]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Translation updated by Tino Meinen.
[evince.git] / po / nl.po
1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
4 # -------------------------------------------------
5 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
6 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
7 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
8 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
9 #
10 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
11 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince cvs\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-01-28 21:58+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-01-28 22:47+0100\n"
18 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
19 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../comics/comics-document.c:115
26 msgid "File corrupted."
27 msgstr "Bestand is beschadigd."
28
29 #: ../comics/comics-document.c:151
30 #, c-format
31 msgid "No images found in archive %s"
32 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
33
34 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
35 msgid "_Remove Toolbar"
36 msgstr "_Werkbalk verwijderen"
37
38 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
39 msgid "Separator"
40 msgstr "Scheidingsteken"
41
42 #. translators: this is the label for toolbar button
43 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3041
44 msgid "Best Fit"
45 msgstr "Passend"
46
47 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
49 msgid "Fit Page Width"
50 msgstr "Paginabreed"
51
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
53 msgid "50%"
54 msgstr "50%"
55
56 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
57 msgid "75%"
58 msgstr "75%"
59
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
61 msgid "100%"
62 msgstr "100%"
63
64 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
65 msgid "125%"
66 msgstr "125%"
67
68 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
69 msgid "150%"
70 msgstr "150%"
71
72 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
73 msgid "175%"
74 msgstr "175%"
75
76 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
77 msgid "200%"
78 msgstr "200%"
79
80 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
81 msgid "300%"
82 msgstr "300%"
83
84 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
85 msgid "400%"
86 msgstr "400%"
87
88 # Misschien Evince documentenviewer
89 # viewer is ook nederlands
90 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
91 msgid "Document Viewer"
92 msgstr "Documentenviewer"
93
94 # multipagina-documenten
95 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
96 msgid "View multipage documents"
97 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
98
99 #: ../data/evince-password.glade.h:1
100 msgid "*"
101 msgstr "*"
102
103 #: ../data/evince-password.glade.h:2
104 msgid "Remember password for this session"
105 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
106
107 #: ../data/evince-password.glade.h:3
108 msgid "Save password in keyring"
109 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
110
111 #: ../data/evince-password.glade.h:4
112 msgid "_Password:"
113 msgstr "_Wachtwoord:"
114
115 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
116 msgid "<b>Author:</b>"
117 msgstr "<b>Auteur:</b>"
118
119 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
120 msgid "<b>Created:</b>"
121 msgstr "<b>Aangemaakt:</b>"
122
123 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
124 msgid "<b>Creator:</b>"
125 msgstr "<b>Maker:</b>"
126
127 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
128 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
129 msgid "<b>Format:</b>"
130 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
131
132 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
133 msgid "<b>Keywords:</b>"
134 msgstr "<b>Sleutelwoorden:</b>"
135
136 # gewijzigd/aangepast
137 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
138 msgid "<b>Modified:</b>"
139 msgstr "<b>Aangepast:</b>"
140
141 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
142 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
143 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
144
145 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
146 msgid "<b>Optimized:</b>"
147 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
148
149 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
150 msgid "<b>Producer:</b>"
151 msgstr "<b>Producent:</b>"
152
153 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
154 msgid "<b>Security:</b>"
155 msgstr "<b>Beveiliging:</b>"
156
157 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
158 msgid "<b>Subject:</b>"
159 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
160
161 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
162 msgid "<b>Title:</b>"
163 msgstr "<b>Titel:</b>"
164
165 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
166 msgid "Override document restrictions"
167 msgstr "Documentrestricties negeren"
168
169 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
170 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
171 msgstr ""
172 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
173
174 #: ../dvi/dvi-document.c:91
175 msgid "File not available"
176 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
177
178 # ongeldig/onjuist/foutief
179 #: ../dvi/dvi-document.c:104
180 msgid "DVI document has incorrect format"
181 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
182
183 #. translators: this is the document security state
184 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
185 msgid "Yes"
186 msgstr "Ja"
187
188 #. translators: this is the document security state
189 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
190 msgid "No"
191 msgstr "Nee"
192
193 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
194 msgid "Type 1"
195 msgstr "Type 1"
196
197 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
198 msgid "Type 1C"
199 msgstr "Type 1C"
200
201 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
202 msgid "Type 3"
203 msgstr "Type 3"
204
205 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
206 msgid "TrueType"
207 msgstr "TrueType"
208
209 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
210 msgid "Type 1 (CID)"
211 msgstr "Type 1 (CID)"
212
213 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
214 msgid "Type 1C (CID)"
215 msgstr "Type 1C (CID)"
216
217 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
218 msgid "TrueType (CID)"
219 msgstr "TrueType (CID)"
220
221 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
222 msgid "Unknown font type"
223 msgstr "Onbekend soort lettertype"
224
225 # was eerst: geen
226 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
227 msgid "No name"
228 msgstr "Geen naam"
229
230 # deel/onderdeel
231 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
232 msgid "Embedded subset"
233 msgstr "Ingebed deel"
234
235 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
236 msgid "Embedded"
237 msgstr "Ingebed"
238
239 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
240 msgid "Not embedded"
241 msgstr "Niet ingebed"
242
243 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
244 msgid "Document"
245 msgstr "Document"
246
247 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
248 msgid "None"
249 msgstr "Geen"
250
251 #: ../ps/gsdefaults.c:30
252 msgid "BBox"
253 msgstr "BBox"
254
255 # papierformaat heet ook letter
256 #: ../ps/gsdefaults.c:31
257 msgid "Letter"
258 msgstr "Letter"
259
260 #: ../ps/gsdefaults.c:32
261 msgid "Tabloid"
262 msgstr "Tabloid"
263
264 #: ../ps/gsdefaults.c:33
265 msgid "Ledger"
266 msgstr "Ledger"
267
268 #: ../ps/gsdefaults.c:34
269 msgid "Legal"
270 msgstr "Legal"
271
272 #: ../ps/gsdefaults.c:35
273 msgid "Statement"
274 msgstr "Statement"
275
276 #: ../ps/gsdefaults.c:36
277 msgid "Executive"
278 msgstr "Executive"
279
280 #: ../ps/gsdefaults.c:37
281 msgid "A0"
282 msgstr "A0"
283
284 #: ../ps/gsdefaults.c:38
285 msgid "A1"
286 msgstr "A1"
287
288 #: ../ps/gsdefaults.c:39
289 msgid "A2"
290 msgstr "A2"
291
292 #: ../ps/gsdefaults.c:40
293 msgid "A3"
294 msgstr "A3"
295
296 #: ../ps/gsdefaults.c:41
297 msgid "A4"
298 msgstr "A4"
299
300 #: ../ps/gsdefaults.c:42
301 msgid "A5"
302 msgstr "A5"
303
304 #: ../ps/gsdefaults.c:43
305 msgid "B4"
306 msgstr "B4"
307
308 #: ../ps/gsdefaults.c:44
309 msgid "B5"
310 msgstr "B5"
311
312 #: ../ps/gsdefaults.c:45
313 msgid "Folio"
314 msgstr "Folio"
315
316 #: ../ps/gsdefaults.c:46
317 msgid "Quarto"
318 msgstr "Quarto"
319
320 #: ../ps/gsdefaults.c:47
321 msgid "10x14"
322 msgstr "10x14"
323
324 #: ../ps/ps-document.c:136
325 msgid "No document loaded."
326 msgstr "Geen document geladen"
327
328 #: ../ps/ps-document.c:584
329 msgid "Broken pipe."
330 msgstr "Gebroken pijp."
331
332 #: ../ps/ps-document.c:766
333 msgid "Interpreter failed."
334 msgstr "Analyse is mislukt."
335
336 #: ../ps/ps-document.c:892
337 #, c-format
338 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
339 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
340
341 #: ../ps/ps-document.c:952
342 #, c-format
343 msgid "Cannot open file %s.\n"
344 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
345
346 #: ../ps/ps-document.c:957
347 msgid "File is not readable."
348 msgstr "Bestand is onleesbaar"
349
350 #: ../ps/ps-document.c:977
351 msgid "Document loaded."
352 msgstr "Document geladen."
353
354 # niet in staat/kon
355 #: ../ps/ps-document.c:1074
356 #, c-format
357 msgid "Failed to load document '%s'"
358 msgstr "Kon het document '%s' niet openen"
359
360 #: ../ps/ps-document.c:1247
361 msgid "Encapsulated PostScript"
362 msgstr "Ingekapseld PostScript"
363
364 # kleine letters
365 #: ../ps/ps-document.c:1248
366 msgid "PostScript"
367 msgstr "Postscript"
368
369 #: ../shell/eggfindbar.c:148
370 msgid "Search string"
371 msgstr "Zoektekst"
372
373 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
374 #: ../shell/eggfindbar.c:149
375 msgid "The name of the string to be found"
376 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
377
378 #: ../shell/eggfindbar.c:162
379 msgid "Case sensitive"
380 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
381
382 #: ../shell/eggfindbar.c:163
383 msgid "TRUE for a case sensitive search"
384 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
385
386 #: ../shell/eggfindbar.c:170
387 msgid "Highlight color"
388 msgstr "Oplichtkleur"
389
390 #: ../shell/eggfindbar.c:171
391 msgid "Color of highlight for all matches"
392 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
393
394 #: ../shell/eggfindbar.c:177
395 msgid "Current color"
396 msgstr "Huidige kleur"
397
398 #: ../shell/eggfindbar.c:178
399 msgid "Color of highlight for the current match"
400 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
401
402 #: ../shell/eggfindbar.c:301
403 msgid "F_ind:"
404 msgstr "_Zoeken:"
405
406 #: ../shell/eggfindbar.c:307
407 msgid "_Previous"
408 msgstr "Vo_rige"
409
410 #: ../shell/eggfindbar.c:311
411 msgid "_Next"
412 msgstr "V_olgende"
413
414 #: ../shell/eggfindbar.c:325
415 msgid "C_ase Sensitive"
416 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
417
418 #: ../shell/ev-document-types.c:60
419 msgid "Unknown MIME Type"
420 msgstr "Onbekend MIME-type"
421
422 # vrij vertaald
423 #: ../shell/ev-document-types.c:71
424 #, c-format
425 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
426 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
427
428 #: ../shell/ev-document-types.c:133
429 msgid "All Documents"
430 msgstr "Alle documenten"
431
432 #: ../shell/ev-document-types.c:141
433 msgid "PostScript Documents"
434 msgstr "PostScript documenten"
435
436 #: ../shell/ev-document-types.c:150
437 msgid "PDF Documents"
438 msgstr "PDF-documenten"
439
440 #: ../shell/ev-document-types.c:159
441 msgid "Images"
442 msgstr "Afbeeldingen"
443
444 #: ../shell/ev-document-types.c:169
445 msgid "DVI Documents"
446 msgstr "DVI-documenten"
447
448 #: ../shell/ev-document-types.c:179
449 msgid "Djvu Documents"
450 msgstr "Djvu-documenten"
451
452 #: ../shell/ev-document-types.c:189
453 msgid "Comic Books"
454 msgstr "Stripboeken"
455
456 #: ../shell/ev-document-types.c:197
457 msgid "All Files"
458 msgstr "Alle bestanden"
459
460 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
461 #: ../shell/ev-page-action.c:168
462 #, c-format
463 msgid "(%d of %d)"
464 msgstr "(%d uit %d)"
465
466 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
467 #: ../shell/ev-page-action.c:170
468 #, c-format
469 msgid "of %d"
470 msgstr "uit %d"
471
472 #: ../shell/ev-password.c:83
473 msgid "Password required"
474 msgstr "Wachtwoord vereist"
475
476 #: ../shell/ev-password.c:84
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
480 "opened."
481 msgstr ""
482 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
483 "kan worden geopend."
484
485 # invoeren hier met opzet weggelaten
486 #: ../shell/ev-password.c:149
487 msgid "Enter password"
488 msgstr "Voer wachtwoord in"
489
490 # niet in staat/kon
491 #: ../shell/ev-password.c:252
492 #, c-format
493 msgid "Password for document %s"
494 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
495
496 # invoeren hier met opzet weggelaten
497 #: ../shell/ev-password.c:334
498 msgid "Incorrect password"
499 msgstr "Onjuist wachtwoord"
500
501 #: ../shell/ev-password-view.c:111
502 msgid ""
503 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
504 "password."
505 msgstr ""
506 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
507 "wachtwoord te geven."
508
509 #: ../shell/ev-password-view.c:120
510 msgid "_Unlock Document"
511 msgstr "_Document vrijgeven"
512
513 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
514 msgid "Properties"
515 msgstr "Eigenschappen"
516
517 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
518 msgid "General"
519 msgstr "Algemeen"
520
521 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
522 msgid "Fonts"
523 msgstr "Lettertypes"
524
525 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
526 msgid "Font"
527 msgstr "Lettertype"
528
529 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
530 #, c-format
531 msgid "Gathering font information... %3d%%"
532 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
533
534 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2092
535 msgid "Loading..."
536 msgstr "Laden..."
537
538 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
539 msgid "Print..."
540 msgstr "Afdrukken..."
541
542 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
543 msgid "Index"
544 msgstr "Index"
545
546 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
547 msgid "Thumbnails"
548 msgstr "Miniaturen"
549
550 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
551 msgid "Scroll Up"
552 msgstr "Omhoog schuiven"
553
554 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
555 msgid "Scroll Down"
556 msgstr "Omlaag schuiven"
557
558 # Wat wordt hier precies bedoeld?
559 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
560 msgid "Scroll View Up"
561 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
562
563 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
564 msgid "Scroll View Down"
565 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
566
567 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
568 msgid "Document View"
569 msgstr "Documentbeeld"
570
571 #: ../shell/ev-view.c:1268
572 #, c-format
573 msgid "Go to page %s"
574 msgstr "Ga naar pagina %s"
575
576 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
577 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
578 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
579 #. contains plural cases.
580 #: ../shell/ev-view.c:3273
581 #, c-format
582 msgid "%d found on this page"
583 msgid_plural "%d found on this page"
584 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
585 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
586
587 #: ../shell/ev-view.c:3283
588 msgid "Not found"
589 msgstr "Niet gevonden"
590
591 #: ../shell/ev-view.c:3285
592 #, c-format
593 msgid "%3d%% remaining to search"
594 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
595
596 # niet in staat/kon
597 #: ../shell/ev-window.c:575
598 msgid "Unable to open document"
599 msgstr "Kon het document niet openen"
600
601 #: ../shell/ev-window.c:1107
602 msgid "Open Document"
603 msgstr "Document openen"
604
605 #: ../shell/ev-window.c:1186
606 #, c-format
607 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
608 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
609
610 #: ../shell/ev-window.c:1230
611 msgid "Save a Copy"
612 msgstr "Een kopie opslaan"
613
614 #: ../shell/ev-window.c:1289
615 msgid "Generating PDF is not supported"
616 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
617
618 #: ../shell/ev-window.c:1298
619 msgid "Printing is not supported on this printer."
620 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
621
622 #: ../shell/ev-window.c:1301
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
626 "requires a PostScript printer driver."
627 msgstr ""
628 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
629 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
630
631 #: ../shell/ev-window.c:1346
632 msgid "Print"
633 msgstr "Afdrukken"
634
635 #: ../shell/ev-window.c:1352
636 msgid "Pages"
637 msgstr "Pagina's"
638
639 # beschikbaar zijn/werken
640 # in dit document kan niet worden gezocht
641 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
642 #: ../shell/ev-window.c:1412
643 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
644 msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
645
646 # vrij vertaald
647 #: ../shell/ev-window.c:1414
648 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
649 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
650
651 # schermvullend
652 # kde gebruikt Volledig scherm
653 #. Toolbar-only
654 #: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845
655 msgid "Leave Fullscreen"
656 msgstr "Volledig scherm verlaten"
657
658 #: ../shell/ev-window.c:1974
659 msgid "Toolbar Editor"
660 msgstr "Werkbalk-editor"
661
662 #: ../shell/ev-window.c:2350
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
666 "Using poppler %s (%s)"
667 msgstr ""
668 "PostScript en PDF-viewer.\n"
669 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
670
671 #: ../shell/ev-window.c:2373
672 msgid ""
673 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
674 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
675 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
676 "(at your option) any later version.\n"
677 msgstr ""
678 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
679 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
680 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
681 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
682
683 #: ../shell/ev-window.c:2377
684 msgid ""
685 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
686 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
687 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
688 "GNU General Public License for more details.\n"
689 msgstr ""
690 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
691 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
692 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
693 "GNU General Public License voor meer details.\n"
694
695 #: ../shell/ev-window.c:2381
696 msgid ""
697 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
698 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
699 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
700 msgstr ""
701 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
702 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
703 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
704 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
705
706 #: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259
707 msgid "Evince"
708 msgstr "Evince"
709
710 #: ../shell/ev-window.c:2408
711 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
712 msgstr "© 1996-2005 De auteurs van Evince"
713
714 #: ../shell/ev-window.c:2414
715 msgid "translator-credits"
716 msgstr ""
717 "Tino Meinen\n"
718 "Meer informatie vindt u op http://nl.gnome.org/"
719
720 #: ../shell/ev-window.c:2774
721 msgid "_File"
722 msgstr "_Bestand"
723
724 #: ../shell/ev-window.c:2775
725 msgid "_Edit"
726 msgstr "Be_werken"
727
728 #: ../shell/ev-window.c:2776
729 msgid "_View"
730 msgstr "Beel_d"
731
732 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
733 #: ../shell/ev-window.c:2777
734 msgid "_Go"
735 msgstr "_Ga naar"
736
737 #: ../shell/ev-window.c:2778
738 msgid "_Help"
739 msgstr "_Hulp"
740
741 #. File menu
742 #: ../shell/ev-window.c:2781
743 msgid "_Open..."
744 msgstr "_Openen..."
745
746 #: ../shell/ev-window.c:2782
747 msgid "Open an existing document"
748 msgstr "Een bestaand document openen"
749
750 #: ../shell/ev-window.c:2784
751 msgid "_Save a Copy..."
752 msgstr "Een kopie op_slaan..."
753
754 #: ../shell/ev-window.c:2785
755 msgid "Save a copy of the current document"
756 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
757
758 #: ../shell/ev-window.c:2787
759 msgid "_Print..."
760 msgstr "Af_drukken..."
761
762 #: ../shell/ev-window.c:2788
763 msgid "Print this document"
764 msgstr "Dit document afdrukken"
765
766 #: ../shell/ev-window.c:2790
767 msgid "P_roperties"
768 msgstr "_Eigenschappen"
769
770 #: ../shell/ev-window.c:2798
771 msgid "Select _All"
772 msgstr "_Alles selecteren"
773
774 # zinsdeel/zin/frase
775 #: ../shell/ev-window.c:2801
776 msgid "Find a word or phrase in the document"
777 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
778
779 # volgende zoeken/volgende
780 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
781 #: ../shell/ev-window.c:2803
782 msgid "Find Ne_xt"
783 msgstr "V_olgende"
784
785 #: ../shell/ev-window.c:2805
786 msgid "T_oolbar"
787 msgstr "_Werkbalk"
788
789 #: ../shell/ev-window.c:2807
790 msgid "Rotate _Left"
791 msgstr "_Links draaien"
792
793 #: ../shell/ev-window.c:2809
794 msgid "Rotate _Right"
795 msgstr "_Rechts draaien"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:2814
798 msgid "Enlarge the document"
799 msgstr "Het document vergroten"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:2817
802 msgid "Shrink the document"
803 msgstr "Het document verkleinen"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:2819
806 msgid "_Reload"
807 msgstr "He_rladen"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:2820
810 msgid "Reload the document"
811 msgstr "Het document herladen"
812
813 #. Go menu
814 #: ../shell/ev-window.c:2824
815 msgid "_Previous Page"
816 msgstr "Vo_rige pagina"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2825
819 msgid "Go to the previous page"
820 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2827
823 msgid "_Next Page"
824 msgstr "V_olgende pagina"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:2828
827 msgid "Go to the next page"
828 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:2830
831 msgid "_First Page"
832 msgstr "_Eerste pagina"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:2831
835 msgid "Go to the first page"
836 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2833
839 msgid "_Last Page"
840 msgstr "_Laatste pagina"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:2834
843 msgid "Go to the last page"
844 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
845
846 # Sneltoets op 'h' gezet
847 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
848 #. Help menu
849 #: ../shell/ev-window.c:2838
850 msgid "_Contents"
851 msgstr "In_houd"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:2841
854 msgid "_About"
855 msgstr "In_fo"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:2846
858 msgid "Leave fullscreen mode"
859 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
860
861 #. View Menu
862 #: ../shell/ev-window.c:2897
863 msgid "_Toolbar"
864 msgstr "_Werkbalk"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:2898
867 msgid "Show or hide the toolbar"
868 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:2900
871 msgid "Side _Pane"
872 msgstr "_Zijpaneel"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:2901
875 msgid "Show or hide the side pane"
876 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:2903
879 msgid "_Continuous"
880 msgstr "_Doorlopend"
881
882 # hele/gehele
883 #: ../shell/ev-window.c:2904
884 msgid "Show the entire document"
885 msgstr "Het gehele document tonen"
886
887 # Duaal is zo'n raar woord
888 #: ../shell/ev-window.c:2906
889 msgid "_Dual"
890 msgstr "_Twee"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:2907
893 msgid "Show two pages at once"
894 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
895
896 # schermvullend
897 # kde gebruikt: vollgedig scherm
898 #: ../shell/ev-window.c:2909
899 msgid "_Fullscreen"
900 msgstr "_Volledig scherm"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:2910
903 msgid "Expand the window to fill the screen"
904 msgstr "Het venster schermvullend maken"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:2912
907 msgid "_Presentation"
908 msgstr "_Presentatie"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:2913
911 msgid "Run document as a presentation"
912 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
913
914 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
915 #: ../shell/ev-window.c:2915
916 msgid "_Best Fit"
917 msgstr "_Passend"
918
919 # de pagina laten passen in het venster
920 #: ../shell/ev-window.c:2916
921 msgid "Make the current document fill the window"
922 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:2918
925 msgid "Fit Page _Width"
926 msgstr "Pagina_breed passend"
927
928 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
929 #: ../shell/ev-window.c:2919
930 msgid "Make the current document fill the window width"
931 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
932
933 # link/verwijzing
934 #. Links
935 #: ../shell/ev-window.c:2926
936 msgid "_Open Link"
937 msgstr "Verwijzing _openen"
938
939 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
940 #: ../shell/ev-window.c:2928
941 msgid "_Go To"
942 msgstr "_Ga naar"
943
944 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
945 #: ../shell/ev-window.c:2930
946 msgid "_Copy Link Address"
947 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:2990
950 msgid "Page"
951 msgstr "Pagina"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:2991
954 msgid "Select Page"
955 msgstr "Pagina selecteren"
956
957 # Zoomen
958 #: ../shell/ev-window.c:3003
959 msgid "Zoom"
960 msgstr "Zoom"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:3005
963 msgid "Adjust the zoom level"
964 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
965
966 #. translators: this is the label for toolbar button
967 #: ../shell/ev-window.c:3021
968 msgid "Previous"
969 msgstr "Vorige"
970
971 #. translators: this is the label for toolbar button
972 #: ../shell/ev-window.c:3027
973 msgid "Next"
974 msgstr "Volgende"
975
976 #. translators: this is the label for toolbar button
977 #: ../shell/ev-window.c:3031
978 msgid "Zoom In"
979 msgstr "Inzoomen"
980
981 #. translators: this is the label for toolbar button
982 #: ../shell/ev-window.c:3036
983 msgid "Zoom Out"
984 msgstr "Uitzoomen"
985
986 # knoptekst?
987 #. translators: this is the label for toolbar button
988 #: ../shell/ev-window.c:3046
989 msgid "Fit Width"
990 msgstr "Breedte"
991
992 #: ../shell/ev-window-title.c:140
993 #, c-format
994 msgid "%s - Password Required"
995 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
996
997 #: ../shell/main.c:50
998 msgid "The page of the document to display."
999 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1000
1001 #: ../shell/main.c:50
1002 msgid "PAGE"
1003 msgstr "PAGINA"
1004
1005 #: ../shell/main.c:286
1006 msgid "Evince Document Viewer"
1007 msgstr "Evince documentenviewer"
1008
1009 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1010 msgid ""
1011 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1012 "creation of new thumbnails"
1013 msgstr ""
1014 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1015 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1016
1017 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1018 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1019 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1020
1021 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1022 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1023 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1024
1025 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1026 msgid ""
1027 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1028 "thumbnailer documentation for more information."
1029 msgstr ""
1030 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1031 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1032 "informatie."
1033
1034 #~ msgid "Show toolbar by default"
1035 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1036
1037 #~ msgid ""
1038 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1039 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1040 #~ "toolbar not visible by default."
1041 #~ msgstr ""
1042 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1043 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1044 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1045
1046 #~ msgid "Default sidebar size"
1047 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1048
1049 #~ msgid "Show sidebar by default"
1050 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1051
1052 #~ msgid "Show statusbar by default"
1053 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1054
1055 #~ msgid ""
1056 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1057 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1058 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1059 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1060 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1061 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1062 #~ msgstr ""
1063 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1064 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1065 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1066 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1067 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1068 #~ "van het gehele venster."
1069
1070 #~ msgid ""
1071 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1072 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1073 #~ "sidebar not visible by default"
1074 #~ msgstr ""
1075 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1076 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1077 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1078 #~ "zichtbaar."
1079
1080 # typo in Engels:
1081 # ... while false makes sidebar not visible...
1082 # sidebar->statusbar
1083 #~ msgid ""
1084 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1085 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1086 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1087 #~ "default."
1088 #~ msgstr ""
1089 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1090 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1091 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1092 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1093
1094 #~ msgid "Unable to find glade file"
1095 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1096
1097 #~ msgid ""
1098 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1099 #~ "is complete."
1100 #~ msgstr ""
1101 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
1102 #~ "volledig is."
1103
1104 # viewer is ook nederlands
1105 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1106 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1107
1108 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1109 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1110
1111 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1112 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1113
1114 #~ msgid "View the properties of this document"
1115 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1116
1117 #~ msgid "Close this window"
1118 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1119
1120 #~ msgid "Copy text from the document"
1121 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1122
1123 #~ msgid "Select the entire page"
1124 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1125
1126 #~ msgid "Customize the toolbar"
1127 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1128
1129 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1130 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1131
1132 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1133 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1134
1135 # vrij vertaald
1136 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1137 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1138
1139 # weergeven/tonen/voorstellen
1140 # de makers van deze toepassing tonen
1141 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1142 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1143
1144 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1145 #~ msgid "Scroll one page forward"
1146 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1147
1148 #~ msgid "Scroll one page backward"
1149 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1150
1151 # aandacht geven
1152 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1153 # paginakiezer invoerklaar maken
1154 #~ msgid "Focus the page selector"
1155 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1156
1157 #~ msgid "Go ten pages backward"
1158 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1159
1160 # verder/vooruit
1161 #~ msgid "Go ten pages forward"
1162 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1163
1164 #~ msgid "_Statusbar"
1165 #~ msgstr "_Statusbalk"
1166
1167 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1168 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1169
1170 #~ msgid "Name"
1171 #~ msgstr "Naam"
1172
1173 #~ msgid ""
1174 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1175 #~ "items table to remove it."
1176 #~ msgstr ""
1177 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1178 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1179
1180 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1181 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1182
1183 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1184 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1185
1186 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1187 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1188
1189 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1190 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1191
1192 #~ msgid "no pages selected\n"
1193 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1194
1195 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1196 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1197
1198 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1199 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1200
1201 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1202 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1203
1204 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1205 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1206
1207 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1208 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1209
1210 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1211 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1212
1213 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1214 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1215
1216 #~ msgid "no default font set yet\n"
1217 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1218
1219 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1220 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1221
1222 #~ msgid "enlarging stack\n"
1223 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1224
1225 #~ msgid "stack underflow\n"
1226 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1227
1228 # andere vertaling voor defined.
1229 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1230 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1231
1232 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1233 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1234
1235 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1236 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1237
1238 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1239 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1240
1241 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1242 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1243
1244 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1245 #~ msgstr ""
1246 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1247
1248 # vertaling voor fontmap
1249 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1250 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1251
1252 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1253 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1254
1255 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1256 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1257
1258 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1259 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1260
1261 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1262 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1263
1264 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1265 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1266
1267 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1268 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1269
1270 # troep/rotzooi
1271 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1272 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1273
1274 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1275 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1276
1277 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1278 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1279
1280 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1281 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1282 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1283
1284 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1285 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1286
1287 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1288 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1289
1290 #~ msgid "custom"
1291 #~ msgstr "aangepast"
1292
1293 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1294 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1295
1296 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1297 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1298
1299 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1300 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1301
1302 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1303 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1304
1305 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1306 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1307
1308 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1309 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1310
1311 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1312 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1313
1314 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1315 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1316
1317 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1318 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1319
1320 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1321 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1322
1323 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1324 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1325
1326 # dit is belabberd
1327 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1328 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1329
1330 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1331 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1332
1333 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1334 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1335
1336 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1337 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1338
1339 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1340 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1341
1342 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1343 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1344
1345 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1346 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1347
1348 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1349 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1350
1351 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1352 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1353
1354 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1355 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1356
1357 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1358 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1359
1360 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1361 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1362
1363 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1364 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1365
1366 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1367 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1368
1369 # vertaling...
1370 #~ msgid "Crashing"
1371 #~ msgstr "Crashen"
1372
1373 #~ msgid "%s: Error: "
1374 #~ msgstr "%s: Fout: "
1375
1376 #~ msgid "Error"
1377 #~ msgstr "Fout"
1378
1379 #~ msgid "%s: Warning: "
1380 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1381
1382 #~ msgid "Warning"
1383 #~ msgstr "Waarschuwing"
1384
1385 # Ernstig
1386 #~ msgid "%s: Fatal: "
1387 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1388
1389 # ernstig
1390 #~ msgid "Fatal"
1391 #~ msgstr "Fataal"
1392
1393 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1394 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1395
1396 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1397 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1398
1399 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1400 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1401
1402 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1403 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1404
1405 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1406 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1407
1408 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1409 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1410
1411 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1412 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1413
1414 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1415 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1416
1417 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1418 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1419
1420 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1421 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1422
1423 #~ msgid "The file %s does not exist."
1424 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1425
1426 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1427 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1428
1429 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1430 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1431 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1432
1433 # geschreven door: velen
1434 #~ msgid "Many..."
1435 #~ msgstr "Velen..."
1436
1437 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1438 #~ msgid "Not so many..."
1439 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1440
1441 #~ msgid "Selection Caret"
1442 #~ msgstr "Selectiecursor"
1443
1444 # per pagina/enkel/alleenstaand
1445 #~ msgid "Single"
1446 #~ msgstr "Enkel"
1447
1448 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1449 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1450
1451 #~ msgid "Multi"
1452 #~ msgstr "Multi"
1453
1454 #~ msgid "Show the full document at once"
1455 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1456
1457 #~ msgid "Show sidebar by default."
1458 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1459
1460 #~ msgid "Show statusbar by default."
1461 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1462
1463 #~ msgid "Show toolbar by default."
1464 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1465
1466 #~ msgid "The default sidebar size."
1467 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1468
1469 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1470 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1471
1472 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1473 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1474
1475 # uitzetten?
1476 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1477 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1478
1479 #~ msgid "Open a file"
1480 #~ msgstr "Bestand openen"
1481
1482 #~ msgid "_Print"
1483 #~ msgstr "Af_drukken"
1484
1485 #~ msgid "_Close"
1486 #~ msgstr "Sl_uiten"
1487
1488 #~ msgid "_Copy"
1489 #~ msgstr "_Kopiëren"
1490
1491 #~ msgid "_Find"
1492 #~ msgstr "_Zoeken"
1493
1494 # afmetingen/grootte
1495 #~ msgid "_Normal Size"
1496 #~ msgstr "_Normale grootte"
1497
1498 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1499 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1500
1501 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1502 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1503
1504 #~ msgid "_Page Up"
1505 #~ msgstr "_Pagina terug"
1506
1507 #~ msgid "_Page Down"
1508 #~ msgstr "_Pagina heen"
1509
1510 #~ msgid "Side_bar"
1511 #~ msgstr "_Zijbalk"
1512
1513 #~ msgid "Up"
1514 #~ msgstr "Op"
1515
1516 #~ msgid "Down"
1517 #~ msgstr "Neer"
1518
1519 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1520 #~ msgid "Found on page %d"
1521 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1522
1523 #~ msgid "_Back"
1524 #~ msgstr "_Terug"
1525
1526 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1527 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1528
1529 #~ msgid "Fo_rward"
1530 #~ msgstr "_Vooruit"
1531
1532 #~ msgid "Back"
1533 #~ msgstr "Terug"
1534
1535 #~ msgid "Go back"
1536 #~ msgstr "Ga terug"
1537
1538 #~ msgid "Back history"
1539 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1540
1541 #~ msgid "Forward"
1542 #~ msgstr "Vooruit"
1543
1544 #~ msgid "Go forward"
1545 #~ msgstr "Ga vooruit"
1546
1547 #~ msgid "Forward history"
1548 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1549
1550 #~ msgid "Page %d"
1551 #~ msgstr "Pagina %d"
1552
1553 #~ msgid "View PDF files"
1554 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1555
1556 #~ msgid "Default sidebar page"
1557 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1558
1559 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1560 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1561
1562 #~ msgid "Open a recently used file"
1563 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1564
1565 # Recentelijk?
1566 #~ msgid "Recent"
1567 #~ msgstr "Recent"
1568
1569 #~ msgid "About this application"
1570 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1571
1572 #~ msgid "Close window"
1573 #~ msgstr "Venster sluiten"
1574
1575 #~ msgid "Online manual for this application"
1576 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1577
1578 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1579 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1580
1581 #~ msgid "Load file"
1582 #~ msgstr "Bestand laden"
1583
1584 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1585 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1586
1587 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1588 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1589
1590 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1591 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1592
1593 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1594 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1595
1596 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1597 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1598
1599 #~ msgid "Nat Friedman."
1600 #~ msgstr "Nat Friedman."
1601
1602 #~ msgid "Ravi Pratap."
1603 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1604
1605 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1606 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1607
1608 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1609 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1610
1611 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1612 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1613
1614 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1615 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1616
1617 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1618 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1619
1620 #~ msgid ""
1621 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1622 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1623 #~ "more info"
1624 #~ msgstr ""
1625 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1626 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1627 #~ "voor meer informatie"
1628
1629 #~ msgid ""
1630 #~ "GConf error:\n"
1631 #~ "  %s"
1632 #~ msgstr ""
1633 #~ "GConf fout:\n"
1634 #~ "  %s"
1635
1636 #~ msgid "Parent control"
1637 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1638
1639 #~ msgid "Owner/Title"
1640 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1641
1642 #~ msgid "Opened"
1643 #~ msgstr "Geopend"
1644
1645 #~ msgid "Not yet implemented!"
1646 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1647
1648 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1649 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1650
1651 #~ msgid ""
1652 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1653 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1654
1655 #~ msgid "Expand"
1656 #~ msgstr "Uitvouwen"
1657
1658 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1659 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1660
1661 #~ msgid "Collapse"
1662 #~ msgstr "Inklappen"
1663
1664 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1665 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1666
1667 #~ msgid "Expand All"
1668 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1669
1670 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1671 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1672
1673 #~ msgid "Collapse All"
1674 #~ msgstr "Alles inklappen"
1675
1676 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1677 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1678
1679 # zijvenster?
1680 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1681 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1682 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1683
1684 #~ msgid "Expand to a larger size"
1685 #~ msgstr "Vergroten"
1686
1687 #~ msgid "First"
1688 #~ msgstr "Eerste"
1689
1690 # uitleg
1691 #~ msgid "Fit page _width"
1692 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1693
1694 #~ msgid "In"
1695 #~ msgstr "In"
1696
1697 #~ msgid "Last"
1698 #~ msgstr "Laatste"
1699
1700 #~ msgid "Out"
1701 #~ msgstr "Uit"
1702
1703 #~ msgid "Print the current file"
1704 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1705
1706 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1707 #~ msgstr "Verkleinen"
1708
1709 #~ msgid "Size to fit the page"
1710 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1711
1712 #~ msgid "Size to fit the page width"
1713 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1714
1715 #~ msgid "Documentation Error"
1716 #~ msgstr "Documentatiefout"
1717
1718 #~ msgid "Printing: Page %d."
1719 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1720
1721 #~ msgid ""
1722 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1723 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1724 #~ msgstr ""
1725 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1726 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1727 #~ "stuurprogramma nodig."
1728
1729 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1730 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1731
1732 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1733 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1734
1735 #~ msgid "_Replace"
1736 #~ msgstr "_Vervangen"
1737
1738 #~ msgid "Question"
1739 #~ msgstr "Vraag"
1740
1741 #~ msgid "PDF Properties"
1742 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1743
1744 #~ msgid "Loading of %s failed."
1745 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1746
1747 #~ msgid "Bookmarks"
1748 #~ msgstr "Favorieten"
1749
1750 #~ msgid "Annotations"
1751 #~ msgstr "Annotaties"
1752
1753 #~ msgid "Link"
1754 #~ msgstr "Link"
1755
1756 #~ msgid "UsingHandCursor"
1757 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1758
1759 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1760 #~ msgid "Links"
1761 #~ msgstr "Links"
1762
1763 #~ msgid ""
1764 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1765 #~ "password"
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1768 #~ "het document"
1769
1770 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1773
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1778 #~ "worden gerepareerd"
1779
1780 #~ msgid "Printing: Preparing."
1781 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1782
1783 #~ msgid "PDF Version:"
1784 #~ msgstr "PDF-versie:"
1785
1786 #~ msgid "Unknown"
1787 #~ msgstr "Onbekend"
1788
1789 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1790 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1791
1792 # tools menu: werkmenu?
1793 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1794 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1795
1796 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1797 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1798
1799 #~ msgid "Close sidebar"
1800 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1801
1802 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1803 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1804
1805 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1806 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1807
1808 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1809 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1810
1811 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1812 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1813
1814 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1815 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1816
1817 # link niet bereikbaar?
1818 #~ msgid "Broken link"
1819 #~ msgstr "Gebroken link"
1820
1821 #~ msgid "Launch: %s %s"
1822 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1823
1824 # bladeren
1825 # doorzoeken
1826 #~ msgid "Browse %s"
1827 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1828
1829 #~ msgid "Action: %s"
1830 #~ msgstr "Actie: %s"
1831
1832 #~ msgid "Movie: %s"
1833 #~ msgstr "Film: %s"
1834
1835 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1836 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1837
1838 #~ msgid "URI currently displayed"
1839 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1840
1841 #~ msgid ""
1842 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1843 #~ "number."
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1846 #~ "voert u het paginanummer in."
1847
1848 #~ msgid "Encrypted"
1849 #~ msgstr "Versleuteld"
1850
1851 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1852 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1853
1854 #~ msgid "1:1"
1855 #~ msgstr "1:1"
1856
1857 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1858 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1859
1860 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1861 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1862
1863 # passen is nog korter
1864 #~ msgid "Fit"
1865 #~ msgstr "Inpassen"
1866
1867 #~ msgid "Fit _Width"
1868 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1869
1870 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1871 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1872
1873 #~ msgid "Increase zoom factor"
1874 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1875
1876 #~ msgid "Other"
1877 #~ msgstr "Ander type"
1878
1879 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1880 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1881
1882 #~ msgid "_Auto-fit"
1883 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1884
1885 #~ msgid "_Default Zoom"
1886 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1887
1888 #~ msgid "_No Auto-fit"
1889 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1890
1891 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1892 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1893
1894 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1895 #~ msgid "Prev"
1896 #~ msgstr "Vorige"
1897
1898 #~ msgid "Print marked pages"
1899 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1900
1901 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1902 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1903
1904 #~ msgid "_Document Orientation"
1905 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1906
1907 #~ msgid "_First page"
1908 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1909
1910 #~ msgid "_Landscape"
1911 #~ msgstr "_Liggend"
1912
1913 #~ msgid "_Last page"
1914 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1915
1916 #~ msgid "_Portrait"
1917 #~ msgstr "_Staand"
1918
1919 #~ msgid "_Previous page"
1920 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1921
1922 #~ msgid "_Print marked pages"
1923 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1924
1925 #~ msgid "_Save marked pages"
1926 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1927
1928 #~ msgid "_Seascape"
1929 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1930
1931 #~ msgid "_Size"
1932 #~ msgstr "_Formaat"
1933
1934 #~ msgid "_Upside down"
1935 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1936
1937 #~ msgid ""
1938 #~ "Unable to execute print command:\n"
1939 #~ "%s"
1940 #~ msgstr ""
1941 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1942 #~ "%s"
1943
1944 #~ msgid ""
1945 #~ "No pages have been marked.\n"
1946 #~ "Do you want to save the whole document?"
1947 #~ msgstr ""
1948 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1949 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1950
1951 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1952 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1953
1954 #~ msgid ""
1955 #~ "A file with this name already exists.\n"
1956 #~ "Do you want to overwrite it?"
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1959 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1960
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "No pages have been marked.\n"
1963 #~ "Do you want to print the whole document?"
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1966 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1967
1968 #~ msgid "GhostScript output"
1969 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1970
1971 #~ msgid "Document title"
1972 #~ msgstr "Documenttitel"
1973
1974 #~ msgid "GGV control status"
1975 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1976
1977 #~ msgid "Number of pages"
1978 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1979
1980 #~ msgid "Page names"
1981 #~ msgstr "Paginanamen"
1982
1983 #~ msgid "Current page number"
1984 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1985
1986 #~ msgid "Document width"
1987 #~ msgstr "Documentbreedte"
1988
1989 #~ msgid "Document height"
1990 #~ msgstr "Documenthoogte"
1991
1992 #~ msgid "Default orientation"
1993 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1994
1995 #~ msgid "Default size"
1996 #~ msgstr "Standaardformaat"
1997
1998 #~ msgid "Override document size"
1999 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
2000
2001 #~ msgid "Respect EOF comment"
2002 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2003
2004 #~ msgid "Antialiasing"
2005 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2006
2007 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2008 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2009
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2012 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2013 #~ msgstr ""
2014 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2015 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2016 #~ "worden gemarkeerd."
2017
2018 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2019 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2020
2021 #~ msgid ""
2022 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2023 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2026 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2027 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2028
2029 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2030 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2031
2032 #~ msgid ""
2033 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2034 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2035 #~ msgstr ""
2036 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2037 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2038 #~ "worden gemarkeerd."
2039
2040 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2041 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2042
2043 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2044 #~ msgstr ""
2045 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2046 #~ "pagina's verwijderd worden."
2047
2048 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2049 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2050
2051 #~ msgid "Antialiased rendering"
2052 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2053
2054 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2055 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2056
2057 # Betere vertaling?
2058 #~ msgid "Autojump"
2059 #~ msgstr "Autospringen"
2060
2061 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2062 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2063
2064 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2065 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2066
2067 #~ msgid "Coordinate units"
2068 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2069
2070 #~ msgid "Default page size"
2071 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2072
2073 #~ msgid "Default zoom factor"
2074 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2075
2076 #~ msgid ""
2077 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2078 #~ "the default orientation."
2079 #~ msgstr ""
2080 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2081 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2082
2083 # orientatie gegeven door document negeren
2084 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2085 #~ msgid "Override document specified orientation"
2086 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2087
2088 #~ msgid "Override document specified page size"
2089 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2090
2091 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2092 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2093
2094 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2095 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2096
2097 # betere vertaling?
2098 #~ msgid "Page flip"
2099 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2100
2101 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2102 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2103
2104 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2107
2108 # percentage ipv grootte?
2109 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2110 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2111
2112 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2113 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2114
2115 #~ msgid "Printing command"
2116 #~ msgstr "Printopdracht"
2117
2118 #~ msgid "Save window geometry"
2119 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2120
2121 #~ msgid "Show menubar"
2122 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2123
2124 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2125 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2126
2127 #~ msgid "Show statusbar"
2128 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
2129
2130 #~ msgid "Show toolbar"
2131 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2132
2133 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2136
2137 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2140 #~ "bestanden."
2141
2142 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2143 #~ msgstr ""
2144 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2145 #~ "uitgepakt."
2146
2147 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2148 #~ msgstr ""
2149 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2150 #~ "uitgepakt."
2151
2152 #~ msgid ""
2153 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2154 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2155 #~ "document."
2156 #~ msgstr " moet worden getoond."
2157
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2160 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2161 #~ msgstr ""
2162 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2163 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2164
2165 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2166 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2167
2168 # trema's
2169 #~ msgid ""
2170 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2171 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2174 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2175
2176 #~ msgid "The shell command used to print files."
2177 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2178
2179 #~ msgid "Unbzip2 command"
2180 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2181
2182 #~ msgid "Ungzip command"
2183 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2184
2185 # trema
2186 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2187 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2188
2189 #~ msgid "Viewer window height"
2190 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2191
2192 #~ msgid "Viewer window width"
2193 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2194
2195 #~ msgid "Watch document for changes"
2196 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2197
2198 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2201 #~ msgstr ""
2202 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2203 #~ "onderkant wordt bereikt."
2204
2205 #~ msgid ""
2206 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2207 #~ "changes and reload it if it changes."
2208 #~ msgstr ""
2209 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2210 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2211
2212 #~ msgid ""
2213 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2214 #~ "instead of the one specified in the document."
2215 #~ msgstr ""
2216 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2217 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2218
2219 #~ msgid ""
2220 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2221 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2222 #~ "comment."
2223 #~ msgstr ""
2224 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2225 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2226 #~ "tegenkomt."
2227
2228 #~ msgid ""
2229 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2230 #~ "scroll."
2231 #~ msgstr ""
2232 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2233 #~ "wordt gesprongen."
2234
2235 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2236 #~ msgstr ""
2237 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2238
2239 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2240 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2241
2242 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2243 #~ msgid ""
2244 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2245 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2246
2247 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2248 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2249
2250 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2251 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2252
2253 #~ msgid ""
2254 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2255 #~ "default."
2256 #~ msgstr ""
2257 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2258 #~ "GNOME-standaard volgen."
2259
2260 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2261 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2262
2263 # rand ipv rechthoek?
2264 #~ msgid ""
2265 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2266 #~ "visible area when scrolling."
2267 #~ msgstr ""
2268 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2269 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2270
2271 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2272 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2273 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2274
2275 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2276 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2277
2278 #~ msgid "Show _both icons and text"
2279 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2280
2281 #~ msgid "Show only _icons"
2282 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2283
2284 #~ msgid "Show only t_ext"
2285 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2286
2287 #~ msgid "GGV Preferences"
2288 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2289
2290 #~ msgid "Default _Zoom:"
2291 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2292
2293 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2294 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2295
2296 #~ msgid "Coordinate _units:"
2297 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2298
2299 #~ msgid "_Fallback page size:"
2300 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2301
2302 #~ msgid "Override _document size"
2303 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2304
2305 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2306 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2307
2308 #~ msgid "O_verride document orientation"
2309 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2310
2311 #~ msgid "A_ntialiasing"
2312 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2313
2314 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2315 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2316
2317 #~ msgid "_Watch file"
2318 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2319
2320 #~ msgid "_Show side panel"
2321 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2322
2323 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2324 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2325
2326 #~ msgid "Show _menubar"
2327 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2328
2329 #~ msgid "Show _toolbar"
2330 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2331
2332 #~ msgid "Show statusba_r"
2333 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2334
2335 #~ msgid "Save _geometry"
2336 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2337
2338 #~ msgid "Layout"
2339 #~ msgstr "Lay-out"
2340
2341 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2342 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2343
2344 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2345 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2346
2347 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2348 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2349
2350 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2351 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2352
2353 #~ msgid "Navigation"
2354 #~ msgstr "Navigatie"
2355
2356 #~ msgid "_Interpreter:"
2357 #~ msgstr "_Interpreter:"
2358
2359 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2360 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2361
2362 # In overeenstemming met de andere berichten
2363 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2364 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2365
2366 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2367 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2368
2369 #~ msgid "_Gzip:"
2370 #~ msgstr "_Gzip:"
2371
2372 #~ msgid "_Bzip2:"
2373 #~ msgstr "_Bzip2:"
2374
2375 #~ msgid "_Print command:"
2376 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2377
2378 #~ msgid "Cancel"
2379 #~ msgstr "Annuleren"
2380
2381 #~ msgid "Open in new window"
2382 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2383
2384 #~ msgid "Open in this window"
2385 #~ msgstr "In dit venster openen"
2386
2387 #~ msgid "Reload"
2388 #~ msgstr "Herladen"
2389
2390 #~ msgid "Show Side_bar"
2391 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2392
2393 #~ msgid "Show _Menus"
2394 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2395
2396 #~ msgid "Show/hide the menus"
2397 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2398
2399 #~ msgid "_Layout"
2400 #~ msgstr "_Lay-out"
2401
2402 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2403 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2404
2405 #~ msgid "Select a PostScript document"
2406 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2407
2408 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2409 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2410
2411 #~ msgid "And many more..."
2412 #~ msgstr "En vele anderen..."
2413
2414 #~ msgid "translator_credits"
2415 #~ msgstr ""
2416 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2417 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2418 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2419
2420 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2421 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2422
2423 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2424 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2425
2426 #~ msgid "Open recent files"
2427 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2428
2429 #~ msgid "Open a file."
2430 #~ msgstr "Een bestand openen."
2431
2432 #~ msgid " - GGV"
2433 #~ msgstr " - GGV"
2434
2435 #~ msgid "Portrait"
2436 #~ msgstr "Staand"
2437
2438 #~ msgid "Landscape"
2439 #~ msgstr "Liggend"
2440
2441 #~ msgid "Upside Down"
2442 #~ msgstr "Ondersteboven"
2443
2444 #~ msgid "Seascape"
2445 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2446
2447 #~ msgid "mm"
2448 #~ msgstr "mm"
2449
2450 #~ msgid "cm"
2451 #~ msgstr "cm"
2452
2453 #~ msgid "Fit to page width"
2454 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2455
2456 #~ msgid "Fit to page size"
2457 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2458
2459 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2460 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2461
2462 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2463 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2464
2465 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2466 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2467
2468 #~ msgid "Number of empty windows"
2469 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2470
2471 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2472 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2473
2474 #~ msgid "GEOMETRY"
2475 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2476
2477 #~ msgid "Open"
2478 #~ msgstr "Openen"
2479
2480 #~ msgid "** Unknown %s **"
2481 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2482
2483 #~ msgid "Title"
2484 #~ msgstr "Titel"
2485
2486 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2487 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2488
2489 #~ msgid "Application Launch notification!"
2490 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2491
2492 #~ msgid "Quit the program"
2493 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2494
2495 #~ msgid "_Quit"
2496 #~ msgstr "A_fsluiten"
2497
2498 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2499 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2500
2501 #~ msgid "Default sidebar page."
2502 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2503
2504 #~ msgid "Ok"
2505 #~ msgstr "Ok"
2506
2507 # invoeren hier met opzet weggelaten
2508 #~ msgid "Enter document owner password:"
2509 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2510
2511 #~ msgid "GGV: "
2512 #~ msgstr "GGV:"
2513
2514 #~ msgid "Display"
2515 #~ msgstr "Weergave"
2516
2517 #~ msgid "Close"
2518 #~ msgstr "Sluiten"
2519
2520 #~ msgid "E_xit"
2521 #~ msgstr "_Afsluiten"
2522
2523 #~ msgid "Exit the program"
2524 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2525
2526 #~ msgid "New _window"
2527 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2528
2529 #~ msgid "New window"
2530 #~ msgstr "Nieuw venster"
2531
2532 #~ msgid "Open a new window"
2533 #~ msgstr "Nieuw venster openen"