]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Translation updated by Tino Meinen.
[evince.git] / po / nl.po
1 # gpdf Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gpdf cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-17 20:04+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-17 22:27+0100\n"
11 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: data/evince-password.glade.h:1
18 msgid "*"
19 msgstr "*"
20
21 #: data/evince-password.glade.h:2
22 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
23 msgstr "<span size=\"kleiner\"> </span>"
24
25 #: data/evince-password.glade.h:3
26 msgid "_Password:"
27 msgstr "_Wachtwoord:"
28
29 # viewer is ook nederlands
30 #: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:410
31 msgid "Document Viewer"
32 msgstr "Document-viewer"
33
34 # beeld?
35 #: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:85
36 msgid "Evince Document Viewer"
37 msgstr "Evince documentviewer"
38
39 # multipagina-documenten
40 #: data/evince.desktop.in.h:3
41 msgid "View multipage documents"
42 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
43
44 #: data/evince.schemas.in.h:1
45 msgid "Show sidebar by default"
46 msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
47
48 #: data/evince.schemas.in.h:2
49 msgid "Show sidebar by default."
50 msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
51
52 #: data/evince.schemas.in.h:3
53 msgid "Show statusbar by default"
54 msgstr "Statusbalk standaard tonen"
55
56 #: data/evince.schemas.in.h:4
57 msgid "Show statusbar by default."
58 msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
59
60 #: data/evince.schemas.in.h:5
61 msgid "Show toolbar by default"
62 msgstr "Werkbalk standaard tonen"
63
64 #: data/evince.schemas.in.h:6
65 msgid "Show toolbar by default."
66 msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
67
68 #: ps/gsdefaults.c:68
69 msgid "BBox"
70 msgstr "BBox"
71
72 # papierformaat heet ook letter
73 #: ps/gsdefaults.c:69
74 msgid "Letter"
75 msgstr "Letter"
76
77 #: ps/gsdefaults.c:70
78 msgid "Tabloid"
79 msgstr "Tabloid"
80
81 #: ps/gsdefaults.c:71
82 msgid "Ledger"
83 msgstr "Ledger"
84
85 #: ps/gsdefaults.c:72
86 msgid "Legal"
87 msgstr "Legal"
88
89 #: ps/gsdefaults.c:73
90 msgid "Statement"
91 msgstr "Statement"
92
93 #: ps/gsdefaults.c:74
94 msgid "Executive"
95 msgstr "Executive"
96
97 #: ps/gsdefaults.c:75
98 msgid "A0"
99 msgstr "A0"
100
101 #: ps/gsdefaults.c:76
102 msgid "A1"
103 msgstr "A1"
104
105 #: ps/gsdefaults.c:77
106 msgid "A2"
107 msgstr "A2"
108
109 #: ps/gsdefaults.c:78
110 msgid "A3"
111 msgstr "A3"
112
113 #: ps/gsdefaults.c:79
114 msgid "A4"
115 msgstr "A4"
116
117 #: ps/gsdefaults.c:80
118 msgid "A5"
119 msgstr "A5"
120
121 #: ps/gsdefaults.c:81
122 msgid "B4"
123 msgstr "B4"
124
125 #: ps/gsdefaults.c:82
126 msgid "B5"
127 msgstr "B5"
128
129 #: ps/gsdefaults.c:83
130 msgid "Folio"
131 msgstr "Folio"
132
133 #: ps/gsdefaults.c:84
134 msgid "Quarto"
135 msgstr "Quarto"
136
137 #: ps/gsdefaults.c:85
138 msgid "10x14"
139 msgstr "10x14"
140
141 #: ps/ps-document.c:289
142 msgid "No document loaded."
143 msgstr "Geen document geladen"
144
145 #: ps/ps-document.c:689
146 msgid "Broken pipe."
147 msgstr "Gebroken pijp."
148
149 #: ps/ps-document.c:885
150 msgid "Interpreter failed."
151 msgstr "Analyse is mislukt."
152
153 #. report error
154 #: ps/ps-document.c:1007
155 #, c-format
156 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
157 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
158
159 #: ps/ps-document.c:1113
160 #, c-format
161 msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
162 msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
163
164 #: ps/ps-document.c:1292
165 msgid "File is not a valid PostScript document."
166 msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
167
168 #: ps/ps-document.c:1343
169 #, c-format
170 msgid "Cannot open file %s.\n"
171 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
172
173 #: ps/ps-document.c:1345
174 msgid "File is not readable."
175 msgstr "Bestand is onleesbaar"
176
177 #: ps/ps-document.c:1366
178 #, c-format
179 msgid "Error while scanning file %s\n"
180 msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
181
182 #: ps/ps-document.c:1369
183 msgid "The file is not a PostScript document."
184 msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
185
186 #: ps/ps-document.c:1400
187 msgid "Document loaded."
188 msgstr "Document geladen."
189
190 #: shell/eggfindbar.c:141
191 msgid "Search string"
192 msgstr "Zoektekst"
193
194 #: shell/eggfindbar.c:142
195 msgid "The name of the string to be found"
196 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
197
198 #: shell/eggfindbar.c:155
199 msgid "Case sensitive"
200 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
201
202 #: shell/eggfindbar.c:156
203 msgid "TRUE for a case sensitive search"
204 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
205
206 #: shell/eggfindbar.c:163
207 msgid "Highlight color"
208 msgstr "Oplichtkleur"
209
210 #: shell/eggfindbar.c:164
211 msgid "Color of highlight for all matches"
212 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
213
214 #: shell/eggfindbar.c:170
215 msgid "Current color"
216 msgstr "Huidige kleur"
217
218 #: shell/eggfindbar.c:171
219 msgid "Color of highlight for the current match"
220 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
221
222 #: shell/eggfindbar.c:288
223 msgid "F_ind:"
224 msgstr "_Zoeken:"
225
226 #: shell/eggfindbar.c:301
227 msgid "_Previous"
228 msgstr "V_orige"
229
230 #: shell/eggfindbar.c:302
231 msgid "_Next"
232 msgstr "_Volgende"
233
234 #: shell/eggfindbar.c:314
235 msgid "C_ase Sensitive"
236 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
237
238 #: shell/ev-application.c:120
239 msgid "Open document"
240 msgstr "Document openen"
241
242 #: shell/ev-application.c:130
243 msgid "PostScript and PDF Documents"
244 msgstr "PostScript en PDF documenten"
245
246 #: shell/ev-application.c:138
247 msgid "PostScript Documents"
248 msgstr "PostScript documenten"
249
250 #: shell/ev-application.c:145 shell/ev-window.c:783
251 msgid "PDF Documents"
252 msgstr "PDF-documenten"
253
254 #: shell/ev-application.c:150
255 msgid "Images"
256 msgstr "Afbeeldingen"
257
258 #: shell/ev-application.c:155 shell/ev-window.c:788
259 msgid "All Files"
260 msgstr "Alle bestanden"
261
262 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
263 #: shell/ev-page-action.c:70
264 #, c-format
265 msgid "of %d"
266 msgstr "uit %d"
267
268 #: shell/ev-password-view.c:111
269 msgid ""
270 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
271 "password."
272 msgstr ""
273 "Het document is beveiligd en kan alleen worden gelezen door het juiste "
274 "wachtwoord te geven."
275
276 #: shell/ev-password-view.c:120
277 msgid "_Unlock Document"
278 msgstr "_Document vrijgeven"
279
280 #: shell/ev-password.c:88
281 msgid "Unable to find glade file"
282 msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
283
284 #: shell/ev-password.c:90
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
288 "complete."
289 msgstr ""
290 "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
291 "volledig is."
292
293 #: shell/ev-password.c:104
294 msgid "Password required"
295 msgstr "Wachtwoord vereist"
296
297 #: shell/ev-password.c:105
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
301 "opened."
302 msgstr ""
303 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
304 "kan worden geopend."
305
306 # invoeren hier met opzet weggelaten
307 #: shell/ev-password.c:142
308 msgid "Incorrect password"
309 msgstr "Onjuist wachtwoord"
310
311 #: shell/ev-view.c:608
312 #, c-format
313 msgid "Go to page %d"
314 msgstr "Ga naar pagina %d"
315
316 # overeenkomsten/gevonden/maal gevonden
317 #: shell/ev-view.c:997
318 #, c-format
319 msgid "%d found on this page"
320 msgstr "%d maal gevonden op deze pagina"
321
322 #: shell/ev-view.c:1006
323 msgid "Not found"
324 msgstr "Niet gevonden"
325
326 #: shell/ev-view.c:1008
327 #, c-format
328 msgid "%3d%% remaining to search"
329 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
330
331 # niet in staat/kon
332 #: shell/ev-window.c:321
333 msgid "Unable to open document"
334 msgstr "Kon het document niet openen"
335
336 # viewer is ook nederlands
337 #: shell/ev-window.c:404
338 msgid "Document Viewer - Password Required"
339 msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist"
340
341 #: shell/ev-window.c:406
342 #, c-format
343 msgid "%s - Password Required"
344 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
345
346 # vrij vertaald
347 #: shell/ev-window.c:651
348 #, c-format
349 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
350 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
351
352 #: shell/ev-window.c:755
353 #, c-format
354 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
355 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
356
357 #: shell/ev-window.c:775
358 msgid "Save a Copy"
359 msgstr "Een kopie opslaan"
360
361 #: shell/ev-window.c:853
362 msgid "Print"
363 msgstr "Afdrukken"
364
365 #: shell/ev-window.c:876
366 msgid "Printing is not supported on this printer."
367 msgstr "Afdrukken is niet ondersteund met deze printer."
368
369 #: shell/ev-window.c:879
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
373 "requires a PostScript printer driver."
374 msgstr ""
375 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
376 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
377
378 # beschikbaar zijn/werken
379 #: shell/ev-window.c:931
380 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
381 msgstr "De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken"
382
383 # vrij vertaald
384 #: shell/ev-window.c:933
385 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
386 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
387
388 # schermvullend
389 #. Toolbar-only
390 #: shell/ev-window.c:1134 shell/ev-window.c:1896
391 msgid "Leave Fullscreen"
392 msgstr "Volledig scherm verlaten"
393
394 #: shell/ev-window.c:1511
395 msgid "Many..."
396 msgstr "Veel..."
397
398 #: shell/ev-window.c:1516
399 msgid "Not so many..."
400 msgstr "Niet zo veel..."
401
402 #: shell/ev-window.c:1521
403 msgid ""
404 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
405 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
406 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
407 "(at your option) any later version.\n"
408 msgstr ""
409 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
410 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
411 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
412 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
413
414 #: shell/ev-window.c:1525
415 msgid ""
416 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
417 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
418 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
419 "GNU General Public License for more details.\n"
420 msgstr ""
421 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
422 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
423 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
424 "GNU General Public License voor meer details.\n"
425
426 #: shell/ev-window.c:1529
427 msgid ""
428 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
429 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
430 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
431 msgstr ""
432 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
433 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
434 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
435 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
436
437 #: shell/ev-window.c:1551 shell/main.c:81
438 msgid "Evince"
439 msgstr "Evince"
440
441 #: shell/ev-window.c:1554
442 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
443 msgstr "© 1996-2004 De Evince auteurs"
444
445 #: shell/ev-window.c:1557
446 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
447 msgstr "PostScript en PDF bestands-viewer."
448
449 #: shell/ev-window.c:1560
450 msgid "translator-credits"
451 msgstr ""
452 "Tino Meinen\n"
453 "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
454
455 #: shell/ev-window.c:1830
456 msgid "_File"
457 msgstr "_Bestand"
458
459 #: shell/ev-window.c:1831
460 msgid "_Edit"
461 msgstr "Be_werken"
462
463 #: shell/ev-window.c:1832
464 msgid "_View"
465 msgstr "Beel_d"
466
467 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
468 #: shell/ev-window.c:1833
469 msgid "_Go"
470 msgstr "_Ga naar"
471
472 #: shell/ev-window.c:1834
473 msgid "_Help"
474 msgstr "_Hulp"
475
476 #: shell/ev-window.c:1838
477 msgid "Open an existing document"
478 msgstr "Een bestaand document openen"
479
480 #: shell/ev-window.c:1840
481 msgid "_Save a Copy..."
482 msgstr "Een kopie op_slaan..."
483
484 #: shell/ev-window.c:1841
485 msgid "Save the current document with a new filename"
486 msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
487
488 #: shell/ev-window.c:1843
489 msgid "Print..."
490 msgstr "Afdrukken..."
491
492 #: shell/ev-window.c:1844
493 msgid "Print this document"
494 msgstr "Dit document afdrukken"
495
496 #: shell/ev-window.c:1847
497 msgid "Close this window"
498 msgstr "Dit venster sluiten"
499
500 #: shell/ev-window.c:1852
501 msgid "Copy text from the document"
502 msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
503
504 #: shell/ev-window.c:1854
505 msgid "Select _All"
506 msgstr "_Alles selecteren"
507
508 #: shell/ev-window.c:1855
509 msgid "Select the entire page"
510 msgstr "De gehele pagina bekijken"
511
512 #: shell/ev-window.c:1858
513 msgid "Find a word or phrase in the document"
514 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
515
516 #: shell/ev-window.c:1863
517 msgid "Enlarge the document"
518 msgstr "Het document vergroten"
519
520 #: shell/ev-window.c:1866
521 msgid "Shrink the document"
522 msgstr "Het document verkleinen"
523
524 #: shell/ev-window.c:1869
525 msgid "Reset the zoom level to the default value"
526 msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
527
528 #. Go menu
529 #: shell/ev-window.c:1873
530 msgid "_Previous Page"
531 msgstr "_Vorige pagina"
532
533 #: shell/ev-window.c:1874
534 msgid "Go to the previous page"
535 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
536
537 #: shell/ev-window.c:1876
538 msgid "_Next Page"
539 msgstr "_Volgende pagina"
540
541 #: shell/ev-window.c:1877
542 msgid "Go to the next page"
543 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
544
545 #: shell/ev-window.c:1879
546 msgid "_First Page"
547 msgstr "_Eerste pagina"
548
549 #: shell/ev-window.c:1880
550 msgid "Go to the first page"
551 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
552
553 #: shell/ev-window.c:1882
554 msgid "_Last Page"
555 msgstr "_Laatste pagina"
556
557 #: shell/ev-window.c:1883
558 msgid "Go to the last page"
559 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
560
561 #. Help menu
562 #: shell/ev-window.c:1887
563 msgid "_Contents"
564 msgstr "_Inhoud"
565
566 # vrij vertaald
567 #: shell/ev-window.c:1888
568 msgid "Display help for the viewer application"
569 msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven"
570
571 #: shell/ev-window.c:1891
572 msgid "_About"
573 msgstr "In_fo"
574
575 # weergeven/tonen/voorstellen
576 #: shell/ev-window.c:1892
577 msgid "Display credits for the document viewer creators"
578 msgstr "De makers van de documentviewer tonen"
579
580 #: shell/ev-window.c:1897
581 msgid "Leave fullscreen mode"
582 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
583
584 #. View Menu
585 #: shell/ev-window.c:1904
586 msgid "_Toolbar"
587 msgstr "_Werkbalk"
588
589 #: shell/ev-window.c:1905
590 msgid "Show or hide the toolbar"
591 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
592
593 #: shell/ev-window.c:1907
594 msgid "_Statusbar"
595 msgstr "_Statusbalk"
596
597 #: shell/ev-window.c:1908
598 msgid "Show or hide the statusbar"
599 msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
600
601 #: shell/ev-window.c:1910
602 msgid "Side _pane"
603 msgstr "_Zijpaneel"
604
605 #: shell/ev-window.c:1911
606 msgid "Show or hide the side pane"
607 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
608
609 # schermvullend
610 #: shell/ev-window.c:1913
611 msgid "_Fullscreen"
612 msgstr "_Volledig scherm"
613
614 #: shell/ev-window.c:1914
615 msgid "Expand the window to fill the screen"
616 msgstr "Het venster schermvullend maken"
617
618 #: shell/ev-window.c:1916
619 msgid "_Best Fit"
620 msgstr "_Best passend"
621
622 # de pagina laten passen in het venster
623 #: shell/ev-window.c:1917
624 msgid "Make the current document fill the window"
625 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
626
627 #: shell/ev-window.c:1919
628 msgid "Fit Page _Width"
629 msgstr "Pagina_breed passend"
630
631 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
632 #: shell/ev-window.c:1920
633 msgid "Make the current document fill the window width"
634 msgstr "Het huidige document passen maken op de breedte van het venster"
635
636 # per pagina/enkel/alleenstaand
637 #: shell/ev-window.c:1925
638 msgid "Single"
639 msgstr "Enkel"
640
641 #: shell/ev-window.c:1926
642 msgid "Show the document one page at a time"
643 msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
644
645 #: shell/ev-window.c:1928
646 msgid "Multi"
647 msgstr "Multi"
648
649 #: shell/ev-window.c:1929
650 msgid "Show the full document at once"
651 msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
652
653 #: shell/ev-window.c:1968
654 msgid "Page"
655 msgstr "Pagina"
656
657 #: shell/ev-window.c:1969
658 msgid "Select Page"
659 msgstr "Pagina selecteren"
660
661 #. translators: this is the label for toolbar button
662 #: shell/ev-window.c:1984
663 msgid "Previous"
664 msgstr "Vorige"
665
666 #: shell/ev-window.c:1989
667 msgid "Next"
668 msgstr "Volgende"
669
670 # knoptekst?
671 #. translators: this is the label for toolbar button
672 #: shell/ev-window.c:1992
673 msgid "Fit Width"
674 msgstr "Breedte"
675
676 #: shell/ev-window.c:2171
677 msgid "Index"
678 msgstr "Index"
679
680 #: shell/ev-window.c:2178
681 msgid "Thumbnails"
682 msgstr "Miniaturen"
683
684 # uitzetten?
685 #~ msgid "Exit Fullscreen"
686 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
687
688 #~ msgid "_Open"
689 #~ msgstr "_Openen"
690
691 #~ msgid "Open a file"
692 #~ msgstr "Bestand openen"
693
694 #~ msgid "_Print"
695 #~ msgstr "Af_drukken"
696
697 #~ msgid "_Close"
698 #~ msgstr "Sl_uiten"
699
700 #~ msgid "_Copy"
701 #~ msgstr "_Kopiëren"
702
703 #~ msgid "_Find"
704 #~ msgstr "_Zoeken"
705
706 #~ msgid "Zoom _In"
707 #~ msgstr "_Inzoomen"
708
709 #~ msgid "Zoom _Out"
710 #~ msgstr "_Uitzoomen"
711
712 # afmetingen/grootte
713 #~ msgid "_Normal Size"
714 #~ msgstr "_Normale grootte"
715
716 #~ msgid "Zoom to the normal size"
717 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
718
719 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
720 #~ msgstr "Zoomen zodat de pagina in het huidige venster past"
721
722 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
723 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
724
725 #~ msgid "_Page Up"
726 #~ msgstr "_Pagina terug"
727
728 #~ msgid "_Page Down"
729 #~ msgstr "_Pagina heen"
730
731 #~ msgid "Side_bar"
732 #~ msgstr "_Zijbalk"
733
734 #~ msgid "Up"
735 #~ msgstr "Op"
736
737 #~ msgid "Down"
738 #~ msgstr "Neer"
739
740 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
741 #~ msgid "Found on page %d"
742 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
743
744 #~ msgid "_Back"
745 #~ msgstr "_Terug"
746
747 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
748 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
749
750 #~ msgid "Fo_rward"
751 #~ msgstr "_Vooruit"
752
753 #~ msgid "Back"
754 #~ msgstr "Terug"
755
756 #~ msgid "Go back"
757 #~ msgstr "Ga terug"
758
759 #~ msgid "Back history"
760 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
761
762 #~ msgid "Forward"
763 #~ msgstr "Vooruit"
764
765 #~ msgid "Go forward"
766 #~ msgstr "Ga vooruit"
767
768 #~ msgid "Forward history"
769 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
770
771 #~ msgid "Page %d"
772 #~ msgstr "Pagina %d"
773
774 #~ msgid "PDF Viewer"
775 #~ msgstr "PDF-weergave"
776
777 #~ msgid "View PDF files"
778 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
779
780 #~ msgid "Default sidebar page"
781 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
782
783 #~ msgid "Default sidebar size"
784 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
785
786 #~ msgid " (invalid Unicode)"
787 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
788
789 #~ msgid "Open a recently used file"
790 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
791
792 # Recentelijk?
793 #~ msgid "Recent"
794 #~ msgstr "Recent"
795
796 #~ msgid "About this application"
797 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
798
799 #~ msgid "Close window"
800 #~ msgstr "Venster sluiten"
801
802 #~ msgid "Online manual for this application"
803 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
804
805 #~ msgid "_Open..."
806 #~ msgstr "_Openen..."
807
808 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
809 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
810
811 #~ msgid "PDF Document"
812 #~ msgstr "PDF-document"
813
814 #~ msgid "Load file"
815 #~ msgstr "Bestand laden"
816
817 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
818 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
819
820 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
821 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
822
823 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
824 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
825
826 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
827 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
828
829 #~ msgid "Miguel de Icaza."
830 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
831
832 #~ msgid "Nat Friedman."
833 #~ msgstr "Nat Friedman."
834
835 #~ msgid "Ravi Pratap."
836 #~ msgstr "Ravi Pratap."
837
838 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
839 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
840
841 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
842 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
843
844 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
845 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
846
847 #~ msgid "GNOME PDF Viewer"
848 #~ msgstr "GNOME PDF-weergave"
849
850 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
851 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
852
853 #~ msgid "GNOME PDF viewer factory"
854 #~ msgstr "GNOME PDF-weergavefabriek"
855
856 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
857 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
858
859 #~ msgid "PDF document viewer factory"
860 #~ msgstr "PDF document-weergavefabriek"
861
862 #~ msgid ""
863 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
864 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
865 #~ "more info"
866 #~ msgstr ""
867 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
868 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
869 #~ "voor meer informatie"
870
871 #~ msgid ""
872 #~ "GConf error:\n"
873 #~ "  %s"
874 #~ msgstr ""
875 #~ "GConf fout:\n"
876 #~ "  %s"
877
878 #~ msgid "Parent control"
879 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
880
881 #~ msgid "Owner/Title"
882 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
883
884 #~ msgid "Opened"
885 #~ msgstr "Geopend"
886
887 #~ msgid "Not yet implemented!"
888 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
889
890 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
891 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
892
893 #~ msgid ""
894 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
895 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
896
897 #~ msgid "Expand"
898 #~ msgstr "Uitvouwen"
899
900 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
901 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
902
903 #~ msgid "Collapse"
904 #~ msgstr "Inklappen"
905
906 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
907 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
908
909 #~ msgid "Expand All"
910 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
911
912 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
913 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
914
915 #~ msgid "Collapse All"
916 #~ msgstr "Alles inklappen"
917
918 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
919 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
920
921 #~ msgid "Best _Fit"
922 #~ msgstr "Best _passend"
923
924 # zijvenster?
925 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
926 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
927 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
928
929 #~ msgid "Expand to a larger size"
930 #~ msgstr "Vergroten"
931
932 #~ msgid "First"
933 #~ msgstr "Eerste"
934
935 # uitleg
936 #~ msgid "Fit page _width"
937 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
938
939 #~ msgid "In"
940 #~ msgstr "In"
941
942 #~ msgid "Last"
943 #~ msgstr "Laatste"
944
945 #~ msgid "Out"
946 #~ msgstr "Uit"
947
948 #~ msgid "Print the current file"
949 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
950
951 #~ msgid "Proper_ties"
952 #~ msgstr "_Eigenschappen"
953
954 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
955 #~ msgstr "Verkleinen"
956
957 #~ msgid "Size to fit the page"
958 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
959
960 #~ msgid "Size to fit the page width"
961 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
962
963 #~ msgid "View properties of the displayed document"
964 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
965
966 #~ msgid "View the first page"
967 #~ msgstr "Bekijk de eerste pagina"
968
969 #~ msgid "View the last page"
970 #~ msgstr "Bekijk de laatste pagina"
971
972 #~ msgid "View the previous page"
973 #~ msgstr "Bekijk de vorige pagina"
974
975 #~ msgid "Documentation Error"
976 #~ msgstr "Documentatiefout"
977
978 #~ msgid "Printing: Page %d."
979 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
980
981 #~ msgid ""
982 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
983 #~ "program requires a PostScript printer driver."
984 #~ msgstr ""
985 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
986 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
987 #~ "stuurprogramma nodig."
988
989 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
990 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
991
992 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
993 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
994
995 #~ msgid "_Replace"
996 #~ msgstr "_Vervangen"
997
998 #~ msgid "Question"
999 #~ msgstr "Vraag"
1000
1001 #~ msgid "PDF Properties"
1002 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1003
1004 #~ msgid "Loading of %s failed."
1005 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1006
1007 #~ msgid "Bookmarks"
1008 #~ msgstr "Favorieten"
1009
1010 #~ msgid "Annotations"
1011 #~ msgstr "Annotaties"
1012
1013 #~ msgid "Link"
1014 #~ msgstr "Link"
1015
1016 #~ msgid "UsingHandCursor"
1017 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1018
1019 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1020 #~ msgid "Links"
1021 #~ msgstr "Links"
1022
1023 #~ msgid ""
1024 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1025 #~ "password"
1026 #~ msgstr ""
1027 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1028 #~ "het document"
1029
1030 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1031 #~ msgstr ""
1032 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1033
1034 #~ msgid ""
1035 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1036 #~ msgstr ""
1037 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1038 #~ "worden gerepareerd"
1039
1040 # bezig met...
1041 #~ msgid "Printing"
1042 #~ msgstr "Afdrukken"
1043
1044 #~ msgid "Printing: Preparing."
1045 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1046
1047 #~ msgid "Author:"
1048 #~ msgstr "Auteur:"
1049
1050 #~ msgid "Created:"
1051 #~ msgstr "Aangemaakt:"
1052
1053 #~ msgid "Creator:"
1054 #~ msgstr "Maker:"
1055
1056 #~ msgid "Keywords:"
1057 #~ msgstr "Sleutelwoorden:"
1058
1059 #~ msgid "Modified:"
1060 #~ msgstr "Aangepast:"
1061
1062 #~ msgid "Number of Pages:"
1063 #~ msgstr "Aantal pagina's:"
1064
1065 #~ msgid "Optimized:"
1066 #~ msgstr "Geoptimaliseerd:"
1067
1068 #~ msgid "PDF Version:"
1069 #~ msgstr "PDF-versie:"
1070
1071 #~ msgid "Producer:"
1072 #~ msgstr "Producent:"
1073
1074 #~ msgid "Security:"
1075 #~ msgstr "Beveiliging:"
1076
1077 #~ msgid "Subject:"
1078 #~ msgstr "Onderwerp:"
1079
1080 #~ msgid "Title:"
1081 #~ msgstr "Titel:"
1082
1083 #~ msgid "Unknown"
1084 #~ msgstr "Onbekend"
1085
1086 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1087 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1088
1089 # tools menu: werkmenu?
1090 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1091 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1092
1093 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1094 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1095
1096 #~ msgid "Close sidebar"
1097 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1098
1099 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1100 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1101
1102 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1103 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1104
1105 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1106 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1107
1108 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1109 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1110
1111 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1112 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1113
1114 # link niet bereikbaar?
1115 #~ msgid "Broken link"
1116 #~ msgstr "Gebroken link"
1117
1118 #~ msgid "Launch: %s %s"
1119 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1120
1121 # bladeren
1122 # doorzoeken
1123 #~ msgid "Browse %s"
1124 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1125
1126 #~ msgid "Action: %s"
1127 #~ msgstr "Actie: %s"
1128
1129 #~ msgid "Movie: %s"
1130 #~ msgstr "Film: %s"
1131
1132 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1133 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1134
1135 #~ msgid "URI currently displayed"
1136 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1137
1138 #~ msgid ""
1139 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1140 #~ "number."
1141 #~ msgstr ""
1142 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1143 #~ "voert u het paginanummer in."
1144
1145 #~ msgid "Encrypted"
1146 #~ msgstr "Versleuteld"
1147
1148 #~ msgid "None"
1149 #~ msgstr "Geen"
1150
1151 #~ msgid "Yes"
1152 #~ msgstr "Ja"
1153
1154 #~ msgid "No"
1155 #~ msgstr "Nee"
1156
1157 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1158 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1159
1160 #~ msgid "GGV PostScript View"
1161 #~ msgstr "GGV postscriptweergave"
1162
1163 #~ msgid "GGV PostScript viewer factory"
1164 #~ msgstr "GGV postscriptweergavefabriek"
1165
1166 #~ msgid "15_0%"
1167 #~ msgstr "15_0%"
1168
1169 #~ msgid "1:1"
1170 #~ msgstr "1:1"
1171
1172 #~ msgid "25%"
1173 #~ msgstr "25%"
1174
1175 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1176 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1177
1178 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1179 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1180
1181 # passen is nog korter
1182 #~ msgid "Fit"
1183 #~ msgstr "Inpassen"
1184
1185 #~ msgid "Fit _Width"
1186 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1187
1188 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1189 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1190
1191 #~ msgid "Increase zoom factor"
1192 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1193
1194 #~ msgid "Other"
1195 #~ msgstr "Ander type"
1196
1197 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1198 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1199
1200 #~ msgid "_100%"
1201 #~ msgstr "_100%"
1202
1203 #~ msgid "_200%"
1204 #~ msgstr "_200%"
1205
1206 #~ msgid "_400%"
1207 #~ msgstr "_400%"
1208
1209 #~ msgid "_50%"
1210 #~ msgstr "_50%"
1211
1212 #~ msgid "_75%"
1213 #~ msgstr "_75%"
1214
1215 #~ msgid "_Auto-fit"
1216 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1217
1218 #~ msgid "_Default Zoom"
1219 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1220
1221 #~ msgid "_No Auto-fit"
1222 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1223
1224 #~ msgid "_Zoom"
1225 #~ msgstr "_Zoomen"
1226
1227 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1228 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1229
1230 #~ msgid "Post_Script Viewer Preferences"
1231 #~ msgstr "Post_Scriptweergave voorkeuren"
1232
1233 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1234 #~ msgid "Prev"
1235 #~ msgstr "Vorige"
1236
1237 #~ msgid "Print marked pages"
1238 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1239
1240 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1241 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1242
1243 #~ msgid "_Document Orientation"
1244 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1245
1246 #~ msgid "_First page"
1247 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1248
1249 #~ msgid "_Landscape"
1250 #~ msgstr "_Liggend"
1251
1252 #~ msgid "_Last page"
1253 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1254
1255 #~ msgid "_Orientation"
1256 #~ msgstr "_Oriëntatie"
1257
1258 #~ msgid "_Portrait"
1259 #~ msgstr "_Staand"
1260
1261 #~ msgid "_Previous page"
1262 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1263
1264 #~ msgid "_Print marked pages"
1265 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1266
1267 #~ msgid "_Save marked pages"
1268 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1269
1270 #~ msgid "_Seascape"
1271 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1272
1273 #~ msgid "_Size"
1274 #~ msgstr "_Formaat"
1275
1276 #~ msgid "_Upside down"
1277 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1278
1279 #~ msgid ""
1280 #~ "Unable to execute print command:\n"
1281 #~ "%s"
1282 #~ msgstr ""
1283 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1284 #~ "%s"
1285
1286 #~ msgid ""
1287 #~ "No pages have been marked.\n"
1288 #~ "Do you want to save the whole document?"
1289 #~ msgstr ""
1290 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1291 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1292
1293 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1294 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1295
1296 #~ msgid ""
1297 #~ "A file with this name already exists.\n"
1298 #~ "Do you want to overwrite it?"
1299 #~ msgstr ""
1300 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1301 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1302
1303 #~ msgid ""
1304 #~ "No pages have been marked.\n"
1305 #~ "Do you want to print the whole document?"
1306 #~ msgstr ""
1307 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1308 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1309
1310 #~ msgid "GhostScript output"
1311 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1312
1313 #~ msgid "Document title"
1314 #~ msgstr "Documenttitel"
1315
1316 #~ msgid "GGV control status"
1317 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1318
1319 #~ msgid "Number of pages"
1320 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1321
1322 #~ msgid "Page names"
1323 #~ msgstr "Paginanamen"
1324
1325 #~ msgid "Current page number"
1326 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1327
1328 #~ msgid "Document width"
1329 #~ msgstr "Documentbreedte"
1330
1331 #~ msgid "Document height"
1332 #~ msgstr "Documenthoogte"
1333
1334 #~ msgid "Document orientation"
1335 #~ msgstr "Documentoriëntatie"
1336
1337 #~ msgid "Default orientation"
1338 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1339
1340 #~ msgid "Default size"
1341 #~ msgstr "Standaardformaat"
1342
1343 #~ msgid "Override document orientation"
1344 #~ msgstr "Forceer documentoriëntatie"
1345
1346 #~ msgid "Override document size"
1347 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1348
1349 #~ msgid "Respect EOF comment"
1350 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1351
1352 #~ msgid "Antialiasing"
1353 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1354
1355 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1356 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1357
1358 #~ msgid ""
1359 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1360 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1361 #~ msgstr ""
1362 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1363 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1364 #~ "worden gemarkeerd."
1365
1366 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1367 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1368
1369 #~ msgid ""
1370 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
1371 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1372 #~ msgstr ""
1373 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
1374 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
1375 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
1376
1377 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
1378 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
1379
1380 #~ msgid ""
1381 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
1382 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1383 #~ msgstr ""
1384 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1385 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1386 #~ "worden gemarkeerd."
1387
1388 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
1389 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
1390
1391 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
1392 #~ msgstr ""
1393 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
1394 #~ "pagina's verwijderd worden."
1395
1396 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
1397 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
1398
1399 #~ msgid "Antialiased rendering"
1400 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
1401
1402 #~ msgid "Antialiasing arguments"
1403 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
1404
1405 # Betere vertaling?
1406 #~ msgid "Autojump"
1407 #~ msgstr "Autospringen"
1408
1409 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
1410 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
1411
1412 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
1413 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
1414
1415 #~ msgid "Coordinate units"
1416 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
1417
1418 #~ msgid "Default page size"
1419 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
1420
1421 #~ msgid "Default zoom factor"
1422 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
1423
1424 #~ msgid ""
1425 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
1426 #~ "the default orientation."
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
1429 #~ "die door het document wordt aangegeven."
1430
1431 # orientatie gegeven door document negeren
1432 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
1433 #~ msgid "Override document specified orientation"
1434 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
1435
1436 #~ msgid "Override document specified page size"
1437 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
1438
1439 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
1440 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
1441
1442 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
1443 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
1444
1445 # betere vertaling?
1446 #~ msgid "Page flip"
1447 #~ msgstr "Pagina omslaan"
1448
1449 #~ msgid "Panel on right-hand side"
1450 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
1451
1452 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
1453 #~ msgstr ""
1454 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
1455
1456 # percentage ipv grootte?
1457 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
1458 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
1459
1460 #~ msgid "PostScript interpreter command"
1461 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
1462
1463 #~ msgid "Printing command"
1464 #~ msgstr "Printopdracht"
1465
1466 #~ msgid "Save window geometry"
1467 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
1468
1469 #~ msgid "Show menubar"
1470 #~ msgstr "Menubalk tonen"
1471
1472 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
1473 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
1474
1475 #~ msgid "Show statusbar"
1476 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
1477
1478 #~ msgid "Show toolbar"
1479 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
1480
1481 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
1482 #~ msgstr ""
1483 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
1484
1485 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
1486 #~ msgstr ""
1487 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
1488 #~ "bestanden."
1489
1490 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
1493 #~ "uitgepakt."
1494
1495 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
1496 #~ msgstr ""
1497 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
1498 #~ "uitgepakt."
1499
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
1502 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
1503 #~ "document."
1504 #~ msgstr " moet worden getoond."
1505
1506 #~ msgid ""
1507 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
1508 #~ "interval [0.05, 30.0]."
1509 #~ msgstr ""
1510 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
1511 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
1512
1513 #~ msgid "The height of the viewer's window."
1514 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
1515
1516 # trema's
1517 #~ msgid ""
1518 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
1519 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
1520 #~ msgstr ""
1521 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
1522 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
1523
1524 #~ msgid "The shell command used to print files."
1525 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
1526
1527 #~ msgid "Toolbar style"
1528 #~ msgstr "Werkbalk-stijl"
1529
1530 #~ msgid "Unbzip2 command"
1531 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
1532
1533 #~ msgid "Ungzip command"
1534 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
1535
1536 # trema
1537 #~ msgid "Units for the coordinate display."
1538 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
1539
1540 #~ msgid "Viewer window height"
1541 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
1542
1543 #~ msgid "Viewer window width"
1544 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
1545
1546 #~ msgid "Watch document for changes"
1547 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
1548
1549 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
1550 #~ msgid ""
1551 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
1552 #~ msgstr ""
1553 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
1554 #~ "onderkant wordt bereikt."
1555
1556 #~ msgid ""
1557 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
1558 #~ "changes and reload it if it changes."
1559 #~ msgstr ""
1560 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
1561 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
1562
1563 #~ msgid ""
1564 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
1565 #~ "instead of the one specified in the document."
1566 #~ msgstr ""
1567 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
1568 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
1569
1570 #~ msgid ""
1571 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
1572 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
1573 #~ "comment."
1574 #~ msgstr ""
1575 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
1576 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
1577 #~ "tegenkomt."
1578
1579 #~ msgid ""
1580 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
1581 #~ "scroll."
1582 #~ msgstr ""
1583 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
1584 #~ "wordt gesprongen."
1585
1586 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
1587 #~ msgstr ""
1588 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
1589
1590 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
1591 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
1592
1593 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
1594 #~ msgid ""
1595 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
1596 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
1597
1598 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
1599 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
1600
1601 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
1602 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
1603
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
1606 #~ "default."
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
1609 #~ "GNOME-standaard volgen."
1610
1611 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
1612 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
1613
1614 # rand ipv rechthoek?
1615 #~ msgid ""
1616 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
1617 #~ "visible area when scrolling."
1618 #~ msgstr ""
1619 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
1620 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
1621
1622 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
1623 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
1624 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
1625
1626 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
1627 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
1628
1629 #~ msgid "Show _both icons and text"
1630 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
1631
1632 #~ msgid "Show only _icons"
1633 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
1634
1635 #~ msgid "Show only t_ext"
1636 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
1637
1638 #~ msgid "GGV Preferences"
1639 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
1640
1641 #~ msgid "Default _Zoom:"
1642 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
1643
1644 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
1645 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
1646
1647 #~ msgid "Coordinate _units:"
1648 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
1649
1650 #~ msgid "_Fallback page size:"
1651 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
1652
1653 #~ msgid "Override _document size"
1654 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
1655
1656 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
1657 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
1658
1659 #~ msgid "O_verride document orientation"
1660 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
1661
1662 #~ msgid "A_ntialiasing"
1663 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
1664
1665 #~ msgid "_Respect EOF comments"
1666 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
1667
1668 #~ msgid "_Watch file"
1669 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
1670
1671 #~ msgid "_Show side panel"
1672 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
1673
1674 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
1675 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
1676
1677 #~ msgid "Show _menubar"
1678 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
1679
1680 #~ msgid "Show _toolbar"
1681 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
1682
1683 #~ msgid "Show statusba_r"
1684 #~ msgstr "Status_balk tonen"
1685
1686 #~ msgid "Save _geometry"
1687 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
1688
1689 #~ msgid "Layout"
1690 #~ msgstr "Lay-out"
1691
1692 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
1693 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
1694
1695 #~ msgid "Automatically _flip pages"
1696 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
1697
1698 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
1699 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
1700
1701 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
1702 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
1703
1704 #~ msgid "Navigation"
1705 #~ msgstr "Navigatie"
1706
1707 #~ msgid "_Interpreter:"
1708 #~ msgstr "_Interpreter:"
1709
1710 #~ msgid "A_ntialiasing:"
1711 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
1712
1713 # In overeenstemming met de andere berichten
1714 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
1715 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
1716
1717 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
1718 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
1719
1720 #~ msgid "_Gzip:"
1721 #~ msgstr "_Gzip:"
1722
1723 #~ msgid "_Bzip2:"
1724 #~ msgstr "_Bzip2:"
1725
1726 #~ msgid "Ghostscript"
1727 #~ msgstr "Ghostscript"
1728
1729 #~ msgid "_Print command:"
1730 #~ msgstr "_Printopdracht:"
1731
1732 #~ msgid "Cancel"
1733 #~ msgstr "Annuleren"
1734
1735 #~ msgid "Open in new window"
1736 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
1737
1738 #~ msgid "Open in this window"
1739 #~ msgstr "In dit venster openen"
1740
1741 #~ msgid "Reload"
1742 #~ msgstr "Herladen"
1743
1744 #~ msgid "Show Side_bar"
1745 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
1746
1747 #~ msgid "Show _Menus"
1748 #~ msgstr "_Menu's tonen"
1749
1750 #~ msgid "Show/hide the menus"
1751 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
1752
1753 #~ msgid "_Layout"
1754 #~ msgstr "_Lay-out"
1755
1756 #~ msgid "_Reload"
1757 #~ msgstr "He_rladen"
1758
1759 #~ msgid "GGV: no document loaded"
1760 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
1761
1762 #~ msgid "Select a PostScript document"
1763 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
1764
1765 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
1766 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
1767
1768 #~ msgid "And many more..."
1769 #~ msgstr "En vele anderen..."
1770
1771 #~ msgid "translator_credits"
1772 #~ msgstr ""
1773 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
1774 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
1775 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
1776
1777 #~ msgid "Gnome Ghostview"
1778 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
1779
1780 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
1781 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
1782
1783 #~ msgid "Open recent files"
1784 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
1785
1786 #~ msgid "Open a file."
1787 #~ msgstr "Een bestand openen."
1788
1789 #~ msgid " - GGV"
1790 #~ msgstr " - GGV"
1791
1792 #~ msgid "Portrait"
1793 #~ msgstr "Staand"
1794
1795 #~ msgid "Landscape"
1796 #~ msgstr "Liggend"
1797
1798 #~ msgid "Upside Down"
1799 #~ msgstr "Ondersteboven"
1800
1801 #~ msgid "Seascape"
1802 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
1803
1804 #~ msgid "mm"
1805 #~ msgstr "mm"
1806
1807 #~ msgid "cm"
1808 #~ msgstr "cm"
1809
1810 #~ msgid "point"
1811 #~ msgstr "punt"
1812
1813 #~ msgid "Fit to page width"
1814 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
1815
1816 #~ msgid "Fit to page size"
1817 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
1818
1819 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
1820 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
1821
1822 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1823 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
1824
1825 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
1826 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
1827
1828 #~ msgid "Number of empty windows"
1829 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
1830
1831 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
1832 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
1833
1834 #~ msgid "GEOMETRY"
1835 #~ msgstr "GEOMETRIE"
1836
1837 #~ msgid "Open"
1838 #~ msgstr "Openen"
1839
1840 #~ msgid "** Unknown %s **"
1841 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
1842
1843 #~ msgid "Title"
1844 #~ msgstr "Titel"
1845
1846 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
1847 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
1848
1849 #~ msgid "Application Launch notification!"
1850 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
1851
1852 #~ msgid "Quit the program"
1853 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
1854
1855 #~ msgid "_Quit"
1856 #~ msgstr "A_fsluiten"
1857
1858 # wat betekent parent in deze context?
1859 #~ msgid "Parent view"
1860 #~ msgstr "Weergave van bovenliggende"
1861
1862 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
1863 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
1864
1865 #~ msgid "PDF file viewer"
1866 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1867
1868 #~ msgid "Default sidebar page."
1869 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
1870
1871 #~ msgid "Default sidebar size."
1872 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting."
1873
1874 #~ msgid "Ok"
1875 #~ msgstr "Ok"
1876
1877 # invoeren hier met opzet weggelaten
1878 #~ msgid "Enter document owner password:"
1879 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
1880
1881 #~ msgid "GGV: "
1882 #~ msgstr "GGV:"
1883
1884 #~ msgid "Display"
1885 #~ msgstr "Weergave"
1886
1887 #~ msgid "Close"
1888 #~ msgstr "Sluiten"
1889
1890 #~ msgid "E_xit"
1891 #~ msgstr "_Afsluiten"
1892
1893 #~ msgid "Exit the program"
1894 #~ msgstr "Programma afsluiten"
1895
1896 #~ msgid "New _window"
1897 #~ msgstr "Nieuw _venster"
1898
1899 #~ msgid "New window"
1900 #~ msgstr "Nieuw venster"
1901
1902 #~ msgid "Open a new window"
1903 #~ msgstr "Nieuw venster openen"