME PDF-weergavefabriek"
900
901 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
902 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
903
904 #~ msgid "PDF document viewer factory"
905 #~ msgstr "PDF document-weergavefabriek"
906
907 #~ msgid ""
908 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
909 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
910 #~ "more info"
911 #~ msgstr ""
912 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
913 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
914 #~ "voor meer informatie"
915
916 #~ msgid ""
917 #~ "GConf error:\n"
918 #~ "  %s"
919 #~ msgstr ""
920 #~ "GConf fout:\n"
921 #~ "  %s"
922
923 #~ msgid "Parent control"
924 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
925
926 #~ msgid "Owner/Title"
927 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
928
929 #~ msgid "Opened"
930 #~ msgstr "Geopend"
931
932 #~ msgid "Not yet implemented!"
933 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
934
935 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
936 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
937
938 #~ msgid ""
939 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
940 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
941
942 #~ msgid "Expand"
943 #~ msgstr "Uitvouwen"
944
945 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
946 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
947
948 #~ msgid "Collapse"
949 #~ msgstr "Inklappen"
950
951 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
952 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
953
954 #~ msgid "Expand All"
955 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
956
957 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
958 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
959
960 #~ msgid "Collapse All"
961 #~ msgstr "Alles inklappen"
962
963 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
964 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
965
966 #~ msgid "Best _Fit"
967 #~ msgstr "Best _passend"
968
969 # zijvenster?
970 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
971 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
972 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
973
974 #~ msgid "Expand to a larger size"
975 #~ msgstr "Vergroten"
976
977 #~ msgid "First"
978 #~ msgstr "Eerste"
979
980 # uitleg
981 #~ msgid "Fit page _width"
982 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
983
984 #~ msgid "In"
985 #~ msgstr "In"
986
987 #~ msgid "Last"
988 #~ msgstr "Laatste"
989
990 #~ msgid "Out"
991 #~ msgstr "Uit"
992
993 #~ msgid "Print the current file"
994 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
995
996 #~ msgid "Proper_ties"
997 #~ msgstr "_Eigenschappen"
998
999 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1000 #~ msgstr "Verkleinen"
1001
1002 #~ msgid "Size to fit the page"
1003 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1004
1005 #~ msgid "Size to fit the page width"
1006 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1007
1008 #~ msgid "View properties of the displayed document"
1009 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1010
1011 #~ msgid "View the first page"
1012 #~ msgstr "Bekijk de eerste pagina"
1013
1014 #~ msgid "View the last page"
1015 #~ msgstr "Bekijk de laatste pagina"
1016
1017 #~ msgid "View the previous page"
1018 #~ msgstr "Bekijk de vorige pagina"
1019
1020 #~ msgid "Documentation Error"
1021 #~ msgstr "Documentatiefout"
1022
1023 #~ msgid "Printing: Page %d."
1024 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1025
1026 #~ msgid ""
1027 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1028 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1029 #~ msgstr ""
1030 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1031 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1032 #~ "stuurprogramma nodig."
1033
1034 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1035 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1036
1037 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1038 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1039
1040 #~ msgid "_Replace"
1041 #~ msgstr "_Vervangen"
1042
1043 #~ msgid "Question"
1044 #~ msgstr "Vraag"
1045
1046 #~ msgid "PDF Properties"
1047 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1048
1049 #~ msgid "Loading of %s failed."
1050 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1051
1052 #~ msgid "Bookmarks"
1053 #~ msgstr "Favorieten"
1054
1055 #~ msgid "Annotations"
1056 #~ msgstr "Annotaties"
1057
1058 #~ msgid "Link"
1059 #~ msgstr "Link"
1060
1061 #~ msgid "UsingHandCursor"
1062 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1063
1064 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1065 #~ msgid "Links"
1066 #~ msgstr "Links"
1067
1068 #~ msgid ""
1069 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1070 #~ "password"
1071 #~ msgstr ""
1072 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1073 #~ "het document"
1074
1075 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1076 #~ msgstr ""
1077 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1078
1079 #~ msgid ""
1080 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1081 #~ msgstr ""
1082 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1083 #~ "worden gerepareerd"
1084
1085 # bezig met...
1086 #~ msgid "Printing"
1087 #~ msgstr "Afdrukken"
1088
1089 #~ msgid "Printing: Preparing."
1090 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1091
1092 #~ msgid "Author:"
1093 #~ msgstr "Auteur:"
1094
1095 #~ msgid "Created:"
1096 #~ msgstr "Aangemaakt:"
1097
1098 #~ msgid "Creator:"
1099 #~ msgstr "Maker:"
1100
1101 #~ msgid "Keywords:"
1102 #~ msgstr "Sleutelwoorden:"
1103
1104 #~ msgid "Modified:"
1105 #~ msgstr "Aangepast:"
1106
1107 #~ msgid "Number of Pages:"
1108 #~ msgstr "Aantal pagina's:"
1109
1110 #~ msgid "Optimized:"
1111 #~ msgstr "Geoptimaliseerd:"
1112
1113 #~ msgid "PDF Version:"
1114 #~ msgstr "PDF-versie:"
1115
1116 #~ msgid "Producer:"
1117 #~ msgstr "Producent:"
1118
1119 #~ msgid "Security:"
1120 #~ msgstr "Beveiliging:"
1121
1122 #~ msgid "Subject:"
1123 #~ msgstr "Onderwerp:"
1124
1125 #~ msgid "Title:"
1126 #~ msgstr "Titel:"
1127
1128 #~ msgid "Unknown"
1129 #~ msgstr "Onbekend"
1130
1131 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1132 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1133
1134 # tools menu: werkmenu?
1135 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1136 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1137
1138 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1139 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1140
1141 #~ msgid "Close sidebar"
1142 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1143
1144 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1145 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1146
1147 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1148 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1149
1150 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1151 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1152
1153 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1154 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1155
1156 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1157 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1158
1159 # link niet bereikbaar?
1160 #~ msgid "Broken link"
1161 #~ msgstr "Gebroken link"
1162
1163 #~ msgid "Launch: %s %s"
1164 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1165
1166 # bladeren
1167 # doorzoeken
1168 #~ msgid "Browse %s"
1169 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1170
1171 #~ msgid "Action: %s"
1172 #~ msgstr "Actie: %s"
1173
1174 #~ msgid "Movie: %s"
1175 #~ msgstr "Film: %s"
1176
1177 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1178 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1179
1180 #~ msgid "URI currently displayed"
1181 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1182
1183 #~ msgid ""
1184 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1185 #~ "number."
1186 #~ msgstr ""
1187 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1188 #~ "voert u het paginanummer in."
1189
1190 #~ msgid "Encrypted"
1191 #~ msgstr "Versleuteld"
1192
1193 #~ msgid "None"
1194 #~ msgstr "Geen"
1195
1196 #~ msgid "Yes"
1197 #~ msgstr "Ja"
1198
1199 #~ msgid "No"
1200 #~ msgstr "Nee"
1201
1202 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1203 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1204
1205 #~ msgid "GGV PostScript View"
1206 #~ msgstr "GGV postscriptweergave"
1207
1208 #~ msgid "GGV PostScript viewer factory"
1209 #~ msgstr "GGV postscriptweergavefabriek"
1210
1211 #~ msgid "15_0%"
1212 #~ msgstr "15_0%"
1213
1214 #~ msgid "1:1"
1215 #~ msgstr "1:1"
1216
1217 #~ msgid "25%"
1218 #~ msgstr "25%"
1219
1220 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1221 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1222
1223 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1224 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1225
1226 # passen is nog korter
1227 #~ msgid "Fit"
1228 #~ msgstr "Inpassen"
1229
1230 #~ msgid "Fit _Width"
1231 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1232
1233 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1234 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1235
1236 #~ msgid "Increase zoom factor"
1237 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1238
1239 #~ msgid "Other"
1240 #~ msgstr "Ander type"
1241
1242 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1243 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1244
1245 #~ msgid "_100%"
1246 #~ msgstr "_100%"
1247
1248 #~ msgid "_200%"
1249 #~ msgstr "_200%"
1250
1251 #~ msgid "_400%"
1252 #~ msgstr "_400%"
1253
1254 #~ msgid "_50%"
1255 #~ msgstr "_50%"
1256
1257 #~ msgid "_75%"
1258 #~ msgstr "_75%"
1259
1260 #~ msgid "_Auto-fit"
1261 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1262
1263 #~ msgid "_Default Zoom"
1264 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1265
1266 #~ msgid "_No Auto-fit"
1267 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1268
1269 #~ msgid "_Zoom"
1270 #~ msgstr "_Zoomen"
1271
1272 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1273 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1274
1275 #~ msgid "Post_Script Viewer Preferences"
1276 #~ msgstr "Post_Scriptweergave voorkeuren"
1277
1278 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1279 #~ msgid "Prev"
1280 #~ msgstr "Vorige"
1281
1282 #~ msgid "Print marked pages"
1283 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1284
1285 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1286 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1287
1288 #~ msgid "_Document Orientation"
1289 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1290
1291 #~ msgid "_First page"
1292 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1293
1294 #~ msgid "_Landscape"
1295 #~ msgstr "_Liggend"
1296
1297 #~ msgid "_Last page"
1298 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1299
1300 #~ msgid "_Orientation"
1301 #~ msgstr "_Oriëntatie"
1302
1303 #~ msgid "_Portrait"
1304 #~ msgstr "_Staand"
1305
1306 #~ msgid "_Previous page"
1307 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1308
1309 #~ msgid "_Print marked pages"
1310 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1311
1312 #~ msgid "_Save marked pages"
1313 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1314
1315 #~ msgid "_Seascape"
1316 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1317
1318 #~ msgid "_Size"
1319 #~ msgstr "_Formaat"
1320
1321 #~ msgid "_Upside down"
1322 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1323
1324 #~ msgid ""
1325 #~ "Unable to execute print command:\n"
1326 #~ "%s"
1327 #~ msgstr ""
1328 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1329 #~ "%s"
1330
1331 #~ msgid ""
1332 #~ "No pages have been marked.\n"
1333 #~ "Do you want to save the whole document?"
1334 #~ msgstr ""
1335 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1336 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1337
1338 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1339 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1340
1341 #~ msgid ""
1342 #~ "A file with this name already exists.\n"
1343 #~ "Do you want to overwrite it?"
1344 #~ msgstr ""
1345 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1346 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1347
1348 #~ msgid ""
1349 #~ "No pages have been marked.\n"
1350 #~ "Do you want to print the whole document?"
1351 #~ msgstr ""
1352 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1353 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1354
1355 #~ msgid "GhostScript output"
1356 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1357
1358 #~ msgid "Document title"
1359 #~ msgstr "Documenttitel"
1360
1361 #~ msgid "GGV control status"
1362 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1363
1364 #~ msgid "Number of pages"
1365 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1366
1367 #~ msgid "Page names"
1368 #~ msgstr "Paginanamen"
1369
1370 #~ msgid "Current page number"
1371 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1372
1373 #~ msgid "Document width"
1374 #~ msgstr "Documentbreedte"
1375
1376 #~ msgid "Document height"
1377 #~ msgstr "Documenthoogte"
1378
1379 #~ msgid "Document orientation"
1380 #~ msgstr "Documentoriëntatie"
1381
1382 #~ msgid "Default orientation"
1383 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1384
1385 #~ msgid "Default size"
1386 #~ msgstr "Standaardformaat"
1387
1388 #~ msgid "Override document orientation"
1389 #~ msgstr "Forceer documentoriëntatie"
1390
1391 #~ msgid "Override document size"
1392 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1393
1394 #~ msgid "Respect EOF comment"
1395 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1396
1397 #~ msgid "Antialiasing"
1398 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1399
1400 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1401 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1402
1403 #~ msgid ""
1404 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1405 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1406 #~ msgstr ""
1407 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1408 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1409 #~ "worden gemarkeerd."
1410
1411 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1412 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1413
1414 #~ msgid ""
1415 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
1416 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1417 #~ msgstr ""
1418 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
1419 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
1420 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
1421
1422 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
1423 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
1424
1425 #~ msgid ""
1426 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
1427 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1428 #~ msgstr ""
1429 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1430 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1431 #~ "worden gemarkeerd."
1432
1433 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
1434 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
1435
1436 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
1437 #~ msgstr ""
1438 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
1439 #~ "pagina's verwijderd worden."
1440
1441 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
1442 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
1443
1444 #~ msgid "Antialiased rendering"
1445 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
1446
1447 #~ msgid "Antialiasing arguments"
1448 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
1449
1450 # Betere vertaling?
1451 #~ msgid "Autojump"
1452 #~ msgstr "Autospringen"
1453
1454 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
1455 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
1456
1457 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
1458 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
1459
1460 #~ msgid "Coordinate units"
1461 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
1462
1463 #~ msgid "Default page size"
1464 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
1465
1466 #~ msgid "Default zoom factor"
1467 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
1468
1469 #~ msgid ""
1470 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
1471 #~ "the default orientation."
1472 #~ msgstr ""
1473 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
1474 #~ "die door het document wordt aangegeven."
1475
1476 # orientatie gegeven door document negeren
1477 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
1478 #~ msgid "Override document specified orientation"
1479 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
1480
1481 #~ msgid "Override document specified page size"
1482 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
1483
1484 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
1485 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
1486
1487 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
1488 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
1489
1490 # betere vertaling?
1491 #~ msgid "Page flip"
1492 #~ msgstr "Pagina omslaan"
1493
1494 #~ msgid "Panel on right-hand side"
1495 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
1496
1497 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
1498 #~ msgstr ""
1499 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
1500
1501 # percentage ipv grootte?
1502 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
1503 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
1504
1505 #~ msgid "PostScript interpreter command"
1506 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
1507
1508 #~ msgid "Printing command"
1509 #~ msgstr "Printopdracht"
1510
1511 #~ msgid "Save window geometry"
1512 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
1513
1514 #~ msgid "Show menubar"
1515 #~ msgstr "Menubalk tonen"
1516
1517 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
1518 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
1519
1520 #~ msgid "Show statusbar"
1521 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
1522
1523 #~ msgid "Show toolbar"
1524 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
1525
1526 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
1527 #~ msgstr ""
1528 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
1529
1530 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
1531 #~ msgstr ""
1532 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
1533 #~ "bestanden."
1534
1535 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
1536 #~ msgstr ""
1537 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
1538 #~ "uitgepakt."
1539
1540 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
1541 #~ msgstr ""
1542 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
1543 #~ "uitgepakt."
1544
1545 #~ msgid ""
1546 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
1547 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
1548 #~ "document."
1549 #~ msgstr " moet worden getoond."
1550
1551 #~ msgid ""
1552 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
1553 #~ "interval [0.05, 30.0]."
1554 #~ msgstr ""
1555 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
1556 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
1557
1558 #~ msgid "The height of the viewer's window."
1559 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
1560
1561 # trema's
1562 #~ msgid ""
1563 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
1564 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
1565 #~ msgstr ""
1566 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
1567 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
1568
1569 #~ msgid "The shell command used to print files."
1570 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
1571
1572 #~ msgid "Toolbar style"
1573 #~ msgstr "Werkbalk-stijl"
1574
1575 #~ msgid "Unbzip2 command"
1576 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
1577
1578 #~ msgid "Ungzip command"
1579 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
1580
1581 # trema
1582 #~ msgid "Units for the coordinate display."
1583 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
1584
1585 #~ msgid "Viewer window height"
1586 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
1587
1588 #~ msgid "Viewer window width"
1589 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
1590
1591 #~ msgid "Watch document for changes"
1592 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
1593
1594 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
1595 #~ msgid ""
1596 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
1597 #~ msgstr ""
1598 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
1599 #~ "onderkant wordt bereikt."
1600
1601 #~ msgid ""
1602 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
1603 #~ "changes and reload it if it changes."
1604 #~ msgstr ""
1605 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
1606 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
1607
1608 #~ msgid ""
1609 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
1610 #~ "instead of the one specified in the document."
1611 #~ msgstr ""
1612 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
1613 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
1614
1615 #~ msgid ""
1616 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
1617 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
1618 #~ "comment."
1619 #~ msgstr ""
1620 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
1621 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
1622 #~ "tegenkomt."
1623
1624 #~ msgid ""
1625 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
1626 #~ "scroll."
1627 #~ msgstr ""
1628 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
1629 #~ "wordt gesprongen."
1630
1631 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
1632 #~ msgstr ""
1633 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
1634
1635 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
1636 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
1637
1638 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
1639 #~ msgid ""
1640 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
1641 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
1642
1643 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
1644 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
1645
1646 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
1647 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
1648
1649 #~ msgid ""
1650 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
1651 #~ "default."
1652 #~ msgstr ""
1653 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
1654 #~ "GNOME-standaard volgen."
1655
1656 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
1657 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
1658
1659 # rand ipv rechthoek?
1660 #~ msgid ""
1661 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
1662 #~ "visible area when scrolling."
1663 #~ msgstr ""
1664 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
1665 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
1666
1667 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
1668 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
1669 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
1670
1671 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
1672 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
1673
1674 #~ msgid "Show _both icons and text"
1675 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
1676
1677 #~ msgid "Show only _icons"
1678 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
1679
1680 #~ msgid "Show only t_ext"
1681 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
1682
1683 #~ msgid "GGV Preferences"
1684 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
1685
1686 #~ msgid "Default _Zoom:"
1687 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
1688
1689 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
1690 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
1691
1692 #~ msgid "Coordinate _units:"
1693 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
1694
1695 #~ msgid "_Fallback page size:"
1696 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
1697
1698 #~ msgid "Override _document size"
1699 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
1700
1701 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
1702 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
1703
1704 #~ msgid "O_verride document orientation"
1705 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
1706
1707 #~ msgid "A_ntialiasing"
1708 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
1709
1710 #~ msgid "_Respect EOF comments"
1711 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
1712
1713 #~ msgid "_Watch file"
1714 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
1715
1716 #~ msgid "_Show side panel"
1717 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
1718
1719 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
1720 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
1721
1722 #~ msgid "Show _menubar"
1723 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
1724
1725 #~ msgid "Show _toolbar"
1726 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
1727
1728 #~ msgid "Show statusba_r"
1729 #~ msgstr "Status_balk tonen"
1730
1731 #~ msgid "Save _geometry"
1732 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
1733
1734 #~ msgid "Layout"
1735 #~ msgstr "Lay-out"
1736
1737 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
1738 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
1739
1740 #~ msgid "Automatically _flip pages"
1741 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
1742
1743 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
1744 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
1745
1746 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
1747 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
1748
1749 #~ msgid "Navigation"
1750 #~ msgstr "Navigatie"
1751
1752 #~ msgid "_Interpreter:"
1753 #~ msgstr "_Interpreter:"
1754
1755 #~ msgid "A_ntialiasing:"
1756 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
1757
1758 # In overeenstemming met de andere berichten
1759 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
1760 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
1761
1762 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
1763 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
1764
1765 #~ msgid "_Gzip:"
1766 #~ msgstr "_Gzip:"
1767
1768 #~ msgid "_Bzip2:"
1769 #~ msgstr "_Bzip2:"
1770
1771 #~ msgid "Ghostscript"
1772 #~ msgstr "Ghostscript"
1773
1774 #~ msgid "_Print command:"
1775 #~ msgstr "_Printopdracht:"
1776
1777 #~ msgid "Cancel"
1778 #~ msgstr "Annuleren"
1779
1780 #~ msgid "Open in new window"
1781 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
1782
1783 #~ msgid "Open in this window"
1784 #~ msgstr "In dit venster openen"
1785
1786 #~ msgid "Reload"
1787 #~ msgstr "Herladen"
1788
1789 #~ msgid "Show Side_bar"
1790 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
1791
1792 #~ msgid "Show _Menus"
1793 #~ msgstr "_Menu's tonen"
1794
1795 #~ msgid "Show/hide the menus"
1796 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
1797
1798 #~ msgid "_Layout"
1799 #~ msgstr "_Lay-out"
1800
1801 #~ msgid "GGV: no document loaded"
1802 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
1803
1804 #~ msgid "Select a PostScript document"
1805 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
1806
1807 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
1808 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
1809
1810 #~ msgid "And many more..."
1811 #~ msgstr "En vele anderen..."
1812
1813 #~ msgid "translator_credits"
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
1816 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
1817 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
1818
1819 #~ msgid "Gnome Ghostview"
1820 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
1821
1822 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
1823 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
1824
1825 #~ msgid "Open recent files"
1826 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
1827
1828 #~ msgid "Open a file."
1829 #~ msgstr "Een bestand openen."
1830
1831 #~ msgid " - GGV"
1832 #~ msgstr " - GGV"
1833
1834 #~ msgid "Portrait"
1835 #~ msgstr "Staand"
1836
1837 #~ msgid "Landscape"
1838 #~ msgstr "Liggend"
1839
1840 #~ msgid "Upside Down"
1841 #~ msgstr "Ondersteboven"
1842
1843 #~ msgid "Seascape"
1844 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
1845
1846 #~ msgid "mm"
1847 #~ msgstr "mm"
1848
1849 #~ msgid "cm"
1850 #~ msgstr "cm"
1851
1852 #~ msgid "point"
1853 #~ msgstr "punt"
1854
1855 #~ msgid "Fit to page width"
1856 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
1857
1858 #~ msgid "Fit to page size"
1859 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
1860
1861 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
1862 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
1863
1864 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1865 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
1866
1867 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
1868 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
1869
1870 #~ msgid "Number of empty windows"
1871 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
1872
1873 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
1874 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
1875
1876 #~ msgid "GEOMETRY"
1877 #~ msgstr "GEOMETRIE"
1878
1879 #~ msgid "Open"
1880 #~ msgstr "Openen"
1881
1882 #~ msgid "** Unknown %s **"
1883 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
1884
1885 #~ msgid "Title"
1886 #~ msgstr "Titel"
1887
1888 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
1889 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
1890
1891 #~ msgid "Application Launch notification!"
1892 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
1893
1894 #~ msgid "Quit the program"
1895 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
1896
1897 #~ msgid "_Quit"
1898 #~ msgstr "A_fsluiten"
1899
1900 # wat betekent parent in deze context?
1901 #~ msgid "Parent view"
1902 #~ msgstr "Weergave van bovenliggende"
1903
1904 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
1905 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
1906
1907 #~ msgid "PDF file viewer"
1908 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1909
1910 #~ msgid "Default sidebar page."
1911 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
1912
1913 #~ msgid "Ok"
1914 #~ msgstr "Ok"
1915
1916 # invoeren hier met opzet weggelaten
1917 #~ msgid "Enter document owner password:"
1918 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
1919
1920 #~ msgid "GGV: "
1921 #~ msgstr "GGV:"
1922
1923 #~ msgid "Display"
1924 #~ msgstr "Weergave"
1925
1926 #~ msgid "Close"
1927 #~ msgstr "Sluiten"
1928
1929 #~ msgid "E_xit"
1930 #~ msgstr "_Afsluiten"
1931
1932 #~ msgid "Exit the program"
1933 #~ msgstr "Programma afsluiten"
1934
1935 #~ msgid "New _window"
1936 #~ msgstr "Nieuw _venster"
1937
1938 #~ msgid "New window"
1939 #~ msgstr "Nieuw venster"
1940
1941 #~ msgid "Open a new window"
1942 #~ msgstr "Nieuw venster openen"