]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Translation updated by Tino Meinen.
[evince.git] / po / nl.po
1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
5 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
6 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
7 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
8 #
9 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
10 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
11 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2006
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince cvs\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-04-23 13:41+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-04-23 18:56+0200\n"
18 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
19 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't save attachment '%s': %s"
28 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
29
30 #: ../backend/ev-attachment.c:348
31 #, c-format
32 msgid "Couldn't open attachment '%s': %s"
33 msgstr "De bijlagen ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
34
35 #: ../backend/ev-attachment.c:377
36 #, c-format
37 msgid "Couldn't open attachment '%s'"
38 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
39
40 #: ../backend/ev-document-factory.c:258
41 msgid "Unknown MIME Type"
42 msgstr "Onbekend MIME-type"
43
44 # vrij vertaald
45 #: ../backend/ev-document-factory.c:269
46 #, c-format
47 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
48 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
49
50 #: ../backend/ev-document-factory.c:335
51 msgid "All Documents"
52 msgstr "Alle documenten"
53
54 #: ../backend/ev-document-factory.c:343
55 msgid "PostScript Documents"
56 msgstr "PostScript-documenten"
57
58 #: ../backend/ev-document-factory.c:352
59 msgid "PDF Documents"
60 msgstr "PDF-documenten"
61
62 #: ../backend/ev-document-factory.c:361
63 msgid "Images"
64 msgstr "Afbeeldingen"
65
66 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
67 msgid "DVI Documents"
68 msgstr "DVI-documenten"
69
70 #: ../backend/ev-document-factory.c:381
71 msgid "Djvu Documents"
72 msgstr "Djvu-documenten"
73
74 #: ../backend/ev-document-factory.c:391
75 msgid "Comic Books"
76 msgstr "Stripboeken"
77
78 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
79 msgid "All Files"
80 msgstr "Alle bestanden"
81
82 #: ../comics/comics-document.c:148
83 msgid "File corrupted."
84 msgstr "Bestand is beschadigd."
85
86 #: ../comics/comics-document.c:184
87 #, c-format
88 msgid "No images found in archive %s"
89 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
90
91 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
92 #, c-format
93 msgid "Open '%s'"
94 msgstr "‘%s’ openen"
95
96 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
97 msgid "Empty"
98 msgstr "Wissen"
99
100 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
101 msgid "_Remove Toolbar"
102 msgstr "_Werkbalk verwijderen"
103
104 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
105 msgid "Separator"
106 msgstr "Scheidingsteken"
107
108 #. translators: this is the label for toolbar button
109 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3104
110 msgid "Best Fit"
111 msgstr "Passend"
112
113 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
114 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
115 msgid "Fit Page Width"
116 msgstr "Paginabreed"
117
118 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
119 msgid "50%"
120 msgstr "50%"
121
122 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
123 msgid "75%"
124 msgstr "75%"
125
126 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
127 msgid "100%"
128 msgstr "100%"
129
130 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
131 msgid "125%"
132 msgstr "125%"
133
134 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
135 msgid "150%"
136 msgstr "150%"
137
138 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
139 msgid "175%"
140 msgstr "175%"
141
142 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
143 msgid "200%"
144 msgstr "200%"
145
146 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
147 msgid "300%"
148 msgstr "300%"
149
150 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
151 msgid "400%"
152 msgstr "400%"
153
154 # Misschien Evince documentenviewer
155 # viewer is ook nederlands
156 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
157 msgid "Document Viewer"
158 msgstr "Documentenviewer"
159
160 # dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt
161 # multipagina-documenten
162 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
163 msgid "View multipage documents"
164 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
165
166 #: ../data/evince-password.glade.h:1
167 msgid "Remember password for this session"
168 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
169
170 #: ../data/evince-password.glade.h:2
171 msgid "Save password in keyring"
172 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
173
174 #: ../data/evince-password.glade.h:3
175 msgid "_Password:"
176 msgstr "_Wachtwoord:"
177
178 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
179 msgid "<b>Author:</b>"
180 msgstr "<b>Auteur:</b>"
181
182 # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum]
183 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
184 msgid "<b>Created:</b>"
185 msgstr "<b>Aangemaakt op:</b>"
186
187 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
188 msgid "<b>Creator:</b>"
189 msgstr "<b>Maker:</b>"
190
191 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
192 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
193 msgid "<b>Format:</b>"
194 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
195
196 # Sleutelwoorden/trefwoorden
197 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
198 msgid "<b>Keywords:</b>"
199 msgstr "<b>Trefwoorden:</b>"
200
201 # gewijzigd/aangepast
202 # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum]
203 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
204 msgid "<b>Modified:</b>"
205 msgstr "<b>Laatste wijziging:</b>"
206
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
208 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
209 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
210
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
212 msgid "<b>Optimized:</b>"
213 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
214
215 # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document
216 # is gemaakt: dus bijv:
217 # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh
218 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
219 msgid "<b>Producer:</b>"
220 msgstr "<b>Programma:</b>"
221
222 # er komt te staan: beveiligd: ja/nee
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
224 msgid "<b>Security:</b>"
225 msgstr "<b>Beveiligd:</b>"
226
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
228 msgid "<b>Subject:</b>"
229 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
230
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
232 msgid "<b>Title:</b>"
233 msgstr "<b>Titel:</b>"
234
235 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
236 msgid "Override document restrictions"
237 msgstr "Documentrestricties negeren"
238
239 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
240 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
241 msgstr ""
242 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
243
244 #: ../dvi/dvi-document.c:91
245 msgid "File not available"
246 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
247
248 # ongeldig/onjuist/foutief
249 #: ../dvi/dvi-document.c:104
250 msgid "DVI document has incorrect format"
251 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
252
253 #. translators: this is the document security state
254 #: ../pdf/ev-poppler.cc:627
255 msgid "Yes"
256 msgstr "Ja"
257
258 #. translators: this is the document security state
259 #: ../pdf/ev-poppler.cc:630
260 msgid "No"
261 msgstr "Nee"
262
263 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
264 msgid "Type 1"
265 msgstr "Type 1"
266
267 #: ../pdf/ev-poppler.cc:734
268 msgid "Type 1C"
269 msgstr "Type 1C"
270
271 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
272 msgid "Type 3"
273 msgstr "Type 3"
274
275 #: ../pdf/ev-poppler.cc:738
276 msgid "TrueType"
277 msgstr "TrueType"
278
279 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
280 msgid "Type 1 (CID)"
281 msgstr "Type 1 (CID)"
282
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
284 msgid "Type 1C (CID)"
285 msgstr "Type 1C (CID)"
286
287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
288 msgid "TrueType (CID)"
289 msgstr "TrueType (CID)"
290
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
292 msgid "Unknown font type"
293 msgstr "Onbekend soort lettertype"
294
295 # geen/naamloos/zonder naam/geen naam
296 #: ../pdf/ev-poppler.cc:772
297 msgid "No name"
298 msgstr "Naamloos"
299
300 # deel/onderdeel
301 #: ../pdf/ev-poppler.cc:780
302 msgid "Embedded subset"
303 msgstr "Ingebed deel"
304
305 #: ../pdf/ev-poppler.cc:782
306 msgid "Embedded"
307 msgstr "Ingebed"
308
309 #: ../pdf/ev-poppler.cc:784
310 msgid "Not embedded"
311 msgstr "Niet ingebed"
312
313 #: ../properties/ev-properties-main.c:112
314 msgid "Document"
315 msgstr "Document"
316
317 # Niets/geen
318 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
319 msgid "None"
320 msgstr "Geen"
321
322 # technische term
323 #: ../ps/gsdefaults.c:30
324 msgid "BBox"
325 msgstr "BBox"
326
327 # papierformaat heet ook letter
328 #: ../ps/gsdefaults.c:31
329 msgid "Letter"
330 msgstr "Letter"
331
332 # papierformaat
333 #: ../ps/gsdefaults.c:32
334 msgid "Tabloid"
335 msgstr "Tabloid"
336
337 # papierformaat
338 #: ../ps/gsdefaults.c:33
339 msgid "Ledger"
340 msgstr "Ledger"
341
342 # papierformaat
343 #: ../ps/gsdefaults.c:34
344 msgid "Legal"
345 msgstr "Legal"
346
347 # papierformaat
348 #: ../ps/gsdefaults.c:35
349 msgid "Statement"
350 msgstr "Statement"
351
352 # papierformaat
353 #: ../ps/gsdefaults.c:36
354 msgid "Executive"
355 msgstr "Executive"
356
357 #: ../ps/gsdefaults.c:37
358 msgid "A0"
359 msgstr "A0"
360
361 #: ../ps/gsdefaults.c:38
362 msgid "A1"
363 msgstr "A1"
364
365 #: ../ps/gsdefaults.c:39
366 msgid "A2"
367 msgstr "A2"
368
369 #: ../ps/gsdefaults.c:40
370 msgid "A3"
371 msgstr "A3"
372
373 #: ../ps/gsdefaults.c:41
374 msgid "A4"
375 msgstr "A4"
376
377 #: ../ps/gsdefaults.c:42
378 msgid "A5"
379 msgstr "A5"
380
381 #: ../ps/gsdefaults.c:43
382 msgid "B4"
383 msgstr "B4"
384
385 #: ../ps/gsdefaults.c:44
386 msgid "B5"
387 msgstr "B5"
388
389 #: ../ps/gsdefaults.c:45
390 msgid "Folio"
391 msgstr "Folio"
392
393 #: ../ps/gsdefaults.c:46
394 msgid "Quarto"
395 msgstr "Quarto"
396
397 #: ../ps/gsdefaults.c:47
398 msgid "10x14"
399 msgstr "10x14"
400
401 #: ../ps/ps-document.c:136
402 msgid "No document loaded."
403 msgstr "Geen document geladen."
404
405 #: ../ps/ps-document.c:590
406 msgid "Broken pipe."
407 msgstr "Gebroken pijplijn."
408
409 #: ../ps/ps-document.c:774
410 msgid "Interpreter failed."
411 msgstr "Analyse is mislukt."
412
413 #: ../ps/ps-document.c:900
414 #, c-format
415 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
416 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
417
418 #: ../ps/ps-document.c:960
419 #, c-format
420 msgid "Cannot open file %s.\n"
421 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
422
423 #: ../ps/ps-document.c:965
424 msgid "File is not readable."
425 msgstr "Bestand is onleesbaar."
426
427 #: ../ps/ps-document.c:985
428 msgid "Document loaded."
429 msgstr "Document geladen."
430
431 # in uw pad/op uw pad
432 #: ../ps/ps-document.c:1082
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
436 msgstr ""
437 "Laden van document '%s' is mislukt. Het interpretatieprogramma Ghostscript "
438 "is niet op uw pad gevonden."
439
440 # niet in staat/kon
441 #: ../ps/ps-document.c:1094
442 #, c-format
443 msgid "Failed to load document '%s'"
444 msgstr "Kon het document '%s' niet openen"
445
446 # technische term?
447 #: ../ps/ps-document.c:1267
448 msgid "Encapsulated PostScript"
449 msgstr "Ingekapseld PostScript"
450
451 # kleine letters
452 #: ../ps/ps-document.c:1268
453 msgid "PostScript"
454 msgstr "Postscript"
455
456 #: ../shell/eggfindbar.c:158
457 msgid "Search string"
458 msgstr "Zoektekst"
459
460 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
461 #: ../shell/eggfindbar.c:159
462 msgid "The name of the string to be found"
463 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
464
465 #: ../shell/eggfindbar.c:172
466 msgid "Case sensitive"
467 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
468
469 #: ../shell/eggfindbar.c:173
470 msgid "TRUE for a case sensitive search"
471 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
472
473 #: ../shell/eggfindbar.c:180
474 msgid "Highlight color"
475 msgstr "Oplichtkleur"
476
477 #: ../shell/eggfindbar.c:181
478 msgid "Color of highlight for all matches"
479 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
480
481 #: ../shell/eggfindbar.c:187
482 msgid "Current color"
483 msgstr "Huidige kleur"
484
485 #: ../shell/eggfindbar.c:188
486 msgid "Color of highlight for the current match"
487 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
488
489 #: ../shell/eggfindbar.c:319
490 msgid "F_ind:"
491 msgstr "_Zoeken:"
492
493 #: ../shell/eggfindbar.c:325
494 msgid "_Previous"
495 msgstr "Vo_rige"
496
497 #: ../shell/eggfindbar.c:329
498 msgid "_Next"
499 msgstr "V_olgende"
500
501 #: ../shell/eggfindbar.c:343
502 msgid "C_ase Sensitive"
503 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
504
505 #: ../shell/ev-attachment-bar.c:167
506 msgid "Hide attachments bar"
507 msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
508
509 #: ../shell/ev-attachment-bar.c:170 ../shell/ev-attachment-bar.c:535
510 msgid "Show attachments bar"
511 msgstr "Bijlagenbalk tonen"
512
513 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
514 #: ../shell/ev-page-action.c:168
515 #, c-format
516 msgid "(%d of %d)"
517 msgstr "(%d uit %d)"
518
519 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
520 #: ../shell/ev-page-action.c:170
521 #, c-format
522 msgid "of %d"
523 msgstr "uit %d"
524
525 #: ../shell/ev-password.c:83
526 msgid "Password required"
527 msgstr "Wachtwoord vereist"
528
529 #: ../shell/ev-password.c:84
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
533 "opened."
534 msgstr ""
535 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
536 "kan worden geopend."
537
538 # invoeren hier met opzet weggelaten
539 #: ../shell/ev-password.c:149
540 msgid "Enter password"
541 msgstr "Voer wachtwoord in"
542
543 #: ../shell/ev-password.c:252
544 #, c-format
545 msgid "Password for document %s"
546 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
547
548 #: ../shell/ev-password.c:334
549 msgid "Incorrect password"
550 msgstr "Onjuist wachtwoord"
551
552 #: ../shell/ev-password-view.c:111
553 msgid ""
554 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
555 "password."
556 msgstr ""
557 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
558 "wachtwoord te geven."
559
560 #: ../shell/ev-password-view.c:120
561 msgid "_Unlock Document"
562 msgstr "_Document vrijgeven"
563
564 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
565 msgid "Properties"
566 msgstr "Eigenschappen"
567
568 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
569 msgid "General"
570 msgstr "Algemeen"
571
572 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
573 msgid "Fonts"
574 msgstr "Lettertypes"
575
576 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
577 msgid "Font"
578 msgstr "Lettertype"
579
580 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
581 #, c-format
582 msgid "Gathering font information... %3d%%"
583 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
584
585 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2088
586 msgid "Loading..."
587 msgstr "Laden..."
588
589 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
590 msgid "Print..."
591 msgstr "Afdrukken..."
592
593 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
594 msgid "Index"
595 msgstr "Index"
596
597 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
598 msgid "Thumbnails"
599 msgstr "Miniaturen"
600
601 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
602 msgid "Scroll Up"
603 msgstr "Omhoog schuiven"
604
605 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
606 msgid "Scroll Down"
607 msgstr "Omlaag schuiven"
608
609 # Wat wordt hier precies bedoeld?
610 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
611 msgid "Scroll View Up"
612 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
613
614 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
615 msgid "Scroll View Down"
616 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
617
618 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
619 msgid "Document View"
620 msgstr "Documentbeeld"
621
622 #: ../shell/ev-view.c:1252
623 #, c-format
624 msgid "Go to page %s"
625 msgstr "Ga naar pagina %s"
626
627 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
628 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
629 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
630 #. contains plural cases.
631 #: ../shell/ev-view.c:3291
632 #, c-format
633 msgid "%d found on this page"
634 msgid_plural "%d found on this page"
635 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
636 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
637
638 #: ../shell/ev-view.c:3300
639 #, c-format
640 msgid "%3d%% remaining to search"
641 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
642
643 # niet in staat/kon
644 #: ../shell/ev-window.c:983
645 msgid "Unable to open document"
646 msgstr "Kon het document niet openen"
647
648 #: ../shell/ev-window.c:1063
649 msgid "Open Document"
650 msgstr "Document openen"
651
652 #: ../shell/ev-window.c:1151
653 #, c-format
654 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
655 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
656
657 #: ../shell/ev-window.c:1168 ../shell/ev-window.c:3360
658 msgid "Save a Copy"
659 msgstr "Een kopie opslaan"
660
661 #: ../shell/ev-window.c:1233
662 msgid "Generating PDF is not supported"
663 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
664
665 #: ../shell/ev-window.c:1242
666 msgid "Printing is not supported on this printer."
667 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
668
669 #: ../shell/ev-window.c:1244
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
673 "requires a PostScript printer driver."
674 msgstr ""
675 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
676 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
677
678 #: ../shell/ev-window.c:1289
679 msgid "Print"
680 msgstr "Afdrukken"
681
682 #: ../shell/ev-window.c:1295
683 msgid "Pages"
684 msgstr "Pagina's"
685
686 # schermvullend
687 # kde gebruikt Volledig scherm
688 #. Toolbar-only
689 #: ../shell/ev-window.c:1653 ../shell/ev-window.c:2903
690 msgid "Leave Fullscreen"
691 msgstr "Volledig scherm verlaten"
692
693 #: ../shell/ev-window.c:1987
694 msgid "Toolbar Editor"
695 msgstr "Werkbalk-editor"
696
697 #: ../shell/ev-window.c:2363
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
701 "Using poppler %s (%s)"
702 msgstr ""
703 "PostScript en PDF-viewer.\n"
704 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
705
706 #: ../shell/ev-window.c:2387
707 msgid ""
708 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
709 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
710 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
711 "(at your option) any later version.\n"
712 msgstr ""
713 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
714 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
715 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
716 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
717
718 #: ../shell/ev-window.c:2391
719 msgid ""
720 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
721 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
722 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
723 "GNU General Public License for more details.\n"
724 msgstr ""
725 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
726 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
727 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
728 "GNU General Public License voor meer details.\n"
729
730 #: ../shell/ev-window.c:2395
731 msgid ""
732 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
733 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
734 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
735 msgstr ""
736 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
737 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
738 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
739 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
740
741 #: ../shell/ev-window.c:2419 ../shell/main.c:259
742 msgid "Evince"
743 msgstr "Evince"
744
745 # makers/auteurs
746 #: ../shell/ev-window.c:2422
747 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
748 msgstr "© 1996-2005 De auteurs van Evince"
749
750 #: ../shell/ev-window.c:2428
751 msgid "translator-credits"
752 msgstr ""
753 "Tino Meinen\n"
754 "Wouter Bolsterlee\n"
755 "Reinout van Schouwen\n"
756 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
757
758 #: ../shell/ev-window.c:2830
759 msgid "_File"
760 msgstr "_Bestand"
761
762 #: ../shell/ev-window.c:2831
763 msgid "_Edit"
764 msgstr "Be_werken"
765
766 #: ../shell/ev-window.c:2832
767 msgid "_View"
768 msgstr "Beel_d"
769
770 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
771 #: ../shell/ev-window.c:2833
772 msgid "_Go"
773 msgstr "_Ga naar"
774
775 #: ../shell/ev-window.c:2834
776 msgid "_Help"
777 msgstr "_Hulp"
778
779 #. File menu
780 #: ../shell/ev-window.c:2837 ../shell/ev-window.c:2994
781 msgid "_Open..."
782 msgstr "_Openen..."
783
784 #: ../shell/ev-window.c:2838
785 msgid "Open an existing document"
786 msgstr "Een bestaand document openen"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:2840 ../shell/ev-window.c:2996
789 msgid "_Save a Copy..."
790 msgstr "Een kopie op_slaan..."
791
792 #: ../shell/ev-window.c:2841
793 msgid "Save a copy of the current document"
794 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:2843
797 msgid "_Print..."
798 msgstr "Af_drukken..."
799
800 #: ../shell/ev-window.c:2844
801 msgid "Print this document"
802 msgstr "Dit document afdrukken"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:2846
805 msgid "P_roperties"
806 msgstr "_Eigenschappen"
807
808 #: ../shell/ev-window.c:2854
809 msgid "Select _All"
810 msgstr "_Alles selecteren"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:2856
813 msgid "_Find..."
814 msgstr "_Zoeken..."
815
816 # zinsdeel/zin/frase
817 #: ../shell/ev-window.c:2857
818 msgid "Find a word or phrase in the document"
819 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
820
821 # volgende zoeken/volgende
822 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
823 #: ../shell/ev-window.c:2859
824 msgid "Find Ne_xt"
825 msgstr "V_olgende zoeken"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2861
828 msgid "Find Pre_vious"
829 msgstr "Vo_rige zoeken"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2863
832 msgid "T_oolbar"
833 msgstr "_Werkbalk"
834
835 # Linksom/naar links
836 #: ../shell/ev-window.c:2865
837 msgid "Rotate _Left"
838 msgstr "_Linksom draaien"
839
840 # rechtsom/naar rechts
841 #: ../shell/ev-window.c:2867
842 msgid "Rotate _Right"
843 msgstr "_Rechtsom draaien"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:2872
846 msgid "Enlarge the document"
847 msgstr "Het document vergroten"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:2875
850 msgid "Shrink the document"
851 msgstr "Het document verkleinen"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:2877
854 msgid "_Reload"
855 msgstr "He_rladen"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:2878
858 msgid "Reload the document"
859 msgstr "Het document herladen"
860
861 #. Go menu
862 #: ../shell/ev-window.c:2882
863 msgid "_Previous Page"
864 msgstr "Vo_rige pagina"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:2883
867 msgid "Go to the previous page"
868 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:2885
871 msgid "_Next Page"
872 msgstr "V_olgende pagina"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:2886
875 msgid "Go to the next page"
876 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:2888
879 msgid "_First Page"
880 msgstr "_Eerste pagina"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:2889
883 msgid "Go to the first page"
884 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:2891
887 msgid "_Last Page"
888 msgstr "_Laatste pagina"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:2892
891 msgid "Go to the last page"
892 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
893
894 # Sneltoets op 'h' gezet
895 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
896 #. Help menu
897 #: ../shell/ev-window.c:2896
898 msgid "_Contents"
899 msgstr "In_houd"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:2899
902 msgid "_About"
903 msgstr "I_nfo"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:2904
906 msgid "Leave fullscreen mode"
907 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
908
909 #. View Menu
910 #: ../shell/ev-window.c:2955
911 msgid "_Toolbar"
912 msgstr "_Werkbalk"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:2956
915 msgid "Show or hide the toolbar"
916 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:2958
919 msgid "Side _Pane"
920 msgstr "_Zijpaneel"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:2959
923 msgid "Show or hide the side pane"
924 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:2961
927 msgid "_Continuous"
928 msgstr "_Doorlopend"
929
930 # hele/gehele/complete document
931 #: ../shell/ev-window.c:2962
932 msgid "Show the entire document"
933 msgstr "Het gehele document tonen"
934
935 # Duaal is zo'n raar woord
936 #: ../shell/ev-window.c:2964
937 msgid "_Dual"
938 msgstr "_Twee"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:2965
941 msgid "Show two pages at once"
942 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
943
944 # schermvullend
945 # kde gebruikt: vollgedig scherm
946 #: ../shell/ev-window.c:2967
947 msgid "_Fullscreen"
948 msgstr "_Volledig scherm"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:2968
951 msgid "Expand the window to fill the screen"
952 msgstr "Het venster schermvullend maken"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:2970
955 msgid "_Presentation"
956 msgstr "_Presentatie"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:2971
959 msgid "Run document as a presentation"
960 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
961
962 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
963 # _P wordt gebruikt voor _Presentatie
964 #: ../shell/ev-window.c:2973
965 msgid "_Best Fit"
966 msgstr "P_assend"
967
968 # de pagina laten passen in het venster
969 #: ../shell/ev-window.c:2974
970 msgid "Make the current document fill the window"
971 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:2976
974 msgid "Fit Page _Width"
975 msgstr "Pagina_breed passend"
976
977 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
978 #: ../shell/ev-window.c:2977
979 msgid "Make the current document fill the window width"
980 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
981
982 # link/verwijzing
983 #. Links
984 #: ../shell/ev-window.c:2984
985 msgid "_Open Link"
986 msgstr "Verwijzing _openen"
987
988 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
989 #: ../shell/ev-window.c:2986
990 msgid "_Go To"
991 msgstr "_Ga naar"
992
993 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
994 #: ../shell/ev-window.c:2988
995 msgid "_Copy Link Address"
996 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:3053
999 msgid "Page"
1000 msgstr "Pagina"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:3054
1003 msgid "Select Page"
1004 msgstr "Pagina selecteren"
1005
1006 # Zoomen
1007 #: ../shell/ev-window.c:3066
1008 msgid "Zoom"
1009 msgstr "Zoom"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:3068
1012 msgid "Adjust the zoom level"
1013 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1014
1015 #. translators: this is the label for toolbar button
1016 #: ../shell/ev-window.c:3084
1017 msgid "Previous"
1018 msgstr "Vorige"
1019
1020 #. translators: this is the label for toolbar button
1021 #: ../shell/ev-window.c:3090
1022 msgid "Next"
1023 msgstr "Volgende"
1024
1025 #. translators: this is the label for toolbar button
1026 #: ../shell/ev-window.c:3094
1027 msgid "Zoom In"
1028 msgstr "Inzoomen"
1029
1030 #. translators: this is the label for toolbar button
1031 #: ../shell/ev-window.c:3099
1032 msgid "Zoom Out"
1033 msgstr "Uitzoomen"
1034
1035 # knoptekst?
1036 #. translators: this is the label for toolbar button
1037 #: ../shell/ev-window.c:3109
1038 msgid "Fit Width"
1039 msgstr "Breedte"
1040
1041 # niet in staat/kon
1042 #: ../shell/ev-window.c:3325
1043 msgid "Unable to open attachment"
1044 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:3346
1047 msgid "The attachment could not be saved."
1048 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1049
1050 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1051 #, c-format
1052 msgid "%s - Password Required"
1053 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1054
1055 #: ../shell/main.c:50
1056 msgid "The page of the document to display."
1057 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1058
1059 #: ../shell/main.c:50
1060 msgid "PAGE"
1061 msgstr "PAGINA"
1062
1063 #: ../shell/main.c:286
1064 msgid "Evince Document Viewer"
1065 msgstr "Evince documentenviewer"
1066
1067 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1068 msgid ""
1069 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1070 "creation of new thumbnails"
1071 msgstr ""
1072 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1073 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1074
1075 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1076 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1077 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1078
1079 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1080 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1081 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1082
1083 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1084 msgid ""
1085 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1086 "thumbnailer documentation for more information."
1087 msgstr ""
1088 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1089 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1090 "informatie."
1091
1092 #~ msgid "Not found"
1093 #~ msgstr "Niet gevonden"
1094
1095 # beschikbaar zijn/werken
1096 # in dit document kan niet worden gezocht
1097 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1098 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1099 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1100
1101 # vrij vertaald
1102 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1103 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1104
1105 #~ msgid "*"
1106 #~ msgstr "*"
1107
1108 #~ msgid "Show toolbar by default"
1109 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1110
1111 #~ msgid ""
1112 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1113 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1114 #~ "toolbar not visible by default."
1115 #~ msgstr ""
1116 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1117 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1118 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1119
1120 #~ msgid "Default sidebar size"
1121 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1122
1123 #~ msgid "Show sidebar by default"
1124 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1125
1126 #~ msgid "Show statusbar by default"
1127 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1128
1129 #~ msgid ""
1130 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1131 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1132 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1133 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1134 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1135 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1136 #~ msgstr ""
1137 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1138 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1139 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1140 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1141 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1142 #~ "van het gehele venster."
1143
1144 #~ msgid ""
1145 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1146 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1147 #~ "sidebar not visible by default"
1148 #~ msgstr ""
1149 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1150 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1151 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1152 #~ "zichtbaar."
1153
1154 # typo in Engels:
1155 # ... while false makes sidebar not visible...
1156 # sidebar->statusbar
1157 #~ msgid ""
1158 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1159 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1160 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1161 #~ "default."
1162 #~ msgstr ""
1163 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1164 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1165 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1166 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1167
1168 #~ msgid "Unable to find glade file"
1169 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1170
1171 #~ msgid ""
1172 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1173 #~ "is complete."
1174 #~ msgstr ""
1175 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
1176 #~ "volledig is."
1177
1178 # viewer is ook nederlands
1179 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1180 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1181
1182 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1183 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1184
1185 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1186 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1187
1188 #~ msgid "View the properties of this document"
1189 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1190
1191 #~ msgid "Close this window"
1192 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1193
1194 #~ msgid "Copy text from the document"
1195 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1196
1197 #~ msgid "Select the entire page"
1198 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1199
1200 #~ msgid "Customize the toolbar"
1201 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1202
1203 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1204 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1205
1206 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1207 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1208
1209 # vrij vertaald
1210 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1211 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1212
1213 # weergeven/tonen/voorstellen
1214 # de makers van deze toepassing tonen
1215 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1216 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1217
1218 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1219 #~ msgid "Scroll one page forward"
1220 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1221
1222 #~ msgid "Scroll one page backward"
1223 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1224
1225 # aandacht geven
1226 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1227 # paginakiezer invoerklaar maken
1228 #~ msgid "Focus the page selector"
1229 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1230
1231 #~ msgid "Go ten pages backward"
1232 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1233
1234 # verder/vooruit
1235 #~ msgid "Go ten pages forward"
1236 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1237
1238 #~ msgid "_Statusbar"
1239 #~ msgstr "_Statusbalk"
1240
1241 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1242 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1243
1244 #~ msgid "Name"
1245 #~ msgstr "Naam"
1246
1247 #~ msgid ""
1248 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1249 #~ "items table to remove it."
1250 #~ msgstr ""
1251 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1252 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1253
1254 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1255 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1256
1257 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1258 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1259
1260 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1261 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1262
1263 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1264 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1265
1266 #~ msgid "no pages selected\n"
1267 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1268
1269 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1270 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1271
1272 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1273 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1274
1275 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1276 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1277
1278 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1279 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1280
1281 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1282 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1283
1284 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1285 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1286
1287 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1288 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1289
1290 #~ msgid "no default font set yet\n"
1291 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1292
1293 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1294 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1295
1296 #~ msgid "enlarging stack\n"
1297 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1298
1299 #~ msgid "stack underflow\n"
1300 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1301
1302 # andere vertaling voor defined.
1303 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1304 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1305
1306 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1307 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1308
1309 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1310 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1311
1312 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1313 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1314
1315 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1316 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1317
1318 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1319 #~ msgstr ""
1320 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1321
1322 # vertaling voor fontmap
1323 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1324 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1325
1326 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1327 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1328
1329 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1330 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1331
1332 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1333 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1334
1335 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1336 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1337
1338 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1339 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1340
1341 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1342 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1343
1344 # troep/rotzooi
1345 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1346 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1347
1348 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1349 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1350
1351 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1352 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1353
1354 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1355 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1356 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1357
1358 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1359 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1360
1361 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1362 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1363
1364 #~ msgid "custom"
1365 #~ msgstr "aangepast"
1366
1367 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1368 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1369
1370 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1371 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1372
1373 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1374 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1375
1376 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1377 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1378
1379 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1380 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1381
1382 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1383 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1384
1385 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1386 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1387
1388 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1389 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1390
1391 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1392 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1393
1394 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1395 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1396
1397 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1398 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1399
1400 # dit is belabberd
1401 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1402 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1403
1404 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1405 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1406
1407 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1408 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1409
1410 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1411 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1412
1413 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1414 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1415
1416 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1417 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1418
1419 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1420 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1421
1422 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1423 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1424
1425 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1426 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1427
1428 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1429 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1430
1431 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1432 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1433
1434 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1435 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1436
1437 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1438 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1439
1440 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1441 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1442
1443 # vertaling...
1444 #~ msgid "Crashing"
1445 #~ msgstr "Crashen"
1446
1447 #~ msgid "%s: Error: "
1448 #~ msgstr "%s: Fout: "
1449
1450 #~ msgid "Error"
1451 #~ msgstr "Fout"
1452
1453 #~ msgid "%s: Warning: "
1454 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1455
1456 #~ msgid "Warning"
1457 #~ msgstr "Waarschuwing"
1458
1459 # Ernstig
1460 #~ msgid "%s: Fatal: "
1461 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1462
1463 # ernstig
1464 #~ msgid "Fatal"
1465 #~ msgstr "Fataal"
1466
1467 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1468 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1469
1470 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1471 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1472
1473 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1474 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1475
1476 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1477 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1478
1479 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1480 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1481
1482 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1483 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1484
1485 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1486 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1487
1488 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1489 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1490
1491 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1492 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1493
1494 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1495 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1496
1497 #~ msgid "The file %s does not exist."
1498 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1499
1500 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1501 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1502
1503 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1504 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1505 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1506
1507 # geschreven door: velen
1508 #~ msgid "Many..."
1509 #~ msgstr "Velen..."
1510
1511 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1512 #~ msgid "Not so many..."
1513 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1514
1515 #~ msgid "Selection Caret"
1516 #~ msgstr "Selectiecursor"
1517
1518 # per pagina/enkel/alleenstaand
1519 #~ msgid "Single"
1520 #~ msgstr "Enkel"
1521
1522 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1523 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1524
1525 #~ msgid "Multi"
1526 #~ msgstr "Multi"
1527
1528 #~ msgid "Show the full document at once"
1529 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1530
1531 #~ msgid "Show sidebar by default."
1532 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1533
1534 #~ msgid "Show statusbar by default."
1535 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1536
1537 #~ msgid "Show toolbar by default."
1538 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1539
1540 #~ msgid "The default sidebar size."
1541 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1542
1543 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1544 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1545
1546 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1547 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1548
1549 # uitzetten?
1550 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1551 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1552
1553 #~ msgid "Open a file"
1554 #~ msgstr "Bestand openen"
1555
1556 #~ msgid "_Print"
1557 #~ msgstr "Af_drukken"
1558
1559 #~ msgid "_Close"
1560 #~ msgstr "Sl_uiten"
1561
1562 #~ msgid "_Copy"
1563 #~ msgstr "_Kopiëren"
1564
1565 # afmetingen/grootte
1566 #~ msgid "_Normal Size"
1567 #~ msgstr "_Normale grootte"
1568
1569 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1570 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1571
1572 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1573 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1574
1575 #~ msgid "_Page Up"
1576 #~ msgstr "_Pagina terug"
1577
1578 #~ msgid "_Page Down"
1579 #~ msgstr "_Pagina heen"
1580
1581 #~ msgid "Side_bar"
1582 #~ msgstr "_Zijbalk"
1583
1584 #~ msgid "Up"
1585 #~ msgstr "Op"
1586
1587 #~ msgid "Down"
1588 #~ msgstr "Neer"
1589
1590 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1591 #~ msgid "Found on page %d"
1592 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1593
1594 #~ msgid "_Back"
1595 #~ msgstr "_Terug"
1596
1597 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1598 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1599
1600 #~ msgid "Fo_rward"
1601 #~ msgstr "_Vooruit"
1602
1603 #~ msgid "Back"
1604 #~ msgstr "Terug"
1605
1606 #~ msgid "Go back"
1607 #~ msgstr "Ga terug"
1608
1609 #~ msgid "Back history"
1610 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1611
1612 #~ msgid "Forward"
1613 #~ msgstr "Vooruit"
1614
1615 #~ msgid "Go forward"
1616 #~ msgstr "Ga vooruit"
1617
1618 #~ msgid "Forward history"
1619 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1620
1621 #~ msgid "Page %d"
1622 #~ msgstr "Pagina %d"
1623
1624 #~ msgid "View PDF files"
1625 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1626
1627 #~ msgid "Default sidebar page"
1628 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1629
1630 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1631 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1632
1633 #~ msgid "Open a recently used file"
1634 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1635
1636 # Recentelijk?
1637 #~ msgid "Recent"
1638 #~ msgstr "Recent"
1639
1640 #~ msgid "About this application"
1641 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1642
1643 #~ msgid "Close window"
1644 #~ msgstr "Venster sluiten"
1645
1646 #~ msgid "Online manual for this application"
1647 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1648
1649 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1650 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1651
1652 #~ msgid "Load file"
1653 #~ msgstr "Bestand laden"
1654
1655 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1656 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1657
1658 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1659 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1660
1661 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1662 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1663
1664 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1665 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1666
1667 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1668 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1669
1670 #~ msgid "Nat Friedman."
1671 #~ msgstr "Nat Friedman."
1672
1673 #~ msgid "Ravi Pratap."
1674 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1675
1676 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1677 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1678
1679 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1680 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1681
1682 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1683 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1684
1685 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1686 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1687
1688 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1689 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1690
1691 #~ msgid ""
1692 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1693 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1694 #~ "more info"
1695 #~ msgstr ""
1696 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1697 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1698 #~ "voor meer informatie"
1699
1700 #~ msgid ""
1701 #~ "GConf error:\n"
1702 #~ "  %s"
1703 #~ msgstr ""
1704 #~ "GConf fout:\n"
1705 #~ "  %s"
1706
1707 #~ msgid "Parent control"
1708 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1709
1710 #~ msgid "Owner/Title"
1711 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1712
1713 #~ msgid "Opened"
1714 #~ msgstr "Geopend"
1715
1716 #~ msgid "Not yet implemented!"
1717 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1718
1719 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1720 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1721
1722 #~ msgid ""
1723 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1724 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1725
1726 #~ msgid "Expand"
1727 #~ msgstr "Uitvouwen"
1728
1729 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1730 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1731
1732 #~ msgid "Collapse"
1733 #~ msgstr "Inklappen"
1734
1735 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1736 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1737
1738 #~ msgid "Expand All"
1739 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1740
1741 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1742 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1743
1744 #~ msgid "Collapse All"
1745 #~ msgstr "Alles inklappen"
1746
1747 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1748 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1749
1750 # zijvenster?
1751 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1752 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1753 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1754
1755 #~ msgid "Expand to a larger size"
1756 #~ msgstr "Vergroten"
1757
1758 #~ msgid "First"
1759 #~ msgstr "Eerste"
1760
1761 # uitleg
1762 #~ msgid "Fit page _width"
1763 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1764
1765 #~ msgid "In"
1766 #~ msgstr "In"
1767
1768 #~ msgid "Last"
1769 #~ msgstr "Laatste"
1770
1771 #~ msgid "Out"
1772 #~ msgstr "Uit"
1773
1774 #~ msgid "Print the current file"
1775 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1776
1777 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1778 #~ msgstr "Verkleinen"
1779
1780 #~ msgid "Size to fit the page"
1781 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1782
1783 #~ msgid "Size to fit the page width"
1784 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1785
1786 #~ msgid "Documentation Error"
1787 #~ msgstr "Documentatiefout"
1788
1789 #~ msgid "Printing: Page %d."
1790 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1791
1792 #~ msgid ""
1793 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1794 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1795 #~ msgstr ""
1796 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1797 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1798 #~ "stuurprogramma nodig."
1799
1800 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1801 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1802
1803 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1804 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1805
1806 #~ msgid "_Replace"
1807 #~ msgstr "_Vervangen"
1808
1809 #~ msgid "Question"
1810 #~ msgstr "Vraag"
1811
1812 #~ msgid "PDF Properties"
1813 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1814
1815 #~ msgid "Loading of %s failed."
1816 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1817
1818 #~ msgid "Bookmarks"
1819 #~ msgstr "Favorieten"
1820
1821 #~ msgid "Annotations"
1822 #~ msgstr "Annotaties"
1823
1824 #~ msgid "Link"
1825 #~ msgstr "Link"
1826
1827 #~ msgid "UsingHandCursor"
1828 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1829
1830 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1831 #~ msgid "Links"
1832 #~ msgstr "Links"
1833
1834 #~ msgid ""
1835 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1836 #~ "password"
1837 #~ msgstr ""
1838 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1839 #~ "het document"
1840
1841 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1844
1845 #~ msgid ""
1846 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1847 #~ msgstr ""
1848 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1849 #~ "worden gerepareerd"
1850
1851 #~ msgid "Printing: Preparing."
1852 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1853
1854 #~ msgid "PDF Version:"
1855 #~ msgstr "PDF-versie:"
1856
1857 #~ msgid "Unknown"
1858 #~ msgstr "Onbekend"
1859
1860 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1861 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1862
1863 # tools menu: werkmenu?
1864 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1865 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1866
1867 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1868 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1869
1870 #~ msgid "Close sidebar"
1871 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1872
1873 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1874 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1875
1876 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1877 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1878
1879 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1880 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1881
1882 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1883 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1884
1885 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1886 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1887
1888 # link niet bereikbaar?
1889 #~ msgid "Broken link"
1890 #~ msgstr "Gebroken link"
1891
1892 #~ msgid "Launch: %s %s"
1893 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1894
1895 # bladeren
1896 # doorzoeken
1897 #~ msgid "Browse %s"
1898 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1899
1900 #~ msgid "Action: %s"
1901 #~ msgstr "Actie: %s"
1902
1903 #~ msgid "Movie: %s"
1904 #~ msgstr "Film: %s"
1905
1906 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1907 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1908
1909 #~ msgid "URI currently displayed"
1910 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1911
1912 #~ msgid ""
1913 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1914 #~ "number."
1915 #~ msgstr ""
1916 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1917 #~ "voert u het paginanummer in."
1918
1919 #~ msgid "Encrypted"
1920 #~ msgstr "Versleuteld"
1921
1922 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1923 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1924
1925 #~ msgid "1:1"
1926 #~ msgstr "1:1"
1927
1928 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1929 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1930
1931 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1932 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1933
1934 # passen is nog korter
1935 #~ msgid "Fit"
1936 #~ msgstr "Inpassen"
1937
1938 #~ msgid "Fit _Width"
1939 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1940
1941 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1942 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1943
1944 #~ msgid "Increase zoom factor"
1945 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1946
1947 #~ msgid "Other"
1948 #~ msgstr "Ander type"
1949
1950 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1951 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1952
1953 #~ msgid "_Auto-fit"
1954 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1955
1956 #~ msgid "_Default Zoom"
1957 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1958
1959 #~ msgid "_No Auto-fit"
1960 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1961
1962 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1963 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1964
1965 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1966 #~ msgid "Prev"
1967 #~ msgstr "Vorige"
1968
1969 #~ msgid "Print marked pages"
1970 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1971
1972 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1973 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1974
1975 #~ msgid "_Document Orientation"
1976 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1977
1978 #~ msgid "_First page"
1979 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1980
1981 #~ msgid "_Landscape"
1982 #~ msgstr "_Liggend"
1983
1984 #~ msgid "_Last page"
1985 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1986
1987 #~ msgid "_Portrait"
1988 #~ msgstr "_Staand"
1989
1990 #~ msgid "_Previous page"
1991 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1992
1993 #~ msgid "_Print marked pages"
1994 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1995
1996 #~ msgid "_Save marked pages"
1997 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1998
1999 #~ msgid "_Seascape"
2000 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
2001
2002 #~ msgid "_Size"
2003 #~ msgstr "_Formaat"
2004
2005 #~ msgid "_Upside down"
2006 #~ msgstr "_Ondersteboven"
2007
2008 #~ msgid ""
2009 #~ "Unable to execute print command:\n"
2010 #~ "%s"
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
2013 #~ "%s"
2014
2015 #~ msgid ""
2016 #~ "No pages have been marked.\n"
2017 #~ "Do you want to save the whole document?"
2018 #~ msgstr ""
2019 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2020 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2021
2022 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2023 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2024
2025 #~ msgid ""
2026 #~ "A file with this name already exists.\n"
2027 #~ "Do you want to overwrite it?"
2028 #~ msgstr ""
2029 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2030 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2031
2032 #~ msgid ""
2033 #~ "No pages have been marked.\n"
2034 #~ "Do you want to print the whole document?"
2035 #~ msgstr ""
2036 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2037 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2038
2039 #~ msgid "GhostScript output"
2040 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2041
2042 #~ msgid "Document title"
2043 #~ msgstr "Documenttitel"
2044
2045 #~ msgid "GGV control status"
2046 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2047
2048 #~ msgid "Number of pages"
2049 #~ msgstr "Aantal pagina's"
2050
2051 #~ msgid "Page names"
2052 #~ msgstr "Paginanamen"
2053
2054 #~ msgid "Current page number"
2055 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2056
2057 #~ msgid "Document width"
2058 #~ msgstr "Documentbreedte"
2059
2060 #~ msgid "Document height"
2061 #~ msgstr "Documenthoogte"
2062
2063 #~ msgid "Default orientation"
2064 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2065
2066 #~ msgid "Default size"
2067 #~ msgstr "Standaardformaat"
2068
2069 #~ msgid "Override document size"
2070 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
2071
2072 #~ msgid "Respect EOF comment"
2073 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2074
2075 #~ msgid "Antialiasing"
2076 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2077
2078 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2079 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2080
2081 #~ msgid ""
2082 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2083 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2086 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2087 #~ "worden gemarkeerd."
2088
2089 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2090 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2091
2092 #~ msgid ""
2093 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2094 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2097 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2098 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2099
2100 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2101 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2102
2103 #~ msgid ""
2104 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2105 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2108 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2109 #~ "worden gemarkeerd."
2110
2111 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2112 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2113
2114 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2115 #~ msgstr ""
2116 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2117 #~ "pagina's verwijderd worden."
2118
2119 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2120 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2121
2122 #~ msgid "Antialiased rendering"
2123 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2124
2125 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2126 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2127
2128 # Betere vertaling?
2129 #~ msgid "Autojump"
2130 #~ msgstr "Autospringen"
2131
2132 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2133 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2134
2135 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2136 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2137
2138 #~ msgid "Coordinate units"
2139 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2140
2141 #~ msgid "Default page size"
2142 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2143
2144 #~ msgid "Default zoom factor"
2145 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2146
2147 #~ msgid ""
2148 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2149 #~ "the default orientation."
2150 #~ msgstr ""
2151 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2152 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2153
2154 # orientatie gegeven door document negeren
2155 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2156 #~ msgid "Override document specified orientation"
2157 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2158
2159 #~ msgid "Override document specified page size"
2160 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2161
2162 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2163 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2164
2165 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2166 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2167
2168 # betere vertaling?
2169 #~ msgid "Page flip"
2170 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2171
2172 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2173 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2174
2175 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2178
2179 # percentage ipv grootte?
2180 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2181 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2182
2183 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2184 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2185
2186 #~ msgid "Printing command"
2187 #~ msgstr "Printopdracht"
2188
2189 #~ msgid "Save window geometry"
2190 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2191
2192 #~ msgid "Show menubar"
2193 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2194
2195 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2196 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2197
2198 #~ msgid "Show toolbar"
2199 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2200
2201 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2204
2205 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2206 #~ msgstr ""
2207 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2208 #~ "bestanden."
2209
2210 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2213 #~ "uitgepakt."
2214
2215 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2216 #~ msgstr ""
2217 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2218 #~ "uitgepakt."
2219
2220 #~ msgid ""
2221 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2222 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2223 #~ "document."
2224 #~ msgstr " moet worden getoond."
2225
2226 #~ msgid ""
2227 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2228 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2229 #~ msgstr ""
2230 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2231 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2232
2233 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2234 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2235
2236 # trema's
2237 #~ msgid ""
2238 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2239 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2240 #~ msgstr ""
2241 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2242 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2243
2244 #~ msgid "The shell command used to print files."
2245 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2246
2247 #~ msgid "Unbzip2 command"
2248 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2249
2250 #~ msgid "Ungzip command"
2251 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2252
2253 # trema
2254 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2255 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2256
2257 #~ msgid "Viewer window height"
2258 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2259
2260 #~ msgid "Viewer window width"
2261 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2262
2263 #~ msgid "Watch document for changes"
2264 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2265
2266 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2267 #~ msgid ""
2268 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2269 #~ msgstr ""
2270 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2271 #~ "onderkant wordt bereikt."
2272
2273 #~ msgid ""
2274 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2275 #~ "changes and reload it if it changes."
2276 #~ msgstr ""
2277 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2278 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2279
2280 #~ msgid ""
2281 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2282 #~ "instead of the one specified in the document."
2283 #~ msgstr ""
2284 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2285 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2286
2287 #~ msgid ""
2288 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2289 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2290 #~ "comment."
2291 #~ msgstr ""
2292 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2293 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2294 #~ "tegenkomt."
2295
2296 #~ msgid ""
2297 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2298 #~ "scroll."
2299 #~ msgstr ""
2300 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2301 #~ "wordt gesprongen."
2302
2303 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2304 #~ msgstr ""
2305 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2306
2307 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2308 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2309
2310 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2311 #~ msgid ""
2312 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2313 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2314
2315 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2316 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2317
2318 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2319 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2320
2321 #~ msgid ""
2322 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2323 #~ "default."
2324 #~ msgstr ""
2325 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2326 #~ "GNOME-standaard volgen."
2327
2328 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2329 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2330
2331 # rand ipv rechthoek?
2332 #~ msgid ""
2333 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2334 #~ "visible area when scrolling."
2335 #~ msgstr ""
2336 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2337 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2338
2339 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2340 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2341 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2342
2343 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2344 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2345
2346 #~ msgid "Show _both icons and text"
2347 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2348
2349 #~ msgid "Show only _icons"
2350 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2351
2352 #~ msgid "Show only t_ext"
2353 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2354
2355 #~ msgid "GGV Preferences"
2356 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2357
2358 #~ msgid "Default _Zoom:"
2359 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2360
2361 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2362 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2363
2364 #~ msgid "Coordinate _units:"
2365 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2366
2367 #~ msgid "_Fallback page size:"
2368 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2369
2370 #~ msgid "Override _document size"
2371 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2372
2373 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2374 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2375
2376 #~ msgid "O_verride document orientation"
2377 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2378
2379 #~ msgid "A_ntialiasing"
2380 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2381
2382 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2383 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2384
2385 #~ msgid "_Watch file"
2386 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2387
2388 #~ msgid "_Show side panel"
2389 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2390
2391 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2392 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2393
2394 #~ msgid "Show _menubar"
2395 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2396
2397 #~ msgid "Show _toolbar"
2398 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2399
2400 #~ msgid "Show statusba_r"
2401 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2402
2403 #~ msgid "Save _geometry"
2404 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2405
2406 #~ msgid "Layout"
2407 #~ msgstr "Lay-out"
2408
2409 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2410 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2411
2412 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2413 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2414
2415 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2416 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2417
2418 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2419 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2420
2421 #~ msgid "Navigation"
2422 #~ msgstr "Navigatie"
2423
2424 #~ msgid "_Interpreter:"
2425 #~ msgstr "_Interpreter:"
2426
2427 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2428 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2429
2430 # In overeenstemming met de andere berichten
2431 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2432 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2433
2434 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2435 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2436
2437 #~ msgid "_Gzip:"
2438 #~ msgstr "_Gzip:"
2439
2440 #~ msgid "_Bzip2:"
2441 #~ msgstr "_Bzip2:"
2442
2443 #~ msgid "_Print command:"
2444 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2445
2446 #~ msgid "Cancel"
2447 #~ msgstr "Annuleren"
2448
2449 #~ msgid "Open in new window"
2450 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2451
2452 #~ msgid "Open in this window"
2453 #~ msgstr "In dit venster openen"
2454
2455 #~ msgid "Reload"
2456 #~ msgstr "Herladen"
2457
2458 #~ msgid "Show Side_bar"
2459 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2460
2461 #~ msgid "Show _Menus"
2462 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2463
2464 #~ msgid "Show/hide the menus"
2465 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2466
2467 #~ msgid "_Layout"
2468 #~ msgstr "_Lay-out"
2469
2470 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2471 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2472
2473 #~ msgid "Select a PostScript document"
2474 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2475
2476 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2477 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2478
2479 #~ msgid "And many more..."
2480 #~ msgstr "En vele anderen..."
2481
2482 #~ msgid "translator_credits"
2483 #~ msgstr ""
2484 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2485 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2486 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2487
2488 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2489 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2490
2491 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2492 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2493
2494 #~ msgid "Open recent files"
2495 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2496
2497 #~ msgid "Open a file."
2498 #~ msgstr "Een bestand openen."
2499
2500 #~ msgid " - GGV"
2501 #~ msgstr " - GGV"
2502
2503 #~ msgid "Portrait"
2504 #~ msgstr "Staand"
2505
2506 #~ msgid "Landscape"
2507 #~ msgstr "Liggend"
2508
2509 #~ msgid "Upside Down"
2510 #~ msgstr "Ondersteboven"
2511
2512 #~ msgid "Seascape"
2513 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2514
2515 #~ msgid "mm"
2516 #~ msgstr "mm"
2517
2518 #~ msgid "cm"
2519 #~ msgstr "cm"
2520
2521 #~ msgid "Fit to page width"
2522 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2523
2524 #~ msgid "Fit to page size"
2525 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2526
2527 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2528 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2529
2530 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2531 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2532
2533 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2534 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2535
2536 #~ msgid "Number of empty windows"
2537 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2538
2539 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2540 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2541
2542 #~ msgid "GEOMETRY"
2543 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2544
2545 #~ msgid "** Unknown %s **"
2546 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2547
2548 #~ msgid "Title"
2549 #~ msgstr "Titel"
2550
2551 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2552 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2553
2554 #~ msgid "Application Launch notification!"
2555 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2556
2557 #~ msgid "Quit the program"
2558 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2559
2560 #~ msgid "_Quit"
2561 #~ msgstr "A_fsluiten"
2562
2563 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2564 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2565
2566 #~ msgid "Default sidebar page."
2567 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2568
2569 #~ msgid "Ok"
2570 #~ msgstr "Ok"
2571
2572 # invoeren hier met opzet weggelaten
2573 #~ msgid "Enter document owner password:"
2574 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2575
2576 #~ msgid "GGV: "
2577 #~ msgstr "GGV:"
2578
2579 #~ msgid "Display"
2580 #~ msgstr "Weergave"
2581
2582 #~ msgid "Close"
2583 #~ msgstr "Sluiten"
2584
2585 #~ msgid "E_xit"
2586 #~ msgstr "_Afsluiten"
2587
2588 #~ msgid "Exit the program"
2589 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2590
2591 #~ msgid "New _window"
2592 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2593
2594 #~ msgid "New window"
2595 #~ msgstr "Nieuw venster"
2596
2597 #~ msgid "Open a new window"
2598 #~ msgstr "Nieuw venster openen"