]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Translation updated by Wouter Bolsterlee.
[evince.git] / po / nl.po
1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
5 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
6 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
7 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
8 #
9 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
10 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
11 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2006
12
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: evince cvs\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-04-21 00:50+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-04-21 00:53+0200\n"
19 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>\n"
20 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
27 #, c-format
28 msgid "Couldn't save attachment '%s': %s"
29 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
30
31 #: ../backend/ev-attachment.c:348
32 #, c-format
33 msgid "Couldn't open attachment '%s': %s"
34 msgstr "De bijlagen ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
35
36 #: ../backend/ev-attachment.c:377
37 #, c-format
38 msgid "Couldn't open attachment '%s'"
39 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
40
41 #: ../backend/ev-document-factory.c:258
42 msgid "Unknown MIME Type"
43 msgstr "Onbekend MIME-type"
44
45 # vrij vertaald
46 #: ../backend/ev-document-factory.c:269
47 #, c-format
48 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
49 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
50
51 #: ../backend/ev-document-factory.c:335
52 msgid "All Documents"
53 msgstr "Alle documenten"
54
55 #: ../backend/ev-document-factory.c:343
56 msgid "PostScript Documents"
57 msgstr "PostScript documenten"
58
59 #: ../backend/ev-document-factory.c:352
60 msgid "PDF Documents"
61 msgstr "PDF-documenten"
62
63 #: ../backend/ev-document-factory.c:361
64 msgid "Images"
65 msgstr "Afbeeldingen"
66
67 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
68 msgid "DVI Documents"
69 msgstr "DVI-documenten"
70
71 #: ../backend/ev-document-factory.c:381
72 msgid "Djvu Documents"
73 msgstr "Djvu-documenten"
74
75 #: ../backend/ev-document-factory.c:391
76 msgid "Comic Books"
77 msgstr "Stripboeken"
78
79 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
80 msgid "All Files"
81 msgstr "Alle bestanden"
82
83 #: ../comics/comics-document.c:148
84 msgid "File corrupted."
85 msgstr "Bestand is beschadigd."
86
87 #: ../comics/comics-document.c:184
88 #, c-format
89 msgid "No images found in archive %s"
90 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
91
92 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
93 #, c-format
94 msgid "Open '%s'"
95 msgstr "‘%s’ Openen"
96
97 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
98 msgid "Empty"
99 msgstr "Wissen"
100
101 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
102 msgid "_Remove Toolbar"
103 msgstr "_Werkbalk verwijderen"
104
105 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
106 msgid "Separator"
107 msgstr "Scheidingsteken"
108
109 #. translators: this is the label for toolbar button
110 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3104
111 msgid "Best Fit"
112 msgstr "Passend"
113
114 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
115 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
116 msgid "Fit Page Width"
117 msgstr "Paginabreed"
118
119 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
120 msgid "50%"
121 msgstr "50%"
122
123 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
124 msgid "75%"
125 msgstr "75%"
126
127 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
128 msgid "100%"
129 msgstr "100%"
130
131 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
132 msgid "125%"
133 msgstr "125%"
134
135 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
136 msgid "150%"
137 msgstr "150%"
138
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
140 msgid "175%"
141 msgstr "175%"
142
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
144 msgid "200%"
145 msgstr "200%"
146
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
148 msgid "300%"
149 msgstr "300%"
150
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
152 msgid "400%"
153 msgstr "400%"
154
155 # Misschien Evince documentenviewer
156 # viewer is ook nederlands
157 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
158 msgid "Document Viewer"
159 msgstr "Documentenviewer"
160
161 # multipagina-documenten
162 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
163 msgid "View multipage documents"
164 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
165
166 #: ../data/evince-password.glade.h:1
167 msgid "Remember password for this session"
168 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
169
170 #: ../data/evince-password.glade.h:2
171 msgid "Save password in keyring"
172 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
173
174 #: ../data/evince-password.glade.h:3
175 msgid "_Password:"
176 msgstr "_Wachtwoord:"
177
178 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
179 msgid "<b>Author:</b>"
180 msgstr "<b>Auteur:</b>"
181
182 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
183 msgid "<b>Created:</b>"
184 msgstr "<b>Aangemaakt:</b>"
185
186 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
187 msgid "<b>Creator:</b>"
188 msgstr "<b>Maker:</b>"
189
190 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
191 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
192 msgid "<b>Format:</b>"
193 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
194
195 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
196 msgid "<b>Keywords:</b>"
197 msgstr "<b>Sleutelwoorden:</b>"
198
199 # gewijzigd/aangepast
200 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
201 msgid "<b>Modified:</b>"
202 msgstr "<b>Aangepast:</b>"
203
204 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
205 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
206 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
207
208 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
209 msgid "<b>Optimized:</b>"
210 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
211
212 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
213 msgid "<b>Producer:</b>"
214 msgstr "<b>Producent:</b>"
215
216 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
217 msgid "<b>Security:</b>"
218 msgstr "<b>Beveiliging:</b>"
219
220 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
221 msgid "<b>Subject:</b>"
222 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
223
224 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
225 msgid "<b>Title:</b>"
226 msgstr "<b>Titel:</b>"
227
228 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
229 msgid "Override document restrictions"
230 msgstr "Documentrestricties negeren"
231
232 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
233 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
234 msgstr ""
235 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
236
237 #: ../dvi/dvi-document.c:91
238 msgid "File not available"
239 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
240
241 # ongeldig/onjuist/foutief
242 #: ../dvi/dvi-document.c:104
243 msgid "DVI document has incorrect format"
244 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
245
246 #. translators: this is the document security state
247 #: ../pdf/ev-poppler.cc:627
248 msgid "Yes"
249 msgstr "Ja"
250
251 #. translators: this is the document security state
252 #: ../pdf/ev-poppler.cc:630
253 msgid "No"
254 msgstr "Nee"
255
256 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
257 msgid "Type 1"
258 msgstr "Type 1"
259
260 #: ../pdf/ev-poppler.cc:734
261 msgid "Type 1C"
262 msgstr "Type 1C"
263
264 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
265 msgid "Type 3"
266 msgstr "Type 3"
267
268 #: ../pdf/ev-poppler.cc:738
269 msgid "TrueType"
270 msgstr "TrueType"
271
272 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
273 msgid "Type 1 (CID)"
274 msgstr "Type 1 (CID)"
275
276 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
277 msgid "Type 1C (CID)"
278 msgstr "Type 1C (CID)"
279
280 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
281 msgid "TrueType (CID)"
282 msgstr "TrueType (CID)"
283
284 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
285 msgid "Unknown font type"
286 msgstr "Onbekend soort lettertype"
287
288 # was eerst: geen
289 #: ../pdf/ev-poppler.cc:772
290 msgid "No name"
291 msgstr "Geen naam"
292
293 # deel/onderdeel
294 #: ../pdf/ev-poppler.cc:780
295 msgid "Embedded subset"
296 msgstr "Ingebed deel"
297
298 #: ../pdf/ev-poppler.cc:782
299 msgid "Embedded"
300 msgstr "Ingebed"
301
302 #: ../pdf/ev-poppler.cc:784
303 msgid "Not embedded"
304 msgstr "Niet ingebed"
305
306 #: ../properties/ev-properties-main.c:112
307 msgid "Document"
308 msgstr "Document"
309
310 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
311 msgid "None"
312 msgstr "Geen"
313
314 #: ../ps/gsdefaults.c:30
315 msgid "BBox"
316 msgstr "BBox"
317
318 # papierformaat heet ook letter
319 #: ../ps/gsdefaults.c:31
320 msgid "Letter"
321 msgstr "Letter"
322
323 #: ../ps/gsdefaults.c:32
324 msgid "Tabloid"
325 msgstr "Tabloid"
326
327 #: ../ps/gsdefaults.c:33
328 msgid "Ledger"
329 msgstr "Ledger"
330
331 #: ../ps/gsdefaults.c:34
332 msgid "Legal"
333 msgstr "Legal"
334
335 #: ../ps/gsdefaults.c:35
336 msgid "Statement"
337 msgstr "Statement"
338
339 #: ../ps/gsdefaults.c:36
340 msgid "Executive"
341 msgstr "Executive"
342
343 #: ../ps/gsdefaults.c:37
344 msgid "A0"
345 msgstr "A0"
346
347 #: ../ps/gsdefaults.c:38
348 msgid "A1"
349 msgstr "A1"
350
351 #: ../ps/gsdefaults.c:39
352 msgid "A2"
353 msgstr "A2"
354
355 #: ../ps/gsdefaults.c:40
356 msgid "A3"
357 msgstr "A3"
358
359 #: ../ps/gsdefaults.c:41
360 msgid "A4"
361 msgstr "A4"
362
363 #: ../ps/gsdefaults.c:42
364 msgid "A5"
365 msgstr "A5"
366
367 #: ../ps/gsdefaults.c:43
368 msgid "B4"
369 msgstr "B4"
370
371 #: ../ps/gsdefaults.c:44
372 msgid "B5"
373 msgstr "B5"
374
375 #: ../ps/gsdefaults.c:45
376 msgid "Folio"
377 msgstr "Folio"
378
379 #: ../ps/gsdefaults.c:46
380 msgid "Quarto"
381 msgstr "Quarto"
382
383 #: ../ps/gsdefaults.c:47
384 msgid "10x14"
385 msgstr "10x14"
386
387 #: ../ps/ps-document.c:136
388 msgid "No document loaded."
389 msgstr "Geen document geladen"
390
391 #: ../ps/ps-document.c:590
392 msgid "Broken pipe."
393 msgstr "Gebroken pijp."
394
395 #: ../ps/ps-document.c:774
396 msgid "Interpreter failed."
397 msgstr "Analyse is mislukt."
398
399 #: ../ps/ps-document.c:900
400 #, c-format
401 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
402 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
403
404 #: ../ps/ps-document.c:960
405 #, c-format
406 msgid "Cannot open file %s.\n"
407 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
408
409 #: ../ps/ps-document.c:965
410 msgid "File is not readable."
411 msgstr "Bestand is onleesbaar"
412
413 #: ../ps/ps-document.c:985
414 msgid "Document loaded."
415 msgstr "Document geladen."
416
417 # in uw pad/op uw pad
418 #: ../ps/ps-document.c:1082
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
422 msgstr ""
423 "Laden van document '%s' is mislukt. Het interpretatieprogramma Ghostscript "
424 "is niet op uw pad gevonden."
425
426 # niet in staat/kon
427 #: ../ps/ps-document.c:1094
428 #, c-format
429 msgid "Failed to load document '%s'"
430 msgstr "Kon het document '%s' niet openen"
431
432 #: ../ps/ps-document.c:1267
433 msgid "Encapsulated PostScript"
434 msgstr "Ingekapseld PostScript"
435
436 # kleine letters
437 #: ../ps/ps-document.c:1268
438 msgid "PostScript"
439 msgstr "Postscript"
440
441 #: ../shell/eggfindbar.c:158
442 msgid "Search string"
443 msgstr "Zoektekst"
444
445 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
446 #: ../shell/eggfindbar.c:159
447 msgid "The name of the string to be found"
448 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
449
450 #: ../shell/eggfindbar.c:172
451 msgid "Case sensitive"
452 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
453
454 #: ../shell/eggfindbar.c:173
455 msgid "TRUE for a case sensitive search"
456 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
457
458 #: ../shell/eggfindbar.c:180
459 msgid "Highlight color"
460 msgstr "Oplichtkleur"
461
462 #: ../shell/eggfindbar.c:181
463 msgid "Color of highlight for all matches"
464 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
465
466 #: ../shell/eggfindbar.c:187
467 msgid "Current color"
468 msgstr "Huidige kleur"
469
470 #: ../shell/eggfindbar.c:188
471 msgid "Color of highlight for the current match"
472 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
473
474 #: ../shell/eggfindbar.c:319
475 msgid "F_ind:"
476 msgstr "_Zoeken:"
477
478 #: ../shell/eggfindbar.c:325
479 msgid "_Previous"
480 msgstr "Vo_rige"
481
482 #: ../shell/eggfindbar.c:329
483 msgid "_Next"
484 msgstr "V_olgende"
485
486 #: ../shell/eggfindbar.c:343
487 msgid "C_ase Sensitive"
488 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
489
490 #: ../shell/ev-attachment-bar.c:167
491 msgid "Hide attachments bar"
492 msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
493
494 #: ../shell/ev-attachment-bar.c:170 ../shell/ev-attachment-bar.c:535
495 msgid "Show attachments bar"
496 msgstr "Bijlagenbalk tonen"
497
498 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
499 #: ../shell/ev-page-action.c:168
500 #, c-format
501 msgid "(%d of %d)"
502 msgstr "(%d uit %d)"
503
504 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
505 #: ../shell/ev-page-action.c:170
506 #, c-format
507 msgid "of %d"
508 msgstr "uit %d"
509
510 #: ../shell/ev-password.c:83
511 msgid "Password required"
512 msgstr "Wachtwoord vereist"
513
514 #: ../shell/ev-password.c:84
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
518 "opened."
519 msgstr ""
520 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
521 "kan worden geopend."
522
523 # invoeren hier met opzet weggelaten
524 #: ../shell/ev-password.c:149
525 msgid "Enter password"
526 msgstr "Voer wachtwoord in"
527
528 # niet in staat/kon
529 #: ../shell/ev-password.c:252
530 #, c-format
531 msgid "Password for document %s"
532 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
533
534 # invoeren hier met opzet weggelaten
535 #: ../shell/ev-password.c:334
536 msgid "Incorrect password"
537 msgstr "Onjuist wachtwoord"
538
539 #: ../shell/ev-password-view.c:111
540 msgid ""
541 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
542 "password."
543 msgstr ""
544 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
545 "wachtwoord te geven."
546
547 #: ../shell/ev-password-view.c:120
548 msgid "_Unlock Document"
549 msgstr "_Document vrijgeven"
550
551 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
552 msgid "Properties"
553 msgstr "Eigenschappen"
554
555 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
556 msgid "General"
557 msgstr "Algemeen"
558
559 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
560 msgid "Fonts"
561 msgstr "Lettertypes"
562
563 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
564 msgid "Font"
565 msgstr "Lettertype"
566
567 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
568 #, c-format
569 msgid "Gathering font information... %3d%%"
570 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
571
572 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2088
573 msgid "Loading..."
574 msgstr "Laden..."
575
576 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
577 msgid "Print..."
578 msgstr "Afdrukken..."
579
580 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
581 msgid "Index"
582 msgstr "Index"
583
584 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
585 msgid "Thumbnails"
586 msgstr "Miniaturen"
587
588 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
589 msgid "Scroll Up"
590 msgstr "Omhoog schuiven"
591
592 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
593 msgid "Scroll Down"
594 msgstr "Omlaag schuiven"
595
596 # Wat wordt hier precies bedoeld?
597 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
598 msgid "Scroll View Up"
599 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
600
601 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
602 msgid "Scroll View Down"
603 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
604
605 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
606 msgid "Document View"
607 msgstr "Documentbeeld"
608
609 #: ../shell/ev-view.c:1252
610 #, c-format
611 msgid "Go to page %s"
612 msgstr "Ga naar pagina %s"
613
614 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
615 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
616 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
617 #. contains plural cases.
618 #: ../shell/ev-view.c:3291
619 #, c-format
620 msgid "%d found on this page"
621 msgid_plural "%d found on this page"
622 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
623 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
624
625 #: ../shell/ev-view.c:3300
626 #, c-format
627 msgid "%3d%% remaining to search"
628 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
629
630 # niet in staat/kon
631 #: ../shell/ev-window.c:983
632 msgid "Unable to open document"
633 msgstr "Kon het document niet openen"
634
635 #: ../shell/ev-window.c:1063
636 msgid "Open Document"
637 msgstr "Document openen"
638
639 #: ../shell/ev-window.c:1151
640 #, c-format
641 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
642 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
643
644 #: ../shell/ev-window.c:1168 ../shell/ev-window.c:3360
645 msgid "Save a Copy"
646 msgstr "Een kopie opslaan"
647
648 #: ../shell/ev-window.c:1233
649 msgid "Generating PDF is not supported"
650 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
651
652 #: ../shell/ev-window.c:1242
653 msgid "Printing is not supported on this printer."
654 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
655
656 #: ../shell/ev-window.c:1244
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
660 "requires a PostScript printer driver."
661 msgstr ""
662 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
663 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
664
665 #: ../shell/ev-window.c:1289
666 msgid "Print"
667 msgstr "Afdrukken"
668
669 #: ../shell/ev-window.c:1295
670 msgid "Pages"
671 msgstr "Pagina's"
672
673 # schermvullend
674 # kde gebruikt Volledig scherm
675 #. Toolbar-only
676 #: ../shell/ev-window.c:1653 ../shell/ev-window.c:2903
677 msgid "Leave Fullscreen"
678 msgstr "Volledig scherm verlaten"
679
680 #: ../shell/ev-window.c:1987
681 msgid "Toolbar Editor"
682 msgstr "Werkbalk-editor"
683
684 #: ../shell/ev-window.c:2363
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
688 "Using poppler %s (%s)"
689 msgstr ""
690 "PostScript en PDF-viewer.\n"
691 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
692
693 #: ../shell/ev-window.c:2387
694 msgid ""
695 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
696 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
697 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
698 "(at your option) any later version.\n"
699 msgstr ""
700 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
701 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
702 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
703 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
704
705 #: ../shell/ev-window.c:2391
706 msgid ""
707 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
708 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
709 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
710 "GNU General Public License for more details.\n"
711 msgstr ""
712 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
713 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
714 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
715 "GNU General Public License voor meer details.\n"
716
717 #: ../shell/ev-window.c:2395
718 msgid ""
719 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
720 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
721 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
722 msgstr ""
723 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
724 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
725 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
726 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
727
728 #: ../shell/ev-window.c:2419 ../shell/main.c:259
729 msgid "Evince"
730 msgstr "Evince"
731
732 #: ../shell/ev-window.c:2422
733 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
734 msgstr "© 1996-2005 De auteurs van Evince"
735
736 #: ../shell/ev-window.c:2428
737 msgid "translator-credits"
738 msgstr ""
739 "Tino Meinen\n"
740 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
741
742 #: ../shell/ev-window.c:2830
743 msgid "_File"
744 msgstr "_Bestand"
745
746 #: ../shell/ev-window.c:2831
747 msgid "_Edit"
748 msgstr "Be_werken"
749
750 #: ../shell/ev-window.c:2832
751 msgid "_View"
752 msgstr "Beel_d"
753
754 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
755 #: ../shell/ev-window.c:2833
756 msgid "_Go"
757 msgstr "_Ga naar"
758
759 #: ../shell/ev-window.c:2834
760 msgid "_Help"
761 msgstr "_Hulp"
762
763 #. File menu
764 #: ../shell/ev-window.c:2837 ../shell/ev-window.c:2994
765 msgid "_Open..."
766 msgstr "_Openen..."
767
768 #: ../shell/ev-window.c:2838
769 msgid "Open an existing document"
770 msgstr "Een bestaand document openen"
771
772 #: ../shell/ev-window.c:2840 ../shell/ev-window.c:2996
773 msgid "_Save a Copy..."
774 msgstr "Een kopie op_slaan..."
775
776 #: ../shell/ev-window.c:2841
777 msgid "Save a copy of the current document"
778 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
779
780 #: ../shell/ev-window.c:2843
781 msgid "_Print..."
782 msgstr "Af_drukken..."
783
784 #: ../shell/ev-window.c:2844
785 msgid "Print this document"
786 msgstr "Dit document afdrukken"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:2846
789 msgid "P_roperties"
790 msgstr "_Eigenschappen"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:2854
793 msgid "Select _All"
794 msgstr "_Alles selecteren"
795
796 # zinsdeel/zin/frase
797 #: ../shell/ev-window.c:2857
798 msgid "Find a word or phrase in the document"
799 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
800
801 # volgende zoeken/volgende
802 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
803 #: ../shell/ev-window.c:2859
804 msgid "Find Ne_xt"
805 msgstr "V_olgende zoeken"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:2861
808 msgid "Find Pre_vious"
809 msgstr "Vo_rige zoeken"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:2863
812 msgid "T_oolbar"
813 msgstr "_Werkbalk"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:2865
816 msgid "Rotate _Left"
817 msgstr "_Links draaien"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:2867
820 msgid "Rotate _Right"
821 msgstr "_Rechts draaien"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2872
824 msgid "Enlarge the document"
825 msgstr "Het document vergroten"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2875
828 msgid "Shrink the document"
829 msgstr "Het document verkleinen"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2877
832 msgid "_Reload"
833 msgstr "He_rladen"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2878
836 msgid "Reload the document"
837 msgstr "Het document herladen"
838
839 #. Go menu
840 #: ../shell/ev-window.c:2882
841 msgid "_Previous Page"
842 msgstr "Vo_rige pagina"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:2883
845 msgid "Go to the previous page"
846 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:2885
849 msgid "_Next Page"
850 msgstr "V_olgende pagina"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:2886
853 msgid "Go to the next page"
854 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:2888
857 msgid "_First Page"
858 msgstr "_Eerste pagina"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:2889
861 msgid "Go to the first page"
862 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
863
864 #: ../shell/ev-window.c:2891
865 msgid "_Last Page"
866 msgstr "_Laatste pagina"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:2892
869 msgid "Go to the last page"
870 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
871
872 # Sneltoets op 'h' gezet
873 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
874 #. Help menu
875 #: ../shell/ev-window.c:2896
876 msgid "_Contents"
877 msgstr "In_houd"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:2899
880 msgid "_About"
881 msgstr "I_nfo"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:2904
884 msgid "Leave fullscreen mode"
885 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
886
887 #. View Menu
888 #: ../shell/ev-window.c:2955
889 msgid "_Toolbar"
890 msgstr "_Werkbalk"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:2956
893 msgid "Show or hide the toolbar"
894 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:2958
897 msgid "Side _Pane"
898 msgstr "_Zijpaneel"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:2959
901 msgid "Show or hide the side pane"
902 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:2961
905 msgid "_Continuous"
906 msgstr "_Doorlopend"
907
908 # hele/gehele/complete document
909 #: ../shell/ev-window.c:2962
910 msgid "Show the entire document"
911 msgstr "Het gehele document tonen"
912
913 # Duaal is zo'n raar woord
914 #: ../shell/ev-window.c:2964
915 msgid "_Dual"
916 msgstr "_Twee"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:2965
919 msgid "Show two pages at once"
920 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
921
922 # schermvullend
923 # kde gebruikt: vollgedig scherm
924 #: ../shell/ev-window.c:2967
925 msgid "_Fullscreen"
926 msgstr "_Volledig scherm"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:2968
929 msgid "Expand the window to fill the screen"
930 msgstr "Het venster schermvullend maken"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:2970
933 msgid "_Presentation"
934 msgstr "_Presentatie"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:2971
937 msgid "Run document as a presentation"
938 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
939
940 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
941 # _P wordt gebruikt voor _Presentatie
942 #: ../shell/ev-window.c:2973
943 msgid "_Best Fit"
944 msgstr "P_assend"
945
946 # de pagina laten passen in het venster
947 #: ../shell/ev-window.c:2974
948 msgid "Make the current document fill the window"
949 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:2976
952 msgid "Fit Page _Width"
953 msgstr "Pagina_breed passend"
954
955 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
956 #: ../shell/ev-window.c:2977
957 msgid "Make the current document fill the window width"
958 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
959
960 # link/verwijzing
961 #. Links
962 #: ../shell/ev-window.c:2984
963 msgid "_Open Link"
964 msgstr "Verwijzing _openen"
965
966 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
967 #: ../shell/ev-window.c:2986
968 msgid "_Go To"
969 msgstr "_Ga naar"
970
971 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
972 #: ../shell/ev-window.c:2988
973 msgid "_Copy Link Address"
974 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:3053
977 msgid "Page"
978 msgstr "Pagina"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:3054
981 msgid "Select Page"
982 msgstr "Pagina selecteren"
983
984 # Zoomen
985 #: ../shell/ev-window.c:3066
986 msgid "Zoom"
987 msgstr "Zoom"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:3068
990 msgid "Adjust the zoom level"
991 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
992
993 #. translators: this is the label for toolbar button
994 #: ../shell/ev-window.c:3084
995 msgid "Previous"
996 msgstr "Vorige"
997
998 #. translators: this is the label for toolbar button
999 #: ../shell/ev-window.c:3090
1000 msgid "Next"
1001 msgstr "Volgende"
1002
1003 #. translators: this is the label for toolbar button
1004 #: ../shell/ev-window.c:3094
1005 msgid "Zoom In"
1006 msgstr "Inzoomen"
1007
1008 #. translators: this is the label for toolbar button
1009 #: ../shell/ev-window.c:3099
1010 msgid "Zoom Out"
1011 msgstr "Uitzoomen"
1012
1013 # knoptekst?
1014 #. translators: this is the label for toolbar button
1015 #: ../shell/ev-window.c:3109
1016 msgid "Fit Width"
1017 msgstr "Breedte"
1018
1019 # niet in staat/kon
1020 #: ../shell/ev-window.c:3325
1021 msgid "Unable to open attachment"
1022 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:3346
1025 msgid "The attachment could not be saved."
1026 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1027
1028 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1029 #, c-format
1030 msgid "%s - Password Required"
1031 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1032
1033 #: ../shell/main.c:50
1034 msgid "The page of the document to display."
1035 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1036
1037 #: ../shell/main.c:50
1038 msgid "PAGE"
1039 msgstr "PAGINA"
1040
1041 #: ../shell/main.c:286
1042 msgid "Evince Document Viewer"
1043 msgstr "Evince documentenviewer"
1044
1045 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1046 msgid ""
1047 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1048 "creation of new thumbnails"
1049 msgstr ""
1050 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1051 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1052
1053 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1054 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1055 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1056
1057 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1058 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1059 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1060
1061 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1062 msgid ""
1063 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1064 "thumbnailer documentation for more information."
1065 msgstr ""
1066 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1067 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1068 "informatie."
1069
1070 #~ msgid "Not found"
1071 #~ msgstr "Niet gevonden"
1072
1073 # beschikbaar zijn/werken
1074 # in dit document kan niet worden gezocht
1075 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1076 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1077 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1078
1079 # vrij vertaald
1080 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1081 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1082
1083 #~ msgid "*"
1084 #~ msgstr "*"
1085
1086 #~ msgid "Show toolbar by default"
1087 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1088
1089 #~ msgid ""
1090 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1091 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1092 #~ "toolbar not visible by default."
1093 #~ msgstr ""
1094 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1095 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1096 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1097
1098 #~ msgid "Default sidebar size"
1099 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1100
1101 #~ msgid "Show sidebar by default"
1102 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1103
1104 #~ msgid "Show statusbar by default"
1105 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1106
1107 #~ msgid ""
1108 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1109 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1110 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1111 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1112 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1113 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1114 #~ msgstr ""
1115 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1116 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1117 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1118 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1119 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1120 #~ "van het gehele venster."
1121
1122 #~ msgid ""
1123 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1124 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1125 #~ "sidebar not visible by default"
1126 #~ msgstr ""
1127 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1128 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1129 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1130 #~ "zichtbaar."
1131
1132 # typo in Engels:
1133 # ... while false makes sidebar not visible...
1134 # sidebar->statusbar
1135 #~ msgid ""
1136 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1137 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1138 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1139 #~ "default."
1140 #~ msgstr ""
1141 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1142 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1143 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1144 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1145
1146 #~ msgid "Unable to find glade file"
1147 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1148
1149 #~ msgid ""
1150 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1151 #~ "is complete."
1152 #~ msgstr ""
1153 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
1154 #~ "volledig is."
1155
1156 # viewer is ook nederlands
1157 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1158 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1159
1160 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1161 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1162
1163 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1164 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1165
1166 #~ msgid "View the properties of this document"
1167 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1168
1169 #~ msgid "Close this window"
1170 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1171
1172 #~ msgid "Copy text from the document"
1173 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1174
1175 #~ msgid "Select the entire page"
1176 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1177
1178 #~ msgid "Customize the toolbar"
1179 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1180
1181 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1182 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1183
1184 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1185 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1186
1187 # vrij vertaald
1188 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1189 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1190
1191 # weergeven/tonen/voorstellen
1192 # de makers van deze toepassing tonen
1193 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1194 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1195
1196 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1197 #~ msgid "Scroll one page forward"
1198 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1199
1200 #~ msgid "Scroll one page backward"
1201 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1202
1203 # aandacht geven
1204 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1205 # paginakiezer invoerklaar maken
1206 #~ msgid "Focus the page selector"
1207 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1208
1209 #~ msgid "Go ten pages backward"
1210 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1211
1212 # verder/vooruit
1213 #~ msgid "Go ten pages forward"
1214 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1215
1216 #~ msgid "_Statusbar"
1217 #~ msgstr "_Statusbalk"
1218
1219 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1220 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1221
1222 #~ msgid "Name"
1223 #~ msgstr "Naam"
1224
1225 #~ msgid ""
1226 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1227 #~ "items table to remove it."
1228 #~ msgstr ""
1229 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1230 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1231
1232 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1233 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1234
1235 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1236 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1237
1238 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1239 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1240
1241 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1242 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1243
1244 #~ msgid "no pages selected\n"
1245 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1246
1247 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1248 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1249
1250 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1251 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1252
1253 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1254 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1255
1256 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1257 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1258
1259 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1260 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1261
1262 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1263 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1264
1265 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1266 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1267
1268 #~ msgid "no default font set yet\n"
1269 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1270
1271 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1272 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1273
1274 #~ msgid "enlarging stack\n"
1275 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1276
1277 #~ msgid "stack underflow\n"
1278 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1279
1280 # andere vertaling voor defined.
1281 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1282 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1283
1284 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1285 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1286
1287 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1288 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1289
1290 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1291 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1292
1293 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1294 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1295
1296 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1297 #~ msgstr ""
1298 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1299
1300 # vertaling voor fontmap
1301 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1302 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1303
1304 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1305 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1306
1307 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1308 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1309
1310 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1311 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1312
1313 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1314 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1315
1316 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1317 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1318
1319 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1320 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1321
1322 # troep/rotzooi
1323 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1324 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1325
1326 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1327 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1328
1329 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1330 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1331
1332 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1333 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1334 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1335
1336 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1337 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1338
1339 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1340 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1341
1342 #~ msgid "custom"
1343 #~ msgstr "aangepast"
1344
1345 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1346 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1347
1348 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1349 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1350
1351 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1352 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1353
1354 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1355 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1356
1357 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1358 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1359
1360 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1361 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1362
1363 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1364 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1365
1366 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1367 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1368
1369 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1370 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1371
1372 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1373 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1374
1375 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1376 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1377
1378 # dit is belabberd
1379 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1380 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1381
1382 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1383 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1384
1385 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1386 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1387
1388 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1389 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1390
1391 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1392 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1393
1394 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1395 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1396
1397 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1398 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1399
1400 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1401 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1402
1403 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1404 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1405
1406 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1407 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1408
1409 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1410 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1411
1412 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1413 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1414
1415 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1416 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1417
1418 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1419 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1420
1421 # vertaling...
1422 #~ msgid "Crashing"
1423 #~ msgstr "Crashen"
1424
1425 #~ msgid "%s: Error: "
1426 #~ msgstr "%s: Fout: "
1427
1428 #~ msgid "Error"
1429 #~ msgstr "Fout"
1430
1431 #~ msgid "%s: Warning: "
1432 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1433
1434 #~ msgid "Warning"
1435 #~ msgstr "Waarschuwing"
1436
1437 # Ernstig
1438 #~ msgid "%s: Fatal: "
1439 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1440
1441 # ernstig
1442 #~ msgid "Fatal"
1443 #~ msgstr "Fataal"
1444
1445 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1446 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1447
1448 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1449 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1450
1451 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1452 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1453
1454 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1455 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1456
1457 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1458 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1459
1460 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1461 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1462
1463 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1464 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1465
1466 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1467 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1468
1469 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1470 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1471
1472 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1473 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1474
1475 #~ msgid "The file %s does not exist."
1476 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1477
1478 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1479 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1480
1481 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1482 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1483 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1484
1485 # geschreven door: velen
1486 #~ msgid "Many..."
1487 #~ msgstr "Velen..."
1488
1489 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1490 #~ msgid "Not so many..."
1491 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1492
1493 #~ msgid "Selection Caret"
1494 #~ msgstr "Selectiecursor"
1495
1496 # per pagina/enkel/alleenstaand
1497 #~ msgid "Single"
1498 #~ msgstr "Enkel"
1499
1500 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1501 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1502
1503 #~ msgid "Multi"
1504 #~ msgstr "Multi"
1505
1506 #~ msgid "Show the full document at once"
1507 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1508
1509 #~ msgid "Show sidebar by default."
1510 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1511
1512 #~ msgid "Show statusbar by default."
1513 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1514
1515 #~ msgid "Show toolbar by default."
1516 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1517
1518 #~ msgid "The default sidebar size."
1519 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1520
1521 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1522 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1523
1524 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1525 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1526
1527 # uitzetten?
1528 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1529 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1530
1531 #~ msgid "Open a file"
1532 #~ msgstr "Bestand openen"
1533
1534 #~ msgid "_Print"
1535 #~ msgstr "Af_drukken"
1536
1537 #~ msgid "_Close"
1538 #~ msgstr "Sl_uiten"
1539
1540 #~ msgid "_Copy"
1541 #~ msgstr "_Kopiëren"
1542
1543 #~ msgid "_Find"
1544 #~ msgstr "_Zoeken"
1545
1546 # afmetingen/grootte
1547 #~ msgid "_Normal Size"
1548 #~ msgstr "_Normale grootte"
1549
1550 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1551 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1552
1553 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1554 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1555
1556 #~ msgid "_Page Up"
1557 #~ msgstr "_Pagina terug"
1558
1559 #~ msgid "_Page Down"
1560 #~ msgstr "_Pagina heen"
1561
1562 #~ msgid "Side_bar"
1563 #~ msgstr "_Zijbalk"
1564
1565 #~ msgid "Up"
1566 #~ msgstr "Op"
1567
1568 #~ msgid "Down"
1569 #~ msgstr "Neer"
1570
1571 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1572 #~ msgid "Found on page %d"
1573 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1574
1575 #~ msgid "_Back"
1576 #~ msgstr "_Terug"
1577
1578 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1579 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1580
1581 #~ msgid "Fo_rward"
1582 #~ msgstr "_Vooruit"
1583
1584 #~ msgid "Back"
1585 #~ msgstr "Terug"
1586
1587 #~ msgid "Go back"
1588 #~ msgstr "Ga terug"
1589
1590 #~ msgid "Back history"
1591 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1592
1593 #~ msgid "Forward"
1594 #~ msgstr "Vooruit"
1595
1596 #~ msgid "Go forward"
1597 #~ msgstr "Ga vooruit"
1598
1599 #~ msgid "Forward history"
1600 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1601
1602 #~ msgid "Page %d"
1603 #~ msgstr "Pagina %d"
1604
1605 #~ msgid "View PDF files"
1606 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1607
1608 #~ msgid "Default sidebar page"
1609 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1610
1611 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1612 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1613
1614 #~ msgid "Open a recently used file"
1615 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1616
1617 # Recentelijk?
1618 #~ msgid "Recent"
1619 #~ msgstr "Recent"
1620
1621 #~ msgid "About this application"
1622 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1623
1624 #~ msgid "Close window"
1625 #~ msgstr "Venster sluiten"
1626
1627 #~ msgid "Online manual for this application"
1628 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1629
1630 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1631 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1632
1633 #~ msgid "Load file"
1634 #~ msgstr "Bestand laden"
1635
1636 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1637 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1638
1639 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1640 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1641
1642 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1643 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1644
1645 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1646 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1647
1648 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1649 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1650
1651 #~ msgid "Nat Friedman."
1652 #~ msgstr "Nat Friedman."
1653
1654 #~ msgid "Ravi Pratap."
1655 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1656
1657 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1658 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1659
1660 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1661 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1662
1663 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1664 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1665
1666 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1667 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1668
1669 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1670 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1671
1672 #~ msgid ""
1673 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1674 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1675 #~ "more info"
1676 #~ msgstr ""
1677 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1678 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1679 #~ "voor meer informatie"
1680
1681 #~ msgid ""
1682 #~ "GConf error:\n"
1683 #~ "  %s"
1684 #~ msgstr ""
1685 #~ "GConf fout:\n"
1686 #~ "  %s"
1687
1688 #~ msgid "Parent control"
1689 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1690
1691 #~ msgid "Owner/Title"
1692 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1693
1694 #~ msgid "Opened"
1695 #~ msgstr "Geopend"
1696
1697 #~ msgid "Not yet implemented!"
1698 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1699
1700 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1701 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1702
1703 #~ msgid ""
1704 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1705 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1706
1707 #~ msgid "Expand"
1708 #~ msgstr "Uitvouwen"
1709
1710 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1711 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1712
1713 #~ msgid "Collapse"
1714 #~ msgstr "Inklappen"
1715
1716 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1717 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1718
1719 #~ msgid "Expand All"
1720 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1721
1722 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1723 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1724
1725 #~ msgid "Collapse All"
1726 #~ msgstr "Alles inklappen"
1727
1728 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1729 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1730
1731 # zijvenster?
1732 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1733 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1734 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1735
1736 #~ msgid "Expand to a larger size"
1737 #~ msgstr "Vergroten"
1738
1739 #~ msgid "First"
1740 #~ msgstr "Eerste"
1741
1742 # uitleg
1743 #~ msgid "Fit page _width"
1744 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1745
1746 #~ msgid "In"
1747 #~ msgstr "In"
1748
1749 #~ msgid "Last"
1750 #~ msgstr "Laatste"
1751
1752 #~ msgid "Out"
1753 #~ msgstr "Uit"
1754
1755 #~ msgid "Print the current file"
1756 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1757
1758 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1759 #~ msgstr "Verkleinen"
1760
1761 #~ msgid "Size to fit the page"
1762 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1763
1764 #~ msgid "Size to fit the page width"
1765 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1766
1767 #~ msgid "Documentation Error"
1768 #~ msgstr "Documentatiefout"
1769
1770 #~ msgid "Printing: Page %d."
1771 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1772
1773 #~ msgid ""
1774 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1775 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1778 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1779 #~ "stuurprogramma nodig."
1780
1781 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1782 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1783
1784 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1785 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1786
1787 #~ msgid "_Replace"
1788 #~ msgstr "_Vervangen"
1789
1790 #~ msgid "Question"
1791 #~ msgstr "Vraag"
1792
1793 #~ msgid "PDF Properties"
1794 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1795
1796 #~ msgid "Loading of %s failed."
1797 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1798
1799 #~ msgid "Bookmarks"
1800 #~ msgstr "Favorieten"
1801
1802 #~ msgid "Annotations"
1803 #~ msgstr "Annotaties"
1804
1805 #~ msgid "Link"
1806 #~ msgstr "Link"
1807
1808 #~ msgid "UsingHandCursor"
1809 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1810
1811 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1812 #~ msgid "Links"
1813 #~ msgstr "Links"
1814
1815 #~ msgid ""
1816 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1817 #~ "password"
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1820 #~ "het document"
1821
1822 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1823 #~ msgstr ""
1824 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1825
1826 #~ msgid ""
1827 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1828 #~ msgstr ""
1829 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1830 #~ "worden gerepareerd"
1831
1832 #~ msgid "Printing: Preparing."
1833 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1834
1835 #~ msgid "PDF Version:"
1836 #~ msgstr "PDF-versie:"
1837
1838 #~ msgid "Unknown"
1839 #~ msgstr "Onbekend"
1840
1841 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1842 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1843
1844 # tools menu: werkmenu?
1845 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1846 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1847
1848 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1849 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1850
1851 #~ msgid "Close sidebar"
1852 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1853
1854 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1855 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1856
1857 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1858 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1859
1860 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1861 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1862
1863 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1864 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1865
1866 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1867 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1868
1869 # link niet bereikbaar?
1870 #~ msgid "Broken link"
1871 #~ msgstr "Gebroken link"
1872
1873 #~ msgid "Launch: %s %s"
1874 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1875
1876 # bladeren
1877 # doorzoeken
1878 #~ msgid "Browse %s"
1879 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1880
1881 #~ msgid "Action: %s"
1882 #~ msgstr "Actie: %s"
1883
1884 #~ msgid "Movie: %s"
1885 #~ msgstr "Film: %s"
1886
1887 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1888 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1889
1890 #~ msgid "URI currently displayed"
1891 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1892
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1895 #~ "number."
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1898 #~ "voert u het paginanummer in."
1899
1900 #~ msgid "Encrypted"
1901 #~ msgstr "Versleuteld"
1902
1903 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1904 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1905
1906 #~ msgid "1:1"
1907 #~ msgstr "1:1"
1908
1909 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1910 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1911
1912 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1913 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1914
1915 # passen is nog korter
1916 #~ msgid "Fit"
1917 #~ msgstr "Inpassen"
1918
1919 #~ msgid "Fit _Width"
1920 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1921
1922 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1923 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1924
1925 #~ msgid "Increase zoom factor"
1926 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1927
1928 #~ msgid "Other"
1929 #~ msgstr "Ander type"
1930
1931 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1932 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1933
1934 #~ msgid "_Auto-fit"
1935 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1936
1937 #~ msgid "_Default Zoom"
1938 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1939
1940 #~ msgid "_No Auto-fit"
1941 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1942
1943 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1944 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1945
1946 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1947 #~ msgid "Prev"
1948 #~ msgstr "Vorige"
1949
1950 #~ msgid "Print marked pages"
1951 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1952
1953 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1954 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1955
1956 #~ msgid "_Document Orientation"
1957 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1958
1959 #~ msgid "_First page"
1960 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1961
1962 #~ msgid "_Landscape"
1963 #~ msgstr "_Liggend"
1964
1965 #~ msgid "_Last page"
1966 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1967
1968 #~ msgid "_Portrait"
1969 #~ msgstr "_Staand"
1970
1971 #~ msgid "_Previous page"
1972 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1973
1974 #~ msgid "_Print marked pages"
1975 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1976
1977 #~ msgid "_Save marked pages"
1978 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1979
1980 #~ msgid "_Seascape"
1981 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1982
1983 #~ msgid "_Size"
1984 #~ msgstr "_Formaat"
1985
1986 #~ msgid "_Upside down"
1987 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1988
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "Unable to execute print command:\n"
1991 #~ "%s"
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1994 #~ "%s"
1995
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "No pages have been marked.\n"
1998 #~ "Do you want to save the whole document?"
1999 #~ msgstr ""
2000 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2001 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2002
2003 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2004 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2005
2006 #~ msgid ""
2007 #~ "A file with this name already exists.\n"
2008 #~ "Do you want to overwrite it?"
2009 #~ msgstr ""
2010 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2011 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2012
2013 #~ msgid ""
2014 #~ "No pages have been marked.\n"
2015 #~ "Do you want to print the whole document?"
2016 #~ msgstr ""
2017 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2018 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2019
2020 #~ msgid "GhostScript output"
2021 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2022
2023 #~ msgid "Document title"
2024 #~ msgstr "Documenttitel"
2025
2026 #~ msgid "GGV control status"
2027 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2028
2029 #~ msgid "Number of pages"
2030 #~ msgstr "Aantal pagina's"
2031
2032 #~ msgid "Page names"
2033 #~ msgstr "Paginanamen"
2034
2035 #~ msgid "Current page number"
2036 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2037
2038 #~ msgid "Document width"
2039 #~ msgstr "Documentbreedte"
2040
2041 #~ msgid "Document height"
2042 #~ msgstr "Documenthoogte"
2043
2044 #~ msgid "Default orientation"
2045 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2046
2047 #~ msgid "Default size"
2048 #~ msgstr "Standaardformaat"
2049
2050 #~ msgid "Override document size"
2051 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
2052
2053 #~ msgid "Respect EOF comment"
2054 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2055
2056 #~ msgid "Antialiasing"
2057 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2058
2059 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2060 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2061
2062 #~ msgid ""
2063 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2064 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2065 #~ msgstr ""
2066 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2067 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2068 #~ "worden gemarkeerd."
2069
2070 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2071 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2072
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2075 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2078 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2079 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2080
2081 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2082 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2083
2084 #~ msgid ""
2085 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2086 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2087 #~ msgstr ""
2088 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2089 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2090 #~ "worden gemarkeerd."
2091
2092 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2093 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2094
2095 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2098 #~ "pagina's verwijderd worden."
2099
2100 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2101 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2102
2103 #~ msgid "Antialiased rendering"
2104 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2105
2106 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2107 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2108
2109 # Betere vertaling?
2110 #~ msgid "Autojump"
2111 #~ msgstr "Autospringen"
2112
2113 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2114 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2115
2116 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2117 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2118
2119 #~ msgid "Coordinate units"
2120 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2121
2122 #~ msgid "Default page size"
2123 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2124
2125 #~ msgid "Default zoom factor"
2126 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2127
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2130 #~ "the default orientation."
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2133 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2134
2135 # orientatie gegeven door document negeren
2136 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2137 #~ msgid "Override document specified orientation"
2138 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2139
2140 #~ msgid "Override document specified page size"
2141 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2142
2143 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2144 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2145
2146 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2147 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2148
2149 # betere vertaling?
2150 #~ msgid "Page flip"
2151 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2152
2153 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2154 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2155
2156 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2157 #~ msgstr ""
2158 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2159
2160 # percentage ipv grootte?
2161 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2162 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2163
2164 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2165 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2166
2167 #~ msgid "Printing command"
2168 #~ msgstr "Printopdracht"
2169
2170 #~ msgid "Save window geometry"
2171 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2172
2173 #~ msgid "Show menubar"
2174 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2175
2176 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2177 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2178
2179 #~ msgid "Show toolbar"
2180 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2181
2182 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2183 #~ msgstr ""
2184 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2185
2186 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2187 #~ msgstr ""
2188 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2189 #~ "bestanden."
2190
2191 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2192 #~ msgstr ""
2193 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2194 #~ "uitgepakt."
2195
2196 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2197 #~ msgstr ""
2198 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2199 #~ "uitgepakt."
2200
2201 #~ msgid ""
2202 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2203 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2204 #~ "document."
2205 #~ msgstr " moet worden getoond."
2206
2207 #~ msgid ""
2208 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2209 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2210 #~ msgstr ""
2211 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2212 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2213
2214 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2215 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2216
2217 # trema's
2218 #~ msgid ""
2219 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2220 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2221 #~ msgstr ""
2222 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2223 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2224
2225 #~ msgid "The shell command used to print files."
2226 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2227
2228 #~ msgid "Unbzip2 command"
2229 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2230
2231 #~ msgid "Ungzip command"
2232 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2233
2234 # trema
2235 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2236 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2237
2238 #~ msgid "Viewer window height"
2239 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2240
2241 #~ msgid "Viewer window width"
2242 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2243
2244 #~ msgid "Watch document for changes"
2245 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2246
2247 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2248 #~ msgid ""
2249 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2250 #~ msgstr ""
2251 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2252 #~ "onderkant wordt bereikt."
2253
2254 #~ msgid ""
2255 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2256 #~ "changes and reload it if it changes."
2257 #~ msgstr ""
2258 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2259 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2260
2261 #~ msgid ""
2262 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2263 #~ "instead of the one specified in the document."
2264 #~ msgstr ""
2265 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2266 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2267
2268 #~ msgid ""
2269 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2270 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2271 #~ "comment."
2272 #~ msgstr ""
2273 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2274 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2275 #~ "tegenkomt."
2276
2277 #~ msgid ""
2278 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2279 #~ "scroll."
2280 #~ msgstr ""
2281 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2282 #~ "wordt gesprongen."
2283
2284 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2285 #~ msgstr ""
2286 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2287
2288 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2289 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2290
2291 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2292 #~ msgid ""
2293 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2294 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2295
2296 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2297 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2298
2299 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2300 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2301
2302 #~ msgid ""
2303 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2304 #~ "default."
2305 #~ msgstr ""
2306 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2307 #~ "GNOME-standaard volgen."
2308
2309 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2310 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2311
2312 # rand ipv rechthoek?
2313 #~ msgid ""
2314 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2315 #~ "visible area when scrolling."
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2318 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2319
2320 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2321 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2322 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2323
2324 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2325 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2326
2327 #~ msgid "Show _both icons and text"
2328 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2329
2330 #~ msgid "Show only _icons"
2331 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2332
2333 #~ msgid "Show only t_ext"
2334 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2335
2336 #~ msgid "GGV Preferences"
2337 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2338
2339 #~ msgid "Default _Zoom:"
2340 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2341
2342 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2343 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2344
2345 #~ msgid "Coordinate _units:"
2346 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2347
2348 #~ msgid "_Fallback page size:"
2349 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2350
2351 #~ msgid "Override _document size"
2352 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2353
2354 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2355 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2356
2357 #~ msgid "O_verride document orientation"
2358 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2359
2360 #~ msgid "A_ntialiasing"
2361 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2362
2363 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2364 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2365
2366 #~ msgid "_Watch file"
2367 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2368
2369 #~ msgid "_Show side panel"
2370 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2371
2372 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2373 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2374
2375 #~ msgid "Show _menubar"
2376 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2377
2378 #~ msgid "Show _toolbar"
2379 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2380
2381 #~ msgid "Show statusba_r"
2382 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2383
2384 #~ msgid "Save _geometry"
2385 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2386
2387 #~ msgid "Layout"
2388 #~ msgstr "Lay-out"
2389
2390 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2391 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2392
2393 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2394 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2395
2396 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2397 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2398
2399 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2400 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2401
2402 #~ msgid "Navigation"
2403 #~ msgstr "Navigatie"
2404
2405 #~ msgid "_Interpreter:"
2406 #~ msgstr "_Interpreter:"
2407
2408 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2409 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2410
2411 # In overeenstemming met de andere berichten
2412 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2413 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2414
2415 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2416 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2417
2418 #~ msgid "_Gzip:"
2419 #~ msgstr "_Gzip:"
2420
2421 #~ msgid "_Bzip2:"
2422 #~ msgstr "_Bzip2:"
2423
2424 #~ msgid "_Print command:"
2425 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2426
2427 #~ msgid "Cancel"
2428 #~ msgstr "Annuleren"
2429
2430 #~ msgid "Open in new window"
2431 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2432
2433 #~ msgid "Open in this window"
2434 #~ msgstr "In dit venster openen"
2435
2436 #~ msgid "Reload"
2437 #~ msgstr "Herladen"
2438
2439 #~ msgid "Show Side_bar"
2440 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2441
2442 #~ msgid "Show _Menus"
2443 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2444
2445 #~ msgid "Show/hide the menus"
2446 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2447
2448 #~ msgid "_Layout"
2449 #~ msgstr "_Lay-out"
2450
2451 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2452 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2453
2454 #~ msgid "Select a PostScript document"
2455 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2456
2457 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2458 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2459
2460 #~ msgid "And many more..."
2461 #~ msgstr "En vele anderen..."
2462
2463 #~ msgid "translator_credits"
2464 #~ msgstr ""
2465 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2466 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2467 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2468
2469 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2470 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2471
2472 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2473 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2474
2475 #~ msgid "Open recent files"
2476 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2477
2478 #~ msgid "Open a file."
2479 #~ msgstr "Een bestand openen."
2480
2481 #~ msgid " - GGV"
2482 #~ msgstr " - GGV"
2483
2484 #~ msgid "Portrait"
2485 #~ msgstr "Staand"
2486
2487 #~ msgid "Landscape"
2488 #~ msgstr "Liggend"
2489
2490 #~ msgid "Upside Down"
2491 #~ msgstr "Ondersteboven"
2492
2493 #~ msgid "Seascape"
2494 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2495
2496 #~ msgid "mm"
2497 #~ msgstr "mm"
2498
2499 #~ msgid "cm"
2500 #~ msgstr "cm"
2501
2502 #~ msgid "Fit to page width"
2503 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2504
2505 #~ msgid "Fit to page size"
2506 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2507
2508 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2509 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2510
2511 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2512 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2513
2514 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2515 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2516
2517 #~ msgid "Number of empty windows"
2518 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2519
2520 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2521 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2522
2523 #~ msgid "GEOMETRY"
2524 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2525
2526 #~ msgid "** Unknown %s **"
2527 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2528
2529 #~ msgid "Title"
2530 #~ msgstr "Titel"
2531
2532 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2533 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2534
2535 #~ msgid "Application Launch notification!"
2536 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2537
2538 #~ msgid "Quit the program"
2539 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2540
2541 #~ msgid "_Quit"
2542 #~ msgstr "A_fsluiten"
2543
2544 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2545 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2546
2547 #~ msgid "Default sidebar page."
2548 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2549
2550 #~ msgid "Ok"
2551 #~ msgstr "Ok"
2552
2553 # invoeren hier met opzet weggelaten
2554 #~ msgid "Enter document owner password:"
2555 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2556
2557 #~ msgid "GGV: "
2558 #~ msgstr "GGV:"
2559
2560 #~ msgid "Display"
2561 #~ msgstr "Weergave"
2562
2563 #~ msgid "Close"
2564 #~ msgstr "Sluiten"
2565
2566 #~ msgid "E_xit"
2567 #~ msgstr "_Afsluiten"
2568
2569 #~ msgid "Exit the program"
2570 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2571
2572 #~ msgid "New _window"
2573 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2574
2575 #~ msgid "New window"
2576 #~ msgstr "Nieuw venster"
2577
2578 #~ msgid "Open a new window"
2579 #~ msgstr "Nieuw venster openen"