]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Updated Dutch translation by Wouter Bolsterlee.
[evince.git] / po / nl.po
1 # Evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
5 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
6 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2006
7 #
8 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
9 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
10 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
11 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
12 # (eventueel zou kunnen: Documenten inzien)
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: evince cvs\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2007-01-30 20:44+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-12-24 14:04+0100 \n"
19 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>\n"
20 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
27 msgid "File corrupted."
28 msgstr "Bestand is beschadigd."
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
31 #, c-format
32 msgid "No images found in archive %s"
33 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
34
35 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
36 msgid "File not available"
37 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
38
39 # ongeldig/onjuist/foutief
40 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
41 msgid "DVI document has incorrect format"
42 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
43
44 #. translators: this is the document security state
45 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
46 msgid "Yes"
47 msgstr "Ja"
48
49 #. translators: this is the document security state
50 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
51 msgid "No"
52 msgstr "Nee"
53
54 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
55 msgid "Type 1"
56 msgstr "Type 1"
57
58 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
59 msgid "Type 1C"
60 msgstr "Type 1C"
61
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
63 msgid "Type 3"
64 msgstr "Type 3"
65
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
67 msgid "TrueType"
68 msgstr "TrueType"
69
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
71 msgid "Type 1 (CID)"
72 msgstr "Type 1 (CID)"
73
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
75 msgid "Type 1C (CID)"
76 msgstr "Type 1C (CID)"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
79 msgid "TrueType (CID)"
80 msgstr "TrueType (CID)"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
83 msgid "Unknown font type"
84 msgstr "Onbekend soort lettertype"
85
86 # geen/naamloos/zonder naam/geen naam
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
88 msgid "No name"
89 msgstr "Naamloos"
90
91 # deel/onderdeel
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
93 msgid "Embedded subset"
94 msgstr "Ingebed deel"
95
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
97 msgid "Embedded"
98 msgstr "Ingebed"
99
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
101 msgid "Not embedded"
102 msgstr "Niet ingebed"
103
104 #: ../backend/impress/zip.c:50
105 msgid "No error"
106 msgstr "Geen fout"
107
108 #: ../backend/impress/zip.c:53
109 msgid "Not enough memory"
110 msgstr "Onvoldoende geheugen"
111
112 #: ../backend/impress/zip.c:56
113 msgid "Cannot find zip signature"
114 msgstr "Kon zip-signatuur niet vinden"
115
116 #: ../backend/impress/zip.c:59
117 msgid "Invalid zip file"
118 msgstr "Ongeldig zip-bestand"
119
120 #: ../backend/impress/zip.c:62
121 msgid "Multi file zips are not supported"
122 msgstr "Zipbestanden met meerdere bestanden worden niet ondersteund"
123
124 #: ../backend/impress/zip.c:65
125 msgid "Cannot open the file"
126 msgstr "Kan zipbestand niet openen."
127
128 #: ../backend/impress/zip.c:68
129 msgid "Cannot read data from file"
130 msgstr "Kon gegevens niet lezen van bestand"
131
132 #: ../backend/impress/zip.c:71
133 msgid "Cannot find file in the zip archive"
134 msgstr "Kon bestand niet in zipbestand vinden"
135
136 #: ../backend/impress/zip.c:74
137 msgid "Unknown error"
138 msgstr "Onbekende fout"
139
140 # technische term
141 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
142 msgid "BBox"
143 msgstr "BBox"
144
145 # papierformaat heet ook letter
146 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
147 msgid "Letter"
148 msgstr "Letter"
149
150 # papierformaat
151 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
152 msgid "Tabloid"
153 msgstr "Tabloid"
154
155 # papierformaat
156 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
157 msgid "Ledger"
158 msgstr "Ledger"
159
160 # papierformaat
161 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
162 msgid "Legal"
163 msgstr "Legal"
164
165 # papierformaat
166 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
167 msgid "Statement"
168 msgstr "Statement"
169
170 # papierformaat
171 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
172 msgid "Executive"
173 msgstr "Executive"
174
175 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
176 msgid "A0"
177 msgstr "A0"
178
179 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
180 msgid "A1"
181 msgstr "A1"
182
183 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
184 msgid "A2"
185 msgstr "A2"
186
187 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
188 msgid "A3"
189 msgstr "A3"
190
191 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
192 msgid "A4"
193 msgstr "A4"
194
195 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
196 msgid "A5"
197 msgstr "A5"
198
199 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
200 msgid "B4"
201 msgstr "B4"
202
203 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
204 msgid "B5"
205 msgstr "B5"
206
207 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
208 msgid "Folio"
209 msgstr "Folio"
210
211 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
212 msgid "Quarto"
213 msgstr "Quarto"
214
215 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
216 msgid "10x14"
217 msgstr "10x14"
218
219 #: ../backend/ps/ps-document.c:135
220 msgid "No document loaded."
221 msgstr "Geen document geladen."
222
223 #: ../backend/ps/ps-document.c:563
224 msgid "Broken pipe."
225 msgstr "Gebroken pijplijn."
226
227 #: ../backend/ps/ps-document.c:753
228 msgid "Interpreter failed."
229 msgstr "Analyse is mislukt."
230
231 #: ../backend/ps/ps-document.c:879
232 #, c-format
233 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
234 msgstr "Fout bij het decomprimeren van ‘%s’:\n"
235
236 #: ../backend/ps/ps-document.c:937
237 #, c-format
238 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
239 msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet openen.\n"
240
241 #: ../backend/ps/ps-document.c:942
242 msgid "File is not readable."
243 msgstr "Bestand is onleesbaar."
244
245 #: ../backend/ps/ps-document.c:962
246 msgid "Document loaded."
247 msgstr "Document geladen."
248
249 # in uw pad/op uw pad
250 #: ../backend/ps/ps-document.c:1063
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
254 msgstr ""
255 "Laden van document ‘%s’ is mislukt. Het interpretatieprogramma Ghostscript "
256 "is niet in het pad gevonden."
257
258 # niet in staat/kon
259 #: ../backend/ps/ps-document.c:1075
260 #, c-format
261 msgid "Failed to load document “%s”"
262 msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt"
263
264 # technische term?
265 #: ../backend/ps/ps-document.c:1251
266 msgid "Encapsulated PostScript"
267 msgstr "Ingekapseld PostScript"
268
269 # kleine letters
270 #: ../backend/ps/ps-document.c:1252
271 msgid "PostScript"
272 msgstr "Postscript"
273
274 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
275 msgid "Remote files aren't supported"
276 msgstr "Zip-bestanden op andere machines bestanden worden niet ondersteund"
277
278 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
279 msgid "Invalid document"
280 msgstr "Ongeldig document"
281
282 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
283 #, c-format
284 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
285 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
286
287 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
288 #, c-format
289 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
290 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
291
292 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
293 #, c-format
294 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
295 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
296
297 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:276
298 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:340
299 msgid "Unknown MIME Type"
300 msgstr "Onbekend MIME-type"
301
302 # vrij vertaald
303 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:287
304 #, c-format
305 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
306 msgstr "MIME-type ‘%s’ niet bekend"
307
308 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381
309 msgid "All Documents"
310 msgstr "Alle documenten"
311
312 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
313 msgid "PostScript Documents"
314 msgstr "PostScript-documenten"
315
316 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:399
317 msgid "PDF Documents"
318 msgstr "PDF-documenten"
319
320 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:409 ../shell/ev-window.c:4566
321 msgid "Images"
322 msgstr "Afbeeldingen"
323
324 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:419
325 msgid "DVI Documents"
326 msgstr "DVI-documenten"
327
328 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:429
329 msgid "Djvu Documents"
330 msgstr "Djvu-documenten"
331
332 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
333 msgid "Comic Books"
334 msgstr "Stripboeken"
335
336 # Vrije vertaling (Wouter Bolsterlee)
337 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:449
338 msgid "Impress Slides"
339 msgstr "Impress-presentatie"
340
341 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
342 msgid "All Files"
343 msgstr "Alle bestanden"
344
345 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
346 #, c-format
347 msgid "Open “%s”"
348 msgstr "‘%s’ openen"
349
350 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
351 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
352 msgid "Empty"
353 msgstr "Wissen"
354
355 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
356 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
357 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
358 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
359 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
360 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
361 #. * please remove.
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
363 #, c-format
364 msgid "Show “_%s”"
365 msgstr "‘%s’ tonen"
366
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
368 msgid "_Move on Toolbar"
369 msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
370
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
372 msgid "Move the selected item on the toolbar"
373 msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
374
375 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
376 msgid "_Remove from Toolbar"
377 msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
378
379 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
380 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
381 msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
382
383 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
384 msgid "_Delete Toolbar"
385 msgstr "Werkbalk _verwijderen"
386
387 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
388 msgid "Remove the selected toolbar"
389 msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"
390
391 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
392 msgid "Separator"
393 msgstr "Scheidingsteken"
394
395 # Dit is de reden die opgegeven wordt voor het tijdelijk uitschakelen van de
396 # schermbeveiliging (Wouter Bolsterlee)
397 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
398 msgid "Running in presentation mode"
399 msgstr "Diapresentatie bezig"
400
401 #. translators: this is the label for toolbar button
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4222
403 msgid "Best Fit"
404 msgstr "Passend"
405
406 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
408 msgid "Fit Page Width"
409 msgstr "Paginabreed"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
412 msgid "50%"
413 msgstr "50%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
416 msgid "75%"
417 msgstr "75%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
420 msgid "100%"
421 msgstr "100%"
422
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
424 msgid "125%"
425 msgstr "125%"
426
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
428 msgid "150%"
429 msgstr "150%"
430
431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
432 msgid "175%"
433 msgstr "175%"
434
435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
436 msgid "200%"
437 msgstr "200%"
438
439 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
440 msgid "300%"
441 msgstr "300%"
442
443 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
444 msgid "400%"
445 msgstr "400%"
446
447 # Misschien Evince documentenviewer
448 # viewer is ook nederlands
449 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3387
450 #: ../shell/ev-window-title.c:127
451 msgid "Document Viewer"
452 msgstr "Documentenviewer"
453
454 # dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt
455 # multipagina-documenten
456 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
457 msgid "View multipage documents"
458 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
459
460 #: ../data/evince-password.glade.h:1
461 msgid "Password Entry"
462 msgstr "Wachtwoordinvoer"
463
464 #: ../data/evince-password.glade.h:2
465 msgid "Remember password for this session"
466 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
467
468 #: ../data/evince-password.glade.h:3
469 msgid "Save password in keyring"
470 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
471
472 #: ../data/evince-password.glade.h:4
473 msgid "_Password:"
474 msgstr "_Wachtwoord:"
475
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
477 msgid "<b>Author:</b>"
478 msgstr "<b>Auteur:</b>"
479
480 # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum]
481 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
482 msgid "<b>Created:</b>"
483 msgstr "<b>Aangemaakt op:</b>"
484
485 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
486 msgid "<b>Creator:</b>"
487 msgstr "<b>Maker:</b>"
488
489 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
490 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
491 msgid "<b>Format:</b>"
492 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
493
494 # Sleutelwoorden/trefwoorden
495 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
496 msgid "<b>Keywords:</b>"
497 msgstr "<b>Trefwoorden:</b>"
498
499 # gewijzigd/aangepast
500 # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum]
501 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
502 msgid "<b>Modified:</b>"
503 msgstr "<b>Laatste wijziging:</b>"
504
505 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
506 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
507 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
508
509 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
510 msgid "<b>Optimized:</b>"
511 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
512
513 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
514 msgid "<b>Paper Size:</b>"
515 msgstr "<b>Papierformaat:</b>"
516
517 # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document
518 # is gemaakt: dus bijv:
519 # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh
520 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
521 msgid "<b>Producer:</b>"
522 msgstr "<b>Programma:</b>"
523
524 # er komt te staan: beveiligd: ja/nee
525 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
526 msgid "<b>Security:</b>"
527 msgstr "<b>Beveiligd:</b>"
528
529 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
530 msgid "<b>Subject:</b>"
531 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
532
533 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
534 msgid "<b>Title:</b>"
535 msgstr "<b>Titel:</b>"
536
537 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
538 msgid "Override document restrictions"
539 msgstr "Documentrestricties negeren"
540
541 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
542 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
543 msgstr ""
544 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
545
546 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
547 msgid "Document"
548 msgstr "Document"
549
550 # Niets/geen
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
552 msgid "None"
553 msgstr "Geen"
554
555 #. Translate to the default units to use for presenting
556 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
557 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
558 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
559 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
560 #.
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
562 msgid "default:mm"
563 msgstr "default:mm"
564
565 #. Imperial measurement (inches)
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
567 #, c-format
568 msgid "%.2f x %.2f in"
569 msgstr "%.2f × %.2f inch"
570
571 #. Metric measurement (millimeters)
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
573 #, c-format
574 msgid "%.0f x %.0f mm"
575 msgstr "%.0f × %.0f mm"
576
577 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
578 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
580 #, c-format
581 msgid "%s, Portrait (%s)"
582 msgstr "%s, staand (%s)"
583
584 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
585 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
587 #, c-format
588 msgid "%s, Landscape (%s)"
589 msgstr "%s, liggend (%s)"
590
591 #: ../shell/eggfindbar.c:157
592 msgid "Search string"
593 msgstr "Zoektekst"
594
595 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
596 #: ../shell/eggfindbar.c:158
597 msgid "The name of the string to be found"
598 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
599
600 #: ../shell/eggfindbar.c:171
601 msgid "Case sensitive"
602 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
603
604 #: ../shell/eggfindbar.c:172
605 msgid "TRUE for a case sensitive search"
606 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
607
608 #: ../shell/eggfindbar.c:179
609 msgid "Highlight color"
610 msgstr "Oplichtkleur"
611
612 #: ../shell/eggfindbar.c:180
613 msgid "Color of highlight for all matches"
614 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
615
616 #: ../shell/eggfindbar.c:186
617 msgid "Current color"
618 msgstr "Huidige kleur"
619
620 #: ../shell/eggfindbar.c:187
621 msgid "Color of highlight for the current match"
622 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
623
624 #: ../shell/eggfindbar.c:320
625 msgid "Find:"
626 msgstr "Zoeken:"
627
628 #: ../shell/eggfindbar.c:329
629 msgid "Find Previous"
630 msgstr "Vorige zoeken"
631
632 #: ../shell/eggfindbar.c:332
633 msgid "Find previous occurrence of the search string"
634 msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
635
636 # volgende zoeken/volgende
637 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
638 #: ../shell/eggfindbar.c:337
639 msgid "Find Next"
640 msgstr "Volgende zoeken"
641
642 #: ../shell/eggfindbar.c:340
643 msgid "Find next occurrence of the search string"
644 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
645
646 #: ../shell/eggfindbar.c:348
647 msgid "C_ase Sensitive"
648 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
649
650 #: ../shell/eggfindbar.c:351
651 msgid "Toggle case sensitive search"
652 msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
653
654 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
655 #: ../shell/ev-page-action.c:76
656 #, c-format
657 msgid "(%d of %d)"
658 msgstr "(%d uit %d)"
659
660 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
661 #: ../shell/ev-page-action.c:78
662 #, c-format
663 msgid "of %d"
664 msgstr "uit %d"
665
666 #: ../shell/ev-password.c:83
667 msgid "Password required"
668 msgstr "Wachtwoord vereist"
669
670 #: ../shell/ev-password.c:84
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
674 msgstr ""
675 "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend "
676 "kan worden."
677
678 # invoeren hier met opzet weggelaten
679 #: ../shell/ev-password.c:149
680 msgid "Enter password"
681 msgstr "Voer wachtwoord in"
682
683 #: ../shell/ev-password.c:252
684 #, c-format
685 msgid "Password for document %s"
686 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
687
688 # wachtwoord onjuist/onjuist wachtwoord
689 #: ../shell/ev-password.c:334
690 msgid "Incorrect password"
691 msgstr "Onjuist wachtwoord"
692
693 #: ../shell/ev-password-view.c:111
694 msgid ""
695 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
696 "password."
697 msgstr ""
698 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
699 "wachtwoord te geven."
700
701 #: ../shell/ev-password-view.c:120
702 msgid "_Unlock Document"
703 msgstr "_Document vrijgeven"
704
705 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
706 msgid "Properties"
707 msgstr "Eigenschappen"
708
709 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
710 msgid "General"
711 msgstr "Algemeen"
712
713 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
714 msgid "Fonts"
715 msgstr "Lettertypes"
716
717 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
718 msgid "Font"
719 msgstr "Lettertype"
720
721 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
722 #, c-format
723 msgid "Gathering font information... %3d%%"
724 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
725
726 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
727 msgid "Attachments"
728 msgstr "Bijlagen"
729
730 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2814
731 msgid "Loading..."
732 msgstr "Laden..."
733
734 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
735 msgid "Print..."
736 msgstr "Afdrukken..."
737
738 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
739 msgid "Index"
740 msgstr "Index"
741
742 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689
743 msgid "Thumbnails"
744 msgstr "Miniaturen"
745
746 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
747 msgid "Scroll Up"
748 msgstr "Omhoog schuiven"
749
750 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
751 msgid "Scroll Down"
752 msgstr "Omlaag schuiven"
753
754 # Wat wordt hier precies bedoeld?
755 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
756 msgid "Scroll View Up"
757 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
758
759 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
760 msgid "Scroll View Down"
761 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
762
763 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
764 msgid "Document View"
765 msgstr "Documentbeeld"
766
767 #: ../shell/ev-view.c:1414
768 msgid "Go to first page"
769 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
770
771 #: ../shell/ev-view.c:1416
772 msgid "Go to previous page"
773 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
774
775 #: ../shell/ev-view.c:1418
776 msgid "Go to next page"
777 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
778
779 #: ../shell/ev-view.c:1420
780 msgid "Go to last page"
781 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
782
783 #: ../shell/ev-view.c:1422
784 msgid "Go to page"
785 msgstr "Ga naar pagina"
786
787 #: ../shell/ev-view.c:1424
788 msgid "Find"
789 msgstr "Zoeken"
790
791 #: ../shell/ev-view.c:1451
792 #, c-format
793 msgid "Go to page %s"
794 msgstr "Ga naar pagina %s"
795
796 #: ../shell/ev-view.c:1456
797 #, c-format
798 msgid "Go to %s on file “%s”"
799 msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"
800
801 #: ../shell/ev-view.c:1459
802 #, c-format
803 msgid "Go to file “%s”"
804 msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"
805
806 #: ../shell/ev-view.c:1468
807 #, c-format
808 msgid "Launch %s"
809 msgstr "%s opstarten"
810
811 #: ../shell/ev-view.c:1858
812 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
813 msgstr "Einde van presentatie. Gebruik Escape om af te sluiten."
814
815 #: ../shell/ev-view.c:2530
816 msgid "Jump to page:"
817 msgstr "Ga naar pagina:"
818
819 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
820 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
821 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
822 #. contains plural cases.
823 #: ../shell/ev-view.c:4138
824 #, c-format
825 msgid "%d found on this page"
826 msgid_plural "%d found on this page"
827 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
828 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
829
830 #: ../shell/ev-view.c:4147
831 #, c-format
832 msgid "%3d%% remaining to search"
833 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:723
836 #, c-format
837 msgid "Page %s - %s"
838 msgstr "Pagina %s - %s"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:725
841 #, c-format
842 msgid "Page %s"
843 msgstr "Pagina %s"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:1254
846 msgid "Unable to open document"
847 msgstr "Kon het document niet openen"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:1414
850 msgid "Open Document"
851 msgstr "Document openen"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:1469
854 #, c-format
855 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
856 msgstr "Kon symbolische verwijzing ‘%s’ niet aanmaken: %s"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:1494
859 msgid "Cannot open a copy."
860 msgstr "Kan geen kopie openen."
861
862 #: ../shell/ev-window.c:1775
863 #, c-format
864 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
865 msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet aanmaken: %s"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:1802
868 #, c-format
869 msgid "The file could not be saved as “%s”."
870 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."
871
872 #: ../shell/ev-window.c:1824
873 msgid "Save a Copy"
874 msgstr "Een kopie opslaan"
875
876 # niet in staat/kon
877 #: ../shell/ev-window.c:1905
878 msgid "Failed to print document"
879 msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:2024 ../shell/ev-window.c:2209
882 msgid "Printing is not supported on this printer."
883 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
884
885 #: ../shell/ev-window.c:2134 ../shell/ev-window.c:2260
886 msgid "Print"
887 msgstr "Afdrukken"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:2199
890 msgid "Generating PDF is not supported"
891 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:2211
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
897 "requires a PostScript printer driver."
898 msgstr ""
899 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma ‘%s’. Dit "
900 "programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
901
902 #: ../shell/ev-window.c:2269
903 msgid "Pages"
904 msgstr "Pagina's"
905
906 # schermvullend
907 # kde gebruikt Volledig scherm
908 #. Toolbar-only
909 #: ../shell/ev-window.c:2636 ../shell/ev-window.c:4032
910 msgid "Leave Fullscreen"
911 msgstr "Volledig scherm verlaten"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:3008
914 msgid "Toolbar Editor"
915 msgstr "Werkbalk-editor"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:3383
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Document Viewer.\n"
921 "Using poppler %s (%s)"
922 msgstr ""
923 "Documentviewer\n"
924 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:3411
927 msgid ""
928 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
929 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
930 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
931 "version.\n"
932 msgstr ""
933 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
934 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
935 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
936 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:3415
939 msgid ""
940 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
941 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
942 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
943 "details.\n"
944 msgstr ""
945 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
946 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
947 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
948 "GNU General Public License voor meer details.\n"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:3419
951 msgid ""
952 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
953 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
954 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
955 msgstr ""
956 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
957 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
958 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
959 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:3443 ../shell/main.c:284
962 msgid "Evince"
963 msgstr "Evince"
964
965 # makers/auteurs
966 #: ../shell/ev-window.c:3446
967 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
968 msgstr "© 1996-2007 De auteurs van Evince"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:3452
971 msgid "translator-credits"
972 msgstr ""
973 "Tino Meinen\n"
974 "Wouter Bolsterlee\n"
975 "Reinout van Schouwen\n"
976 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:3949
979 msgid "_File"
980 msgstr "_Bestand"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:3950
983 msgid "_Edit"
984 msgstr "Be_werken"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:3951
987 msgid "_View"
988 msgstr "Beel_d"
989
990 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
991 #: ../shell/ev-window.c:3952
992 msgid "_Go"
993 msgstr "_Ga naar"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:3953
996 msgid "_Help"
997 msgstr "_Hulp"
998
999 #. File menu
1000 #: ../shell/ev-window.c:3956 ../shell/ev-window.c:4128
1001 msgid "_Open..."
1002 msgstr "_Openen..."
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:3957
1005 msgid "Open an existing document"
1006 msgstr "Een bestaand document openen"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:3959
1009 msgid "Open a _Copy"
1010 msgstr "Een _kopie openen"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:3960
1013 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1014 msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:3962 ../shell/ev-window.c:4130
1017 msgid "_Save a Copy..."
1018 msgstr "Een kopie op_slaan..."
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:3963
1021 msgid "Save a copy of the current document"
1022 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:3965
1025 msgid "Print Set_up..."
1026 msgstr "Af_drukinstellingen..."
1027
1028 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1029 #: ../shell/ev-window.c:3966
1030 msgid "Setup the page settings for printing"
1031 msgstr "De afdrukinstellingen wijzigen"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:3968
1034 msgid "_Print..."
1035 msgstr "_Afdrukken..."
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:3969
1038 msgid "Print this document"
1039 msgstr "Dit document afdrukken"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:3971
1042 msgid "P_roperties"
1043 msgstr "_Eigenschappen"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:3980 ../shell/ev-window.c:3982
1046 msgid "Select _All"
1047 msgstr "_Alles selecteren"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:3985
1050 msgid "_Find..."
1051 msgstr "_Zoeken..."
1052
1053 # zinsdeel/zin/frase
1054 #: ../shell/ev-window.c:3986
1055 msgid "Find a word or phrase in the document"
1056 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
1057
1058 # volgende zoeken/volgende
1059 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
1060 #: ../shell/ev-window.c:3988
1061 msgid "Find Ne_xt"
1062 msgstr "V_olgende zoeken"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:3990
1065 msgid "Find Pre_vious"
1066 msgstr "Vo_rige zoeken"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:3992
1069 msgid "T_oolbar"
1070 msgstr "_Werkbalk"
1071
1072 # Linksom/naar links
1073 #: ../shell/ev-window.c:3994
1074 msgid "Rotate _Left"
1075 msgstr "_Linksom draaien"
1076
1077 # rechtsom/naar rechts
1078 #: ../shell/ev-window.c:3996
1079 msgid "Rotate _Right"
1080 msgstr "_Rechtsom draaien"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:4001
1083 msgid "Enlarge the document"
1084 msgstr "Het document vergroten"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:4004
1087 msgid "Shrink the document"
1088 msgstr "Het document verkleinen"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:4006
1091 msgid "_Reload"
1092 msgstr "He_rladen"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:4007
1095 msgid "Reload the document"
1096 msgstr "Het document herladen"
1097
1098 #. Go menu
1099 #: ../shell/ev-window.c:4011
1100 msgid "_Previous Page"
1101 msgstr "Vo_rige pagina"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4012
1104 msgid "Go to the previous page"
1105 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4014
1108 msgid "_Next Page"
1109 msgstr "V_olgende pagina"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4015
1112 msgid "Go to the next page"
1113 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4017
1116 msgid "_First Page"
1117 msgstr "_Eerste pagina"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4018
1120 msgid "Go to the first page"
1121 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4020
1124 msgid "_Last Page"
1125 msgstr "_Laatste pagina"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4021
1128 msgid "Go to the last page"
1129 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1130
1131 # Sneltoets op 'h' gezet
1132 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
1133 #. Help menu
1134 #: ../shell/ev-window.c:4025
1135 msgid "_Contents"
1136 msgstr "In_houd"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:4028
1139 msgid "_About"
1140 msgstr "I_nfo"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4033
1143 msgid "Leave fullscreen mode"
1144 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1145
1146 #. View Menu
1147 #: ../shell/ev-window.c:4084
1148 msgid "_Toolbar"
1149 msgstr "_Werkbalk"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4085
1152 msgid "Show or hide the toolbar"
1153 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:4087
1156 msgid "Side _Pane"
1157 msgstr "_Zijpaneel"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:4088
1160 msgid "Show or hide the side pane"
1161 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4090
1164 msgid "_Continuous"
1165 msgstr "_Doorlopend"
1166
1167 # hele/gehele/complete document
1168 #: ../shell/ev-window.c:4091
1169 msgid "Show the entire document"
1170 msgstr "Het gehele document tonen"
1171
1172 # Duaal is zo'n raar woord
1173 #: ../shell/ev-window.c:4093
1174 msgid "_Dual"
1175 msgstr "_Twee"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:4094
1178 msgid "Show two pages at once"
1179 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1180
1181 # schermvullend
1182 # kde gebruikt: vollgedig scherm
1183 #: ../shell/ev-window.c:4096
1184 msgid "_Fullscreen"
1185 msgstr "_Volledig scherm"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:4097
1188 msgid "Expand the window to fill the screen"
1189 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:4099
1192 msgid "_Presentation"
1193 msgstr "_Presentatie"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:4100
1196 msgid "Run document as a presentation"
1197 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1198
1199 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
1200 # _P wordt gebruikt voor _Presentatie
1201 #: ../shell/ev-window.c:4102
1202 msgid "_Best Fit"
1203 msgstr "P_assend"
1204
1205 # de pagina laten passen in het venster
1206 #: ../shell/ev-window.c:4103
1207 msgid "Make the current document fill the window"
1208 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:4105
1211 msgid "Fit Page _Width"
1212 msgstr "Pagina_breed passend"
1213
1214 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1215 #: ../shell/ev-window.c:4106
1216 msgid "Make the current document fill the window width"
1217 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1218
1219 # link/verwijzing
1220 #. Links
1221 #: ../shell/ev-window.c:4113
1222 msgid "_Open Link"
1223 msgstr "Verwijzing _openen"
1224
1225 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1226 #: ../shell/ev-window.c:4115
1227 msgid "_Go To"
1228 msgstr "_Ga naar"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:4117
1231 msgid "Open in New _Window"
1232 msgstr "In _nieuw venster openen"
1233
1234 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
1235 #: ../shell/ev-window.c:4119
1236 msgid "_Copy Link Address"
1237 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:4121
1240 msgid "_Save Image As..."
1241 msgstr "Afbeelding opslaan _als…"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:4123
1244 msgid "Copy _Image"
1245 msgstr "_Afbeelding kopiëren"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:4162
1248 msgid "Page"
1249 msgstr "Pagina"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:4163
1252 msgid "Select Page"
1253 msgstr "Pagina selecteren"
1254
1255 # Zoomen
1256 #: ../shell/ev-window.c:4173
1257 msgid "Zoom"
1258 msgstr "Zoom"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:4175
1261 msgid "Adjust the zoom level"
1262 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:4185
1265 msgid "Navigation"
1266 msgstr "Navigatie"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:4187
1269 msgid "Back"
1270 msgstr "Terug"
1271
1272 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1273 #: ../shell/ev-window.c:4189
1274 msgid "Move across visited pages"
1275 msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's"
1276
1277 #. translators: this is the label for toolbar button
1278 #: ../shell/ev-window.c:4205
1279 msgid "Previous"
1280 msgstr "Vorige"
1281
1282 #. translators: this is the label for toolbar button
1283 #: ../shell/ev-window.c:4210
1284 msgid "Next"
1285 msgstr "Volgende"
1286
1287 #. translators: this is the label for toolbar button
1288 #: ../shell/ev-window.c:4214
1289 msgid "Zoom In"
1290 msgstr "Inzoomen"
1291
1292 #. translators: this is the label for toolbar button
1293 #: ../shell/ev-window.c:4218
1294 msgid "Zoom Out"
1295 msgstr "Uitzoomen"
1296
1297 # knoptekst?
1298 #. translators: this is the label for toolbar button
1299 #: ../shell/ev-window.c:4226
1300 msgid "Fit Width"
1301 msgstr "Breedte"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:4535
1304 msgid "The image could not be saved."
1305 msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen."
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:4554
1308 msgid "Save Image"
1309 msgstr "Afbeelding opslaan"
1310
1311 # niet in staat/kon
1312 #: ../shell/ev-window.c:4609
1313 msgid "Unable to open attachment"
1314 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1315
1316 #: ../shell/ev-window.c:4656
1317 msgid "The attachment could not be saved."
1318 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1319
1320 #: ../shell/ev-window.c:4680
1321 msgid "Save Attachment"
1322 msgstr "Bijlage opslaan"
1323
1324 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1325 #, c-format
1326 msgid "%s - Password Required"
1327 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1328
1329 #: ../shell/main.c:53
1330 msgid "The page of the document to display."
1331 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1332
1333 #: ../shell/main.c:53
1334 msgid "PAGE"
1335 msgstr "PAGINA"
1336
1337 #: ../shell/main.c:54
1338 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1339 msgstr "Starten met volledig scherm"
1340
1341 #: ../shell/main.c:55
1342 msgid "Run evince in presentation mode"
1343 msgstr "Starten als diapresentatie"
1344
1345 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1346 #: ../shell/main.c:56
1347 msgid "Run evince as a previewer"
1348 msgstr "Starten in voorbeeldmodus"
1349
1350 #: ../shell/main.c:58
1351 msgid "[FILE...]"
1352 msgstr "[BESTAND...]"
1353
1354 # Misschien Evince documentenviewer
1355 # viewer is ook nederlands
1356 #: ../shell/main.c:269
1357 msgid "GNOME Document Viewer"
1358 msgstr "GNOME documentenviewer"
1359
1360 #: ../shell/main.c:310
1361 msgid "Evince Document Viewer"
1362 msgstr "Evince documentenviewer"
1363
1364 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1365 msgid ""
1366 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1367 "creation of new thumbnails"
1368 msgstr ""
1369 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1370 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1371
1372 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1373 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1374 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1375
1376 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1377 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1378 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1379
1380 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1381 msgid ""
1382 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1383 "thumbnailer documentation for more information."
1384 msgstr ""
1385 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1386 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1387 "informatie."
1388
1389 #~ msgid "_Previous"
1390 #~ msgstr "Vo_rige"
1391
1392 #~ msgid "_Next"
1393 #~ msgstr "V_olgende"
1394
1395 #~ msgid "Hide attachments bar"
1396 #~ msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
1397
1398 #~ msgid "Not found"
1399 #~ msgstr "Niet gevonden"
1400
1401 # beschikbaar zijn/werken
1402 # in dit document kan niet worden gezocht
1403 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1404 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1405 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1406
1407 # vrij vertaald
1408 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1409 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1410
1411 #~ msgid "*"
1412 #~ msgstr "*"
1413
1414 #~ msgid "Show toolbar by default"
1415 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1416
1417 #~ msgid ""
1418 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1419 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1420 #~ "toolbar not visible by default."
1421 #~ msgstr ""
1422 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1423 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1424 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1425
1426 #~ msgid "Default sidebar size"
1427 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1428
1429 #~ msgid "Show sidebar by default"
1430 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1431
1432 #~ msgid "Show statusbar by default"
1433 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1434
1435 #~ msgid ""
1436 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1437 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1438 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1439 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1440 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1441 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1442 #~ msgstr ""
1443 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1444 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1445 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1446 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1447 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1448 #~ "van het gehele venster."
1449
1450 #~ msgid ""
1451 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1452 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1453 #~ "sidebar not visible by default"
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1456 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1457 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1458 #~ "zichtbaar."
1459
1460 # typo in Engels:
1461 # ... while false makes sidebar not visible...
1462 # sidebar->statusbar
1463 #~ msgid ""
1464 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1465 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1466 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1467 #~ "default."
1468 #~ msgstr ""
1469 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1470 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1471 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1472 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1473
1474 #~ msgid "Unable to find glade file"
1475 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1476
1477 #~ msgid ""
1478 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1479 #~ "is complete."
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
1482 #~ "volledig is."
1483
1484 # viewer is ook nederlands
1485 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1486 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1487
1488 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1489 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1490
1491 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1492 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1493
1494 #~ msgid "View the properties of this document"
1495 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1496
1497 #~ msgid "Close this window"
1498 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1499
1500 #~ msgid "Copy text from the document"
1501 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1502
1503 #~ msgid "Select the entire page"
1504 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1505
1506 #~ msgid "Customize the toolbar"
1507 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1508
1509 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1510 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1511
1512 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1513 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1514
1515 # vrij vertaald
1516 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1517 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1518
1519 # weergeven/tonen/voorstellen
1520 # de makers van deze toepassing tonen
1521 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1522 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1523
1524 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1525 #~ msgid "Scroll one page forward"
1526 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1527
1528 #~ msgid "Scroll one page backward"
1529 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1530
1531 # aandacht geven
1532 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1533 # paginakiezer invoerklaar maken
1534 #~ msgid "Focus the page selector"
1535 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1536
1537 #~ msgid "Go ten pages backward"
1538 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1539
1540 # verder/vooruit
1541 #~ msgid "Go ten pages forward"
1542 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1543
1544 #~ msgid "_Statusbar"
1545 #~ msgstr "_Statusbalk"
1546
1547 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1548 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1549
1550 #~ msgid "Name"
1551 #~ msgstr "Naam"
1552
1553 #~ msgid ""
1554 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1555 #~ "items table to remove it."
1556 #~ msgstr ""
1557 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1558 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1559
1560 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1561 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1562
1563 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1564 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1565
1566 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1567 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1568
1569 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1570 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1571
1572 #~ msgid "no pages selected\n"
1573 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1574
1575 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1576 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1577
1578 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1579 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1580
1581 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1582 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1583
1584 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1585 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1586
1587 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1588 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1589
1590 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1591 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1592
1593 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1594 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1595
1596 #~ msgid "no default font set yet\n"
1597 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1598
1599 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1600 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1601
1602 #~ msgid "enlarging stack\n"
1603 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1604
1605 #~ msgid "stack underflow\n"
1606 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1607
1608 # andere vertaling voor defined.
1609 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1610 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1611
1612 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1613 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1614
1615 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1616 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1617
1618 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1619 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1620
1621 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1622 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1623
1624 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1627
1628 # vertaling voor fontmap
1629 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1630 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1631
1632 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1633 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1634
1635 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1636 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1637
1638 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1639 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1640
1641 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1642 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1643
1644 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1645 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1646
1647 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1648 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1649
1650 # troep/rotzooi
1651 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1652 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1653
1654 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1655 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1656
1657 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1658 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1659
1660 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1661 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1662 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1663
1664 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1665 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1666
1667 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1668 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1669
1670 #~ msgid "custom"
1671 #~ msgstr "aangepast"
1672
1673 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1674 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1675
1676 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1677 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1678
1679 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1680 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1681
1682 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1683 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1684
1685 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1686 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1687
1688 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1689 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1690
1691 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1692 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1693
1694 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1695 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1696
1697 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1698 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1699
1700 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1701 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1702
1703 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1704 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1705
1706 # dit is belabberd
1707 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1708 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1709
1710 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1711 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1712
1713 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1714 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1715
1716 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1717 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1718
1719 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1720 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1721
1722 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1723 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1724
1725 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1726 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1727
1728 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1729 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1730
1731 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1732 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1733
1734 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1735 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1736
1737 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1738 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1739
1740 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1741 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1742
1743 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1744 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1745
1746 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1747 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1748
1749 # vertaling...
1750 #~ msgid "Crashing"
1751 #~ msgstr "Crashen"
1752
1753 #~ msgid "%s: Error: "
1754 #~ msgstr "%s: Fout: "
1755
1756 #~ msgid "%s: Warning: "
1757 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1758
1759 #~ msgid "Warning"
1760 #~ msgstr "Waarschuwing"
1761
1762 # Ernstig
1763 #~ msgid "%s: Fatal: "
1764 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1765
1766 # ernstig
1767 #~ msgid "Fatal"
1768 #~ msgstr "Fataal"
1769
1770 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1771 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1772
1773 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1774 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1775
1776 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1777 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1778
1779 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1780 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1781
1782 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1783 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1784
1785 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1786 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1787
1788 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1789 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1790
1791 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1792 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1793
1794 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1795 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1796
1797 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1798 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1799
1800 #~ msgid "The file %s does not exist."
1801 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1802
1803 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1804 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1805
1806 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1807 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1808 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1809
1810 # geschreven door: velen
1811 #~ msgid "Many..."
1812 #~ msgstr "Velen..."
1813
1814 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1815 #~ msgid "Not so many..."
1816 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1817
1818 #~ msgid "Selection Caret"
1819 #~ msgstr "Selectiecursor"
1820
1821 # per pagina/enkel/alleenstaand
1822 #~ msgid "Single"
1823 #~ msgstr "Enkel"
1824
1825 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1826 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1827
1828 #~ msgid "Multi"
1829 #~ msgstr "Multi"
1830
1831 #~ msgid "Show the full document at once"
1832 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1833
1834 #~ msgid "Show sidebar by default."
1835 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1836
1837 #~ msgid "Show statusbar by default."
1838 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1839
1840 #~ msgid "Show toolbar by default."
1841 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1842
1843 #~ msgid "The default sidebar size."
1844 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1845
1846 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1847 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1848
1849 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1850 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1851
1852 # uitzetten?
1853 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1854 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1855
1856 #~ msgid "Open a file"
1857 #~ msgstr "Bestand openen"
1858
1859 #~ msgid "_Print"
1860 #~ msgstr "Af_drukken"
1861
1862 #~ msgid "_Close"
1863 #~ msgstr "Sl_uiten"
1864
1865 #~ msgid "_Copy"
1866 #~ msgstr "_Kopiëren"
1867
1868 # afmetingen/grootte
1869 #~ msgid "_Normal Size"
1870 #~ msgstr "_Normale grootte"
1871
1872 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1873 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1874
1875 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1876 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1877
1878 #~ msgid "_Page Up"
1879 #~ msgstr "_Pagina terug"
1880
1881 #~ msgid "_Page Down"
1882 #~ msgstr "_Pagina heen"
1883
1884 #~ msgid "Side_bar"
1885 #~ msgstr "_Zijbalk"
1886
1887 #~ msgid "Up"
1888 #~ msgstr "Op"
1889
1890 #~ msgid "Down"
1891 #~ msgstr "Neer"
1892
1893 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1894 #~ msgid "Found on page %d"
1895 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1896
1897 #~ msgid "_Back"
1898 #~ msgstr "_Terug"
1899
1900 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1901 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1902
1903 #~ msgid "Fo_rward"
1904 #~ msgstr "_Vooruit"
1905
1906 #~ msgid "Go back"
1907 #~ msgstr "Ga terug"
1908
1909 #~ msgid "Back history"
1910 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1911
1912 #~ msgid "Forward"
1913 #~ msgstr "Vooruit"
1914
1915 #~ msgid "Go forward"
1916 #~ msgstr "Ga vooruit"
1917
1918 #~ msgid "Forward history"
1919 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1920
1921 #~ msgid "View PDF files"
1922 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1923
1924 #~ msgid "Default sidebar page"
1925 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1926
1927 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1928 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1929
1930 #~ msgid "Open a recently used file"
1931 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1932
1933 # Recentelijk?
1934 #~ msgid "Recent"
1935 #~ msgstr "Recent"
1936
1937 #~ msgid "About this application"
1938 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1939
1940 #~ msgid "Close window"
1941 #~ msgstr "Venster sluiten"
1942
1943 #~ msgid "Online manual for this application"
1944 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1945
1946 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1947 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1948
1949 #~ msgid "Load file"
1950 #~ msgstr "Bestand laden"
1951
1952 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1953 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1954
1955 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1956 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1957
1958 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1959 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1960
1961 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1962 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1963
1964 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1965 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1966
1967 #~ msgid "Nat Friedman."
1968 #~ msgstr "Nat Friedman."
1969
1970 #~ msgid "Ravi Pratap."
1971 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1972
1973 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1974 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1975
1976 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1977 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1978
1979 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1980 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1981
1982 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1983 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1984
1985 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1986 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1987
1988 #~ msgid ""
1989 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1990 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1991 #~ "more info"
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1994 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1995 #~ "voor meer informatie"
1996
1997 #~ msgid ""
1998 #~ "GConf error:\n"
1999 #~ "  %s"
2000 #~ msgstr ""
2001 #~ "GConf fout:\n"
2002 #~ "  %s"
2003
2004 #~ msgid "Parent control"
2005 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
2006
2007 #~ msgid "Owner/Title"
2008 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
2009
2010 #~ msgid "Opened"
2011 #~ msgstr "Geopend"
2012
2013 #~ msgid "Not yet implemented!"
2014 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
2015
2016 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
2017 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
2018
2019 #~ msgid ""
2020 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
2021 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
2022
2023 #~ msgid "Expand"
2024 #~ msgstr "Uitvouwen"
2025
2026 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
2027 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
2028
2029 #~ msgid "Collapse"
2030 #~ msgstr "Inklappen"
2031
2032 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
2033 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
2034
2035 #~ msgid "Expand All"
2036 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
2037
2038 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
2039 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
2040
2041 #~ msgid "Collapse All"
2042 #~ msgstr "Alles inklappen"
2043
2044 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
2045 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
2046
2047 # zijvenster?
2048 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
2049 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
2050 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
2051
2052 #~ msgid "Expand to a larger size"
2053 #~ msgstr "Vergroten"
2054
2055 #~ msgid "First"
2056 #~ msgstr "Eerste"
2057
2058 # uitleg
2059 #~ msgid "Fit page _width"
2060 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
2061
2062 #~ msgid "In"
2063 #~ msgstr "In"
2064
2065 #~ msgid "Last"
2066 #~ msgstr "Laatste"
2067
2068 #~ msgid "Out"
2069 #~ msgstr "Uit"
2070
2071 #~ msgid "Print the current file"
2072 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
2073
2074 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
2075 #~ msgstr "Verkleinen"
2076
2077 #~ msgid "Size to fit the page"
2078 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
2079
2080 #~ msgid "Size to fit the page width"
2081 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
2082
2083 #~ msgid "Documentation Error"
2084 #~ msgstr "Documentatiefout"
2085
2086 #~ msgid "Printing: Page %d."
2087 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
2088
2089 #~ msgid ""
2090 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
2091 #~ "program requires a PostScript printer driver."
2092 #~ msgstr ""
2093 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
2094 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
2095 #~ "stuurprogramma nodig."
2096
2097 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
2098 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
2099
2100 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2101 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
2102
2103 #~ msgid "_Replace"
2104 #~ msgstr "_Vervangen"
2105
2106 #~ msgid "Question"
2107 #~ msgstr "Vraag"
2108
2109 #~ msgid "PDF Properties"
2110 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
2111
2112 #~ msgid "Loading of %s failed."
2113 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
2114
2115 #~ msgid "Bookmarks"
2116 #~ msgstr "Favorieten"
2117
2118 #~ msgid "Annotations"
2119 #~ msgstr "Annotaties"
2120
2121 #~ msgid "Link"
2122 #~ msgstr "Link"
2123
2124 #~ msgid "UsingHandCursor"
2125 #~ msgstr "UsingHandCursor"
2126
2127 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
2128 #~ msgid "Links"
2129 #~ msgstr "Links"
2130
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
2133 #~ "password"
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
2136 #~ "het document"
2137
2138 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
2141
2142 #~ msgid ""
2143 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
2144 #~ msgstr ""
2145 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
2146 #~ "worden gerepareerd"
2147
2148 #~ msgid "Printing: Preparing."
2149 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
2150
2151 #~ msgid "PDF Version:"
2152 #~ msgstr "PDF-versie:"
2153
2154 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
2155 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
2156
2157 # tools menu: werkmenu?
2158 #~ msgid "Click to open page tools menu"
2159 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
2160
2161 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
2162 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
2163
2164 #~ msgid "Close sidebar"
2165 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
2166
2167 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
2168 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2169
2170 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
2171 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2172
2173 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
2174 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
2175
2176 #~ msgid "Application Launch Failure!"
2177 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
2178
2179 # link niet bereikbaar?
2180 #~ msgid "Broken link"
2181 #~ msgstr "Gebroken link"
2182
2183 # bladeren
2184 # doorzoeken
2185 #~ msgid "Browse %s"
2186 #~ msgstr "%s doorbladeren"
2187
2188 #~ msgid "Action: %s"
2189 #~ msgstr "Actie: %s"
2190
2191 #~ msgid "Movie: %s"
2192 #~ msgstr "Film: %s"
2193
2194 #~ msgid "Unknown action: %s !"
2195 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
2196
2197 #~ msgid "URI currently displayed"
2198 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
2199
2200 #~ msgid ""
2201 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
2202 #~ "number."
2203 #~ msgstr ""
2204 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
2205 #~ "voert u het paginanummer in."
2206
2207 #~ msgid "Encrypted"
2208 #~ msgstr "Versleuteld"
2209
2210 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
2211 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
2212
2213 #~ msgid "1:1"
2214 #~ msgstr "1:1"
2215
2216 #~ msgid "Change zoom factor to default"
2217 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
2218
2219 #~ msgid "Decrease zoom factor"
2220 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
2221
2222 # passen is nog korter
2223 #~ msgid "Fit"
2224 #~ msgstr "Inpassen"
2225
2226 #~ msgid "Fit _Width"
2227 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
2228
2229 #~ msgid "Fit to Page _Size"
2230 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
2231
2232 #~ msgid "Increase zoom factor"
2233 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
2234
2235 #~ msgid "Other"
2236 #~ msgstr "Ander type"
2237
2238 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
2239 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
2240
2241 #~ msgid "_Auto-fit"
2242 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
2243
2244 #~ msgid "_No Auto-fit"
2245 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
2246
2247 #~ msgid "Open the preferences dialog"
2248 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
2249
2250 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
2251 #~ msgid "Prev"
2252 #~ msgstr "Vorige"
2253
2254 #~ msgid "Print marked pages"
2255 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
2256
2257 #~ msgid "Save marked pages to a file"
2258 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
2259
2260 #~ msgid "_Document Orientation"
2261 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
2262
2263 #~ msgid "_First page"
2264 #~ msgstr "_Eerste pagina"
2265
2266 #~ msgid "_Landscape"
2267 #~ msgstr "_Liggend"
2268
2269 #~ msgid "_Last page"
2270 #~ msgstr "_Laatste pagina"
2271
2272 #~ msgid "_Portrait"
2273 #~ msgstr "_Staand"
2274
2275 #~ msgid "_Previous page"
2276 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
2277
2278 #~ msgid "_Print marked pages"
2279 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
2280
2281 #~ msgid "_Seascape"
2282 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
2283
2284 #~ msgid "_Size"
2285 #~ msgstr "_Formaat"
2286
2287 #~ msgid "_Upside down"
2288 #~ msgstr "_Ondersteboven"
2289
2290 #~ msgid ""
2291 #~ "Unable to execute print command:\n"
2292 #~ "%s"
2293 #~ msgstr ""
2294 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
2295 #~ "%s"
2296
2297 #~ msgid ""
2298 #~ "No pages have been marked.\n"
2299 #~ "Do you want to save the whole document?"
2300 #~ msgstr ""
2301 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2302 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2303
2304 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2305 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2306
2307 #~ msgid ""
2308 #~ "A file with this name already exists.\n"
2309 #~ "Do you want to overwrite it?"
2310 #~ msgstr ""
2311 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2312 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2313
2314 #~ msgid ""
2315 #~ "No pages have been marked.\n"
2316 #~ "Do you want to print the whole document?"
2317 #~ msgstr ""
2318 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2319 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2320
2321 #~ msgid "GhostScript output"
2322 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2323
2324 #~ msgid "Document title"
2325 #~ msgstr "Documenttitel"
2326
2327 #~ msgid "GGV control status"
2328 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2329
2330 #~ msgid "Number of pages"
2331 #~ msgstr "Aantal pagina's"
2332
2333 #~ msgid "Page names"
2334 #~ msgstr "Paginanamen"
2335
2336 #~ msgid "Current page number"
2337 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2338
2339 #~ msgid "Document width"
2340 #~ msgstr "Documentbreedte"
2341
2342 #~ msgid "Document height"
2343 #~ msgstr "Documenthoogte"
2344
2345 #~ msgid "Default orientation"
2346 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2347
2348 #~ msgid "Default size"
2349 #~ msgstr "Standaardformaat"
2350
2351 #~ msgid "Respect EOF comment"
2352 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2353
2354 #~ msgid "Antialiasing"
2355 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2356
2357 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2358 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2359
2360 #~ msgid ""
2361 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2362 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2363 #~ msgstr ""
2364 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2365 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2366 #~ "worden gemarkeerd."
2367
2368 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2369 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2370
2371 #~ msgid ""
2372 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2373 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2374 #~ msgstr ""
2375 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2376 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2377 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2378
2379 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2380 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2381
2382 #~ msgid ""
2383 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2384 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2385 #~ msgstr ""
2386 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2387 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2388 #~ "worden gemarkeerd."
2389
2390 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2391 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2392
2393 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2394 #~ msgstr ""
2395 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2396 #~ "pagina's verwijderd worden."
2397
2398 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2399 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2400
2401 #~ msgid "Antialiased rendering"
2402 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2403
2404 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2405 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2406
2407 # Betere vertaling?
2408 #~ msgid "Autojump"
2409 #~ msgstr "Autospringen"
2410
2411 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2412 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2413
2414 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2415 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2416
2417 #~ msgid "Coordinate units"
2418 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2419
2420 #~ msgid "Default page size"
2421 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2422
2423 #~ msgid "Default zoom factor"
2424 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2425
2426 #~ msgid ""
2427 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2428 #~ "the default orientation."
2429 #~ msgstr ""
2430 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2431 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2432
2433 # orientatie gegeven door document negeren
2434 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2435 #~ msgid "Override document specified orientation"
2436 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2437
2438 #~ msgid "Override document specified page size"
2439 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2440
2441 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2442 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2443
2444 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2445 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2446
2447 # betere vertaling?
2448 #~ msgid "Page flip"
2449 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2450
2451 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2452 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2453
2454 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2455 #~ msgstr ""
2456 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2457
2458 # percentage ipv grootte?
2459 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2460 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2461
2462 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2463 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2464
2465 #~ msgid "Printing command"
2466 #~ msgstr "Printopdracht"
2467
2468 #~ msgid "Save window geometry"
2469 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2470
2471 #~ msgid "Show menubar"
2472 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2473
2474 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2475 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2476
2477 #~ msgid "Show toolbar"
2478 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2479
2480 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2481 #~ msgstr ""
2482 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2483
2484 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2485 #~ msgstr ""
2486 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2487 #~ "bestanden."
2488
2489 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2490 #~ msgstr ""
2491 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2492 #~ "uitgepakt."
2493
2494 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2495 #~ msgstr ""
2496 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2497 #~ "uitgepakt."
2498
2499 #~ msgid ""
2500 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2501 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2502 #~ "document."
2503 #~ msgstr " moet worden getoond."
2504
2505 #~ msgid ""
2506 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2507 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2508 #~ msgstr ""
2509 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2510 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2511
2512 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2513 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2514
2515 # trema's
2516 #~ msgid ""
2517 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2518 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2519 #~ msgstr ""
2520 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2521 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2522
2523 #~ msgid "The shell command used to print files."
2524 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2525
2526 #~ msgid "Unbzip2 command"
2527 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2528
2529 #~ msgid "Ungzip command"
2530 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2531
2532 # trema
2533 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2534 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2535
2536 #~ msgid "Viewer window height"
2537 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2538
2539 #~ msgid "Viewer window width"
2540 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2541
2542 #~ msgid "Watch document for changes"
2543 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2544
2545 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2546 #~ msgid ""
2547 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2548 #~ msgstr ""
2549 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2550 #~ "onderkant wordt bereikt."
2551
2552 #~ msgid ""
2553 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2554 #~ "changes and reload it if it changes."
2555 #~ msgstr ""
2556 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2557 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2558
2559 #~ msgid ""
2560 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2561 #~ "instead of the one specified in the document."
2562 #~ msgstr ""
2563 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2564 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2565
2566 #~ msgid ""
2567 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2568 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2569 #~ "comment."
2570 #~ msgstr ""
2571 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2572 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2573 #~ "tegenkomt."
2574
2575 #~ msgid ""
2576 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2577 #~ "scroll."
2578 #~ msgstr ""
2579 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2580 #~ "wordt gesprongen."
2581
2582 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2583 #~ msgstr ""
2584 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2585
2586 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2587 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2588
2589 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2590 #~ msgid ""
2591 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2592 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2593
2594 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2595 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2596
2597 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2598 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2599
2600 #~ msgid ""
2601 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2602 #~ "default."
2603 #~ msgstr ""
2604 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2605 #~ "GNOME-standaard volgen."
2606
2607 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2608 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2609
2610 # rand ipv rechthoek?
2611 #~ msgid ""
2612 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2613 #~ "visible area when scrolling."
2614 #~ msgstr ""
2615 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2616 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2617
2618 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2619 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2620 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2621
2622 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2623 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2624
2625 #~ msgid "Show _both icons and text"
2626 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2627
2628 #~ msgid "Show only _icons"
2629 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2630
2631 #~ msgid "Show only t_ext"
2632 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2633
2634 #~ msgid "GGV Preferences"
2635 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2636
2637 #~ msgid "Default _Zoom:"
2638 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2639
2640 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2641 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2642
2643 #~ msgid "Coordinate _units:"
2644 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2645
2646 #~ msgid "_Fallback page size:"
2647 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2648
2649 #~ msgid "Override _document size"
2650 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2651
2652 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2653 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2654
2655 #~ msgid "O_verride document orientation"
2656 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2657
2658 #~ msgid "A_ntialiasing"
2659 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2660
2661 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2662 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2663
2664 #~ msgid "_Watch file"
2665 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2666
2667 #~ msgid "_Show side panel"
2668 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2669
2670 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2671 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2672
2673 #~ msgid "Show _menubar"
2674 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2675
2676 #~ msgid "Show _toolbar"
2677 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2678
2679 #~ msgid "Show statusba_r"
2680 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2681
2682 #~ msgid "Save _geometry"
2683 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2684
2685 #~ msgid "Layout"
2686 #~ msgstr "Lay-out"
2687
2688 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2689 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2690
2691 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2692 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2693
2694 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2695 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2696
2697 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2698 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2699
2700 #~ msgid "_Interpreter:"
2701 #~ msgstr "_Interpreter:"
2702
2703 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2704 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2705
2706 # In overeenstemming met de andere berichten
2707 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2708 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2709
2710 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2711 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2712
2713 #~ msgid "_Gzip:"
2714 #~ msgstr "_Gzip:"
2715
2716 #~ msgid "_Bzip2:"
2717 #~ msgstr "_Bzip2:"
2718
2719 #~ msgid "_Print command:"
2720 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2721
2722 #~ msgid "Cancel"
2723 #~ msgstr "Annuleren"
2724
2725 #~ msgid "Open in this window"
2726 #~ msgstr "In dit venster openen"
2727
2728 #~ msgid "Reload"
2729 #~ msgstr "Herladen"
2730
2731 #~ msgid "Show Side_bar"
2732 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2733
2734 #~ msgid "Show _Menus"
2735 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2736
2737 #~ msgid "Show/hide the menus"
2738 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2739
2740 #~ msgid "_Layout"
2741 #~ msgstr "_Lay-out"
2742
2743 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2744 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2745
2746 #~ msgid "Select a PostScript document"
2747 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2748
2749 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2750 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2751
2752 #~ msgid "And many more..."
2753 #~ msgstr "En vele anderen..."
2754
2755 #~ msgid "translator_credits"
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2758 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2759 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2760
2761 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2762 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2763
2764 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2765 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2766
2767 #~ msgid "Open recent files"
2768 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2769
2770 #~ msgid "Open a file."
2771 #~ msgstr "Een bestand openen."
2772
2773 #~ msgid " - GGV"
2774 #~ msgstr " - GGV"
2775
2776 #~ msgid "Upside Down"
2777 #~ msgstr "Ondersteboven"
2778
2779 #~ msgid "Seascape"
2780 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2781
2782 #~ msgid "mm"
2783 #~ msgstr "mm"
2784
2785 #~ msgid "cm"
2786 #~ msgstr "cm"
2787
2788 #~ msgid "Fit to page width"
2789 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2790
2791 #~ msgid "Fit to page size"
2792 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2793
2794 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2795 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2796
2797 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2798 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2799
2800 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2801 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2802
2803 #~ msgid "Number of empty windows"
2804 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2805
2806 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2807 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2808
2809 #~ msgid "GEOMETRY"
2810 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2811
2812 #~ msgid "** Unknown %s **"
2813 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2814
2815 #~ msgid "Title"
2816 #~ msgstr "Titel"
2817
2818 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2819 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2820
2821 #~ msgid "Application Launch notification!"
2822 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2823
2824 #~ msgid "Quit the program"
2825 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2826
2827 #~ msgid "_Quit"
2828 #~ msgstr "A_fsluiten"
2829
2830 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2831 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2832
2833 #~ msgid "Default sidebar page."
2834 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2835
2836 #~ msgid "Ok"
2837 #~ msgstr "Ok"
2838
2839 # invoeren hier met opzet weggelaten
2840 #~ msgid "Enter document owner password:"
2841 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2842
2843 #~ msgid "GGV: "
2844 #~ msgstr "GGV:"
2845
2846 #~ msgid "Display"
2847 #~ msgstr "Weergave"
2848
2849 #~ msgid "Close"
2850 #~ msgstr "Sluiten"
2851
2852 #~ msgid "E_xit"
2853 #~ msgstr "_Afsluiten"
2854
2855 #~ msgid "Exit the program"
2856 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2857
2858 #~ msgid "New _window"
2859 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2860
2861 #~ msgid "New window"
2862 #~ msgstr "Nieuw venster"
2863
2864 #~ msgid "Open a new window"
2865 #~ msgstr "Nieuw venster openen"