1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
4 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
5 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
6 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
7 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
9 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
10 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
11 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2006
15 "Project-Id-Version: evince cvs\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-04-21 00:50+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-04-21 00:53+0200\n"
19 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>\n"
20 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
28 msgid "Couldn't save attachment '%s': %s"
29 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
31 #: ../backend/ev-attachment.c:348
33 msgid "Couldn't open attachment '%s': %s"
34 msgstr "De bijlagen ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
36 #: ../backend/ev-attachment.c:377
38 msgid "Couldn't open attachment '%s'"
39 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
41 #: ../backend/ev-document-factory.c:258
42 msgid "Unknown MIME Type"
43 msgstr "Onbekend MIME-type"
46 #: ../backend/ev-document-factory.c:269
48 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
49 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
51 #: ../backend/ev-document-factory.c:335
53 msgstr "Alle documenten"
55 #: ../backend/ev-document-factory.c:343
56 msgid "PostScript Documents"
57 msgstr "PostScript documenten"
59 #: ../backend/ev-document-factory.c:352
61 msgstr "PDF-documenten"
63 #: ../backend/ev-document-factory.c:361
67 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
69 msgstr "DVI-documenten"
71 #: ../backend/ev-document-factory.c:381
72 msgid "Djvu Documents"
73 msgstr "Djvu-documenten"
75 #: ../backend/ev-document-factory.c:391
79 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
81 msgstr "Alle bestanden"
83 #: ../comics/comics-document.c:148
84 msgid "File corrupted."
85 msgstr "Bestand is beschadigd."
87 #: ../comics/comics-document.c:184
89 msgid "No images found in archive %s"
90 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
92 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
97 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
101 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
102 msgid "_Remove Toolbar"
103 msgstr "_Werkbalk verwijderen"
105 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
107 msgstr "Scheidingsteken"
109 #. translators: this is the label for toolbar button
110 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3104
114 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
115 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
116 msgid "Fit Page Width"
119 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
123 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
127 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
131 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
135 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
155 # Misschien Evince documentenviewer
156 # viewer is ook nederlands
157 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
158 msgid "Document Viewer"
159 msgstr "Documentenviewer"
161 # multipagina-documenten
162 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
163 msgid "View multipage documents"
164 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
166 #: ../data/evince-password.glade.h:1
167 msgid "Remember password for this session"
168 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
170 #: ../data/evince-password.glade.h:2
171 msgid "Save password in keyring"
172 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
174 #: ../data/evince-password.glade.h:3
176 msgstr "_Wachtwoord:"
178 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
179 msgid "<b>Author:</b>"
180 msgstr "<b>Auteur:</b>"
182 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
183 msgid "<b>Created:</b>"
184 msgstr "<b>Aangemaakt:</b>"
186 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
187 msgid "<b>Creator:</b>"
188 msgstr "<b>Maker:</b>"
190 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
191 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
192 msgid "<b>Format:</b>"
193 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
195 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
196 msgid "<b>Keywords:</b>"
197 msgstr "<b>Sleutelwoorden:</b>"
199 # gewijzigd/aangepast
200 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
201 msgid "<b>Modified:</b>"
202 msgstr "<b>Aangepast:</b>"
204 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
205 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
206 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
208 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
209 msgid "<b>Optimized:</b>"
210 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
212 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
213 msgid "<b>Producer:</b>"
214 msgstr "<b>Producent:</b>"
216 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
217 msgid "<b>Security:</b>"
218 msgstr "<b>Beveiliging:</b>"
220 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
221 msgid "<b>Subject:</b>"
222 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
224 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
225 msgid "<b>Title:</b>"
226 msgstr "<b>Titel:</b>"
228 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
229 msgid "Override document restrictions"
230 msgstr "Documentrestricties negeren"
232 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
233 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
235 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
237 #: ../dvi/dvi-document.c:91
238 msgid "File not available"
239 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
241 # ongeldig/onjuist/foutief
242 #: ../dvi/dvi-document.c:104
243 msgid "DVI document has incorrect format"
244 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
246 #. translators: this is the document security state
247 #: ../pdf/ev-poppler.cc:627
251 #. translators: this is the document security state
252 #: ../pdf/ev-poppler.cc:630
256 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
260 #: ../pdf/ev-poppler.cc:734
264 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
268 #: ../pdf/ev-poppler.cc:738
272 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
274 msgstr "Type 1 (CID)"
276 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
277 msgid "Type 1C (CID)"
278 msgstr "Type 1C (CID)"
280 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
281 msgid "TrueType (CID)"
282 msgstr "TrueType (CID)"
284 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
285 msgid "Unknown font type"
286 msgstr "Onbekend soort lettertype"
289 #: ../pdf/ev-poppler.cc:772
294 #: ../pdf/ev-poppler.cc:780
295 msgid "Embedded subset"
296 msgstr "Ingebed deel"
298 #: ../pdf/ev-poppler.cc:782
302 #: ../pdf/ev-poppler.cc:784
304 msgstr "Niet ingebed"
306 #: ../properties/ev-properties-main.c:112
310 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
314 #: ../ps/gsdefaults.c:30
318 # papierformaat heet ook letter
319 #: ../ps/gsdefaults.c:31
323 #: ../ps/gsdefaults.c:32
327 #: ../ps/gsdefaults.c:33
331 #: ../ps/gsdefaults.c:34
335 #: ../ps/gsdefaults.c:35
339 #: ../ps/gsdefaults.c:36
343 #: ../ps/gsdefaults.c:37
347 #: ../ps/gsdefaults.c:38
351 #: ../ps/gsdefaults.c:39
355 #: ../ps/gsdefaults.c:40
359 #: ../ps/gsdefaults.c:41
363 #: ../ps/gsdefaults.c:42
367 #: ../ps/gsdefaults.c:43
371 #: ../ps/gsdefaults.c:44
375 #: ../ps/gsdefaults.c:45
379 #: ../ps/gsdefaults.c:46
383 #: ../ps/gsdefaults.c:47
387 #: ../ps/ps-document.c:136
388 msgid "No document loaded."
389 msgstr "Geen document geladen"
391 #: ../ps/ps-document.c:590
393 msgstr "Gebroken pijp."
395 #: ../ps/ps-document.c:774
396 msgid "Interpreter failed."
397 msgstr "Analyse is mislukt."
399 #: ../ps/ps-document.c:900
401 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
402 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
404 #: ../ps/ps-document.c:960
406 msgid "Cannot open file %s.\n"
407 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
409 #: ../ps/ps-document.c:965
410 msgid "File is not readable."
411 msgstr "Bestand is onleesbaar"
413 #: ../ps/ps-document.c:985
414 msgid "Document loaded."
415 msgstr "Document geladen."
417 # in uw pad/op uw pad
418 #: ../ps/ps-document.c:1082
421 "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
423 "Laden van document '%s' is mislukt. Het interpretatieprogramma Ghostscript "
424 "is niet op uw pad gevonden."
427 #: ../ps/ps-document.c:1094
429 msgid "Failed to load document '%s'"
430 msgstr "Kon het document '%s' niet openen"
432 #: ../ps/ps-document.c:1267
433 msgid "Encapsulated PostScript"
434 msgstr "Ingekapseld PostScript"
437 #: ../ps/ps-document.c:1268
441 #: ../shell/eggfindbar.c:158
442 msgid "Search string"
445 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
446 #: ../shell/eggfindbar.c:159
447 msgid "The name of the string to be found"
448 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
450 #: ../shell/eggfindbar.c:172
451 msgid "Case sensitive"
452 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
454 #: ../shell/eggfindbar.c:173
455 msgid "TRUE for a case sensitive search"
456 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
458 #: ../shell/eggfindbar.c:180
459 msgid "Highlight color"
460 msgstr "Oplichtkleur"
462 #: ../shell/eggfindbar.c:181
463 msgid "Color of highlight for all matches"
464 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
466 #: ../shell/eggfindbar.c:187
467 msgid "Current color"
468 msgstr "Huidige kleur"
470 #: ../shell/eggfindbar.c:188
471 msgid "Color of highlight for the current match"
472 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
474 #: ../shell/eggfindbar.c:319
478 #: ../shell/eggfindbar.c:325
482 #: ../shell/eggfindbar.c:329
486 #: ../shell/eggfindbar.c:343
487 msgid "C_ase Sensitive"
488 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
490 #: ../shell/ev-attachment-bar.c:167
491 msgid "Hide attachments bar"
492 msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
494 #: ../shell/ev-attachment-bar.c:170 ../shell/ev-attachment-bar.c:535
495 msgid "Show attachments bar"
496 msgstr "Bijlagenbalk tonen"
498 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
499 #: ../shell/ev-page-action.c:168
504 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
505 #: ../shell/ev-page-action.c:170
510 #: ../shell/ev-password.c:83
511 msgid "Password required"
512 msgstr "Wachtwoord vereist"
514 #: ../shell/ev-password.c:84
517 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
520 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
521 "kan worden geopend."
523 # invoeren hier met opzet weggelaten
524 #: ../shell/ev-password.c:149
525 msgid "Enter password"
526 msgstr "Voer wachtwoord in"
529 #: ../shell/ev-password.c:252
531 msgid "Password for document %s"
532 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
534 # invoeren hier met opzet weggelaten
535 #: ../shell/ev-password.c:334
536 msgid "Incorrect password"
537 msgstr "Onjuist wachtwoord"
539 #: ../shell/ev-password-view.c:111
541 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
544 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
545 "wachtwoord te geven."
547 #: ../shell/ev-password-view.c:120
548 msgid "_Unlock Document"
549 msgstr "_Document vrijgeven"
551 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
553 msgstr "Eigenschappen"
555 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
559 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
563 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
567 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
569 msgid "Gathering font information... %3d%%"
570 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
572 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2088
576 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
578 msgstr "Afdrukken..."
580 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
584 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
588 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
590 msgstr "Omhoog schuiven"
592 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
594 msgstr "Omlaag schuiven"
596 # Wat wordt hier precies bedoeld?
597 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
598 msgid "Scroll View Up"
599 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
601 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
602 msgid "Scroll View Down"
603 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
605 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
606 msgid "Document View"
607 msgstr "Documentbeeld"
609 #: ../shell/ev-view.c:1252
611 msgid "Go to page %s"
612 msgstr "Ga naar pagina %s"
614 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
615 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
616 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
617 #. contains plural cases.
618 #: ../shell/ev-view.c:3291
620 msgid "%d found on this page"
621 msgid_plural "%d found on this page"
622 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
623 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
625 #: ../shell/ev-view.c:3300
627 msgid "%3d%% remaining to search"
628 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
631 #: ../shell/ev-window.c:983
632 msgid "Unable to open document"
633 msgstr "Kon het document niet openen"
635 #: ../shell/ev-window.c:1063
636 msgid "Open Document"
637 msgstr "Document openen"
639 #: ../shell/ev-window.c:1151
641 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
642 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
644 #: ../shell/ev-window.c:1168 ../shell/ev-window.c:3360
646 msgstr "Een kopie opslaan"
648 #: ../shell/ev-window.c:1233
649 msgid "Generating PDF is not supported"
650 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
652 #: ../shell/ev-window.c:1242
653 msgid "Printing is not supported on this printer."
654 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
656 #: ../shell/ev-window.c:1244
659 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
660 "requires a PostScript printer driver."
662 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
663 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
665 #: ../shell/ev-window.c:1289
669 #: ../shell/ev-window.c:1295
674 # kde gebruikt Volledig scherm
676 #: ../shell/ev-window.c:1653 ../shell/ev-window.c:2903
677 msgid "Leave Fullscreen"
678 msgstr "Volledig scherm verlaten"
680 #: ../shell/ev-window.c:1987
681 msgid "Toolbar Editor"
682 msgstr "Werkbalk-editor"
684 #: ../shell/ev-window.c:2363
687 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
688 "Using poppler %s (%s)"
690 "PostScript en PDF-viewer.\n"
691 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
693 #: ../shell/ev-window.c:2387
695 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
696 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
697 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
698 "(at your option) any later version.\n"
700 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
701 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
702 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
703 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
705 #: ../shell/ev-window.c:2391
707 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
708 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
709 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
710 "GNU General Public License for more details.\n"
712 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
713 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
714 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
715 "GNU General Public License voor meer details.\n"
717 #: ../shell/ev-window.c:2395
719 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
720 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
721 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
723 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
724 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
725 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
726 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
728 #: ../shell/ev-window.c:2419 ../shell/main.c:259
732 #: ../shell/ev-window.c:2422
733 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
734 msgstr "© 1996-2005 De auteurs van Evince"
736 #: ../shell/ev-window.c:2428
737 msgid "translator-credits"
740 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
742 #: ../shell/ev-window.c:2830
746 #: ../shell/ev-window.c:2831
750 #: ../shell/ev-window.c:2832
754 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
755 #: ../shell/ev-window.c:2833
759 #: ../shell/ev-window.c:2834
764 #: ../shell/ev-window.c:2837 ../shell/ev-window.c:2994
768 #: ../shell/ev-window.c:2838
769 msgid "Open an existing document"
770 msgstr "Een bestaand document openen"
772 #: ../shell/ev-window.c:2840 ../shell/ev-window.c:2996
773 msgid "_Save a Copy..."
774 msgstr "Een kopie op_slaan..."
776 #: ../shell/ev-window.c:2841
777 msgid "Save a copy of the current document"
778 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
780 #: ../shell/ev-window.c:2843
782 msgstr "Af_drukken..."
784 #: ../shell/ev-window.c:2844
785 msgid "Print this document"
786 msgstr "Dit document afdrukken"
788 #: ../shell/ev-window.c:2846
790 msgstr "_Eigenschappen"
792 #: ../shell/ev-window.c:2854
794 msgstr "_Alles selecteren"
797 #: ../shell/ev-window.c:2857
798 msgid "Find a word or phrase in the document"
799 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
801 # volgende zoeken/volgende
802 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
803 #: ../shell/ev-window.c:2859
805 msgstr "V_olgende zoeken"
807 #: ../shell/ev-window.c:2861
808 msgid "Find Pre_vious"
809 msgstr "Vo_rige zoeken"
811 #: ../shell/ev-window.c:2863
815 #: ../shell/ev-window.c:2865
817 msgstr "_Links draaien"
819 #: ../shell/ev-window.c:2867
820 msgid "Rotate _Right"
821 msgstr "_Rechts draaien"
823 #: ../shell/ev-window.c:2872
824 msgid "Enlarge the document"
825 msgstr "Het document vergroten"
827 #: ../shell/ev-window.c:2875
828 msgid "Shrink the document"
829 msgstr "Het document verkleinen"
831 #: ../shell/ev-window.c:2877
835 #: ../shell/ev-window.c:2878
836 msgid "Reload the document"
837 msgstr "Het document herladen"
840 #: ../shell/ev-window.c:2882
841 msgid "_Previous Page"
842 msgstr "Vo_rige pagina"
844 #: ../shell/ev-window.c:2883
845 msgid "Go to the previous page"
846 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
848 #: ../shell/ev-window.c:2885
850 msgstr "V_olgende pagina"
852 #: ../shell/ev-window.c:2886
853 msgid "Go to the next page"
854 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
856 #: ../shell/ev-window.c:2888
858 msgstr "_Eerste pagina"
860 #: ../shell/ev-window.c:2889
861 msgid "Go to the first page"
862 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
864 #: ../shell/ev-window.c:2891
866 msgstr "_Laatste pagina"
868 #: ../shell/ev-window.c:2892
869 msgid "Go to the last page"
870 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
872 # Sneltoets op 'h' gezet
873 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
875 #: ../shell/ev-window.c:2896
879 #: ../shell/ev-window.c:2899
883 #: ../shell/ev-window.c:2904
884 msgid "Leave fullscreen mode"
885 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
888 #: ../shell/ev-window.c:2955
892 #: ../shell/ev-window.c:2956
893 msgid "Show or hide the toolbar"
894 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
896 #: ../shell/ev-window.c:2958
900 #: ../shell/ev-window.c:2959
901 msgid "Show or hide the side pane"
902 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
904 #: ../shell/ev-window.c:2961
908 # hele/gehele/complete document
909 #: ../shell/ev-window.c:2962
910 msgid "Show the entire document"
911 msgstr "Het gehele document tonen"
913 # Duaal is zo'n raar woord
914 #: ../shell/ev-window.c:2964
918 #: ../shell/ev-window.c:2965
919 msgid "Show two pages at once"
920 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
923 # kde gebruikt: vollgedig scherm
924 #: ../shell/ev-window.c:2967
926 msgstr "_Volledig scherm"
928 #: ../shell/ev-window.c:2968
929 msgid "Expand the window to fill the screen"
930 msgstr "Het venster schermvullend maken"
932 #: ../shell/ev-window.c:2970
933 msgid "_Presentation"
934 msgstr "_Presentatie"
936 #: ../shell/ev-window.c:2971
937 msgid "Run document as a presentation"
938 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
940 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
941 # _P wordt gebruikt voor _Presentatie
942 #: ../shell/ev-window.c:2973
946 # de pagina laten passen in het venster
947 #: ../shell/ev-window.c:2974
948 msgid "Make the current document fill the window"
949 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
951 #: ../shell/ev-window.c:2976
952 msgid "Fit Page _Width"
953 msgstr "Pagina_breed passend"
955 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
956 #: ../shell/ev-window.c:2977
957 msgid "Make the current document fill the window width"
958 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
962 #: ../shell/ev-window.c:2984
964 msgstr "Verwijzing _openen"
966 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
967 #: ../shell/ev-window.c:2986
971 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
972 #: ../shell/ev-window.c:2988
973 msgid "_Copy Link Address"
974 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
976 #: ../shell/ev-window.c:3053
980 #: ../shell/ev-window.c:3054
982 msgstr "Pagina selecteren"
985 #: ../shell/ev-window.c:3066
989 #: ../shell/ev-window.c:3068
990 msgid "Adjust the zoom level"
991 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
993 #. translators: this is the label for toolbar button
994 #: ../shell/ev-window.c:3084
998 #. translators: this is the label for toolbar button
999 #: ../shell/ev-window.c:3090
1003 #. translators: this is the label for toolbar button
1004 #: ../shell/ev-window.c:3094
1008 #. translators: this is the label for toolbar button
1009 #: ../shell/ev-window.c:3099
1014 #. translators: this is the label for toolbar button
1015 #: ../shell/ev-window.c:3109
1020 #: ../shell/ev-window.c:3325
1021 msgid "Unable to open attachment"
1022 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1024 #: ../shell/ev-window.c:3346
1025 msgid "The attachment could not be saved."
1026 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1028 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1030 msgid "%s - Password Required"
1031 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1033 #: ../shell/main.c:50
1034 msgid "The page of the document to display."
1035 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1037 #: ../shell/main.c:50
1041 #: ../shell/main.c:286
1042 msgid "Evince Document Viewer"
1043 msgstr "Evince documentenviewer"
1045 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1047 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1048 "creation of new thumbnails"
1050 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1051 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1053 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1054 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1055 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1057 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1058 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1059 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1061 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1063 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1064 "thumbnailer documentation for more information."
1066 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1067 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1070 #~ msgid "Not found"
1071 #~ msgstr "Niet gevonden"
1073 # beschikbaar zijn/werken
1074 # in dit document kan niet worden gezocht
1075 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1076 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1077 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1080 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1081 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1086 #~ msgid "Show toolbar by default"
1087 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1090 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1091 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1092 #~ "toolbar not visible by default."
1094 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1095 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1096 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1098 #~ msgid "Default sidebar size"
1099 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1101 #~ msgid "Show sidebar by default"
1102 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1104 #~ msgid "Show statusbar by default"
1105 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1108 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1109 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1110 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1111 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1112 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1113 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1115 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1116 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1117 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1118 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1119 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1120 #~ "van het gehele venster."
1123 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1124 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1125 #~ "sidebar not visible by default"
1127 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1128 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1129 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1133 # ... while false makes sidebar not visible...
1134 # sidebar->statusbar
1136 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1137 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1138 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1141 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1142 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1143 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1144 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1146 #~ msgid "Unable to find glade file"
1147 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1150 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1153 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
1156 # viewer is ook nederlands
1157 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1158 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1160 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1161 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1163 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1164 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1166 #~ msgid "View the properties of this document"
1167 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1169 #~ msgid "Close this window"
1170 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1172 #~ msgid "Copy text from the document"
1173 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1175 #~ msgid "Select the entire page"
1176 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1178 #~ msgid "Customize the toolbar"
1179 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1181 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1182 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1184 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1185 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1188 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1189 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1191 # weergeven/tonen/voorstellen
1192 # de makers van deze toepassing tonen
1193 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1194 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1196 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1197 #~ msgid "Scroll one page forward"
1198 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1200 #~ msgid "Scroll one page backward"
1201 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1204 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1205 # paginakiezer invoerklaar maken
1206 #~ msgid "Focus the page selector"
1207 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1209 #~ msgid "Go ten pages backward"
1210 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1213 #~ msgid "Go ten pages forward"
1214 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1216 #~ msgid "_Statusbar"
1217 #~ msgstr "_Statusbalk"
1219 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1220 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1226 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1227 #~ "items table to remove it."
1229 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1230 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1232 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1233 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1235 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1236 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1238 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1239 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1241 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1242 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1244 #~ msgid "no pages selected\n"
1245 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1247 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1248 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1250 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1251 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1253 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1254 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1256 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1257 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1259 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1260 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1262 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1263 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1265 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1266 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1268 #~ msgid "no default font set yet\n"
1269 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1271 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1272 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1274 #~ msgid "enlarging stack\n"
1275 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1277 #~ msgid "stack underflow\n"
1278 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1280 # andere vertaling voor defined.
1281 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1282 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1284 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1285 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1287 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1288 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1290 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1291 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1293 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1294 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1296 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1298 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1300 # vertaling voor fontmap
1301 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1302 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1304 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1305 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1307 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1308 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1310 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1311 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1313 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1314 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1316 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1317 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1319 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1320 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1323 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1324 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1326 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1327 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1329 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1330 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1332 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1333 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1334 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1336 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1337 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1339 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1340 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1343 #~ msgstr "aangepast"
1345 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1346 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1348 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1349 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1351 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1352 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1354 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1355 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1357 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1358 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1360 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1361 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1363 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1364 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1366 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1367 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1369 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1370 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1372 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1373 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1375 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1376 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1379 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1380 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1382 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1383 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1385 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1386 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1388 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1389 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1391 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1392 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1394 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1395 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1397 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1398 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1400 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1401 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1403 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1404 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1406 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1407 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1409 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1410 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1412 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1413 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1415 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1416 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1418 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1419 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1425 #~ msgid "%s: Error: "
1426 #~ msgstr "%s: Fout: "
1431 #~ msgid "%s: Warning: "
1432 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1435 #~ msgstr "Waarschuwing"
1438 #~ msgid "%s: Fatal: "
1439 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1445 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1446 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1448 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1449 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1451 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1452 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1454 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1455 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1457 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1458 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1460 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1461 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1463 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1464 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1466 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1467 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1469 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1470 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1472 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1473 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1475 #~ msgid "The file %s does not exist."
1476 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1478 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1479 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1481 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1482 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1483 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1485 # geschreven door: velen
1487 #~ msgstr "Velen..."
1489 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1490 #~ msgid "Not so many..."
1491 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1493 #~ msgid "Selection Caret"
1494 #~ msgstr "Selectiecursor"
1496 # per pagina/enkel/alleenstaand
1500 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1501 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1506 #~ msgid "Show the full document at once"
1507 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1509 #~ msgid "Show sidebar by default."
1510 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1512 #~ msgid "Show statusbar by default."
1513 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1515 #~ msgid "Show toolbar by default."
1516 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1518 #~ msgid "The default sidebar size."
1519 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1521 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1522 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1524 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1525 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1528 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1529 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1531 #~ msgid "Open a file"
1532 #~ msgstr "Bestand openen"
1535 #~ msgstr "Af_drukken"
1538 #~ msgstr "Sl_uiten"
1541 #~ msgstr "_Kopiëren"
1546 # afmetingen/grootte
1547 #~ msgid "_Normal Size"
1548 #~ msgstr "_Normale grootte"
1550 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1551 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1553 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1554 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1557 #~ msgstr "_Pagina terug"
1559 #~ msgid "_Page Down"
1560 #~ msgstr "_Pagina heen"
1563 #~ msgstr "_Zijbalk"
1571 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1572 #~ msgid "Found on page %d"
1573 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1578 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1579 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1582 #~ msgstr "_Vooruit"
1588 #~ msgstr "Ga terug"
1590 #~ msgid "Back history"
1591 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1596 #~ msgid "Go forward"
1597 #~ msgstr "Ga vooruit"
1599 #~ msgid "Forward history"
1600 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1603 #~ msgstr "Pagina %d"
1605 #~ msgid "View PDF files"
1606 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1608 #~ msgid "Default sidebar page"
1609 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1611 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1612 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1614 #~ msgid "Open a recently used file"
1615 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1621 #~ msgid "About this application"
1622 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1624 #~ msgid "Close window"
1625 #~ msgstr "Venster sluiten"
1627 #~ msgid "Online manual for this application"
1628 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1630 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1631 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1633 #~ msgid "Load file"
1634 #~ msgstr "Bestand laden"
1636 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1637 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1639 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1640 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1642 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1643 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1645 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1646 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1648 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1649 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1651 #~ msgid "Nat Friedman."
1652 #~ msgstr "Nat Friedman."
1654 #~ msgid "Ravi Pratap."
1655 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1657 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1658 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1660 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1661 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1663 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1664 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1666 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1667 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1669 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1670 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1673 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1674 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1677 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1678 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1679 #~ "voor meer informatie"
1688 #~ msgid "Parent control"
1689 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1691 #~ msgid "Owner/Title"
1692 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1697 #~ msgid "Not yet implemented!"
1698 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1700 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1701 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1704 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1705 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1708 #~ msgstr "Uitvouwen"
1710 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1711 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1714 #~ msgstr "Inklappen"
1716 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1717 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1719 #~ msgid "Expand All"
1720 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1722 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1723 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1725 #~ msgid "Collapse All"
1726 #~ msgstr "Alles inklappen"
1728 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1729 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1732 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1733 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1734 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1736 #~ msgid "Expand to a larger size"
1737 #~ msgstr "Vergroten"
1743 #~ msgid "Fit page _width"
1744 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1755 #~ msgid "Print the current file"
1756 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1758 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1759 #~ msgstr "Verkleinen"
1761 #~ msgid "Size to fit the page"
1762 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1764 #~ msgid "Size to fit the page width"
1765 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1767 #~ msgid "Documentation Error"
1768 #~ msgstr "Documentatiefout"
1770 #~ msgid "Printing: Page %d."
1771 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1774 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1775 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1777 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1778 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1779 #~ "stuurprogramma nodig."
1781 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1782 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1784 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1785 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1788 #~ msgstr "_Vervangen"
1793 #~ msgid "PDF Properties"
1794 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1796 #~ msgid "Loading of %s failed."
1797 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1799 #~ msgid "Bookmarks"
1800 #~ msgstr "Favorieten"
1802 #~ msgid "Annotations"
1803 #~ msgstr "Annotaties"
1808 #~ msgid "UsingHandCursor"
1809 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1811 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1816 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1819 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1822 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1824 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1827 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1829 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1830 #~ "worden gerepareerd"
1832 #~ msgid "Printing: Preparing."
1833 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1835 #~ msgid "PDF Version:"
1836 #~ msgstr "PDF-versie:"
1839 #~ msgstr "Onbekend"
1841 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1842 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1844 # tools menu: werkmenu?
1845 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1846 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1848 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1849 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1851 #~ msgid "Close sidebar"
1852 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1854 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1855 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1857 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1858 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1860 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1861 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1863 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1864 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1866 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1867 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1869 # link niet bereikbaar?
1870 #~ msgid "Broken link"
1871 #~ msgstr "Gebroken link"
1873 #~ msgid "Launch: %s %s"
1874 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1878 #~ msgid "Browse %s"
1879 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1881 #~ msgid "Action: %s"
1882 #~ msgstr "Actie: %s"
1884 #~ msgid "Movie: %s"
1885 #~ msgstr "Film: %s"
1887 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1888 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1890 #~ msgid "URI currently displayed"
1891 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1894 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1897 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1898 #~ "voert u het paginanummer in."
1900 #~ msgid "Encrypted"
1901 #~ msgstr "Versleuteld"
1903 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1904 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1909 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1910 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1912 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1913 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1915 # passen is nog korter
1917 #~ msgstr "Inpassen"
1919 #~ msgid "Fit _Width"
1920 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1922 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1923 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1925 #~ msgid "Increase zoom factor"
1926 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1929 #~ msgstr "Ander type"
1931 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1932 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1934 #~ msgid "_Auto-fit"
1935 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1937 #~ msgid "_Default Zoom"
1938 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1940 #~ msgid "_No Auto-fit"
1941 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1943 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1944 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1946 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1950 #~ msgid "Print marked pages"
1951 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1953 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1954 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1956 #~ msgid "_Document Orientation"
1957 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1959 #~ msgid "_First page"
1960 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1962 #~ msgid "_Landscape"
1963 #~ msgstr "_Liggend"
1965 #~ msgid "_Last page"
1966 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1968 #~ msgid "_Portrait"
1971 #~ msgid "_Previous page"
1972 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1974 #~ msgid "_Print marked pages"
1975 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1977 #~ msgid "_Save marked pages"
1978 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1980 #~ msgid "_Seascape"
1981 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1984 #~ msgstr "_Formaat"
1986 #~ msgid "_Upside down"
1987 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1990 #~ "Unable to execute print command:\n"
1993 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1997 #~ "No pages have been marked.\n"
1998 #~ "Do you want to save the whole document?"
2000 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2001 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2003 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2004 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2007 #~ "A file with this name already exists.\n"
2008 #~ "Do you want to overwrite it?"
2010 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2011 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2014 #~ "No pages have been marked.\n"
2015 #~ "Do you want to print the whole document?"
2017 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2018 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2020 #~ msgid "GhostScript output"
2021 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2023 #~ msgid "Document title"
2024 #~ msgstr "Documenttitel"
2026 #~ msgid "GGV control status"
2027 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2029 #~ msgid "Number of pages"
2030 #~ msgstr "Aantal pagina's"
2032 #~ msgid "Page names"
2033 #~ msgstr "Paginanamen"
2035 #~ msgid "Current page number"
2036 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2038 #~ msgid "Document width"
2039 #~ msgstr "Documentbreedte"
2041 #~ msgid "Document height"
2042 #~ msgstr "Documenthoogte"
2044 #~ msgid "Default orientation"
2045 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2047 #~ msgid "Default size"
2048 #~ msgstr "Standaardformaat"
2050 #~ msgid "Override document size"
2051 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
2053 #~ msgid "Respect EOF comment"
2054 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2056 #~ msgid "Antialiasing"
2057 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2059 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2060 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2063 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2064 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2066 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2067 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2068 #~ "worden gemarkeerd."
2070 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2071 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2074 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2075 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2077 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2078 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2079 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2081 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2082 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2085 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2086 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2088 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2089 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2090 #~ "worden gemarkeerd."
2092 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2093 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2095 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2097 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2098 #~ "pagina's verwijderd worden."
2100 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2101 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2103 #~ msgid "Antialiased rendering"
2104 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2106 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2107 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2111 #~ msgstr "Autospringen"
2113 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2114 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2116 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2117 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2119 #~ msgid "Coordinate units"
2120 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2122 #~ msgid "Default page size"
2123 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2125 #~ msgid "Default zoom factor"
2126 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2129 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2130 #~ "the default orientation."
2132 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2133 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2135 # orientatie gegeven door document negeren
2136 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2137 #~ msgid "Override document specified orientation"
2138 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2140 #~ msgid "Override document specified page size"
2141 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2143 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2144 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2146 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2147 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2150 #~ msgid "Page flip"
2151 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2153 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2154 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2156 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2158 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2160 # percentage ipv grootte?
2161 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2162 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2164 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2165 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2167 #~ msgid "Printing command"
2168 #~ msgstr "Printopdracht"
2170 #~ msgid "Save window geometry"
2171 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2173 #~ msgid "Show menubar"
2174 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2176 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2177 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2179 #~ msgid "Show toolbar"
2180 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2182 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2184 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2186 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2188 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2191 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2193 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2196 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2198 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2202 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2203 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2205 #~ msgstr " moet worden getoond."
2208 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2209 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2211 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2212 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2214 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2215 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2219 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2220 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2222 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2223 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2225 #~ msgid "The shell command used to print files."
2226 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2228 #~ msgid "Unbzip2 command"
2229 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2231 #~ msgid "Ungzip command"
2232 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2235 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2236 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2238 #~ msgid "Viewer window height"
2239 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2241 #~ msgid "Viewer window width"
2242 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2244 #~ msgid "Watch document for changes"
2245 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2247 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2249 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2251 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2252 #~ "onderkant wordt bereikt."
2255 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2256 #~ "changes and reload it if it changes."
2258 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2259 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2262 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2263 #~ "instead of the one specified in the document."
2265 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2266 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2269 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2270 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2273 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
2274 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2278 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2281 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2282 #~ "wordt gesprongen."
2284 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2286 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2288 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2289 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2291 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2293 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2294 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2296 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2297 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2299 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2300 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2303 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2306 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2307 #~ "GNOME-standaard volgen."
2309 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2310 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2312 # rand ipv rechthoek?
2314 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2315 #~ "visible area when scrolling."
2317 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2318 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2320 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2321 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2322 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2324 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2325 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2327 #~ msgid "Show _both icons and text"
2328 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2330 #~ msgid "Show only _icons"
2331 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2333 #~ msgid "Show only t_ext"
2334 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2336 #~ msgid "GGV Preferences"
2337 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2339 #~ msgid "Default _Zoom:"
2340 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2342 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2343 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2345 #~ msgid "Coordinate _units:"
2346 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2348 #~ msgid "_Fallback page size:"
2349 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2351 #~ msgid "Override _document size"
2352 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2354 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2355 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2357 #~ msgid "O_verride document orientation"
2358 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2360 #~ msgid "A_ntialiasing"
2361 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2363 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2364 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2366 #~ msgid "_Watch file"
2367 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2369 #~ msgid "_Show side panel"
2370 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2372 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2373 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2375 #~ msgid "Show _menubar"
2376 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2378 #~ msgid "Show _toolbar"
2379 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2381 #~ msgid "Show statusba_r"
2382 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2384 #~ msgid "Save _geometry"
2385 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2390 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2391 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2393 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2394 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2396 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2397 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2399 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2400 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2402 #~ msgid "Navigation"
2403 #~ msgstr "Navigatie"
2405 #~ msgid "_Interpreter:"
2406 #~ msgstr "_Interpreter:"
2408 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2409 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2411 # In overeenstemming met de andere berichten
2412 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2413 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2415 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2416 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2424 #~ msgid "_Print command:"
2425 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2428 #~ msgstr "Annuleren"
2430 #~ msgid "Open in new window"
2431 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2433 #~ msgid "Open in this window"
2434 #~ msgstr "In dit venster openen"
2437 #~ msgstr "Herladen"
2439 #~ msgid "Show Side_bar"
2440 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2442 #~ msgid "Show _Menus"
2443 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2445 #~ msgid "Show/hide the menus"
2446 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2449 #~ msgstr "_Lay-out"
2451 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2452 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2454 #~ msgid "Select a PostScript document"
2455 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2457 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2458 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2460 #~ msgid "And many more..."
2461 #~ msgstr "En vele anderen..."
2463 #~ msgid "translator_credits"
2465 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2466 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2467 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2469 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2470 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2472 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2473 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2475 #~ msgid "Open recent files"
2476 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2478 #~ msgid "Open a file."
2479 #~ msgstr "Een bestand openen."
2487 #~ msgid "Landscape"
2490 #~ msgid "Upside Down"
2491 #~ msgstr "Ondersteboven"
2494 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2502 #~ msgid "Fit to page width"
2503 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2505 #~ msgid "Fit to page size"
2506 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2508 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2509 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2511 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2512 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2514 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2515 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2517 #~ msgid "Number of empty windows"
2518 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2520 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2521 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2524 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2526 #~ msgid "** Unknown %s **"
2527 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2532 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2533 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2535 #~ msgid "Application Launch notification!"
2536 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2538 #~ msgid "Quit the program"
2539 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2542 #~ msgstr "A_fsluiten"
2544 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2545 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2547 #~ msgid "Default sidebar page."
2548 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2553 # invoeren hier met opzet weggelaten
2554 #~ msgid "Enter document owner password:"
2555 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2561 #~ msgstr "Weergave"
2567 #~ msgstr "_Afsluiten"
2569 #~ msgid "Exit the program"
2570 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2572 #~ msgid "New _window"
2573 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2575 #~ msgid "New window"
2576 #~ msgstr "Nieuw venster"
2578 #~ msgid "Open a new window"
2579 #~ msgstr "Nieuw venster openen"