1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
4 # -------------------------------------------------
5 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
6 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
7 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
8 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
11 "Project-Id-Version: gpdf cvs\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-10-15 11:54+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-08-26 00:46+0200\n"
15 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
22 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
23 msgid "_Remove Toolbar"
24 msgstr "_Werkbalk verwijderen"
26 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
28 msgstr "Scheidingsteken"
30 #. translators: this is the label for toolbar button
31 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3145
35 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
36 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
37 msgid "Fit Page Width"
40 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
44 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
56 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
64 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
68 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
72 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
76 # viewer is ook nederlands
77 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
78 msgid "Document Viewer"
79 msgstr "Documentenviewer"
81 # multipagina-documenten
82 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
83 msgid "View multipage documents"
84 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
86 #: ../data/evince-password.glade.h:1
90 #: ../data/evince-password.glade.h:2
94 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
95 msgid "<b>Author:</b>"
96 msgstr "<b>Auteur:</b>"
98 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
99 msgid "<b>Created:</b>"
100 msgstr "<b>Aangemaakt:</b>"
102 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
103 msgid "<b>Creator:</b>"
104 msgstr "<b>Maker:</b>"
106 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
107 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
108 msgid "<b>Format:</b>"
109 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
111 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
112 msgid "<b>Keywords:</b>"
113 msgstr "<b>Sleutelwoorden:</b>"
115 # gewijzigd/aangepast
116 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
117 msgid "<b>Modified:</b>"
118 msgstr "<b>Aangepast:</b>"
120 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
121 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
122 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
124 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
125 msgid "<b>Optimized:</b>"
126 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
128 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
129 msgid "<b>Producer:</b>"
130 msgstr "<b>Producent:</b>"
132 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
133 msgid "<b>Security:</b>"
134 msgstr "<b>Beveiliging:</b>"
136 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
137 msgid "<b>Subject:</b>"
138 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
140 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
141 msgid "<b>Title:</b>"
142 msgstr "<b>Titel:</b>"
144 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
145 msgid "Default sidebar size"
146 msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
148 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
149 msgid "Show sidebar by default"
150 msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
152 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
153 msgid "Show statusbar by default"
154 msgstr "Statusbalk standaard tonen"
156 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
157 msgid "Show toolbar by default"
158 msgstr "Werkbalk standaard tonen"
160 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
162 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
163 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
164 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
165 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
166 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
167 "possible relative to the window's size."
169 "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt de "
170 "breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. Elk "
171 "geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de lengte "
172 "van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote waarden "
173 "zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte van het "
176 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
178 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
179 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
180 "sidebar not visible by default"
182 "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en miniaturenlijst "
183 "bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de zijbalk standaard "
184 "zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet zichtbaar."
187 # ... while false makes sidebar not visible...
189 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
191 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
192 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
193 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
195 "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
196 "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
197 "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
198 "statusbalk standaard niet zichtbaar."
200 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
202 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
203 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
204 "toolbar not visible by default."
206 "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
207 "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
208 "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
210 #: ../dvi/dvi-document.c:89
211 msgid "File not available"
212 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
214 # ongeldig/onjuist/foutief
215 #: ../dvi/dvi-document.c:102
216 msgid "DVI document has incorrect format"
217 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
219 #. translators: this is the document security state
220 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
224 #. translators: this is the document security state
225 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
229 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
233 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
237 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
241 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
245 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
247 msgstr "Type 1 (CID)"
249 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
250 msgid "Type 1C (CID)"
251 msgstr "Type 1C (CID)"
253 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
254 msgid "TrueType (CID)"
255 msgstr "TrueType (CID)"
257 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
258 msgid "Unknown font type"
259 msgstr "Onbekend soort lettertype"
262 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
267 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
268 msgid "Embedded subset"
269 msgstr "Ingebed deel"
271 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
275 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
277 msgstr "Niet ingebed"
279 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
283 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
287 #: ../ps/gsdefaults.c:30
291 # papierformaat heet ook letter
292 #: ../ps/gsdefaults.c:31
296 #: ../ps/gsdefaults.c:32
300 #: ../ps/gsdefaults.c:33
304 #: ../ps/gsdefaults.c:34
308 #: ../ps/gsdefaults.c:35
312 #: ../ps/gsdefaults.c:36
316 #: ../ps/gsdefaults.c:37
320 #: ../ps/gsdefaults.c:38
324 #: ../ps/gsdefaults.c:39
328 #: ../ps/gsdefaults.c:40
332 #: ../ps/gsdefaults.c:41
336 #: ../ps/gsdefaults.c:42
340 #: ../ps/gsdefaults.c:43
344 #: ../ps/gsdefaults.c:44
348 #: ../ps/gsdefaults.c:45
352 #: ../ps/gsdefaults.c:46
356 #: ../ps/gsdefaults.c:47
360 #: ../ps/ps-document.c:136
361 msgid "No document loaded."
362 msgstr "Geen document geladen"
364 #: ../ps/ps-document.c:584
366 msgstr "Gebroken pijp."
368 #: ../ps/ps-document.c:766
369 msgid "Interpreter failed."
370 msgstr "Analyse is mislukt."
372 #: ../ps/ps-document.c:892
374 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
375 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
377 #: ../ps/ps-document.c:952
379 msgid "Cannot open file %s.\n"
380 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
382 #: ../ps/ps-document.c:957
383 msgid "File is not readable."
384 msgstr "Bestand is onleesbaar"
386 #: ../ps/ps-document.c:977
387 msgid "Document loaded."
388 msgstr "Document geladen."
391 #: ../ps/ps-document.c:1074
393 msgid "Failed to load document '%s'"
394 msgstr "Kon het document '%s' niet openen"
396 #: ../ps/ps-document.c:1216
397 msgid "Encapsulated PostScript"
398 msgstr "Ingekapseld PostScript"
401 #: ../ps/ps-document.c:1217
405 #: ../shell/eggfindbar.c:148
406 msgid "Search string"
409 #: ../shell/eggfindbar.c:149
410 msgid "The name of the string to be found"
411 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
413 #: ../shell/eggfindbar.c:162
414 msgid "Case sensitive"
415 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
417 #: ../shell/eggfindbar.c:163
418 msgid "TRUE for a case sensitive search"
419 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
421 #: ../shell/eggfindbar.c:170
422 msgid "Highlight color"
423 msgstr "Oplichtkleur"
425 #: ../shell/eggfindbar.c:171
426 msgid "Color of highlight for all matches"
427 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
429 #: ../shell/eggfindbar.c:177
430 msgid "Current color"
431 msgstr "Huidige kleur"
433 #: ../shell/eggfindbar.c:178
434 msgid "Color of highlight for the current match"
435 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
437 #: ../shell/eggfindbar.c:301
441 #: ../shell/eggfindbar.c:307
445 #: ../shell/eggfindbar.c:311
449 #: ../shell/eggfindbar.c:325
450 msgid "C_ase Sensitive"
451 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
453 #: ../shell/ev-document-types.c:60
454 msgid "Unknown MIME Type"
455 msgstr "Onbekend MIME-type"
458 #: ../shell/ev-document-types.c:71
460 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
461 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
463 #: ../shell/ev-document-types.c:133
464 msgid "All Documents"
465 msgstr "Alle documenten"
467 #: ../shell/ev-document-types.c:141
468 msgid "PostScript Documents"
469 msgstr "PostScript documenten"
471 #: ../shell/ev-document-types.c:149
472 msgid "PDF Documents"
473 msgstr "PDF-documenten"
475 #: ../shell/ev-document-types.c:158
477 msgstr "Afbeeldingen"
479 #: ../shell/ev-document-types.c:167
480 msgid "DVI Documents"
481 msgstr "DVI-documenten"
483 #: ../shell/ev-document-types.c:177
484 msgid "Djvu Documents"
485 msgstr "Djvu-documenten"
487 #: ../shell/ev-document-types.c:185
489 msgstr "Alle bestanden"
491 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
492 #: ../shell/ev-page-action.c:168
497 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
498 #: ../shell/ev-page-action.c:170
503 #: ../shell/ev-password.c:88
504 msgid "Unable to find glade file"
505 msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
507 #: ../shell/ev-password.c:90
510 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
513 "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
516 #: ../shell/ev-password.c:104
517 msgid "Password required"
518 msgstr "Wachtwoord vereist"
520 #: ../shell/ev-password.c:105
523 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
526 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
527 "kan worden geopend."
529 # invoeren hier met opzet weggelaten
530 #: ../shell/ev-password.c:142
531 msgid "Incorrect password"
532 msgstr "Onjuist wachtwoord"
534 #: ../shell/ev-password-view.c:111
536 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
539 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
540 "wachtwoord te geven."
542 #: ../shell/ev-password-view.c:120
543 msgid "_Unlock Document"
544 msgstr "_Document vrijgeven"
546 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
548 msgstr "Eigenschappen"
550 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
554 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
558 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
562 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
564 msgid "Gathering font information... %3d%%"
565 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
567 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
569 msgstr "Aan het laden..."
571 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
573 msgstr "Afdrukken..."
575 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
579 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
583 #: ../shell/ev-view.c:1094
585 msgid "Go to page %s"
586 msgstr "Ga naar pagina %s"
588 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
589 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
590 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
591 #. contains plural cases.
592 #: ../shell/ev-view.c:2750
594 msgid "%d found on this page"
595 msgid_plural "%d found on this page"
596 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
597 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
599 #: ../shell/ev-view.c:2760
601 msgstr "Niet gevonden"
603 #: ../shell/ev-view.c:2762
605 msgid "%3d%% remaining to search"
606 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
609 #: ../shell/ev-window.c:555
610 msgid "Unable to open document"
611 msgstr "Kon het document niet openen"
613 # viewer is ook nederlands
614 #: ../shell/ev-window.c:602
615 msgid "Document Viewer - Password Required"
616 msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
618 #: ../shell/ev-window.c:604
620 msgid "%s - Password Required"
621 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
623 #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
624 msgid "Loading document. Please wait"
625 msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
627 #: ../shell/ev-window.c:1078
628 msgid "Open Document"
629 msgstr "Document openen"
631 #: ../shell/ev-window.c:1218
633 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
634 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
636 #: ../shell/ev-window.c:1243
638 msgstr "Een kopie opslaan"
640 #: ../shell/ev-window.c:1424
644 #: ../shell/ev-window.c:1428
648 #: ../shell/ev-window.c:1456
649 msgid "Generating PDF is not supported"
650 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
652 #: ../shell/ev-window.c:1467
653 msgid "Printing is not supported on this printer."
654 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
656 #: ../shell/ev-window.c:1470
659 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
660 "requires a PostScript printer driver."
662 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
663 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
665 # beschikbaar zijn/werken
666 # in dit document kan niet worden gezocht
667 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
668 #: ../shell/ev-window.c:1542
669 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
670 msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
673 #: ../shell/ev-window.c:1544
674 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
675 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
678 # kde gebruikt Volledig scherm
680 #: ../shell/ev-window.c:1779 ../shell/ev-window.c:2953
681 msgid "Leave Fullscreen"
682 msgstr "Volledig scherm verlaten"
684 #: ../shell/ev-window.c:2086
685 msgid "Toolbar editor"
686 msgstr "Werkbalk-editor"
688 #: ../shell/ev-window.c:2455
691 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
692 "Using poppler %s (%s)"
694 "PostScript en PDF-viewer.\n"
695 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
697 #: ../shell/ev-window.c:2478
699 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
700 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
701 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
702 "(at your option) any later version.\n"
704 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
705 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
706 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
707 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
709 #: ../shell/ev-window.c:2482
711 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
712 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
713 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
714 "GNU General Public License for more details.\n"
716 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
717 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
718 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
719 "GNU General Public License voor meer details.\n"
721 #: ../shell/ev-window.c:2486
723 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
724 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
725 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
727 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
728 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
729 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
730 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
732 #: ../shell/ev-window.c:2510 ../shell/main.c:259
736 #: ../shell/ev-window.c:2513
737 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
738 msgstr "© 1996-2005 De auteurs van Evince"
740 #: ../shell/ev-window.c:2519
741 msgid "translator-credits"
744 "Meer informatie vindt u op http://nl.gnome.org/"
746 #: ../shell/ev-window.c:2872
750 #: ../shell/ev-window.c:2873
754 #: ../shell/ev-window.c:2874
758 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
759 #: ../shell/ev-window.c:2875
763 #: ../shell/ev-window.c:2876
768 #: ../shell/ev-window.c:2879
772 #: ../shell/ev-window.c:2880
773 msgid "Open an existing document"
774 msgstr "Een bestaand document openen"
776 #: ../shell/ev-window.c:2882
777 msgid "_Save a Copy..."
778 msgstr "Een kopie op_slaan..."
780 #: ../shell/ev-window.c:2883
781 msgid "Save the current document with a new filename"
782 msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
784 #: ../shell/ev-window.c:2885
786 msgstr "Af_drukken..."
788 #: ../shell/ev-window.c:2886
789 msgid "Print this document"
790 msgstr "Dit document afdrukken"
792 #: ../shell/ev-window.c:2888
794 msgstr "_Eigenschappen"
796 #: ../shell/ev-window.c:2889
797 msgid "View the properties of this document"
798 msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
800 #: ../shell/ev-window.c:2892
801 msgid "Close this window"
802 msgstr "Dit venster sluiten"
804 #: ../shell/ev-window.c:2897
805 msgid "Copy text from the document"
806 msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
808 #: ../shell/ev-window.c:2899
810 msgstr "_Alles selecteren"
812 #: ../shell/ev-window.c:2900
813 msgid "Select the entire page"
814 msgstr "De gehele pagina bekijken"
816 #: ../shell/ev-window.c:2903 ../shell/ev-window.c:2961
817 msgid "Find a word or phrase in the document"
818 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
820 # volgende zoeken/volgende
821 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
822 #: ../shell/ev-window.c:2905
827 # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
828 # is niet erg duidelijk
829 #: ../shell/ev-window.c:2906
830 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
831 msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
833 #: ../shell/ev-window.c:2908
837 #: ../shell/ev-window.c:2909
838 msgid "Customize the toolbar"
839 msgstr "De werkbalk aanpassen"
841 #: ../shell/ev-window.c:2911
843 msgstr "_Links draaien"
845 #: ../shell/ev-window.c:2912
846 msgid "Rotate the document to the left"
847 msgstr "Het document linksom draaien"
849 #: ../shell/ev-window.c:2914
850 msgid "Rotate _Right"
851 msgstr "_Rechts draaien"
853 #: ../shell/ev-window.c:2915
854 msgid "Rotate the document to the right"
855 msgstr "Het document rechtsom draaien"
857 #: ../shell/ev-window.c:2920 ../shell/ev-window.c:2982
858 #: ../shell/ev-window.c:2985 ../shell/ev-window.c:3000
859 msgid "Enlarge the document"
860 msgstr "Het document vergroten"
862 #: ../shell/ev-window.c:2923 ../shell/ev-window.c:2988
863 #: ../shell/ev-window.c:3003
864 msgid "Shrink the document"
865 msgstr "Het document verkleinen"
867 #: ../shell/ev-window.c:2925
871 #: ../shell/ev-window.c:2926
872 msgid "Reload the document"
873 msgstr "Het document herladen"
876 #: ../shell/ev-window.c:2930
877 msgid "_Previous Page"
878 msgstr "Vo_rige pagina"
880 #: ../shell/ev-window.c:2931
881 msgid "Go to the previous page"
882 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
884 #: ../shell/ev-window.c:2933
886 msgstr "V_olgende pagina"
888 #: ../shell/ev-window.c:2934
889 msgid "Go to the next page"
890 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
892 #: ../shell/ev-window.c:2936
894 msgstr "_Eerste pagina"
896 #: ../shell/ev-window.c:2937
897 msgid "Go to the first page"
898 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
900 #: ../shell/ev-window.c:2939
902 msgstr "_Laatste pagina"
904 #: ../shell/ev-window.c:2940
905 msgid "Go to the last page"
906 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
908 # Sneltoets op 'h' gezet
909 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
911 #: ../shell/ev-window.c:2944
916 #: ../shell/ev-window.c:2945
917 msgid "Display help for the viewer application"
918 msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
920 #: ../shell/ev-window.c:2948
924 # weergeven/tonen/voorstellen
925 # de makers van deze toepassing tonen
926 #: ../shell/ev-window.c:2949
927 msgid "Display credits for the document viewer creators"
928 msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
930 #: ../shell/ev-window.c:2954
931 msgid "Leave fullscreen mode"
932 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
934 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
935 #: ../shell/ev-window.c:2964 ../shell/ev-window.c:2970
936 #: ../shell/ev-window.c:2979
937 msgid "Scroll one page forward"
938 msgstr "Een pagina doorschuiven"
940 #: ../shell/ev-window.c:2967 ../shell/ev-window.c:2973
941 #: ../shell/ev-window.c:2976
942 msgid "Scroll one page backward"
943 msgstr "Een pagina terugschuiven"
946 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
947 # paginakiezer invoerklaar maken
948 #: ../shell/ev-window.c:2991
949 msgid "Focus the page selector"
950 msgstr "De paginakiezer focus geven"
952 #: ../shell/ev-window.c:2994
953 msgid "Go ten pages backward"
954 msgstr "Ga tien paginas terug"
957 #: ../shell/ev-window.c:2997
958 msgid "Go ten pages forward"
959 msgstr "Ga tien paginas verder"
962 #: ../shell/ev-window.c:3010
966 #: ../shell/ev-window.c:3011
967 msgid "Show or hide the toolbar"
968 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
970 #: ../shell/ev-window.c:3013
974 #: ../shell/ev-window.c:3014
975 msgid "Show or hide the statusbar"
976 msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
978 #: ../shell/ev-window.c:3016
982 #: ../shell/ev-window.c:3017
983 msgid "Show or hide the side pane"
984 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
986 #: ../shell/ev-window.c:3019
991 #: ../shell/ev-window.c:3020
992 msgid "Show the entire document"
993 msgstr "Het gehele document tonen"
995 # Duaal is zo'n raar woord
996 #: ../shell/ev-window.c:3022
1000 #: ../shell/ev-window.c:3023
1001 msgid "Show two pages at once"
1002 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1005 # kde gebruikt: vollgedig scherm
1006 #: ../shell/ev-window.c:3025
1008 msgstr "_Volledig scherm"
1010 #: ../shell/ev-window.c:3026
1011 msgid "Expand the window to fill the screen"
1012 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1014 #: ../shell/ev-window.c:3028
1015 msgid "_Presentation"
1016 msgstr "_Presentatie"
1018 #: ../shell/ev-window.c:3029
1019 msgid "Run document as a presentation"
1020 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1022 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
1023 #: ../shell/ev-window.c:3031
1027 # de pagina laten passen in het venster
1028 #: ../shell/ev-window.c:3032
1029 msgid "Make the current document fill the window"
1030 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1032 #: ../shell/ev-window.c:3034
1033 msgid "Fit Page _Width"
1034 msgstr "Pagina_breed passend"
1036 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1037 #: ../shell/ev-window.c:3035
1038 msgid "Make the current document fill the window width"
1039 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1041 #: ../shell/ev-window.c:3094
1045 #: ../shell/ev-window.c:3095
1047 msgstr "Pagina selecteren"
1050 #: ../shell/ev-window.c:3107
1054 #: ../shell/ev-window.c:3109
1055 msgid "Adjust the zoom level"
1056 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1058 #. translators: this is the label for toolbar button
1059 #: ../shell/ev-window.c:3125
1063 #. translators: this is the label for toolbar button
1064 #: ../shell/ev-window.c:3131
1068 #. translators: this is the label for toolbar button
1069 #: ../shell/ev-window.c:3135
1073 #. translators: this is the label for toolbar button
1074 #: ../shell/ev-window.c:3140
1079 #. translators: this is the label for toolbar button
1080 #: ../shell/ev-window.c:3150
1084 #: ../shell/main.c:50
1085 msgid "The page of the document to display."
1086 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1088 #: ../shell/main.c:50
1092 #: ../shell/main.c:286
1093 msgid "Evince Document Viewer"
1094 msgstr "Evince documentenviewer"
1096 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1098 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1099 "creation of new thumbnails"
1101 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1102 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1104 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1105 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1106 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1108 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1109 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1110 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1112 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1114 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1115 "thumbnailer documentation for more information."
1117 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1118 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1125 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1126 #~ "items table to remove it."
1128 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1129 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1131 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1132 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1134 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1135 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1137 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1138 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1140 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1141 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1143 #~ msgid "no pages selected\n"
1144 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1146 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1147 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1149 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1150 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1152 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1153 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1155 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1156 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1158 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1159 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1161 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1162 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1164 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1165 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1167 #~ msgid "no default font set yet\n"
1168 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1170 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1171 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1173 #~ msgid "enlarging stack\n"
1174 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1176 #~ msgid "stack underflow\n"
1177 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1179 # andere vertaling voor defined.
1180 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1181 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1183 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1184 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1186 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1187 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1189 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1190 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1192 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1193 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1195 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1197 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1199 # vertaling voor fontmap
1200 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1201 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1203 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1204 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1206 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1207 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1209 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1210 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1212 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1213 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1215 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1216 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1218 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1219 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1222 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1223 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1225 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1226 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1228 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1229 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1231 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1232 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1233 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1235 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1236 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1238 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1239 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1242 #~ msgstr "aangepast"
1244 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1245 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1247 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1248 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1250 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1251 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1253 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1254 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1256 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1257 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1259 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1260 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1262 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1263 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1265 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1266 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1268 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1269 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1271 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1272 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1274 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1275 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1278 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1279 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1281 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1282 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1284 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1285 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1287 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1288 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1290 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1291 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1293 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1294 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1296 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1297 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1299 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1300 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1302 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1303 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1305 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1306 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1308 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1309 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1311 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1312 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1314 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1315 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1317 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1318 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1324 #~ msgid "%s: Error: "
1325 #~ msgstr "%s: Fout: "
1330 #~ msgid "%s: Warning: "
1331 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1334 #~ msgstr "Waarschuwing"
1337 #~ msgid "%s: Fatal: "
1338 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1344 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1345 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1347 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1348 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1350 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1351 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1353 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1354 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1356 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1357 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1359 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1360 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1362 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1363 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1365 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1366 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1368 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1369 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1371 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1372 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1374 #~ msgid "The file %s does not exist."
1375 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1377 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1378 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1380 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1381 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1382 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1384 # geschreven door: velen
1386 #~ msgstr "Velen..."
1388 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1389 #~ msgid "Not so many..."
1390 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1392 #~ msgid "Selection Caret"
1393 #~ msgstr "Selectiecursor"
1395 # per pagina/enkel/alleenstaand
1399 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1400 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1405 #~ msgid "Show the full document at once"
1406 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1408 #~ msgid "Show sidebar by default."
1409 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1411 #~ msgid "Show statusbar by default."
1412 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1414 #~ msgid "Show toolbar by default."
1415 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1417 #~ msgid "The default sidebar size."
1418 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1420 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1421 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1423 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1424 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1427 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1428 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1433 #~ msgid "Open a file"
1434 #~ msgstr "Bestand openen"
1437 #~ msgstr "Af_drukken"
1440 #~ msgstr "Sl_uiten"
1443 #~ msgstr "_Kopiëren"
1448 # afmetingen/grootte
1449 #~ msgid "_Normal Size"
1450 #~ msgstr "_Normale grootte"
1452 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1453 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1455 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1456 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1459 #~ msgstr "_Pagina terug"
1461 #~ msgid "_Page Down"
1462 #~ msgstr "_Pagina heen"
1465 #~ msgstr "_Zijbalk"
1473 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1474 #~ msgid "Found on page %d"
1475 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1480 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1481 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1484 #~ msgstr "_Vooruit"
1490 #~ msgstr "Ga terug"
1492 #~ msgid "Back history"
1493 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1498 #~ msgid "Go forward"
1499 #~ msgstr "Ga vooruit"
1501 #~ msgid "Forward history"
1502 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1505 #~ msgstr "Pagina %d"
1507 #~ msgid "View PDF files"
1508 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1510 #~ msgid "Default sidebar page"
1511 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1513 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1514 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1516 #~ msgid "Open a recently used file"
1517 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1523 #~ msgid "About this application"
1524 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1526 #~ msgid "Close window"
1527 #~ msgstr "Venster sluiten"
1529 #~ msgid "Online manual for this application"
1530 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1532 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1533 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1535 #~ msgid "Load file"
1536 #~ msgstr "Bestand laden"
1538 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1539 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1541 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1542 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1544 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1545 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1547 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1548 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1550 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1551 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1553 #~ msgid "Nat Friedman."
1554 #~ msgstr "Nat Friedman."
1556 #~ msgid "Ravi Pratap."
1557 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1559 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1560 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1562 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1563 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1565 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1566 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1568 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1569 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1571 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1572 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1575 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1576 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1579 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1580 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1581 #~ "voor meer informatie"
1590 #~ msgid "Parent control"
1591 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1593 #~ msgid "Owner/Title"
1594 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1599 #~ msgid "Not yet implemented!"
1600 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1602 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1603 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1606 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1607 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1610 #~ msgstr "Uitvouwen"
1612 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1613 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1616 #~ msgstr "Inklappen"
1618 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1619 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1621 #~ msgid "Expand All"
1622 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1624 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1625 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1627 #~ msgid "Collapse All"
1628 #~ msgstr "Alles inklappen"
1630 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1631 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1634 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1635 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1636 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1638 #~ msgid "Expand to a larger size"
1639 #~ msgstr "Vergroten"
1645 #~ msgid "Fit page _width"
1646 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1657 #~ msgid "Print the current file"
1658 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1660 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1661 #~ msgstr "Verkleinen"
1663 #~ msgid "Size to fit the page"
1664 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1666 #~ msgid "Size to fit the page width"
1667 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1669 #~ msgid "Documentation Error"
1670 #~ msgstr "Documentatiefout"
1672 #~ msgid "Printing: Page %d."
1673 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1676 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1677 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1679 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1680 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1681 #~ "stuurprogramma nodig."
1683 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1684 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1686 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1687 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1690 #~ msgstr "_Vervangen"
1695 #~ msgid "PDF Properties"
1696 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1698 #~ msgid "Loading of %s failed."
1699 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1701 #~ msgid "Bookmarks"
1702 #~ msgstr "Favorieten"
1704 #~ msgid "Annotations"
1705 #~ msgstr "Annotaties"
1710 #~ msgid "UsingHandCursor"
1711 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1713 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1718 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1721 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1724 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1726 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1729 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1731 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1732 #~ "worden gerepareerd"
1734 #~ msgid "Printing: Preparing."
1735 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1737 #~ msgid "PDF Version:"
1738 #~ msgstr "PDF-versie:"
1741 #~ msgstr "Onbekend"
1743 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1744 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1746 # tools menu: werkmenu?
1747 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1748 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1750 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1751 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1753 #~ msgid "Close sidebar"
1754 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1756 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1757 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1759 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1760 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1762 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1763 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1765 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1766 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1768 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1769 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1771 # link niet bereikbaar?
1772 #~ msgid "Broken link"
1773 #~ msgstr "Gebroken link"
1775 #~ msgid "Launch: %s %s"
1776 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1780 #~ msgid "Browse %s"
1781 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1783 #~ msgid "Action: %s"
1784 #~ msgstr "Actie: %s"
1786 #~ msgid "Movie: %s"
1787 #~ msgstr "Film: %s"
1789 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1790 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1792 #~ msgid "URI currently displayed"
1793 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1796 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1799 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1800 #~ "voert u het paginanummer in."
1802 #~ msgid "Encrypted"
1803 #~ msgstr "Versleuteld"
1805 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1806 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1811 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1812 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1814 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1815 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1817 # passen is nog korter
1819 #~ msgstr "Inpassen"
1821 #~ msgid "Fit _Width"
1822 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1824 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1825 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1827 #~ msgid "Increase zoom factor"
1828 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1831 #~ msgstr "Ander type"
1833 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1834 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1836 #~ msgid "_Auto-fit"
1837 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1839 #~ msgid "_Default Zoom"
1840 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1842 #~ msgid "_No Auto-fit"
1843 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1845 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1846 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1848 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1852 #~ msgid "Print marked pages"
1853 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1855 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1856 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1858 #~ msgid "_Document Orientation"
1859 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1861 #~ msgid "_First page"
1862 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1864 #~ msgid "_Landscape"
1865 #~ msgstr "_Liggend"
1867 #~ msgid "_Last page"
1868 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1870 #~ msgid "_Portrait"
1873 #~ msgid "_Previous page"
1874 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1876 #~ msgid "_Print marked pages"
1877 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1879 #~ msgid "_Save marked pages"
1880 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1882 #~ msgid "_Seascape"
1883 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1886 #~ msgstr "_Formaat"
1888 #~ msgid "_Upside down"
1889 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1892 #~ "Unable to execute print command:\n"
1895 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1899 #~ "No pages have been marked.\n"
1900 #~ "Do you want to save the whole document?"
1902 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1903 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1905 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1906 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1909 #~ "A file with this name already exists.\n"
1910 #~ "Do you want to overwrite it?"
1912 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1913 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1916 #~ "No pages have been marked.\n"
1917 #~ "Do you want to print the whole document?"
1919 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1920 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1922 #~ msgid "GhostScript output"
1923 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1925 #~ msgid "Document title"
1926 #~ msgstr "Documenttitel"
1928 #~ msgid "GGV control status"
1929 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1931 #~ msgid "Number of pages"
1932 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1934 #~ msgid "Page names"
1935 #~ msgstr "Paginanamen"
1937 #~ msgid "Current page number"
1938 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1940 #~ msgid "Document width"
1941 #~ msgstr "Documentbreedte"
1943 #~ msgid "Document height"
1944 #~ msgstr "Documenthoogte"
1946 #~ msgid "Default orientation"
1947 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1949 #~ msgid "Default size"
1950 #~ msgstr "Standaardformaat"
1952 #~ msgid "Override document orientation"
1953 #~ msgstr "Forceer documentoriëntatie"
1955 #~ msgid "Override document size"
1956 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1958 #~ msgid "Respect EOF comment"
1959 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1961 #~ msgid "Antialiasing"
1962 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1964 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1965 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1968 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1969 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1971 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1972 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1973 #~ "worden gemarkeerd."
1975 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1976 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1979 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
1980 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1982 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
1983 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
1984 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
1986 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
1987 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
1990 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
1991 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1993 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1994 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1995 #~ "worden gemarkeerd."
1997 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
1998 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2000 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2002 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2003 #~ "pagina's verwijderd worden."
2005 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2006 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2008 #~ msgid "Antialiased rendering"
2009 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2011 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2012 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2016 #~ msgstr "Autospringen"
2018 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2019 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2021 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2022 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2024 #~ msgid "Coordinate units"
2025 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2027 #~ msgid "Default page size"
2028 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2030 #~ msgid "Default zoom factor"
2031 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2034 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2035 #~ "the default orientation."
2037 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2038 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2040 # orientatie gegeven door document negeren
2041 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2042 #~ msgid "Override document specified orientation"
2043 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2045 #~ msgid "Override document specified page size"
2046 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2048 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2049 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2051 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2052 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2055 #~ msgid "Page flip"
2056 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2058 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2059 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2061 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2063 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2065 # percentage ipv grootte?
2066 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2067 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2069 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2070 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2072 #~ msgid "Printing command"
2073 #~ msgstr "Printopdracht"
2075 #~ msgid "Save window geometry"
2076 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2078 #~ msgid "Show menubar"
2079 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2081 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2082 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2084 #~ msgid "Show statusbar"
2085 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
2087 #~ msgid "Show toolbar"
2088 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2090 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2092 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2094 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2096 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2099 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2101 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2104 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2106 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2110 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2111 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2113 #~ msgstr " moet worden getoond."
2116 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2117 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2119 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2120 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2122 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2123 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2127 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2128 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2130 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2131 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2133 #~ msgid "The shell command used to print files."
2134 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2136 #~ msgid "Unbzip2 command"
2137 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2139 #~ msgid "Ungzip command"
2140 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2143 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2144 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2146 #~ msgid "Viewer window height"
2147 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2149 #~ msgid "Viewer window width"
2150 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2152 #~ msgid "Watch document for changes"
2153 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2155 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2157 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2159 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2160 #~ "onderkant wordt bereikt."
2163 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2164 #~ "changes and reload it if it changes."
2166 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2167 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2170 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2171 #~ "instead of the one specified in the document."
2173 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2174 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2177 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2178 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2181 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
2182 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2186 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2189 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2190 #~ "wordt gesprongen."
2192 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2194 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2196 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2197 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2199 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2201 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2202 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2204 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2205 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2207 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2208 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2211 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2214 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2215 #~ "GNOME-standaard volgen."
2217 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2218 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2220 # rand ipv rechthoek?
2222 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2223 #~ "visible area when scrolling."
2225 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2226 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2228 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2229 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2230 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2232 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2233 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2235 #~ msgid "Show _both icons and text"
2236 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2238 #~ msgid "Show only _icons"
2239 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2241 #~ msgid "Show only t_ext"
2242 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2244 #~ msgid "GGV Preferences"
2245 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2247 #~ msgid "Default _Zoom:"
2248 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2250 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2251 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2253 #~ msgid "Coordinate _units:"
2254 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2256 #~ msgid "_Fallback page size:"
2257 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2259 #~ msgid "Override _document size"
2260 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2262 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2263 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2265 #~ msgid "O_verride document orientation"
2266 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2268 #~ msgid "A_ntialiasing"
2269 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2271 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2272 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2274 #~ msgid "_Watch file"
2275 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2277 #~ msgid "_Show side panel"
2278 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2280 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2281 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2283 #~ msgid "Show _menubar"
2284 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2286 #~ msgid "Show _toolbar"
2287 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2289 #~ msgid "Show statusba_r"
2290 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2292 #~ msgid "Save _geometry"
2293 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2298 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2299 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2301 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2302 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2304 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2305 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2307 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2308 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2310 #~ msgid "Navigation"
2311 #~ msgstr "Navigatie"
2313 #~ msgid "_Interpreter:"
2314 #~ msgstr "_Interpreter:"
2316 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2317 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2319 # In overeenstemming met de andere berichten
2320 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2321 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2323 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2324 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2332 #~ msgid "_Print command:"
2333 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2336 #~ msgstr "Annuleren"
2338 #~ msgid "Open in new window"
2339 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2341 #~ msgid "Open in this window"
2342 #~ msgstr "In dit venster openen"
2345 #~ msgstr "Herladen"
2347 #~ msgid "Show Side_bar"
2348 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2350 #~ msgid "Show _Menus"
2351 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2353 #~ msgid "Show/hide the menus"
2354 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2357 #~ msgstr "_Lay-out"
2359 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2360 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2362 #~ msgid "Select a PostScript document"
2363 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2365 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2366 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2368 #~ msgid "And many more..."
2369 #~ msgstr "En vele anderen..."
2371 #~ msgid "translator_credits"
2373 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2374 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2375 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2377 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2378 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2380 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2381 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2383 #~ msgid "Open recent files"
2384 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2386 #~ msgid "Open a file."
2387 #~ msgstr "Een bestand openen."
2395 #~ msgid "Landscape"
2398 #~ msgid "Upside Down"
2399 #~ msgstr "Ondersteboven"
2402 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2410 #~ msgid "Fit to page width"
2411 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2413 #~ msgid "Fit to page size"
2414 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2416 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2417 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2419 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2420 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2422 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2423 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2425 #~ msgid "Number of empty windows"
2426 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2428 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2429 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2432 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2437 #~ msgid "** Unknown %s **"
2438 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2443 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2444 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2446 #~ msgid "Application Launch notification!"
2447 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2449 #~ msgid "Quit the program"
2450 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2453 #~ msgstr "A_fsluiten"
2455 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2456 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2458 #~ msgid "Default sidebar page."
2459 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2464 # invoeren hier met opzet weggelaten
2465 #~ msgid "Enter document owner password:"
2466 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2472 #~ msgstr "Weergave"
2478 #~ msgstr "_Afsluiten"
2480 #~ msgid "Exit the program"
2481 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2483 #~ msgid "New _window"
2484 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2486 #~ msgid "New window"
2487 #~ msgstr "Nieuw venster"
2489 #~ msgid "Open a new window"
2490 #~ msgstr "Nieuw venster openen"