]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Translation updated by Tino Meinen.
[evince.git] / po / nl.po
1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
4 # -------------------------------------------------
5 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
6 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
7 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
8 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
9 #
10 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
11 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince cvs\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2005-12-09 13:50+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-12-09 21:42+0100\n"
18 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
19 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../comics/comics-document.c:116
26 msgid "File corrupted."
27 msgstr "Bestand is beschadigd."
28
29 #: ../comics/comics-document.c:152
30 #, c-format
31 msgid "No images found in archive %s"
32 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
33
34 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
35 msgid "_Remove Toolbar"
36 msgstr "_Werkbalk verwijderen"
37
38 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
39 msgid "Separator"
40 msgstr "Scheidingsteken"
41
42 #. translators: this is the label for toolbar button
43 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3091
44 msgid "Best Fit"
45 msgstr "Passend"
46
47 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
49 msgid "Fit Page Width"
50 msgstr "Paginabreed"
51
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
53 msgid "50%"
54 msgstr "50%"
55
56 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
57 msgid "75%"
58 msgstr "75%"
59
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
61 msgid "100%"
62 msgstr "100%"
63
64 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
65 msgid "125%"
66 msgstr "125%"
67
68 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
69 msgid "150%"
70 msgstr "150%"
71
72 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
73 msgid "175%"
74 msgstr "175%"
75
76 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
77 msgid "200%"
78 msgstr "200%"
79
80 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
81 msgid "300%"
82 msgstr "300%"
83
84 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
85 msgid "400%"
86 msgstr "400%"
87
88 # viewer is ook nederlands
89 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
90 msgid "Document Viewer"
91 msgstr "Documentenviewer"
92
93 # multipagina-documenten
94 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
95 msgid "View multipage documents"
96 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
97
98 #: ../data/evince-password.glade.h:1
99 msgid "*"
100 msgstr "*"
101
102 #: ../data/evince-password.glade.h:2
103 msgid "Remember password for this session"
104 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
105
106 #: ../data/evince-password.glade.h:3
107 msgid "Save password in keyring"
108 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
109
110 #: ../data/evince-password.glade.h:4
111 msgid "_Password:"
112 msgstr "_Wachtwoord:"
113
114 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
115 msgid "<b>Author:</b>"
116 msgstr "<b>Auteur:</b>"
117
118 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
119 msgid "<b>Created:</b>"
120 msgstr "<b>Aangemaakt:</b>"
121
122 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
123 msgid "<b>Creator:</b>"
124 msgstr "<b>Maker:</b>"
125
126 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
127 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
128 msgid "<b>Format:</b>"
129 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
130
131 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
132 msgid "<b>Keywords:</b>"
133 msgstr "<b>Sleutelwoorden:</b>"
134
135 # gewijzigd/aangepast
136 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
137 msgid "<b>Modified:</b>"
138 msgstr "<b>Aangepast:</b>"
139
140 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
141 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
142 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
143
144 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
145 msgid "<b>Optimized:</b>"
146 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
147
148 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
149 msgid "<b>Producer:</b>"
150 msgstr "<b>Producent:</b>"
151
152 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
153 msgid "<b>Security:</b>"
154 msgstr "<b>Beveiliging:</b>"
155
156 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
157 msgid "<b>Subject:</b>"
158 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
159
160 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
161 msgid "<b>Title:</b>"
162 msgstr "<b>Titel:</b>"
163
164 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
165 msgid "Override document restrictions"
166 msgstr "Documentrestricties negeren"
167
168 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
169 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
170 msgstr ""
171 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
172
173 #: ../dvi/dvi-document.c:95
174 msgid "File not available"
175 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
176
177 # ongeldig/onjuist/foutief
178 #: ../dvi/dvi-document.c:108
179 msgid "DVI document has incorrect format"
180 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
181
182 #. translators: this is the document security state
183 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
184 msgid "Yes"
185 msgstr "Ja"
186
187 #. translators: this is the document security state
188 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
189 msgid "No"
190 msgstr "Nee"
191
192 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
193 msgid "Type 1"
194 msgstr "Type 1"
195
196 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
197 msgid "Type 1C"
198 msgstr "Type 1C"
199
200 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
201 msgid "Type 3"
202 msgstr "Type 3"
203
204 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
205 msgid "TrueType"
206 msgstr "TrueType"
207
208 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
209 msgid "Type 1 (CID)"
210 msgstr "Type 1 (CID)"
211
212 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
213 msgid "Type 1C (CID)"
214 msgstr "Type 1C (CID)"
215
216 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
217 msgid "TrueType (CID)"
218 msgstr "TrueType (CID)"
219
220 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
221 msgid "Unknown font type"
222 msgstr "Onbekend soort lettertype"
223
224 # was eerst: geen
225 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
226 msgid "No name"
227 msgstr "Geen naam"
228
229 # deel/onderdeel
230 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
231 msgid "Embedded subset"
232 msgstr "Ingebed deel"
233
234 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
235 msgid "Embedded"
236 msgstr "Ingebed"
237
238 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
239 msgid "Not embedded"
240 msgstr "Niet ingebed"
241
242 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
243 msgid "Document"
244 msgstr "Document"
245
246 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
247 msgid "None"
248 msgstr "Geen"
249
250 #: ../ps/gsdefaults.c:30
251 msgid "BBox"
252 msgstr "BBox"
253
254 # papierformaat heet ook letter
255 #: ../ps/gsdefaults.c:31
256 msgid "Letter"
257 msgstr "Letter"
258
259 #: ../ps/gsdefaults.c:32
260 msgid "Tabloid"
261 msgstr "Tabloid"
262
263 #: ../ps/gsdefaults.c:33
264 msgid "Ledger"
265 msgstr "Ledger"
266
267 #: ../ps/gsdefaults.c:34
268 msgid "Legal"
269 msgstr "Legal"
270
271 #: ../ps/gsdefaults.c:35
272 msgid "Statement"
273 msgstr "Statement"
274
275 #: ../ps/gsdefaults.c:36
276 msgid "Executive"
277 msgstr "Executive"
278
279 #: ../ps/gsdefaults.c:37
280 msgid "A0"
281 msgstr "A0"
282
283 #: ../ps/gsdefaults.c:38
284 msgid "A1"
285 msgstr "A1"
286
287 #: ../ps/gsdefaults.c:39
288 msgid "A2"
289 msgstr "A2"
290
291 #: ../ps/gsdefaults.c:40
292 msgid "A3"
293 msgstr "A3"
294
295 #: ../ps/gsdefaults.c:41
296 msgid "A4"
297 msgstr "A4"
298
299 #: ../ps/gsdefaults.c:42
300 msgid "A5"
301 msgstr "A5"
302
303 #: ../ps/gsdefaults.c:43
304 msgid "B4"
305 msgstr "B4"
306
307 #: ../ps/gsdefaults.c:44
308 msgid "B5"
309 msgstr "B5"
310
311 #: ../ps/gsdefaults.c:45
312 msgid "Folio"
313 msgstr "Folio"
314
315 #: ../ps/gsdefaults.c:46
316 msgid "Quarto"
317 msgstr "Quarto"
318
319 #: ../ps/gsdefaults.c:47
320 msgid "10x14"
321 msgstr "10x14"
322
323 #: ../ps/ps-document.c:136
324 msgid "No document loaded."
325 msgstr "Geen document geladen"
326
327 #: ../ps/ps-document.c:584
328 msgid "Broken pipe."
329 msgstr "Gebroken pijp."
330
331 #: ../ps/ps-document.c:766
332 msgid "Interpreter failed."
333 msgstr "Analyse is mislukt."
334
335 #: ../ps/ps-document.c:892
336 #, c-format
337 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
338 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
339
340 #: ../ps/ps-document.c:952
341 #, c-format
342 msgid "Cannot open file %s.\n"
343 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
344
345 #: ../ps/ps-document.c:957
346 msgid "File is not readable."
347 msgstr "Bestand is onleesbaar"
348
349 #: ../ps/ps-document.c:977
350 msgid "Document loaded."
351 msgstr "Document geladen."
352
353 # niet in staat/kon
354 #: ../ps/ps-document.c:1074
355 #, c-format
356 msgid "Failed to load document '%s'"
357 msgstr "Kon het document '%s' niet openen"
358
359 #: ../ps/ps-document.c:1247
360 msgid "Encapsulated PostScript"
361 msgstr "Ingekapseld PostScript"
362
363 # kleine letters
364 #: ../ps/ps-document.c:1248
365 msgid "PostScript"
366 msgstr "Postscript"
367
368 #: ../shell/eggfindbar.c:148
369 msgid "Search string"
370 msgstr "Zoektekst"
371
372 #: ../shell/eggfindbar.c:149
373 msgid "The name of the string to be found"
374 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
375
376 #: ../shell/eggfindbar.c:162
377 msgid "Case sensitive"
378 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
379
380 #: ../shell/eggfindbar.c:163
381 msgid "TRUE for a case sensitive search"
382 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
383
384 #: ../shell/eggfindbar.c:170
385 msgid "Highlight color"
386 msgstr "Oplichtkleur"
387
388 #: ../shell/eggfindbar.c:171
389 msgid "Color of highlight for all matches"
390 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
391
392 #: ../shell/eggfindbar.c:177
393 msgid "Current color"
394 msgstr "Huidige kleur"
395
396 #: ../shell/eggfindbar.c:178
397 msgid "Color of highlight for the current match"
398 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
399
400 #: ../shell/eggfindbar.c:301
401 msgid "F_ind:"
402 msgstr "_Zoeken:"
403
404 #: ../shell/eggfindbar.c:307
405 msgid "_Previous"
406 msgstr "Vo_rige"
407
408 #: ../shell/eggfindbar.c:311
409 msgid "_Next"
410 msgstr "V_olgende"
411
412 #: ../shell/eggfindbar.c:325
413 msgid "C_ase Sensitive"
414 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
415
416 #: ../shell/ev-document-types.c:60
417 msgid "Unknown MIME Type"
418 msgstr "Onbekend MIME-type"
419
420 # vrij vertaald
421 #: ../shell/ev-document-types.c:71
422 #, c-format
423 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
424 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
425
426 #: ../shell/ev-document-types.c:133
427 msgid "All Documents"
428 msgstr "Alle documenten"
429
430 #: ../shell/ev-document-types.c:141
431 msgid "PostScript Documents"
432 msgstr "PostScript documenten"
433
434 #: ../shell/ev-document-types.c:149
435 msgid "PDF Documents"
436 msgstr "PDF-documenten"
437
438 #: ../shell/ev-document-types.c:158
439 msgid "Images"
440 msgstr "Afbeeldingen"
441
442 #: ../shell/ev-document-types.c:167
443 msgid "DVI Documents"
444 msgstr "DVI-documenten"
445
446 #: ../shell/ev-document-types.c:177
447 msgid "Djvu Documents"
448 msgstr "Djvu-documenten"
449
450 #: ../shell/ev-document-types.c:187
451 msgid "Comic Books"
452 msgstr "Stripboeken"
453
454 #: ../shell/ev-document-types.c:195
455 msgid "All Files"
456 msgstr "Alle bestanden"
457
458 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
459 #: ../shell/ev-page-action.c:168
460 #, c-format
461 msgid "(%d of %d)"
462 msgstr "(%d uit %d)"
463
464 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
465 #: ../shell/ev-page-action.c:170
466 #, c-format
467 msgid "of %d"
468 msgstr "uit %d"
469
470 #: ../shell/ev-password.c:83
471 msgid "Password required"
472 msgstr "Wachtwoord vereist"
473
474 #: ../shell/ev-password.c:84
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
478 "opened."
479 msgstr ""
480 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
481 "kan worden geopend."
482
483 # invoeren hier met opzet weggelaten
484 #: ../shell/ev-password.c:149
485 msgid "Enter password"
486 msgstr "Voer wachtwoord in"
487
488 # niet in staat/kon
489 #: ../shell/ev-password.c:252
490 #, c-format
491 msgid "Password for document %s"
492 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
493
494 # invoeren hier met opzet weggelaten
495 #: ../shell/ev-password.c:334
496 msgid "Incorrect password"
497 msgstr "Onjuist wachtwoord"
498
499 #: ../shell/ev-password-view.c:111
500 msgid ""
501 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
502 "password."
503 msgstr ""
504 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
505 "wachtwoord te geven."
506
507 #: ../shell/ev-password-view.c:120
508 msgid "_Unlock Document"
509 msgstr "_Document vrijgeven"
510
511 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
512 msgid "Properties"
513 msgstr "Eigenschappen"
514
515 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
516 msgid "General"
517 msgstr "Algemeen"
518
519 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
520 msgid "Fonts"
521 msgstr "Lettertypes"
522
523 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
524 msgid "Font"
525 msgstr "Lettertype"
526
527 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
528 #, c-format
529 msgid "Gathering font information... %3d%%"
530 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
531
532 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:1985
533 msgid "Loading..."
534 msgstr "Aan het laden..."
535
536 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
537 msgid "Print..."
538 msgstr "Afdrukken..."
539
540 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:669
541 msgid "Index"
542 msgstr "Index"
543
544 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
545 msgid "Thumbnails"
546 msgstr "Miniaturen"
547
548 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
549 msgid "Scroll Up"
550 msgstr "Omhoog schuiven"
551
552 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
553 msgid "Scroll Down"
554 msgstr "Omlaag schuiven"
555
556 # Wat wordt hier precies bedoeld?
557 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
558 msgid "Scroll View Up"
559 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
560
561 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
562 msgid "Scroll View Down"
563 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
564
565 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
566 msgid "Document View"
567 msgstr "Documentbeeld"
568
569 #: ../shell/ev-view.c:1237
570 #, c-format
571 msgid "Go to page %s"
572 msgstr "Ga naar pagina %s"
573
574 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
575 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
576 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
577 #. contains plural cases.
578 #: ../shell/ev-view.c:3143
579 #, c-format
580 msgid "%d found on this page"
581 msgid_plural "%d found on this page"
582 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
583 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
584
585 #: ../shell/ev-view.c:3153
586 msgid "Not found"
587 msgstr "Niet gevonden"
588
589 #: ../shell/ev-view.c:3155
590 #, c-format
591 msgid "%3d%% remaining to search"
592 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
593
594 # niet in staat/kon
595 #: ../shell/ev-window.c:567
596 msgid "Unable to open document"
597 msgstr "Kon het document niet openen"
598
599 #: ../shell/ev-window.c:1090
600 msgid "Open Document"
601 msgstr "Document openen"
602
603 #: ../shell/ev-window.c:1210
604 #, c-format
605 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
606 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
607
608 #: ../shell/ev-window.c:1254
609 msgid "Save a Copy"
610 msgstr "Een kopie opslaan"
611
612 #: ../shell/ev-window.c:1407
613 msgid "Print"
614 msgstr "Afdrukken"
615
616 #: ../shell/ev-window.c:1411
617 msgid "Pages"
618 msgstr "Pagina's"
619
620 #: ../shell/ev-window.c:1439
621 msgid "Generating PDF is not supported"
622 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
623
624 #: ../shell/ev-window.c:1450
625 msgid "Printing is not supported on this printer."
626 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
627
628 #: ../shell/ev-window.c:1453
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
632 "requires a PostScript printer driver."
633 msgstr ""
634 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
635 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
636
637 # beschikbaar zijn/werken
638 # in dit document kan niet worden gezocht
639 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
640 #: ../shell/ev-window.c:1527
641 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
642 msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
643
644 # vrij vertaald
645 #: ../shell/ev-window.c:1529
646 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
647 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
648
649 # schermvullend
650 # kde gebruikt Volledig scherm
651 #. Toolbar-only
652 #: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2907
653 msgid "Leave Fullscreen"
654 msgstr "Volledig scherm verlaten"
655
656 #: ../shell/ev-window.c:2094
657 msgid "Toolbar Editor"
658 msgstr "Werkbalk-editor"
659
660 #: ../shell/ev-window.c:2474
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
664 "Using poppler %s (%s)"
665 msgstr ""
666 "PostScript en PDF-viewer.\n"
667 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
668
669 #: ../shell/ev-window.c:2497
670 msgid ""
671 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
672 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
673 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
674 "(at your option) any later version.\n"
675 msgstr ""
676 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
677 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
678 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
679 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
680
681 #: ../shell/ev-window.c:2501
682 msgid ""
683 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
684 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
685 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
686 "GNU General Public License for more details.\n"
687 msgstr ""
688 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
689 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
690 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
691 "GNU General Public License voor meer details.\n"
692
693 #: ../shell/ev-window.c:2505
694 msgid ""
695 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
696 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
697 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
698 msgstr ""
699 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
700 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
701 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
702 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
703
704 #: ../shell/ev-window.c:2529 ../shell/main.c:259
705 msgid "Evince"
706 msgstr "Evince"
707
708 #: ../shell/ev-window.c:2532
709 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
710 msgstr "© 1996-2005 De auteurs van Evince"
711
712 #: ../shell/ev-window.c:2538
713 msgid "translator-credits"
714 msgstr ""
715 "Tino Meinen\n"
716 "Meer informatie vindt u op http://nl.gnome.org/"
717
718 #: ../shell/ev-window.c:2837
719 msgid "_File"
720 msgstr "_Bestand"
721
722 #: ../shell/ev-window.c:2838
723 msgid "_Edit"
724 msgstr "Be_werken"
725
726 #: ../shell/ev-window.c:2839
727 msgid "_View"
728 msgstr "Beel_d"
729
730 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
731 #: ../shell/ev-window.c:2840
732 msgid "_Go"
733 msgstr "_Ga naar"
734
735 #: ../shell/ev-window.c:2841
736 msgid "_Help"
737 msgstr "_Hulp"
738
739 #. File menu
740 #: ../shell/ev-window.c:2844
741 msgid "_Open..."
742 msgstr "_Openen..."
743
744 #: ../shell/ev-window.c:2845
745 msgid "Open an existing document"
746 msgstr "Een bestaand document openen"
747
748 #: ../shell/ev-window.c:2847
749 msgid "_Save a Copy..."
750 msgstr "Een kopie op_slaan..."
751
752 #: ../shell/ev-window.c:2849
753 msgid "_Print..."
754 msgstr "Af_drukken..."
755
756 #: ../shell/ev-window.c:2850
757 msgid "Print this document"
758 msgstr "Dit document afdrukken"
759
760 #: ../shell/ev-window.c:2852
761 msgid "P_roperties"
762 msgstr "_Eigenschappen"
763
764 #: ../shell/ev-window.c:2860
765 msgid "Select _All"
766 msgstr "_Alles selecteren"
767
768 #: ../shell/ev-window.c:2863
769 msgid "Find a word or phrase in the document"
770 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
771
772 # volgende zoeken/volgende
773 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
774 #: ../shell/ev-window.c:2865
775 msgid "Find Ne_xt"
776 msgstr "V_olgende"
777
778 #: ../shell/ev-window.c:2867
779 msgid "T_oolbar"
780 msgstr "_Werkbalk"
781
782 #: ../shell/ev-window.c:2869
783 msgid "Rotate _Left"
784 msgstr "_Links draaien"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:2871
787 msgid "Rotate _Right"
788 msgstr "_Rechts draaien"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:2876
791 msgid "Enlarge the document"
792 msgstr "Het document vergroten"
793
794 #: ../shell/ev-window.c:2879
795 msgid "Shrink the document"
796 msgstr "Het document verkleinen"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:2881
799 msgid "_Reload"
800 msgstr "He_rladen"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:2882
803 msgid "Reload the document"
804 msgstr "Het document herladen"
805
806 #. Go menu
807 #: ../shell/ev-window.c:2886
808 msgid "_Previous Page"
809 msgstr "Vo_rige pagina"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:2887
812 msgid "Go to the previous page"
813 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:2889
816 msgid "_Next Page"
817 msgstr "V_olgende pagina"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:2890
820 msgid "Go to the next page"
821 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2892
824 msgid "_First Page"
825 msgstr "_Eerste pagina"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2893
828 msgid "Go to the first page"
829 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2895
832 msgid "_Last Page"
833 msgstr "_Laatste pagina"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2896
836 msgid "Go to the last page"
837 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
838
839 # Sneltoets op 'h' gezet
840 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
841 #. Help menu
842 #: ../shell/ev-window.c:2900
843 msgid "_Contents"
844 msgstr "In_houd"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:2903
847 msgid "_About"
848 msgstr "In_fo"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:2908
851 msgid "Leave fullscreen mode"
852 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
853
854 #. View Menu
855 #: ../shell/ev-window.c:2959
856 msgid "_Toolbar"
857 msgstr "_Werkbalk"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:2960
860 msgid "Show or hide the toolbar"
861 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:2962
864 msgid "Side _Pane"
865 msgstr "_Zijpaneel"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:2963
868 msgid "Show or hide the side pane"
869 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:2965
872 msgid "_Continuous"
873 msgstr "_Doorlopend"
874
875 # hele/gehele
876 #: ../shell/ev-window.c:2966
877 msgid "Show the entire document"
878 msgstr "Het gehele document tonen"
879
880 # Duaal is zo'n raar woord
881 #: ../shell/ev-window.c:2968
882 msgid "_Dual"
883 msgstr "_Twee"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:2969
886 msgid "Show two pages at once"
887 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
888
889 # schermvullend
890 # kde gebruikt: vollgedig scherm
891 #: ../shell/ev-window.c:2971
892 msgid "_Fullscreen"
893 msgstr "_Volledig scherm"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:2972
896 msgid "Expand the window to fill the screen"
897 msgstr "Het venster schermvullend maken"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:2974
900 msgid "_Presentation"
901 msgstr "_Presentatie"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:2975
904 msgid "Run document as a presentation"
905 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
906
907 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
908 #: ../shell/ev-window.c:2977
909 msgid "_Best Fit"
910 msgstr "_Passend"
911
912 # de pagina laten passen in het venster
913 #: ../shell/ev-window.c:2978
914 msgid "Make the current document fill the window"
915 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:2980
918 msgid "Fit Page _Width"
919 msgstr "Pagina_breed passend"
920
921 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
922 #: ../shell/ev-window.c:2981
923 msgid "Make the current document fill the window width"
924 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:3040
927 msgid "Page"
928 msgstr "Pagina"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:3041
931 msgid "Select Page"
932 msgstr "Pagina selecteren"
933
934 # Zoomen
935 #: ../shell/ev-window.c:3053
936 msgid "Zoom"
937 msgstr "Zoom"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:3055
940 msgid "Adjust the zoom level"
941 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
942
943 #. translators: this is the label for toolbar button
944 #: ../shell/ev-window.c:3071
945 msgid "Previous"
946 msgstr "Vorige"
947
948 #. translators: this is the label for toolbar button
949 #: ../shell/ev-window.c:3077
950 msgid "Next"
951 msgstr "Volgende"
952
953 #. translators: this is the label for toolbar button
954 #: ../shell/ev-window.c:3081
955 msgid "Zoom In"
956 msgstr "Inzoomen"
957
958 #. translators: this is the label for toolbar button
959 #: ../shell/ev-window.c:3086
960 msgid "Zoom Out"
961 msgstr "Uitzoomen"
962
963 # knoptekst?
964 #. translators: this is the label for toolbar button
965 #: ../shell/ev-window.c:3096
966 msgid "Fit Width"
967 msgstr "Breedte"
968
969 #: ../shell/ev-window-title.c:140
970 #, c-format
971 msgid "%s - Password Required"
972 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
973
974 #: ../shell/main.c:50
975 msgid "The page of the document to display."
976 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
977
978 #: ../shell/main.c:50
979 msgid "PAGE"
980 msgstr "PAGINA"
981
982 #: ../shell/main.c:286
983 msgid "Evince Document Viewer"
984 msgstr "Evince documentenviewer"
985
986 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
987 msgid ""
988 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
989 "creation of new thumbnails"
990 msgstr ""
991 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
992 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
993
994 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
995 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
996 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
997
998 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
999 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1000 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1001
1002 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1003 msgid ""
1004 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1005 "thumbnailer documentation for more information."
1006 msgstr ""
1007 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1008 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1009 "informatie."
1010
1011 #~ msgid "Show toolbar by default"
1012 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1013
1014 #~ msgid ""
1015 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1016 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1017 #~ "toolbar not visible by default."
1018 #~ msgstr ""
1019 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1020 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1021 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1022
1023 #~ msgid "Default sidebar size"
1024 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1025
1026 #~ msgid "Show sidebar by default"
1027 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1028
1029 #~ msgid "Show statusbar by default"
1030 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1031
1032 #~ msgid ""
1033 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1034 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1035 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1036 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1037 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1038 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1039 #~ msgstr ""
1040 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1041 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1042 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1043 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1044 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1045 #~ "van het gehele venster."
1046
1047 #~ msgid ""
1048 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1049 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1050 #~ "sidebar not visible by default"
1051 #~ msgstr ""
1052 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1053 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1054 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1055 #~ "zichtbaar."
1056
1057 # typo in Engels:
1058 # ... while false makes sidebar not visible...
1059 # sidebar->statusbar
1060 #~ msgid ""
1061 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1062 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1063 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1064 #~ "default."
1065 #~ msgstr ""
1066 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1067 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1068 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1069 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1070
1071 #~ msgid "Unable to find glade file"
1072 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1073
1074 #~ msgid ""
1075 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1076 #~ "is complete."
1077 #~ msgstr ""
1078 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
1079 #~ "volledig is."
1080
1081 # viewer is ook nederlands
1082 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1083 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1084
1085 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1086 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1087
1088 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1089 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1090
1091 #~ msgid "View the properties of this document"
1092 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1093
1094 #~ msgid "Close this window"
1095 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1096
1097 #~ msgid "Copy text from the document"
1098 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1099
1100 #~ msgid "Select the entire page"
1101 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1102
1103 # vrij vertaald
1104 # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
1105 # is niet erg duidelijk
1106 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1107 #~ msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
1108
1109 #~ msgid "Customize the toolbar"
1110 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1111
1112 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1113 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1114
1115 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1116 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1117
1118 # vrij vertaald
1119 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1120 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1121
1122 # weergeven/tonen/voorstellen
1123 # de makers van deze toepassing tonen
1124 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1125 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1126
1127 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1128 #~ msgid "Scroll one page forward"
1129 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1130
1131 #~ msgid "Scroll one page backward"
1132 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1133
1134 # aandacht geven
1135 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1136 # paginakiezer invoerklaar maken
1137 #~ msgid "Focus the page selector"
1138 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1139
1140 #~ msgid "Go ten pages backward"
1141 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1142
1143 # verder/vooruit
1144 #~ msgid "Go ten pages forward"
1145 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1146
1147 #~ msgid "_Statusbar"
1148 #~ msgstr "_Statusbalk"
1149
1150 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1151 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1152
1153 #~ msgid "Name"
1154 #~ msgstr "Naam"
1155
1156 #~ msgid ""
1157 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1158 #~ "items table to remove it."
1159 #~ msgstr ""
1160 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1161 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1162
1163 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1164 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1165
1166 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1167 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1168
1169 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1170 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1171
1172 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1173 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1174
1175 #~ msgid "no pages selected\n"
1176 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1177
1178 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1179 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1180
1181 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1182 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1183
1184 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1185 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1186
1187 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1188 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1189
1190 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1191 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1192
1193 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1194 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1195
1196 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1197 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1198
1199 #~ msgid "no default font set yet\n"
1200 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1201
1202 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1203 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1204
1205 #~ msgid "enlarging stack\n"
1206 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1207
1208 #~ msgid "stack underflow\n"
1209 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1210
1211 # andere vertaling voor defined.
1212 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1213 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1214
1215 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1216 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1217
1218 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1219 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1220
1221 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1222 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1223
1224 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1225 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1226
1227 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1228 #~ msgstr ""
1229 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1230
1231 # vertaling voor fontmap
1232 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1233 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1234
1235 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1236 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1237
1238 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1239 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1240
1241 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1242 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1243
1244 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1245 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1246
1247 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1248 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1249
1250 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1251 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1252
1253 # troep/rotzooi
1254 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1255 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1256
1257 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1258 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1259
1260 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1261 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1262
1263 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1264 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1265 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1266
1267 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1268 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1269
1270 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1271 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1272
1273 #~ msgid "custom"
1274 #~ msgstr "aangepast"
1275
1276 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1277 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1278
1279 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1280 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1281
1282 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1283 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1284
1285 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1286 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1287
1288 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1289 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1290
1291 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1292 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1293
1294 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1295 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1296
1297 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1298 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1299
1300 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1301 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1302
1303 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1304 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1305
1306 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1307 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1308
1309 # dit is belabberd
1310 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1311 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1312
1313 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1314 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1315
1316 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1317 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1318
1319 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1320 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1321
1322 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1323 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1324
1325 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1326 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1327
1328 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1329 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1330
1331 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1332 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1333
1334 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1335 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1336
1337 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1338 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1339
1340 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1341 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1342
1343 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1344 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1345
1346 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1347 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1348
1349 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1350 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1351
1352 # vertaling...
1353 #~ msgid "Crashing"
1354 #~ msgstr "Crashen"
1355
1356 #~ msgid "%s: Error: "
1357 #~ msgstr "%s: Fout: "
1358
1359 #~ msgid "Error"
1360 #~ msgstr "Fout"
1361
1362 #~ msgid "%s: Warning: "
1363 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1364
1365 #~ msgid "Warning"
1366 #~ msgstr "Waarschuwing"
1367
1368 # Ernstig
1369 #~ msgid "%s: Fatal: "
1370 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1371
1372 # ernstig
1373 #~ msgid "Fatal"
1374 #~ msgstr "Fataal"
1375
1376 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1377 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1378
1379 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1380 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1381
1382 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1383 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1384
1385 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1386 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1387
1388 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1389 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1390
1391 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1392 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1393
1394 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1395 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1396
1397 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1398 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1399
1400 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1401 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1402
1403 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1404 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1405
1406 #~ msgid "The file %s does not exist."
1407 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1408
1409 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1410 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1411
1412 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1413 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1414 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1415
1416 # geschreven door: velen
1417 #~ msgid "Many..."
1418 #~ msgstr "Velen..."
1419
1420 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1421 #~ msgid "Not so many..."
1422 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1423
1424 #~ msgid "Selection Caret"
1425 #~ msgstr "Selectiecursor"
1426
1427 # per pagina/enkel/alleenstaand
1428 #~ msgid "Single"
1429 #~ msgstr "Enkel"
1430
1431 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1432 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1433
1434 #~ msgid "Multi"
1435 #~ msgstr "Multi"
1436
1437 #~ msgid "Show the full document at once"
1438 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1439
1440 #~ msgid "Show sidebar by default."
1441 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1442
1443 #~ msgid "Show statusbar by default."
1444 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1445
1446 #~ msgid "Show toolbar by default."
1447 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1448
1449 #~ msgid "The default sidebar size."
1450 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1451
1452 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1453 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1454
1455 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1456 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1457
1458 # uitzetten?
1459 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1460 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1461
1462 #~ msgid "_Open"
1463 #~ msgstr "_Openen"
1464
1465 #~ msgid "Open a file"
1466 #~ msgstr "Bestand openen"
1467
1468 #~ msgid "_Print"
1469 #~ msgstr "Af_drukken"
1470
1471 #~ msgid "_Close"
1472 #~ msgstr "Sl_uiten"
1473
1474 #~ msgid "_Copy"
1475 #~ msgstr "_Kopiëren"
1476
1477 #~ msgid "_Find"
1478 #~ msgstr "_Zoeken"
1479
1480 # afmetingen/grootte
1481 #~ msgid "_Normal Size"
1482 #~ msgstr "_Normale grootte"
1483
1484 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1485 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1486
1487 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1488 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1489
1490 #~ msgid "_Page Up"
1491 #~ msgstr "_Pagina terug"
1492
1493 #~ msgid "_Page Down"
1494 #~ msgstr "_Pagina heen"
1495
1496 #~ msgid "Side_bar"
1497 #~ msgstr "_Zijbalk"
1498
1499 #~ msgid "Up"
1500 #~ msgstr "Op"
1501
1502 #~ msgid "Down"
1503 #~ msgstr "Neer"
1504
1505 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1506 #~ msgid "Found on page %d"
1507 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1508
1509 #~ msgid "_Back"
1510 #~ msgstr "_Terug"
1511
1512 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1513 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1514
1515 #~ msgid "Fo_rward"
1516 #~ msgstr "_Vooruit"
1517
1518 #~ msgid "Back"
1519 #~ msgstr "Terug"
1520
1521 #~ msgid "Go back"
1522 #~ msgstr "Ga terug"
1523
1524 #~ msgid "Back history"
1525 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1526
1527 #~ msgid "Forward"
1528 #~ msgstr "Vooruit"
1529
1530 #~ msgid "Go forward"
1531 #~ msgstr "Ga vooruit"
1532
1533 #~ msgid "Forward history"
1534 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1535
1536 #~ msgid "Page %d"
1537 #~ msgstr "Pagina %d"
1538
1539 #~ msgid "View PDF files"
1540 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1541
1542 #~ msgid "Default sidebar page"
1543 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1544
1545 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1546 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1547
1548 #~ msgid "Open a recently used file"
1549 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1550
1551 # Recentelijk?
1552 #~ msgid "Recent"
1553 #~ msgstr "Recent"
1554
1555 #~ msgid "About this application"
1556 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1557
1558 #~ msgid "Close window"
1559 #~ msgstr "Venster sluiten"
1560
1561 #~ msgid "Online manual for this application"
1562 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1563
1564 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1565 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1566
1567 #~ msgid "Load file"
1568 #~ msgstr "Bestand laden"
1569
1570 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1571 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1572
1573 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1574 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1575
1576 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1577 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1578
1579 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1580 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1581
1582 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1583 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1584
1585 #~ msgid "Nat Friedman."
1586 #~ msgstr "Nat Friedman."
1587
1588 #~ msgid "Ravi Pratap."
1589 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1590
1591 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1592 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1593
1594 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1595 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1596
1597 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1598 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1599
1600 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1601 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1602
1603 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1604 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1605
1606 #~ msgid ""
1607 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1608 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1609 #~ "more info"
1610 #~ msgstr ""
1611 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1612 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1613 #~ "voor meer informatie"
1614
1615 #~ msgid ""
1616 #~ "GConf error:\n"
1617 #~ "  %s"
1618 #~ msgstr ""
1619 #~ "GConf fout:\n"
1620 #~ "  %s"
1621
1622 #~ msgid "Parent control"
1623 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1624
1625 #~ msgid "Owner/Title"
1626 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1627
1628 #~ msgid "Opened"
1629 #~ msgstr "Geopend"
1630
1631 #~ msgid "Not yet implemented!"
1632 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1633
1634 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1635 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1636
1637 #~ msgid ""
1638 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1639 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1640
1641 #~ msgid "Expand"
1642 #~ msgstr "Uitvouwen"
1643
1644 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1645 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1646
1647 #~ msgid "Collapse"
1648 #~ msgstr "Inklappen"
1649
1650 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1651 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1652
1653 #~ msgid "Expand All"
1654 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1655
1656 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1657 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1658
1659 #~ msgid "Collapse All"
1660 #~ msgstr "Alles inklappen"
1661
1662 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1663 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1664
1665 # zijvenster?
1666 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1667 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1668 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1669
1670 #~ msgid "Expand to a larger size"
1671 #~ msgstr "Vergroten"
1672
1673 #~ msgid "First"
1674 #~ msgstr "Eerste"
1675
1676 # uitleg
1677 #~ msgid "Fit page _width"
1678 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1679
1680 #~ msgid "In"
1681 #~ msgstr "In"
1682
1683 #~ msgid "Last"
1684 #~ msgstr "Laatste"
1685
1686 #~ msgid "Out"
1687 #~ msgstr "Uit"
1688
1689 #~ msgid "Print the current file"
1690 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1691
1692 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1693 #~ msgstr "Verkleinen"
1694
1695 #~ msgid "Size to fit the page"
1696 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1697
1698 #~ msgid "Size to fit the page width"
1699 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1700
1701 #~ msgid "Documentation Error"
1702 #~ msgstr "Documentatiefout"
1703
1704 #~ msgid "Printing: Page %d."
1705 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1706
1707 #~ msgid ""
1708 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1709 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1710 #~ msgstr ""
1711 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1712 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1713 #~ "stuurprogramma nodig."
1714
1715 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1716 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1717
1718 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1719 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1720
1721 #~ msgid "_Replace"
1722 #~ msgstr "_Vervangen"
1723
1724 #~ msgid "Question"
1725 #~ msgstr "Vraag"
1726
1727 #~ msgid "PDF Properties"
1728 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1729
1730 #~ msgid "Loading of %s failed."
1731 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1732
1733 #~ msgid "Bookmarks"
1734 #~ msgstr "Favorieten"
1735
1736 #~ msgid "Annotations"
1737 #~ msgstr "Annotaties"
1738
1739 #~ msgid "Link"
1740 #~ msgstr "Link"
1741
1742 #~ msgid "UsingHandCursor"
1743 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1744
1745 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1746 #~ msgid "Links"
1747 #~ msgstr "Links"
1748
1749 #~ msgid ""
1750 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1751 #~ "password"
1752 #~ msgstr ""
1753 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1754 #~ "het document"
1755
1756 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1759
1760 #~ msgid ""
1761 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1764 #~ "worden gerepareerd"
1765
1766 #~ msgid "Printing: Preparing."
1767 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1768
1769 #~ msgid "PDF Version:"
1770 #~ msgstr "PDF-versie:"
1771
1772 #~ msgid "Unknown"
1773 #~ msgstr "Onbekend"
1774
1775 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1776 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1777
1778 # tools menu: werkmenu?
1779 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1780 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1781
1782 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1783 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1784
1785 #~ msgid "Close sidebar"
1786 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1787
1788 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1789 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1790
1791 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1792 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1793
1794 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1795 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1796
1797 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1798 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1799
1800 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1801 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1802
1803 # link niet bereikbaar?
1804 #~ msgid "Broken link"
1805 #~ msgstr "Gebroken link"
1806
1807 #~ msgid "Launch: %s %s"
1808 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1809
1810 # bladeren
1811 # doorzoeken
1812 #~ msgid "Browse %s"
1813 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1814
1815 #~ msgid "Action: %s"
1816 #~ msgstr "Actie: %s"
1817
1818 #~ msgid "Movie: %s"
1819 #~ msgstr "Film: %s"
1820
1821 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1822 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1823
1824 #~ msgid "URI currently displayed"
1825 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1826
1827 #~ msgid ""
1828 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1829 #~ "number."
1830 #~ msgstr ""
1831 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1832 #~ "voert u het paginanummer in."
1833
1834 #~ msgid "Encrypted"
1835 #~ msgstr "Versleuteld"
1836
1837 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1838 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1839
1840 #~ msgid "1:1"
1841 #~ msgstr "1:1"
1842
1843 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1844 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1845
1846 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1847 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1848
1849 # passen is nog korter
1850 #~ msgid "Fit"
1851 #~ msgstr "Inpassen"
1852
1853 #~ msgid "Fit _Width"
1854 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1855
1856 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1857 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1858
1859 #~ msgid "Increase zoom factor"
1860 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1861
1862 #~ msgid "Other"
1863 #~ msgstr "Ander type"
1864
1865 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1866 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1867
1868 #~ msgid "_Auto-fit"
1869 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1870
1871 #~ msgid "_Default Zoom"
1872 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1873
1874 #~ msgid "_No Auto-fit"
1875 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1876
1877 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1878 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1879
1880 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1881 #~ msgid "Prev"
1882 #~ msgstr "Vorige"
1883
1884 #~ msgid "Print marked pages"
1885 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1886
1887 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1888 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1889
1890 #~ msgid "_Document Orientation"
1891 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1892
1893 #~ msgid "_First page"
1894 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1895
1896 #~ msgid "_Landscape"
1897 #~ msgstr "_Liggend"
1898
1899 #~ msgid "_Last page"
1900 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1901
1902 #~ msgid "_Portrait"
1903 #~ msgstr "_Staand"
1904
1905 #~ msgid "_Previous page"
1906 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1907
1908 #~ msgid "_Print marked pages"
1909 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1910
1911 #~ msgid "_Save marked pages"
1912 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1913
1914 #~ msgid "_Seascape"
1915 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1916
1917 #~ msgid "_Size"
1918 #~ msgstr "_Formaat"
1919
1920 #~ msgid "_Upside down"
1921 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1922
1923 #~ msgid ""
1924 #~ "Unable to execute print command:\n"
1925 #~ "%s"
1926 #~ msgstr ""
1927 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1928 #~ "%s"
1929
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "No pages have been marked.\n"
1932 #~ "Do you want to save the whole document?"
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1935 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1936
1937 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1938 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1939
1940 #~ msgid ""
1941 #~ "A file with this name already exists.\n"
1942 #~ "Do you want to overwrite it?"
1943 #~ msgstr ""
1944 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1945 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1946
1947 #~ msgid ""
1948 #~ "No pages have been marked.\n"
1949 #~ "Do you want to print the whole document?"
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1952 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1953
1954 #~ msgid "GhostScript output"
1955 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1956
1957 #~ msgid "Document title"
1958 #~ msgstr "Documenttitel"
1959
1960 #~ msgid "GGV control status"
1961 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1962
1963 #~ msgid "Number of pages"
1964 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1965
1966 #~ msgid "Page names"
1967 #~ msgstr "Paginanamen"
1968
1969 #~ msgid "Current page number"
1970 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1971
1972 #~ msgid "Document width"
1973 #~ msgstr "Documentbreedte"
1974
1975 #~ msgid "Document height"
1976 #~ msgstr "Documenthoogte"
1977
1978 #~ msgid "Default orientation"
1979 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1980
1981 #~ msgid "Default size"
1982 #~ msgstr "Standaardformaat"
1983
1984 #~ msgid "Override document size"
1985 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1986
1987 #~ msgid "Respect EOF comment"
1988 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1989
1990 #~ msgid "Antialiasing"
1991 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1992
1993 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1994 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1995
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1998 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1999 #~ msgstr ""
2000 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2001 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2002 #~ "worden gemarkeerd."
2003
2004 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2005 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2006
2007 #~ msgid ""
2008 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2009 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2010 #~ msgstr ""
2011 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2012 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2013 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2014
2015 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2016 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2017
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2020 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2023 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2024 #~ "worden gemarkeerd."
2025
2026 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2027 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2028
2029 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2032 #~ "pagina's verwijderd worden."
2033
2034 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2035 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2036
2037 #~ msgid "Antialiased rendering"
2038 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2039
2040 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2041 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2042
2043 # Betere vertaling?
2044 #~ msgid "Autojump"
2045 #~ msgstr "Autospringen"
2046
2047 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2048 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2049
2050 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2051 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2052
2053 #~ msgid "Coordinate units"
2054 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2055
2056 #~ msgid "Default page size"
2057 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2058
2059 #~ msgid "Default zoom factor"
2060 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2061
2062 #~ msgid ""
2063 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2064 #~ "the default orientation."
2065 #~ msgstr ""
2066 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2067 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2068
2069 # orientatie gegeven door document negeren
2070 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2071 #~ msgid "Override document specified orientation"
2072 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2073
2074 #~ msgid "Override document specified page size"
2075 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2076
2077 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2078 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2079
2080 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2081 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2082
2083 # betere vertaling?
2084 #~ msgid "Page flip"
2085 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2086
2087 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2088 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2089
2090 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2093
2094 # percentage ipv grootte?
2095 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2096 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2097
2098 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2099 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2100
2101 #~ msgid "Printing command"
2102 #~ msgstr "Printopdracht"
2103
2104 #~ msgid "Save window geometry"
2105 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2106
2107 #~ msgid "Show menubar"
2108 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2109
2110 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2111 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2112
2113 #~ msgid "Show statusbar"
2114 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
2115
2116 #~ msgid "Show toolbar"
2117 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2118
2119 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2122
2123 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2124 #~ msgstr ""
2125 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2126 #~ "bestanden."
2127
2128 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2129 #~ msgstr ""
2130 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2131 #~ "uitgepakt."
2132
2133 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2136 #~ "uitgepakt."
2137
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2140 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2141 #~ "document."
2142 #~ msgstr " moet worden getoond."
2143
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2146 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2149 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2150
2151 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2152 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2153
2154 # trema's
2155 #~ msgid ""
2156 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2157 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2158 #~ msgstr ""
2159 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2160 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2161
2162 #~ msgid "The shell command used to print files."
2163 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2164
2165 #~ msgid "Unbzip2 command"
2166 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2167
2168 #~ msgid "Ungzip command"
2169 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2170
2171 # trema
2172 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2173 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2174
2175 #~ msgid "Viewer window height"
2176 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2177
2178 #~ msgid "Viewer window width"
2179 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2180
2181 #~ msgid "Watch document for changes"
2182 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2183
2184 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2185 #~ msgid ""
2186 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2187 #~ msgstr ""
2188 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2189 #~ "onderkant wordt bereikt."
2190
2191 #~ msgid ""
2192 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2193 #~ "changes and reload it if it changes."
2194 #~ msgstr ""
2195 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2196 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2197
2198 #~ msgid ""
2199 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2200 #~ "instead of the one specified in the document."
2201 #~ msgstr ""
2202 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2203 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2204
2205 #~ msgid ""
2206 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2207 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2208 #~ "comment."
2209 #~ msgstr ""
2210 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2211 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2212 #~ "tegenkomt."
2213
2214 #~ msgid ""
2215 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2216 #~ "scroll."
2217 #~ msgstr ""
2218 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2219 #~ "wordt gesprongen."
2220
2221 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2222 #~ msgstr ""
2223 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2224
2225 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2226 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2227
2228 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2229 #~ msgid ""
2230 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2231 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2232
2233 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2234 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2235
2236 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2237 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2238
2239 #~ msgid ""
2240 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2241 #~ "default."
2242 #~ msgstr ""
2243 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2244 #~ "GNOME-standaard volgen."
2245
2246 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2247 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2248
2249 # rand ipv rechthoek?
2250 #~ msgid ""
2251 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2252 #~ "visible area when scrolling."
2253 #~ msgstr ""
2254 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2255 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2256
2257 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2258 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2259 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2260
2261 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2262 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2263
2264 #~ msgid "Show _both icons and text"
2265 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2266
2267 #~ msgid "Show only _icons"
2268 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2269
2270 #~ msgid "Show only t_ext"
2271 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2272
2273 #~ msgid "GGV Preferences"
2274 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2275
2276 #~ msgid "Default _Zoom:"
2277 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2278
2279 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2280 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2281
2282 #~ msgid "Coordinate _units:"
2283 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2284
2285 #~ msgid "_Fallback page size:"
2286 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2287
2288 #~ msgid "Override _document size"
2289 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2290
2291 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2292 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2293
2294 #~ msgid "O_verride document orientation"
2295 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2296
2297 #~ msgid "A_ntialiasing"
2298 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2299
2300 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2301 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2302
2303 #~ msgid "_Watch file"
2304 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2305
2306 #~ msgid "_Show side panel"
2307 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2308
2309 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2310 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2311
2312 #~ msgid "Show _menubar"
2313 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2314
2315 #~ msgid "Show _toolbar"
2316 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2317
2318 #~ msgid "Show statusba_r"
2319 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2320
2321 #~ msgid "Save _geometry"
2322 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2323
2324 #~ msgid "Layout"
2325 #~ msgstr "Lay-out"
2326
2327 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2328 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2329
2330 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2331 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2332
2333 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2334 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2335
2336 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2337 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2338
2339 #~ msgid "Navigation"
2340 #~ msgstr "Navigatie"
2341
2342 #~ msgid "_Interpreter:"
2343 #~ msgstr "_Interpreter:"
2344
2345 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2346 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2347
2348 # In overeenstemming met de andere berichten
2349 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2350 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2351
2352 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2353 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2354
2355 #~ msgid "_Gzip:"
2356 #~ msgstr "_Gzip:"
2357
2358 #~ msgid "_Bzip2:"
2359 #~ msgstr "_Bzip2:"
2360
2361 #~ msgid "_Print command:"
2362 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2363
2364 #~ msgid "Cancel"
2365 #~ msgstr "Annuleren"
2366
2367 #~ msgid "Open in new window"
2368 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2369
2370 #~ msgid "Open in this window"
2371 #~ msgstr "In dit venster openen"
2372
2373 #~ msgid "Reload"
2374 #~ msgstr "Herladen"
2375
2376 #~ msgid "Show Side_bar"
2377 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2378
2379 #~ msgid "Show _Menus"
2380 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2381
2382 #~ msgid "Show/hide the menus"
2383 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2384
2385 #~ msgid "_Layout"
2386 #~ msgstr "_Lay-out"
2387
2388 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2389 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2390
2391 #~ msgid "Select a PostScript document"
2392 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2393
2394 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2395 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2396
2397 #~ msgid "And many more..."
2398 #~ msgstr "En vele anderen..."
2399
2400 #~ msgid "translator_credits"
2401 #~ msgstr ""
2402 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2403 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2404 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2405
2406 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2407 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2408
2409 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2410 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2411
2412 #~ msgid "Open recent files"
2413 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2414
2415 #~ msgid "Open a file."
2416 #~ msgstr "Een bestand openen."
2417
2418 #~ msgid " - GGV"
2419 #~ msgstr " - GGV"
2420
2421 #~ msgid "Portrait"
2422 #~ msgstr "Staand"
2423
2424 #~ msgid "Landscape"
2425 #~ msgstr "Liggend"
2426
2427 #~ msgid "Upside Down"
2428 #~ msgstr "Ondersteboven"
2429
2430 #~ msgid "Seascape"
2431 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2432
2433 #~ msgid "mm"
2434 #~ msgstr "mm"
2435
2436 #~ msgid "cm"
2437 #~ msgstr "cm"
2438
2439 #~ msgid "Fit to page width"
2440 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2441
2442 #~ msgid "Fit to page size"
2443 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2444
2445 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2446 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2447
2448 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2449 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2450
2451 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2452 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2453
2454 #~ msgid "Number of empty windows"
2455 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2456
2457 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2458 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2459
2460 #~ msgid "GEOMETRY"
2461 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2462
2463 #~ msgid "Open"
2464 #~ msgstr "Openen"
2465
2466 #~ msgid "** Unknown %s **"
2467 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2468
2469 #~ msgid "Title"
2470 #~ msgstr "Titel"
2471
2472 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2473 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2474
2475 #~ msgid "Application Launch notification!"
2476 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2477
2478 #~ msgid "Quit the program"
2479 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2480
2481 #~ msgid "_Quit"
2482 #~ msgstr "A_fsluiten"
2483
2484 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2485 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2486
2487 #~ msgid "Default sidebar page."
2488 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2489
2490 #~ msgid "Ok"
2491 #~ msgstr "Ok"
2492
2493 # invoeren hier met opzet weggelaten
2494 #~ msgid "Enter document owner password:"
2495 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2496
2497 #~ msgid "GGV: "
2498 #~ msgstr "GGV:"
2499
2500 #~ msgid "Display"
2501 #~ msgstr "Weergave"
2502
2503 #~ msgid "Close"
2504 #~ msgstr "Sluiten"
2505
2506 #~ msgid "E_xit"
2507 #~ msgstr "_Afsluiten"
2508
2509 #~ msgid "Exit the program"
2510 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2511
2512 #~ msgid "New _window"
2513 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2514
2515 #~ msgid "New window"
2516 #~ msgstr "Nieuw venster"
2517
2518 #~ msgid "Open a new window"
2519 #~ msgstr "Nieuw venster openen"