]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Updated Dutch translation by Wouter Bolsterlee.
[evince.git] / po / nl.po
1 # Evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
5 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
6 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2006
7 #
8 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
9 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
10 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
11 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
12 # (eventueel zou kunnen: Documenten inzien)
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: evince cvs\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-12-04 12:49+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 12:49+0100 \n"
19 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>\n"
20 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
27 #, c-format
28 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
29 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
30
31 #: ../backend/ev-attachment.c:348
32 #, c-format
33 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
34 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
35
36 #: ../backend/ev-attachment.c:381
37 #, c-format
38 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
39 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
40
41 #: ../backend/ev-document-factory.c:275 ../backend/ev-document-factory.c:339
42 msgid "Unknown MIME Type"
43 msgstr "Onbekend MIME-type"
44
45 # vrij vertaald
46 #: ../backend/ev-document-factory.c:286
47 #, c-format
48 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
49 msgstr "MIME-type ‘%s’ niet bekend"
50
51 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
52 msgid "All Documents"
53 msgstr "Alle documenten"
54
55 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
56 msgid "PostScript Documents"
57 msgstr "PostScript-documenten"
58
59 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
60 msgid "PDF Documents"
61 msgstr "PDF-documenten"
62
63 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
64 msgid "Images"
65 msgstr "Afbeeldingen"
66
67 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
68 msgid "DVI Documents"
69 msgstr "DVI-documenten"
70
71 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
72 msgid "Djvu Documents"
73 msgstr "Djvu-documenten"
74
75 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
76 msgid "Comic Books"
77 msgstr "Stripboeken"
78
79 # Vrije vertaling (Wouter Bolsterlee)
80 #: ../backend/ev-document-factory.c:448
81 msgid "Impress Slides"
82 msgstr "Impress-presentatie"
83
84 #: ../backend/ev-document-factory.c:456
85 msgid "All Files"
86 msgstr "Alle bestanden"
87
88 #: ../comics/comics-document.c:148
89 msgid "File corrupted."
90 msgstr "Bestand is beschadigd."
91
92 #: ../comics/comics-document.c:184
93 #, c-format
94 msgid "No images found in archive %s"
95 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
96
97 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
98 #, c-format
99 msgid "Open “%s”"
100 msgstr "‘%s’ openen"
101
102 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
103 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
104 msgid "Empty"
105 msgstr "Wissen"
106
107 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
108 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
109 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
110 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
111 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
112 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
113 #. * please remove.
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
115 #, c-format
116 msgid "Show “_%s”"
117 msgstr "‘%s’ tonen"
118
119 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
120 msgid "_Move on Toolbar"
121 msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
122
123 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
124 msgid "Move the selected item on the toolbar"
125 msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
126
127 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
128 msgid "_Remove from Toolbar"
129 msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
130
131 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
132 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
133 msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
134
135 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
136 msgid "_Delete Toolbar"
137 msgstr "Werkbalk _verwijderen"
138
139 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
140 msgid "Remove the selected toolbar"
141 msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"
142
143 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
144 msgid "Separator"
145 msgstr "Scheidingsteken"
146
147 #. translators: this is the label for toolbar button
148 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3940
149 msgid "Best Fit"
150 msgstr "Passend"
151
152 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
153 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
154 msgid "Fit Page Width"
155 msgstr "Paginabreed"
156
157 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
158 msgid "50%"
159 msgstr "50%"
160
161 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
162 msgid "75%"
163 msgstr "75%"
164
165 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
166 msgid "100%"
167 msgstr "100%"
168
169 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
170 msgid "125%"
171 msgstr "125%"
172
173 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
174 msgid "150%"
175 msgstr "150%"
176
177 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
178 msgid "175%"
179 msgstr "175%"
180
181 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
182 msgid "200%"
183 msgstr "200%"
184
185 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
186 msgid "300%"
187 msgstr "300%"
188
189 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
190 msgid "400%"
191 msgstr "400%"
192
193 # Misschien Evince documentenviewer
194 # viewer is ook nederlands
195 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3126
196 #: ../shell/ev-window-title.c:127
197 msgid "Document Viewer"
198 msgstr "Documentenviewer"
199
200 # dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt
201 # multipagina-documenten
202 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
203 msgid "View multipage documents"
204 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
205
206 #: ../data/evince-password.glade.h:1
207 msgid "Password Entry"
208 msgstr "Wachtwoordinvoer"
209
210 #: ../data/evince-password.glade.h:2
211 msgid "Remember password for this session"
212 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
213
214 #: ../data/evince-password.glade.h:3
215 msgid "Save password in keyring"
216 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
217
218 #: ../data/evince-password.glade.h:4
219 msgid "_Password:"
220 msgstr "_Wachtwoord:"
221
222 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
223 msgid "<b>Author:</b>"
224 msgstr "<b>Auteur:</b>"
225
226 # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum]
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
228 msgid "<b>Created:</b>"
229 msgstr "<b>Aangemaakt op:</b>"
230
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
232 msgid "<b>Creator:</b>"
233 msgstr "<b>Maker:</b>"
234
235 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
236 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
237 msgid "<b>Format:</b>"
238 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
239
240 # Sleutelwoorden/trefwoorden
241 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
242 msgid "<b>Keywords:</b>"
243 msgstr "<b>Trefwoorden:</b>"
244
245 # gewijzigd/aangepast
246 # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum]
247 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
248 msgid "<b>Modified:</b>"
249 msgstr "<b>Laatste wijziging:</b>"
250
251 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
252 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
253 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
254
255 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
256 msgid "<b>Optimized:</b>"
257 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
258
259 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
260 msgid "<b>Paper Size:</b>"
261 msgstr "<b>Papierformaat:</b>"
262
263 # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document
264 # is gemaakt: dus bijv:
265 # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh
266 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
267 msgid "<b>Producer:</b>"
268 msgstr "<b>Programma:</b>"
269
270 # er komt te staan: beveiligd: ja/nee
271 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
272 msgid "<b>Security:</b>"
273 msgstr "<b>Beveiligd:</b>"
274
275 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
276 msgid "<b>Subject:</b>"
277 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
278
279 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
280 msgid "<b>Title:</b>"
281 msgstr "<b>Titel:</b>"
282
283 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
284 msgid "Override document restrictions"
285 msgstr "Documentrestricties negeren"
286
287 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
288 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
289 msgstr ""
290 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
291
292 #: ../dvi/dvi-document.c:91
293 msgid "File not available"
294 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
295
296 # ongeldig/onjuist/foutief
297 #: ../dvi/dvi-document.c:106
298 msgid "DVI document has incorrect format"
299 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
300
301 #. translators: this is the document security state
302 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
303 msgid "Yes"
304 msgstr "Ja"
305
306 #. translators: this is the document security state
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:619
308 msgid "No"
309 msgstr "Nee"
310
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:719
312 msgid "Type 1"
313 msgstr "Type 1"
314
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:721
316 msgid "Type 1C"
317 msgstr "Type 1C"
318
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:723
320 msgid "Type 3"
321 msgstr "Type 3"
322
323 #: ../pdf/ev-poppler.cc:725
324 msgid "TrueType"
325 msgstr "TrueType"
326
327 #: ../pdf/ev-poppler.cc:727
328 msgid "Type 1 (CID)"
329 msgstr "Type 1 (CID)"
330
331 #: ../pdf/ev-poppler.cc:729
332 msgid "Type 1C (CID)"
333 msgstr "Type 1C (CID)"
334
335 #: ../pdf/ev-poppler.cc:731
336 msgid "TrueType (CID)"
337 msgstr "TrueType (CID)"
338
339 #: ../pdf/ev-poppler.cc:733
340 msgid "Unknown font type"
341 msgstr "Onbekend soort lettertype"
342
343 # geen/naamloos/zonder naam/geen naam
344 #: ../pdf/ev-poppler.cc:759
345 msgid "No name"
346 msgstr "Naamloos"
347
348 # deel/onderdeel
349 #: ../pdf/ev-poppler.cc:767
350 msgid "Embedded subset"
351 msgstr "Ingebed deel"
352
353 #: ../pdf/ev-poppler.cc:769
354 msgid "Embedded"
355 msgstr "Ingebed"
356
357 #: ../pdf/ev-poppler.cc:771
358 msgid "Not embedded"
359 msgstr "Niet ingebed"
360
361 #: ../impress/zip.c:50
362 msgid "No error"
363 msgstr "Geen fout"
364
365 #: ../impress/zip.c:53
366 msgid "Not enough memory"
367 msgstr "Onvoldoende geheugen"
368
369 #: ../impress/zip.c:56
370 msgid "Cannot find zip signature"
371 msgstr "Kon zip-signatuur niet vinden"
372
373 #: ../impress/zip.c:59
374 msgid "Invalid zip file"
375 msgstr "Ongeldig zip-bestand"
376
377 #: ../impress/zip.c:62
378 msgid "Multi file zips are not supported"
379 msgstr "Zipbestanden met meerdere bestanden worden niet ondersteund"
380
381 #: ../impress/zip.c:65
382 msgid "Cannot open the file"
383 msgstr "Kan zipbestand niet openen."
384
385 #: ../impress/zip.c:68
386 msgid "Cannot read data from file"
387 msgstr "Kon gegevens niet lezen van bestand"
388
389 #: ../impress/zip.c:71
390 msgid "Cannot find file in the zip archive"
391 msgstr "Kon bestand niet in zipbestand vinden"
392
393 #: ../impress/zip.c:74
394 msgid "Unknown error"
395 msgstr "Onbekende fout"
396
397 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
398 msgid "Document"
399 msgstr "Document"
400
401 # Niets/geen
402 #: ../properties/ev-properties-view.c:176
403 msgid "None"
404 msgstr "Geen"
405
406 #. Imperial measurement (inches)
407 #: ../properties/ev-properties-view.c:255
408 #, c-format
409 msgid "%.2f x %.2f in"
410 msgstr "%.2f × %.2f inch"
411
412 #. Metric measurement (millimeters)
413 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
414 #, c-format
415 msgid "%.0f x %.0f mm"
416 msgstr "%.0f × %.0f mm"
417
418 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
419 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
420 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
421 #, c-format
422 msgid "%s, Portrait (%s)"
423 msgstr "%s, staand (%s)"
424
425 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
426 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
427 #: ../properties/ev-properties-view.c:278
428 #, c-format
429 msgid "%s, Landscape (%s)"
430 msgstr "%s, liggend (%s)"
431
432 # technische term
433 #: ../ps/gsdefaults.c:30
434 msgid "BBox"
435 msgstr "BBox"
436
437 # papierformaat heet ook letter
438 #: ../ps/gsdefaults.c:31
439 msgid "Letter"
440 msgstr "Letter"
441
442 # papierformaat
443 #: ../ps/gsdefaults.c:32
444 msgid "Tabloid"
445 msgstr "Tabloid"
446
447 # papierformaat
448 #: ../ps/gsdefaults.c:33
449 msgid "Ledger"
450 msgstr "Ledger"
451
452 # papierformaat
453 #: ../ps/gsdefaults.c:34
454 msgid "Legal"
455 msgstr "Legal"
456
457 # papierformaat
458 #: ../ps/gsdefaults.c:35
459 msgid "Statement"
460 msgstr "Statement"
461
462 # papierformaat
463 #: ../ps/gsdefaults.c:36
464 msgid "Executive"
465 msgstr "Executive"
466
467 #: ../ps/gsdefaults.c:37
468 msgid "A0"
469 msgstr "A0"
470
471 #: ../ps/gsdefaults.c:38
472 msgid "A1"
473 msgstr "A1"
474
475 #: ../ps/gsdefaults.c:39
476 msgid "A2"
477 msgstr "A2"
478
479 #: ../ps/gsdefaults.c:40
480 msgid "A3"
481 msgstr "A3"
482
483 #: ../ps/gsdefaults.c:41
484 msgid "A4"
485 msgstr "A4"
486
487 #: ../ps/gsdefaults.c:42
488 msgid "A5"
489 msgstr "A5"
490
491 #: ../ps/gsdefaults.c:43
492 msgid "B4"
493 msgstr "B4"
494
495 #: ../ps/gsdefaults.c:44
496 msgid "B5"
497 msgstr "B5"
498
499 #: ../ps/gsdefaults.c:45
500 msgid "Folio"
501 msgstr "Folio"
502
503 #: ../ps/gsdefaults.c:46
504 msgid "Quarto"
505 msgstr "Quarto"
506
507 #: ../ps/gsdefaults.c:47
508 msgid "10x14"
509 msgstr "10x14"
510
511 #: ../ps/ps-document.c:136
512 msgid "No document loaded."
513 msgstr "Geen document geladen."
514
515 #: ../ps/ps-document.c:590
516 msgid "Broken pipe."
517 msgstr "Gebroken pijplijn."
518
519 #: ../ps/ps-document.c:774
520 msgid "Interpreter failed."
521 msgstr "Analyse is mislukt."
522
523 #: ../ps/ps-document.c:900
524 #, c-format
525 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
526 msgstr "Fout bij het decomprimeren van ‘%s’:\n"
527
528 #: ../ps/ps-document.c:960
529 #, c-format
530 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
531 msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet openen.\n"
532
533 #: ../ps/ps-document.c:965
534 msgid "File is not readable."
535 msgstr "Bestand is onleesbaar."
536
537 #: ../ps/ps-document.c:985
538 msgid "Document loaded."
539 msgstr "Document geladen."
540
541 # in uw pad/op uw pad
542 #: ../ps/ps-document.c:1082
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
546 msgstr ""
547 "Laden van document ‘%s’ is mislukt. Het interpretatieprogramma Ghostscript "
548 "is niet in het pad gevonden."
549
550 # niet in staat/kon
551 #: ../ps/ps-document.c:1094
552 #, c-format
553 msgid "Failed to load document “%s”"
554 msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt"
555
556 # technische term?
557 #: ../ps/ps-document.c:1270
558 msgid "Encapsulated PostScript"
559 msgstr "Ingekapseld PostScript"
560
561 # kleine letters
562 #: ../ps/ps-document.c:1271
563 msgid "PostScript"
564 msgstr "Postscript"
565
566 #: ../shell/eggfindbar.c:157
567 msgid "Search string"
568 msgstr "Zoektekst"
569
570 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
571 #: ../shell/eggfindbar.c:158
572 msgid "The name of the string to be found"
573 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
574
575 #: ../shell/eggfindbar.c:171
576 msgid "Case sensitive"
577 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
578
579 #: ../shell/eggfindbar.c:172
580 msgid "TRUE for a case sensitive search"
581 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
582
583 #: ../shell/eggfindbar.c:179
584 msgid "Highlight color"
585 msgstr "Oplichtkleur"
586
587 #: ../shell/eggfindbar.c:180
588 msgid "Color of highlight for all matches"
589 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
590
591 #: ../shell/eggfindbar.c:186
592 msgid "Current color"
593 msgstr "Huidige kleur"
594
595 #: ../shell/eggfindbar.c:187
596 msgid "Color of highlight for the current match"
597 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
598
599 #: ../shell/eggfindbar.c:320
600 msgid "Find:"
601 msgstr "Zoeken:"
602
603 #: ../shell/eggfindbar.c:329
604 msgid "Find Previous"
605 msgstr "Vorige zoeken"
606
607 #: ../shell/eggfindbar.c:332
608 msgid "Find previous occurrence of the search string"
609 msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
610
611 # volgende zoeken/volgende
612 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
613 #: ../shell/eggfindbar.c:337
614 msgid "Find Next"
615 msgstr "Volgende zoeken"
616
617 #: ../shell/eggfindbar.c:340
618 msgid "Find next occurrence of the search string"
619 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
620
621 #: ../shell/eggfindbar.c:348
622 msgid "C_ase Sensitive"
623 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
624
625 #: ../shell/eggfindbar.c:351
626 msgid "Toggle case sensitive search"
627 msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
628
629 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
630 #: ../shell/ev-page-action.c:76
631 #, c-format
632 msgid "(%d of %d)"
633 msgstr "(%d uit %d)"
634
635 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
636 #: ../shell/ev-page-action.c:78
637 #, c-format
638 msgid "of %d"
639 msgstr "uit %d"
640
641 #: ../shell/ev-password.c:83
642 msgid "Password required"
643 msgstr "Wachtwoord vereist"
644
645 #: ../shell/ev-password.c:84
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
649 msgstr ""
650 "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend "
651 "kan worden."
652
653 # invoeren hier met opzet weggelaten
654 #: ../shell/ev-password.c:149
655 msgid "Enter password"
656 msgstr "Voer wachtwoord in"
657
658 #: ../shell/ev-password.c:252
659 #, c-format
660 msgid "Password for document %s"
661 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
662
663 # wachtwoord onjuist/onjuist wachtwoord
664 #: ../shell/ev-password.c:334
665 msgid "Incorrect password"
666 msgstr "Onjuist wachtwoord"
667
668 #: ../shell/ev-password-view.c:111
669 msgid ""
670 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
671 "password."
672 msgstr ""
673 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
674 "wachtwoord te geven."
675
676 #: ../shell/ev-password-view.c:120
677 msgid "_Unlock Document"
678 msgstr "_Document vrijgeven"
679
680 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
681 msgid "Properties"
682 msgstr "Eigenschappen"
683
684 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
685 msgid "General"
686 msgstr "Algemeen"
687
688 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
689 msgid "Fonts"
690 msgstr "Lettertypes"
691
692 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
693 msgid "Font"
694 msgstr "Lettertype"
695
696 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
697 #, c-format
698 msgid "Gathering font information... %3d%%"
699 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
700
701 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
702 msgid "Attachments"
703 msgstr "Bijlagen"
704
705 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2237
706 msgid "Loading..."
707 msgstr "Laden..."
708
709 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
710 msgid "Print..."
711 msgstr "Afdrukken..."
712
713 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:739
714 msgid "Index"
715 msgstr "Index"
716
717 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
718 msgid "Thumbnails"
719 msgstr "Miniaturen"
720
721 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
722 msgid "Scroll Up"
723 msgstr "Omhoog schuiven"
724
725 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
726 msgid "Scroll Down"
727 msgstr "Omlaag schuiven"
728
729 # Wat wordt hier precies bedoeld?
730 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
731 msgid "Scroll View Up"
732 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
733
734 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
735 msgid "Scroll View Down"
736 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
737
738 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
739 msgid "Document View"
740 msgstr "Documentbeeld"
741
742 #: ../shell/ev-view.c:1338
743 msgid "Go to first page"
744 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
745
746 #: ../shell/ev-view.c:1340
747 msgid "Go to previous page"
748 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
749
750 #: ../shell/ev-view.c:1342
751 msgid "Go to next page"
752 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
753
754 #: ../shell/ev-view.c:1344
755 msgid "Go to last page"
756 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
757
758 #: ../shell/ev-view.c:1346
759 msgid "Go to page"
760 msgstr "Ga naar pagina"
761
762 #: ../shell/ev-view.c:1348
763 msgid "Find"
764 msgstr "Zoeken"
765
766 #: ../shell/ev-view.c:1375
767 #, c-format
768 msgid "Go to page %s"
769 msgstr "Ga naar pagina %s"
770
771 #: ../shell/ev-view.c:1380
772 #, c-format
773 msgid "Go to %s on file “%s”"
774 msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"
775
776 #: ../shell/ev-view.c:1383
777 #, c-format
778 msgid "Go to file “%s”"
779 msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"
780
781 #: ../shell/ev-view.c:1392
782 #, c-format
783 msgid "Launch %s"
784 msgstr "%s opstarten"
785
786 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
787 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
788 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
789 #. contains plural cases.
790 #: ../shell/ev-view.c:3442
791 #, c-format
792 msgid "%d found on this page"
793 msgid_plural "%d found on this page"
794 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
795 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
796
797 #: ../shell/ev-view.c:3451
798 #, c-format
799 msgid "%3d%% remaining to search"
800 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
801
802 # niet in staat/kon
803 #: ../shell/ev-window.c:1124
804 msgid "Unable to open document"
805 msgstr "Kon het document niet openen"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:1218
808 msgid "Open Document"
809 msgstr "Document openen"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:1273
812 #, c-format
813 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
814 msgstr "Kon symbolische verwijzing ‘%s’ niet aanmaken: %s"
815
816 #: ../shell/ev-window.c:1298
817 msgid "Cannot open a copy."
818 msgstr "Kan geen kopie openen."
819
820 #: ../shell/ev-window.c:1572
821 #, c-format
822 msgid "The file could not be saved as “%s”."
823 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."
824
825 #: ../shell/ev-window.c:1591 ../shell/ev-window.c:4321
826 msgid "Save a Copy"
827 msgstr "Een kopie opslaan"
828
829 # niet in staat/kon
830 #: ../shell/ev-window.c:1672
831 msgid "Failed to print document"
832 msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:1773 ../shell/ev-window.c:1958
835 msgid "Printing is not supported on this printer."
836 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
837
838 #: ../shell/ev-window.c:1883 ../shell/ev-window.c:2009
839 msgid "Print"
840 msgstr "Afdrukken"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:1948
843 msgid "Generating PDF is not supported"
844 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:1960
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
850 "requires a PostScript printer driver."
851 msgstr ""
852 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma ‘%s’. Dit "
853 "programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
854
855 #: ../shell/ev-window.c:2018
856 msgid "Pages"
857 msgstr "Pagina's"
858
859 # schermvullend
860 # kde gebruikt Volledig scherm
861 #. Toolbar-only
862 #: ../shell/ev-window.c:2381 ../shell/ev-window.c:3728
863 msgid "Leave Fullscreen"
864 msgstr "Volledig scherm verlaten"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:2750
867 msgid "Toolbar Editor"
868 msgstr "Werkbalk-editor"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:3122
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Document Viewer.\n"
874 "Using poppler %s (%s)"
875 msgstr ""
876 "Documentviewer\n"
877 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:3150
880 msgid ""
881 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
882 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
883 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
884 "version.\n"
885 msgstr ""
886 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
887 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
888 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
889 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:3154
892 msgid ""
893 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
894 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
895 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
896 "details.\n"
897 msgstr ""
898 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
899 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
900 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
901 "GNU General Public License voor meer details.\n"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:3158
904 msgid ""
905 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
906 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
907 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
908 msgstr ""
909 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
910 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
911 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
912 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:3182 ../shell/main.c:340
915 msgid "Evince"
916 msgstr "Evince"
917
918 # makers/auteurs
919 #: ../shell/ev-window.c:3185
920 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
921 msgstr "© 1996-2007 De auteurs van Evince"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:3191
924 msgid "translator-credits"
925 msgstr ""
926 "Tino Meinen\n"
927 "Wouter Bolsterlee\n"
928 "Reinout van Schouwen\n"
929 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:3649
932 msgid "_File"
933 msgstr "_Bestand"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:3650
936 msgid "_Edit"
937 msgstr "Be_werken"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:3651
940 msgid "_View"
941 msgstr "Beel_d"
942
943 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
944 #: ../shell/ev-window.c:3652
945 msgid "_Go"
946 msgstr "_Ga naar"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:3653
949 msgid "_Help"
950 msgstr "_Hulp"
951
952 #. File menu
953 #: ../shell/ev-window.c:3656 ../shell/ev-window.c:3821
954 msgid "_Open..."
955 msgstr "_Openen..."
956
957 #: ../shell/ev-window.c:3657
958 msgid "Open an existing document"
959 msgstr "Een bestaand document openen"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:3659
962 msgid "Open a _Copy"
963 msgstr "Een _kopie openen"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:3660
966 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
967 msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:3662 ../shell/ev-window.c:3823
970 msgid "_Save a Copy..."
971 msgstr "Een kopie op_slaan..."
972
973 #: ../shell/ev-window.c:3663
974 msgid "Save a copy of the current document"
975 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:3665
978 msgid "Print Set_up..."
979 msgstr "Af_drukinstellingen..."
980
981 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
982 #: ../shell/ev-window.c:3666
983 msgid "Setup the page settings for printing"
984 msgstr "De afdrukinstellingen wijzigen"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:3668
987 msgid "_Print..."
988 msgstr "_Afdrukken..."
989
990 #: ../shell/ev-window.c:3669
991 msgid "Print this document"
992 msgstr "Dit document afdrukken"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:3671
995 msgid "P_roperties"
996 msgstr "_Eigenschappen"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:3679
999 msgid "Select _All"
1000 msgstr "_Alles selecteren"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:3681
1003 msgid "_Find..."
1004 msgstr "_Zoeken..."
1005
1006 # zinsdeel/zin/frase
1007 #: ../shell/ev-window.c:3682
1008 msgid "Find a word or phrase in the document"
1009 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
1010
1011 # volgende zoeken/volgende
1012 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
1013 #: ../shell/ev-window.c:3684
1014 msgid "Find Ne_xt"
1015 msgstr "V_olgende zoeken"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:3686
1018 msgid "Find Pre_vious"
1019 msgstr "Vo_rige zoeken"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:3688
1022 msgid "T_oolbar"
1023 msgstr "_Werkbalk"
1024
1025 # Linksom/naar links
1026 #: ../shell/ev-window.c:3690
1027 msgid "Rotate _Left"
1028 msgstr "_Linksom draaien"
1029
1030 # rechtsom/naar rechts
1031 #: ../shell/ev-window.c:3692
1032 msgid "Rotate _Right"
1033 msgstr "_Rechtsom draaien"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:3697
1036 msgid "Enlarge the document"
1037 msgstr "Het document vergroten"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:3700
1040 msgid "Shrink the document"
1041 msgstr "Het document verkleinen"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:3702
1044 msgid "_Reload"
1045 msgstr "He_rladen"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:3703
1048 msgid "Reload the document"
1049 msgstr "Het document herladen"
1050
1051 #. Go menu
1052 #: ../shell/ev-window.c:3707
1053 msgid "_Previous Page"
1054 msgstr "Vo_rige pagina"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:3708
1057 msgid "Go to the previous page"
1058 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:3710
1061 msgid "_Next Page"
1062 msgstr "V_olgende pagina"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:3711
1065 msgid "Go to the next page"
1066 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:3713
1069 msgid "_First Page"
1070 msgstr "_Eerste pagina"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:3714
1073 msgid "Go to the first page"
1074 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:3716
1077 msgid "_Last Page"
1078 msgstr "_Laatste pagina"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:3717
1081 msgid "Go to the last page"
1082 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1083
1084 # Sneltoets op 'h' gezet
1085 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
1086 #. Help menu
1087 #: ../shell/ev-window.c:3721
1088 msgid "_Contents"
1089 msgstr "In_houd"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:3724
1092 msgid "_About"
1093 msgstr "I_nfo"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:3729
1096 msgid "Leave fullscreen mode"
1097 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1098
1099 #. View Menu
1100 #: ../shell/ev-window.c:3780
1101 msgid "_Toolbar"
1102 msgstr "_Werkbalk"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:3781
1105 msgid "Show or hide the toolbar"
1106 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:3783
1109 msgid "Side _Pane"
1110 msgstr "_Zijpaneel"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:3784
1113 msgid "Show or hide the side pane"
1114 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:3786
1117 msgid "_Continuous"
1118 msgstr "_Doorlopend"
1119
1120 # hele/gehele/complete document
1121 #: ../shell/ev-window.c:3787
1122 msgid "Show the entire document"
1123 msgstr "Het gehele document tonen"
1124
1125 # Duaal is zo'n raar woord
1126 #: ../shell/ev-window.c:3789
1127 msgid "_Dual"
1128 msgstr "_Twee"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:3790
1131 msgid "Show two pages at once"
1132 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1133
1134 # schermvullend
1135 # kde gebruikt: vollgedig scherm
1136 #: ../shell/ev-window.c:3792
1137 msgid "_Fullscreen"
1138 msgstr "_Volledig scherm"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:3793
1141 msgid "Expand the window to fill the screen"
1142 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:3795
1145 msgid "_Presentation"
1146 msgstr "_Presentatie"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:3796
1149 msgid "Run document as a presentation"
1150 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1151
1152 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
1153 # _P wordt gebruikt voor _Presentatie
1154 #: ../shell/ev-window.c:3798
1155 msgid "_Best Fit"
1156 msgstr "P_assend"
1157
1158 # de pagina laten passen in het venster
1159 #: ../shell/ev-window.c:3799
1160 msgid "Make the current document fill the window"
1161 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:3801
1164 msgid "Fit Page _Width"
1165 msgstr "Pagina_breed passend"
1166
1167 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1168 #: ../shell/ev-window.c:3802
1169 msgid "Make the current document fill the window width"
1170 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1171
1172 # link/verwijzing
1173 #. Links
1174 #: ../shell/ev-window.c:3809
1175 msgid "_Open Link"
1176 msgstr "Verwijzing _openen"
1177
1178 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1179 #: ../shell/ev-window.c:3811
1180 msgid "_Go To"
1181 msgstr "_Ga naar"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:3813
1184 msgid "Open in New _Window"
1185 msgstr "In _nieuw venster openen"
1186
1187 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
1188 #: ../shell/ev-window.c:3815
1189 msgid "_Copy Link Address"
1190 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:3880
1193 msgid "Page"
1194 msgstr "Pagina"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:3881
1197 msgid "Select Page"
1198 msgstr "Pagina selecteren"
1199
1200 # Zoomen
1201 #: ../shell/ev-window.c:3893
1202 msgid "Zoom"
1203 msgstr "Zoom"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:3895
1206 msgid "Adjust the zoom level"
1207 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:3905
1210 msgid "Navigation"
1211 msgstr "Navigatie"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:3907
1214 msgid "Back"
1215 msgstr "Terug"
1216
1217 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1218 #: ../shell/ev-window.c:3909
1219 msgid "Move across visited pages"
1220 msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's"
1221
1222 #. translators: this is the label for toolbar button
1223 #: ../shell/ev-window.c:3923
1224 msgid "Previous"
1225 msgstr "Vorige"
1226
1227 #. translators: this is the label for toolbar button
1228 #: ../shell/ev-window.c:3928
1229 msgid "Next"
1230 msgstr "Volgende"
1231
1232 #. translators: this is the label for toolbar button
1233 #: ../shell/ev-window.c:3932
1234 msgid "Zoom In"
1235 msgstr "Inzoomen"
1236
1237 #. translators: this is the label for toolbar button
1238 #: ../shell/ev-window.c:3936
1239 msgid "Zoom Out"
1240 msgstr "Uitzoomen"
1241
1242 # knoptekst?
1243 #. translators: this is the label for toolbar button
1244 #: ../shell/ev-window.c:3944
1245 msgid "Fit Width"
1246 msgstr "Breedte"
1247
1248 # niet in staat/kon
1249 #: ../shell/ev-window.c:4250
1250 msgid "Unable to open attachment"
1251 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:4297
1254 msgid "The attachment could not be saved."
1255 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1256
1257 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1258 #, c-format
1259 msgid "%s - Password Required"
1260 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1261
1262 #: ../shell/main.c:54
1263 msgid "The page of the document to display."
1264 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1265
1266 #: ../shell/main.c:54
1267 msgid "PAGE"
1268 msgstr "PAGINA"
1269
1270 #: ../shell/main.c:55
1271 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1272 msgstr "Starten met volledig scherm"
1273
1274 #: ../shell/main.c:56
1275 msgid "Run evince in presentation mode"
1276 msgstr "Starten als diapresentatie"
1277
1278 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1279 #: ../shell/main.c:57
1280 msgid "Run evince as a previewer"
1281 msgstr "Starten in voorbeeldmodus"
1282
1283 #: ../shell/main.c:59
1284 msgid "[FILE...]"
1285 msgstr "[BESTAND...]"
1286
1287 # Misschien Evince documentenviewer
1288 # viewer is ook nederlands
1289 #: ../shell/main.c:325
1290 msgid "GNOME Document Viewer"
1291 msgstr "GNOME documentenviewer"
1292
1293 #: ../shell/main.c:367
1294 msgid "Evince Document Viewer"
1295 msgstr "Evince documentenviewer"
1296
1297 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1298 msgid ""
1299 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1300 "creation of new thumbnails"
1301 msgstr ""
1302 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1303 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1304
1305 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1306 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1307 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1308
1309 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1310 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1311 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1312
1313 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1314 msgid ""
1315 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1316 "thumbnailer documentation for more information."
1317 msgstr ""
1318 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1319 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1320 "informatie."
1321
1322 #~ msgid "_Previous"
1323 #~ msgstr "Vo_rige"
1324
1325 #~ msgid "_Next"
1326 #~ msgstr "V_olgende"
1327
1328 #~ msgid "Hide attachments bar"
1329 #~ msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
1330
1331 #~ msgid "Not found"
1332 #~ msgstr "Niet gevonden"
1333
1334 # beschikbaar zijn/werken
1335 # in dit document kan niet worden gezocht
1336 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1337 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1338 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1339
1340 # vrij vertaald
1341 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1342 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1343
1344 #~ msgid "*"
1345 #~ msgstr "*"
1346
1347 #~ msgid "Show toolbar by default"
1348 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1349
1350 #~ msgid ""
1351 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1352 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1353 #~ "toolbar not visible by default."
1354 #~ msgstr ""
1355 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1356 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1357 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1358
1359 #~ msgid "Default sidebar size"
1360 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1361
1362 #~ msgid "Show sidebar by default"
1363 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1364
1365 #~ msgid "Show statusbar by default"
1366 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1367
1368 #~ msgid ""
1369 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1370 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1371 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1372 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1373 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1374 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1375 #~ msgstr ""
1376 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1377 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1378 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1379 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1380 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1381 #~ "van het gehele venster."
1382
1383 #~ msgid ""
1384 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1385 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1386 #~ "sidebar not visible by default"
1387 #~ msgstr ""
1388 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1389 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1390 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1391 #~ "zichtbaar."
1392
1393 # typo in Engels:
1394 # ... while false makes sidebar not visible...
1395 # sidebar->statusbar
1396 #~ msgid ""
1397 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1398 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1399 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1400 #~ "default."
1401 #~ msgstr ""
1402 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1403 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1404 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1405 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1406
1407 #~ msgid "Unable to find glade file"
1408 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1409
1410 #~ msgid ""
1411 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1412 #~ "is complete."
1413 #~ msgstr ""
1414 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
1415 #~ "volledig is."
1416
1417 # viewer is ook nederlands
1418 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1419 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1420
1421 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1422 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1423
1424 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1425 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1426
1427 #~ msgid "View the properties of this document"
1428 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1429
1430 #~ msgid "Close this window"
1431 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1432
1433 #~ msgid "Copy text from the document"
1434 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1435
1436 #~ msgid "Select the entire page"
1437 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1438
1439 #~ msgid "Customize the toolbar"
1440 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1441
1442 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1443 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1444
1445 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1446 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1447
1448 # vrij vertaald
1449 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1450 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1451
1452 # weergeven/tonen/voorstellen
1453 # de makers van deze toepassing tonen
1454 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1455 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1456
1457 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1458 #~ msgid "Scroll one page forward"
1459 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1460
1461 #~ msgid "Scroll one page backward"
1462 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1463
1464 # aandacht geven
1465 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1466 # paginakiezer invoerklaar maken
1467 #~ msgid "Focus the page selector"
1468 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1469
1470 #~ msgid "Go ten pages backward"
1471 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1472
1473 # verder/vooruit
1474 #~ msgid "Go ten pages forward"
1475 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1476
1477 #~ msgid "_Statusbar"
1478 #~ msgstr "_Statusbalk"
1479
1480 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1481 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1482
1483 #~ msgid "Name"
1484 #~ msgstr "Naam"
1485
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1488 #~ "items table to remove it."
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1491 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1492
1493 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1494 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1495
1496 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1497 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1498
1499 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1500 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1501
1502 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1503 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1504
1505 #~ msgid "no pages selected\n"
1506 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1507
1508 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1509 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1510
1511 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1512 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1513
1514 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1515 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1516
1517 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1518 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1519
1520 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1521 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1522
1523 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1524 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1525
1526 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1527 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1528
1529 #~ msgid "no default font set yet\n"
1530 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1531
1532 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1533 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1534
1535 #~ msgid "enlarging stack\n"
1536 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1537
1538 #~ msgid "stack underflow\n"
1539 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1540
1541 # andere vertaling voor defined.
1542 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1543 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1544
1545 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1546 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1547
1548 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1549 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1550
1551 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1552 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1553
1554 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1555 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1556
1557 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1558 #~ msgstr ""
1559 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1560
1561 # vertaling voor fontmap
1562 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1563 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1564
1565 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1566 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1567
1568 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1569 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1570
1571 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1572 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1573
1574 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1575 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1576
1577 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1578 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1579
1580 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1581 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1582
1583 # troep/rotzooi
1584 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1585 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1586
1587 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1588 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1589
1590 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1591 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1592
1593 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1594 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1595 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1596
1597 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1598 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1599
1600 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1601 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1602
1603 #~ msgid "custom"
1604 #~ msgstr "aangepast"
1605
1606 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1607 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1608
1609 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1610 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1611
1612 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1613 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1614
1615 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1616 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1617
1618 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1619 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1620
1621 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1622 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1623
1624 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1625 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1626
1627 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1628 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1629
1630 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1631 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1632
1633 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1634 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1635
1636 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1637 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1638
1639 # dit is belabberd
1640 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1641 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1642
1643 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1644 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1645
1646 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1647 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1648
1649 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1650 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1651
1652 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1653 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1654
1655 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1656 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1657
1658 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1659 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1660
1661 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1662 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1663
1664 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1665 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1666
1667 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1668 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1669
1670 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1671 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1672
1673 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1674 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1675
1676 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1677 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1678
1679 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1680 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1681
1682 # vertaling...
1683 #~ msgid "Crashing"
1684 #~ msgstr "Crashen"
1685
1686 #~ msgid "%s: Error: "
1687 #~ msgstr "%s: Fout: "
1688
1689 #~ msgid "%s: Warning: "
1690 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1691
1692 #~ msgid "Warning"
1693 #~ msgstr "Waarschuwing"
1694
1695 # Ernstig
1696 #~ msgid "%s: Fatal: "
1697 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1698
1699 # ernstig
1700 #~ msgid "Fatal"
1701 #~ msgstr "Fataal"
1702
1703 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1704 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1705
1706 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1707 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1708
1709 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1710 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1711
1712 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1713 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1714
1715 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1716 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1717
1718 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1719 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1720
1721 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1722 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1723
1724 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1725 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1726
1727 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1728 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1729
1730 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1731 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1732
1733 #~ msgid "The file %s does not exist."
1734 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1735
1736 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1737 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1738
1739 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1740 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1741 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1742
1743 # geschreven door: velen
1744 #~ msgid "Many..."
1745 #~ msgstr "Velen..."
1746
1747 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1748 #~ msgid "Not so many..."
1749 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1750
1751 #~ msgid "Selection Caret"
1752 #~ msgstr "Selectiecursor"
1753
1754 # per pagina/enkel/alleenstaand
1755 #~ msgid "Single"
1756 #~ msgstr "Enkel"
1757
1758 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1759 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1760
1761 #~ msgid "Multi"
1762 #~ msgstr "Multi"
1763
1764 #~ msgid "Show the full document at once"
1765 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1766
1767 #~ msgid "Show sidebar by default."
1768 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1769
1770 #~ msgid "Show statusbar by default."
1771 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1772
1773 #~ msgid "Show toolbar by default."
1774 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1775
1776 #~ msgid "The default sidebar size."
1777 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1778
1779 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1780 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1781
1782 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1783 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1784
1785 # uitzetten?
1786 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1787 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1788
1789 #~ msgid "Open a file"
1790 #~ msgstr "Bestand openen"
1791
1792 #~ msgid "_Print"
1793 #~ msgstr "Af_drukken"
1794
1795 #~ msgid "_Close"
1796 #~ msgstr "Sl_uiten"
1797
1798 #~ msgid "_Copy"
1799 #~ msgstr "_Kopiëren"
1800
1801 # afmetingen/grootte
1802 #~ msgid "_Normal Size"
1803 #~ msgstr "_Normale grootte"
1804
1805 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1806 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1807
1808 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1809 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1810
1811 #~ msgid "_Page Up"
1812 #~ msgstr "_Pagina terug"
1813
1814 #~ msgid "_Page Down"
1815 #~ msgstr "_Pagina heen"
1816
1817 #~ msgid "Side_bar"
1818 #~ msgstr "_Zijbalk"
1819
1820 #~ msgid "Up"
1821 #~ msgstr "Op"
1822
1823 #~ msgid "Down"
1824 #~ msgstr "Neer"
1825
1826 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1827 #~ msgid "Found on page %d"
1828 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1829
1830 #~ msgid "_Back"
1831 #~ msgstr "_Terug"
1832
1833 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1834 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1835
1836 #~ msgid "Fo_rward"
1837 #~ msgstr "_Vooruit"
1838
1839 #~ msgid "Go back"
1840 #~ msgstr "Ga terug"
1841
1842 #~ msgid "Back history"
1843 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1844
1845 #~ msgid "Forward"
1846 #~ msgstr "Vooruit"
1847
1848 #~ msgid "Go forward"
1849 #~ msgstr "Ga vooruit"
1850
1851 #~ msgid "Forward history"
1852 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1853
1854 #~ msgid "Page %d"
1855 #~ msgstr "Pagina %d"
1856
1857 #~ msgid "View PDF files"
1858 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1859
1860 #~ msgid "Default sidebar page"
1861 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1862
1863 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1864 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1865
1866 #~ msgid "Open a recently used file"
1867 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1868
1869 # Recentelijk?
1870 #~ msgid "Recent"
1871 #~ msgstr "Recent"
1872
1873 #~ msgid "About this application"
1874 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1875
1876 #~ msgid "Close window"
1877 #~ msgstr "Venster sluiten"
1878
1879 #~ msgid "Online manual for this application"
1880 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1881
1882 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1883 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1884
1885 #~ msgid "Load file"
1886 #~ msgstr "Bestand laden"
1887
1888 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1889 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1890
1891 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1892 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1893
1894 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1895 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1896
1897 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1898 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1899
1900 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1901 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1902
1903 #~ msgid "Nat Friedman."
1904 #~ msgstr "Nat Friedman."
1905
1906 #~ msgid "Ravi Pratap."
1907 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1908
1909 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1910 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1911
1912 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1913 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1914
1915 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1916 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1917
1918 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1919 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1920
1921 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1922 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1923
1924 #~ msgid ""
1925 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1926 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1927 #~ "more info"
1928 #~ msgstr ""
1929 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1930 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1931 #~ "voor meer informatie"
1932
1933 #~ msgid ""
1934 #~ "GConf error:\n"
1935 #~ "  %s"
1936 #~ msgstr ""
1937 #~ "GConf fout:\n"
1938 #~ "  %s"
1939
1940 #~ msgid "Parent control"
1941 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1942
1943 #~ msgid "Owner/Title"
1944 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1945
1946 #~ msgid "Opened"
1947 #~ msgstr "Geopend"
1948
1949 #~ msgid "Not yet implemented!"
1950 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1951
1952 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1953 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1954
1955 #~ msgid ""
1956 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1957 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1958
1959 #~ msgid "Expand"
1960 #~ msgstr "Uitvouwen"
1961
1962 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1963 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1964
1965 #~ msgid "Collapse"
1966 #~ msgstr "Inklappen"
1967
1968 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1969 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1970
1971 #~ msgid "Expand All"
1972 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1973
1974 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1975 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1976
1977 #~ msgid "Collapse All"
1978 #~ msgstr "Alles inklappen"
1979
1980 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1981 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1982
1983 # zijvenster?
1984 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1985 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1986 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1987
1988 #~ msgid "Expand to a larger size"
1989 #~ msgstr "Vergroten"
1990
1991 #~ msgid "First"
1992 #~ msgstr "Eerste"
1993
1994 # uitleg
1995 #~ msgid "Fit page _width"
1996 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1997
1998 #~ msgid "In"
1999 #~ msgstr "In"
2000
2001 #~ msgid "Last"
2002 #~ msgstr "Laatste"
2003
2004 #~ msgid "Out"
2005 #~ msgstr "Uit"
2006
2007 #~ msgid "Print the current file"
2008 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
2009
2010 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
2011 #~ msgstr "Verkleinen"
2012
2013 #~ msgid "Size to fit the page"
2014 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
2015
2016 #~ msgid "Size to fit the page width"
2017 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
2018
2019 #~ msgid "Documentation Error"
2020 #~ msgstr "Documentatiefout"
2021
2022 #~ msgid "Printing: Page %d."
2023 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
2024
2025 #~ msgid ""
2026 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
2027 #~ "program requires a PostScript printer driver."
2028 #~ msgstr ""
2029 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
2030 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
2031 #~ "stuurprogramma nodig."
2032
2033 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
2034 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
2035
2036 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2037 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
2038
2039 #~ msgid "_Replace"
2040 #~ msgstr "_Vervangen"
2041
2042 #~ msgid "Question"
2043 #~ msgstr "Vraag"
2044
2045 #~ msgid "PDF Properties"
2046 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
2047
2048 #~ msgid "Loading of %s failed."
2049 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
2050
2051 #~ msgid "Bookmarks"
2052 #~ msgstr "Favorieten"
2053
2054 #~ msgid "Annotations"
2055 #~ msgstr "Annotaties"
2056
2057 #~ msgid "Link"
2058 #~ msgstr "Link"
2059
2060 #~ msgid "UsingHandCursor"
2061 #~ msgstr "UsingHandCursor"
2062
2063 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
2064 #~ msgid "Links"
2065 #~ msgstr "Links"
2066
2067 #~ msgid ""
2068 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
2069 #~ "password"
2070 #~ msgstr ""
2071 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
2072 #~ "het document"
2073
2074 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
2075 #~ msgstr ""
2076 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
2077
2078 #~ msgid ""
2079 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
2082 #~ "worden gerepareerd"
2083
2084 #~ msgid "Printing: Preparing."
2085 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
2086
2087 #~ msgid "PDF Version:"
2088 #~ msgstr "PDF-versie:"
2089
2090 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
2091 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
2092
2093 # tools menu: werkmenu?
2094 #~ msgid "Click to open page tools menu"
2095 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
2096
2097 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
2098 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
2099
2100 #~ msgid "Close sidebar"
2101 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
2102
2103 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
2104 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2105
2106 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
2107 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2108
2109 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
2110 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
2111
2112 #~ msgid "Application Launch Failure!"
2113 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
2114
2115 # link niet bereikbaar?
2116 #~ msgid "Broken link"
2117 #~ msgstr "Gebroken link"
2118
2119 # bladeren
2120 # doorzoeken
2121 #~ msgid "Browse %s"
2122 #~ msgstr "%s doorbladeren"
2123
2124 #~ msgid "Action: %s"
2125 #~ msgstr "Actie: %s"
2126
2127 #~ msgid "Movie: %s"
2128 #~ msgstr "Film: %s"
2129
2130 #~ msgid "Unknown action: %s !"
2131 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
2132
2133 #~ msgid "URI currently displayed"
2134 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
2135
2136 #~ msgid ""
2137 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
2138 #~ "number."
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
2141 #~ "voert u het paginanummer in."
2142
2143 #~ msgid "Encrypted"
2144 #~ msgstr "Versleuteld"
2145
2146 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
2147 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
2148
2149 #~ msgid "1:1"
2150 #~ msgstr "1:1"
2151
2152 #~ msgid "Change zoom factor to default"
2153 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
2154
2155 #~ msgid "Decrease zoom factor"
2156 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
2157
2158 # passen is nog korter
2159 #~ msgid "Fit"
2160 #~ msgstr "Inpassen"
2161
2162 #~ msgid "Fit _Width"
2163 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
2164
2165 #~ msgid "Fit to Page _Size"
2166 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
2167
2168 #~ msgid "Increase zoom factor"
2169 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
2170
2171 #~ msgid "Other"
2172 #~ msgstr "Ander type"
2173
2174 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
2175 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
2176
2177 #~ msgid "_Auto-fit"
2178 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
2179
2180 #~ msgid "_Default Zoom"
2181 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
2182
2183 #~ msgid "_No Auto-fit"
2184 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
2185
2186 #~ msgid "Open the preferences dialog"
2187 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
2188
2189 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
2190 #~ msgid "Prev"
2191 #~ msgstr "Vorige"
2192
2193 #~ msgid "Print marked pages"
2194 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
2195
2196 #~ msgid "Save marked pages to a file"
2197 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
2198
2199 #~ msgid "_Document Orientation"
2200 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
2201
2202 #~ msgid "_First page"
2203 #~ msgstr "_Eerste pagina"
2204
2205 #~ msgid "_Landscape"
2206 #~ msgstr "_Liggend"
2207
2208 #~ msgid "_Last page"
2209 #~ msgstr "_Laatste pagina"
2210
2211 #~ msgid "_Portrait"
2212 #~ msgstr "_Staand"
2213
2214 #~ msgid "_Previous page"
2215 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
2216
2217 #~ msgid "_Print marked pages"
2218 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
2219
2220 #~ msgid "_Seascape"
2221 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
2222
2223 #~ msgid "_Size"
2224 #~ msgstr "_Formaat"
2225
2226 #~ msgid "_Upside down"
2227 #~ msgstr "_Ondersteboven"
2228
2229 #~ msgid ""
2230 #~ "Unable to execute print command:\n"
2231 #~ "%s"
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
2234 #~ "%s"
2235
2236 #~ msgid ""
2237 #~ "No pages have been marked.\n"
2238 #~ "Do you want to save the whole document?"
2239 #~ msgstr ""
2240 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2241 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2242
2243 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2244 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2245
2246 #~ msgid ""
2247 #~ "A file with this name already exists.\n"
2248 #~ "Do you want to overwrite it?"
2249 #~ msgstr ""
2250 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2251 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2252
2253 #~ msgid ""
2254 #~ "No pages have been marked.\n"
2255 #~ "Do you want to print the whole document?"
2256 #~ msgstr ""
2257 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2258 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2259
2260 #~ msgid "GhostScript output"
2261 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2262
2263 #~ msgid "Document title"
2264 #~ msgstr "Documenttitel"
2265
2266 #~ msgid "GGV control status"
2267 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2268
2269 #~ msgid "Number of pages"
2270 #~ msgstr "Aantal pagina's"
2271
2272 #~ msgid "Page names"
2273 #~ msgstr "Paginanamen"
2274
2275 #~ msgid "Current page number"
2276 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2277
2278 #~ msgid "Document width"
2279 #~ msgstr "Documentbreedte"
2280
2281 #~ msgid "Document height"
2282 #~ msgstr "Documenthoogte"
2283
2284 #~ msgid "Default orientation"
2285 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2286
2287 #~ msgid "Default size"
2288 #~ msgstr "Standaardformaat"
2289
2290 #~ msgid "Override document size"
2291 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
2292
2293 #~ msgid "Respect EOF comment"
2294 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2295
2296 #~ msgid "Antialiasing"
2297 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2298
2299 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2300 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2301
2302 #~ msgid ""
2303 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2304 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2305 #~ msgstr ""
2306 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2307 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2308 #~ "worden gemarkeerd."
2309
2310 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2311 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2312
2313 #~ msgid ""
2314 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2315 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2318 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2319 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2320
2321 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2322 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2323
2324 #~ msgid ""
2325 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2326 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2327 #~ msgstr ""
2328 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2329 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2330 #~ "worden gemarkeerd."
2331
2332 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2333 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2334
2335 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2336 #~ msgstr ""
2337 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2338 #~ "pagina's verwijderd worden."
2339
2340 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2341 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2342
2343 #~ msgid "Antialiased rendering"
2344 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2345
2346 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2347 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2348
2349 # Betere vertaling?
2350 #~ msgid "Autojump"
2351 #~ msgstr "Autospringen"
2352
2353 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2354 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2355
2356 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2357 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2358
2359 #~ msgid "Coordinate units"
2360 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2361
2362 #~ msgid "Default page size"
2363 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2364
2365 #~ msgid "Default zoom factor"
2366 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2367
2368 #~ msgid ""
2369 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2370 #~ "the default orientation."
2371 #~ msgstr ""
2372 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2373 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2374
2375 # orientatie gegeven door document negeren
2376 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2377 #~ msgid "Override document specified orientation"
2378 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2379
2380 #~ msgid "Override document specified page size"
2381 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2382
2383 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2384 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2385
2386 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2387 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2388
2389 # betere vertaling?
2390 #~ msgid "Page flip"
2391 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2392
2393 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2394 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2395
2396 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2397 #~ msgstr ""
2398 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2399
2400 # percentage ipv grootte?
2401 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2402 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2403
2404 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2405 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2406
2407 #~ msgid "Printing command"
2408 #~ msgstr "Printopdracht"
2409
2410 #~ msgid "Save window geometry"
2411 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2412
2413 #~ msgid "Show menubar"
2414 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2415
2416 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2417 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2418
2419 #~ msgid "Show toolbar"
2420 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2421
2422 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2423 #~ msgstr ""
2424 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2425
2426 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2427 #~ msgstr ""
2428 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2429 #~ "bestanden."
2430
2431 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2432 #~ msgstr ""
2433 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2434 #~ "uitgepakt."
2435
2436 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2437 #~ msgstr ""
2438 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2439 #~ "uitgepakt."
2440
2441 #~ msgid ""
2442 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2443 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2444 #~ "document."
2445 #~ msgstr " moet worden getoond."
2446
2447 #~ msgid ""
2448 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2449 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2450 #~ msgstr ""
2451 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2452 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2453
2454 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2455 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2456
2457 # trema's
2458 #~ msgid ""
2459 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2460 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2461 #~ msgstr ""
2462 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2463 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2464
2465 #~ msgid "The shell command used to print files."
2466 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2467
2468 #~ msgid "Unbzip2 command"
2469 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2470
2471 #~ msgid "Ungzip command"
2472 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2473
2474 # trema
2475 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2476 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2477
2478 #~ msgid "Viewer window height"
2479 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2480
2481 #~ msgid "Viewer window width"
2482 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2483
2484 #~ msgid "Watch document for changes"
2485 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2486
2487 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2488 #~ msgid ""
2489 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2490 #~ msgstr ""
2491 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2492 #~ "onderkant wordt bereikt."
2493
2494 #~ msgid ""
2495 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2496 #~ "changes and reload it if it changes."
2497 #~ msgstr ""
2498 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2499 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2500
2501 #~ msgid ""
2502 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2503 #~ "instead of the one specified in the document."
2504 #~ msgstr ""
2505 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2506 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2507
2508 #~ msgid ""
2509 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2510 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2511 #~ "comment."
2512 #~ msgstr ""
2513 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2514 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2515 #~ "tegenkomt."
2516
2517 #~ msgid ""
2518 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2519 #~ "scroll."
2520 #~ msgstr ""
2521 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2522 #~ "wordt gesprongen."
2523
2524 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2525 #~ msgstr ""
2526 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2527
2528 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2529 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2530
2531 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2532 #~ msgid ""
2533 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2534 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2535
2536 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2537 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2538
2539 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2540 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2541
2542 #~ msgid ""
2543 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2544 #~ "default."
2545 #~ msgstr ""
2546 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2547 #~ "GNOME-standaard volgen."
2548
2549 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2550 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2551
2552 # rand ipv rechthoek?
2553 #~ msgid ""
2554 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2555 #~ "visible area when scrolling."
2556 #~ msgstr ""
2557 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2558 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2559
2560 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2561 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2562 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2563
2564 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2565 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2566
2567 #~ msgid "Show _both icons and text"
2568 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2569
2570 #~ msgid "Show only _icons"
2571 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2572
2573 #~ msgid "Show only t_ext"
2574 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2575
2576 #~ msgid "GGV Preferences"
2577 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2578
2579 #~ msgid "Default _Zoom:"
2580 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2581
2582 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2583 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2584
2585 #~ msgid "Coordinate _units:"
2586 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2587
2588 #~ msgid "_Fallback page size:"
2589 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2590
2591 #~ msgid "Override _document size"
2592 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2593
2594 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2595 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2596
2597 #~ msgid "O_verride document orientation"
2598 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2599
2600 #~ msgid "A_ntialiasing"
2601 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2602
2603 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2604 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2605
2606 #~ msgid "_Watch file"
2607 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2608
2609 #~ msgid "_Show side panel"
2610 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2611
2612 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2613 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2614
2615 #~ msgid "Show _menubar"
2616 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2617
2618 #~ msgid "Show _toolbar"
2619 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2620
2621 #~ msgid "Show statusba_r"
2622 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2623
2624 #~ msgid "Save _geometry"
2625 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2626
2627 #~ msgid "Layout"
2628 #~ msgstr "Lay-out"
2629
2630 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2631 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2632
2633 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2634 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2635
2636 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2637 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2638
2639 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2640 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2641
2642 #~ msgid "_Interpreter:"
2643 #~ msgstr "_Interpreter:"
2644
2645 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2646 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2647
2648 # In overeenstemming met de andere berichten
2649 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2650 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2651
2652 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2653 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2654
2655 #~ msgid "_Gzip:"
2656 #~ msgstr "_Gzip:"
2657
2658 #~ msgid "_Bzip2:"
2659 #~ msgstr "_Bzip2:"
2660
2661 #~ msgid "_Print command:"
2662 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2663
2664 #~ msgid "Cancel"
2665 #~ msgstr "Annuleren"
2666
2667 #~ msgid "Open in this window"
2668 #~ msgstr "In dit venster openen"
2669
2670 #~ msgid "Reload"
2671 #~ msgstr "Herladen"
2672
2673 #~ msgid "Show Side_bar"
2674 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2675
2676 #~ msgid "Show _Menus"
2677 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2678
2679 #~ msgid "Show/hide the menus"
2680 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2681
2682 #~ msgid "_Layout"
2683 #~ msgstr "_Lay-out"
2684
2685 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2686 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2687
2688 #~ msgid "Select a PostScript document"
2689 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2690
2691 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2692 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2693
2694 #~ msgid "And many more..."
2695 #~ msgstr "En vele anderen..."
2696
2697 #~ msgid "translator_credits"
2698 #~ msgstr ""
2699 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2700 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2701 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2702
2703 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2704 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2705
2706 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2707 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2708
2709 #~ msgid "Open recent files"
2710 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2711
2712 #~ msgid "Open a file."
2713 #~ msgstr "Een bestand openen."
2714
2715 #~ msgid " - GGV"
2716 #~ msgstr " - GGV"
2717
2718 #~ msgid "Upside Down"
2719 #~ msgstr "Ondersteboven"
2720
2721 #~ msgid "Seascape"
2722 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2723
2724 #~ msgid "mm"
2725 #~ msgstr "mm"
2726
2727 #~ msgid "cm"
2728 #~ msgstr "cm"
2729
2730 #~ msgid "Fit to page width"
2731 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2732
2733 #~ msgid "Fit to page size"
2734 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2735
2736 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2737 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2738
2739 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2740 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2741
2742 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2743 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2744
2745 #~ msgid "Number of empty windows"
2746 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2747
2748 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2749 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2750
2751 #~ msgid "GEOMETRY"
2752 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2753
2754 #~ msgid "** Unknown %s **"
2755 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2756
2757 #~ msgid "Title"
2758 #~ msgstr "Titel"
2759
2760 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2761 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2762
2763 #~ msgid "Application Launch notification!"
2764 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2765
2766 #~ msgid "Quit the program"
2767 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2768
2769 #~ msgid "_Quit"
2770 #~ msgstr "A_fsluiten"
2771
2772 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2773 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2774
2775 #~ msgid "Default sidebar page."
2776 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2777
2778 #~ msgid "Ok"
2779 #~ msgstr "Ok"
2780
2781 # invoeren hier met opzet weggelaten
2782 #~ msgid "Enter document owner password:"
2783 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2784
2785 #~ msgid "GGV: "
2786 #~ msgstr "GGV:"
2787
2788 #~ msgid "Display"
2789 #~ msgstr "Weergave"
2790
2791 #~ msgid "Close"
2792 #~ msgstr "Sluiten"
2793
2794 #~ msgid "E_xit"
2795 #~ msgstr "_Afsluiten"
2796
2797 #~ msgid "Exit the program"
2798 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2799
2800 #~ msgid "New _window"
2801 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2802
2803 #~ msgid "New window"
2804 #~ msgstr "Nieuw venster"
2805
2806 #~ msgid "Open a new window"
2807 #~ msgstr "Nieuw venster openen"