]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Translation updated by Tino Meinen.
[evince.git] / po / nl.po
1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
4 # -------------------------------------------------
5 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
6 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
7 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
8 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
9 #
10 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
11 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince cvs\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-01-03 21:28+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-01-04 01:15+0100\n"
18 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
19 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../comics/comics-document.c:116
26 msgid "File corrupted."
27 msgstr "Bestand is beschadigd."
28
29 #: ../comics/comics-document.c:152
30 #, c-format
31 msgid "No images found in archive %s"
32 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
33
34 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
35 msgid "_Remove Toolbar"
36 msgstr "_Werkbalk verwijderen"
37
38 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
39 msgid "Separator"
40 msgstr "Scheidingsteken"
41
42 #. translators: this is the label for toolbar button
43 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3178
44 msgid "Best Fit"
45 msgstr "Passend"
46
47 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
49 msgid "Fit Page Width"
50 msgstr "Paginabreed"
51
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
53 msgid "50%"
54 msgstr "50%"
55
56 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
57 msgid "75%"
58 msgstr "75%"
59
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
61 msgid "100%"
62 msgstr "100%"
63
64 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
65 msgid "125%"
66 msgstr "125%"
67
68 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
69 msgid "150%"
70 msgstr "150%"
71
72 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
73 msgid "175%"
74 msgstr "175%"
75
76 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
77 msgid "200%"
78 msgstr "200%"
79
80 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
81 msgid "300%"
82 msgstr "300%"
83
84 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
85 msgid "400%"
86 msgstr "400%"
87
88 # viewer is ook nederlands
89 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
90 msgid "Document Viewer"
91 msgstr "Documentenviewer"
92
93 # multipagina-documenten
94 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
95 msgid "View multipage documents"
96 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
97
98 #: ../data/evince-password.glade.h:1
99 msgid "*"
100 msgstr "*"
101
102 #: ../data/evince-password.glade.h:2
103 msgid "Remember password for this session"
104 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
105
106 #: ../data/evince-password.glade.h:3
107 msgid "Save password in keyring"
108 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
109
110 #: ../data/evince-password.glade.h:4
111 msgid "_Password:"
112 msgstr "_Wachtwoord:"
113
114 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
115 msgid "<b>Author:</b>"
116 msgstr "<b>Auteur:</b>"
117
118 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
119 msgid "<b>Created:</b>"
120 msgstr "<b>Aangemaakt:</b>"
121
122 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
123 msgid "<b>Creator:</b>"
124 msgstr "<b>Maker:</b>"
125
126 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
127 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
128 msgid "<b>Format:</b>"
129 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
130
131 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
132 msgid "<b>Keywords:</b>"
133 msgstr "<b>Sleutelwoorden:</b>"
134
135 # gewijzigd/aangepast
136 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
137 msgid "<b>Modified:</b>"
138 msgstr "<b>Aangepast:</b>"
139
140 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
141 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
142 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
143
144 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
145 msgid "<b>Optimized:</b>"
146 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
147
148 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
149 msgid "<b>Producer:</b>"
150 msgstr "<b>Producent:</b>"
151
152 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
153 msgid "<b>Security:</b>"
154 msgstr "<b>Beveiliging:</b>"
155
156 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
157 msgid "<b>Subject:</b>"
158 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
159
160 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
161 msgid "<b>Title:</b>"
162 msgstr "<b>Titel:</b>"
163
164 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
165 msgid "Override document restrictions"
166 msgstr "Documentrestricties negeren"
167
168 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
169 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
170 msgstr ""
171 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
172
173 #: ../dvi/dvi-document.c:95
174 msgid "File not available"
175 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
176
177 # ongeldig/onjuist/foutief
178 #: ../dvi/dvi-document.c:108
179 msgid "DVI document has incorrect format"
180 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
181
182 #. translators: this is the document security state
183 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
184 msgid "Yes"
185 msgstr "Ja"
186
187 #. translators: this is the document security state
188 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
189 msgid "No"
190 msgstr "Nee"
191
192 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
193 msgid "Type 1"
194 msgstr "Type 1"
195
196 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
197 msgid "Type 1C"
198 msgstr "Type 1C"
199
200 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
201 msgid "Type 3"
202 msgstr "Type 3"
203
204 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
205 msgid "TrueType"
206 msgstr "TrueType"
207
208 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
209 msgid "Type 1 (CID)"
210 msgstr "Type 1 (CID)"
211
212 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
213 msgid "Type 1C (CID)"
214 msgstr "Type 1C (CID)"
215
216 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
217 msgid "TrueType (CID)"
218 msgstr "TrueType (CID)"
219
220 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
221 msgid "Unknown font type"
222 msgstr "Onbekend soort lettertype"
223
224 # was eerst: geen
225 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
226 msgid "No name"
227 msgstr "Geen naam"
228
229 # deel/onderdeel
230 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
231 msgid "Embedded subset"
232 msgstr "Ingebed deel"
233
234 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
235 msgid "Embedded"
236 msgstr "Ingebed"
237
238 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
239 msgid "Not embedded"
240 msgstr "Niet ingebed"
241
242 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
243 msgid "Document"
244 msgstr "Document"
245
246 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
247 msgid "None"
248 msgstr "Geen"
249
250 #: ../ps/gsdefaults.c:30
251 msgid "BBox"
252 msgstr "BBox"
253
254 # papierformaat heet ook letter
255 #: ../ps/gsdefaults.c:31
256 msgid "Letter"
257 msgstr "Letter"
258
259 #: ../ps/gsdefaults.c:32
260 msgid "Tabloid"
261 msgstr "Tabloid"
262
263 #: ../ps/gsdefaults.c:33
264 msgid "Ledger"
265 msgstr "Ledger"
266
267 #: ../ps/gsdefaults.c:34
268 msgid "Legal"
269 msgstr "Legal"
270
271 #: ../ps/gsdefaults.c:35
272 msgid "Statement"
273 msgstr "Statement"
274
275 #: ../ps/gsdefaults.c:36
276 msgid "Executive"
277 msgstr "Executive"
278
279 #: ../ps/gsdefaults.c:37
280 msgid "A0"
281 msgstr "A0"
282
283 #: ../ps/gsdefaults.c:38
284 msgid "A1"
285 msgstr "A1"
286
287 #: ../ps/gsdefaults.c:39
288 msgid "A2"
289 msgstr "A2"
290
291 #: ../ps/gsdefaults.c:40
292 msgid "A3"
293 msgstr "A3"
294
295 #: ../ps/gsdefaults.c:41
296 msgid "A4"
297 msgstr "A4"
298
299 #: ../ps/gsdefaults.c:42
300 msgid "A5"
301 msgstr "A5"
302
303 #: ../ps/gsdefaults.c:43
304 msgid "B4"
305 msgstr "B4"
306
307 #: ../ps/gsdefaults.c:44
308 msgid "B5"
309 msgstr "B5"
310
311 #: ../ps/gsdefaults.c:45
312 msgid "Folio"
313 msgstr "Folio"
314
315 #: ../ps/gsdefaults.c:46
316 msgid "Quarto"
317 msgstr "Quarto"
318
319 #: ../ps/gsdefaults.c:47
320 msgid "10x14"
321 msgstr "10x14"
322
323 #: ../ps/ps-document.c:136
324 msgid "No document loaded."
325 msgstr "Geen document geladen"
326
327 #: ../ps/ps-document.c:584
328 msgid "Broken pipe."
329 msgstr "Gebroken pijp."
330
331 #: ../ps/ps-document.c:766
332 msgid "Interpreter failed."
333 msgstr "Analyse is mislukt."
334
335 #: ../ps/ps-document.c:892
336 #, c-format
337 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
338 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
339
340 #: ../ps/ps-document.c:952
341 #, c-format
342 msgid "Cannot open file %s.\n"
343 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
344
345 #: ../ps/ps-document.c:957
346 msgid "File is not readable."
347 msgstr "Bestand is onleesbaar"
348
349 #: ../ps/ps-document.c:977
350 msgid "Document loaded."
351 msgstr "Document geladen."
352
353 # niet in staat/kon
354 #: ../ps/ps-document.c:1074
355 #, c-format
356 msgid "Failed to load document '%s'"
357 msgstr "Kon het document '%s' niet openen"
358
359 #: ../ps/ps-document.c:1247
360 msgid "Encapsulated PostScript"
361 msgstr "Ingekapseld PostScript"
362
363 # kleine letters
364 #: ../ps/ps-document.c:1248
365 msgid "PostScript"
366 msgstr "Postscript"
367
368 #: ../shell/eggfindbar.c:148
369 msgid "Search string"
370 msgstr "Zoektekst"
371
372 #: ../shell/eggfindbar.c:149
373 msgid "The name of the string to be found"
374 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
375
376 #: ../shell/eggfindbar.c:162
377 msgid "Case sensitive"
378 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
379
380 #: ../shell/eggfindbar.c:163
381 msgid "TRUE for a case sensitive search"
382 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
383
384 #: ../shell/eggfindbar.c:170
385 msgid "Highlight color"
386 msgstr "Oplichtkleur"
387
388 #: ../shell/eggfindbar.c:171
389 msgid "Color of highlight for all matches"
390 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
391
392 #: ../shell/eggfindbar.c:177
393 msgid "Current color"
394 msgstr "Huidige kleur"
395
396 #: ../shell/eggfindbar.c:178
397 msgid "Color of highlight for the current match"
398 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
399
400 #: ../shell/eggfindbar.c:301
401 msgid "F_ind:"
402 msgstr "_Zoeken:"
403
404 #: ../shell/eggfindbar.c:307
405 msgid "_Previous"
406 msgstr "Vo_rige"
407
408 #: ../shell/eggfindbar.c:311
409 msgid "_Next"
410 msgstr "V_olgende"
411
412 #: ../shell/eggfindbar.c:325
413 msgid "C_ase Sensitive"
414 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
415
416 #: ../shell/ev-document-types.c:60
417 msgid "Unknown MIME Type"
418 msgstr "Onbekend MIME-type"
419
420 # vrij vertaald
421 #: ../shell/ev-document-types.c:71
422 #, c-format
423 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
424 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
425
426 #: ../shell/ev-document-types.c:133
427 msgid "All Documents"
428 msgstr "Alle documenten"
429
430 #: ../shell/ev-document-types.c:142
431 msgid "PostScript Documents"
432 msgstr "PostScript documenten"
433
434 #: ../shell/ev-document-types.c:151
435 msgid "PDF Documents"
436 msgstr "PDF-documenten"
437
438 #: ../shell/ev-document-types.c:160
439 msgid "Images"
440 msgstr "Afbeeldingen"
441
442 #: ../shell/ev-document-types.c:169
443 msgid "DVI Documents"
444 msgstr "DVI-documenten"
445
446 #: ../shell/ev-document-types.c:179
447 msgid "Djvu Documents"
448 msgstr "Djvu-documenten"
449
450 #: ../shell/ev-document-types.c:189
451 msgid "Comic Books"
452 msgstr "Stripboeken"
453
454 #: ../shell/ev-document-types.c:197
455 msgid "All Files"
456 msgstr "Alle bestanden"
457
458 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
459 #: ../shell/ev-page-action.c:168
460 #, c-format
461 msgid "(%d of %d)"
462 msgstr "(%d uit %d)"
463
464 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
465 #: ../shell/ev-page-action.c:170
466 #, c-format
467 msgid "of %d"
468 msgstr "uit %d"
469
470 #: ../shell/ev-password.c:83
471 msgid "Password required"
472 msgstr "Wachtwoord vereist"
473
474 #: ../shell/ev-password.c:84
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
478 "opened."
479 msgstr ""
480 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
481 "kan worden geopend."
482
483 # invoeren hier met opzet weggelaten
484 #: ../shell/ev-password.c:149
485 msgid "Enter password"
486 msgstr "Voer wachtwoord in"
487
488 # niet in staat/kon
489 #: ../shell/ev-password.c:252
490 #, c-format
491 msgid "Password for document %s"
492 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
493
494 # invoeren hier met opzet weggelaten
495 #: ../shell/ev-password.c:334
496 msgid "Incorrect password"
497 msgstr "Onjuist wachtwoord"
498
499 #: ../shell/ev-password-view.c:111
500 msgid ""
501 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
502 "password."
503 msgstr ""
504 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
505 "wachtwoord te geven."
506
507 #: ../shell/ev-password-view.c:120
508 msgid "_Unlock Document"
509 msgstr "_Document vrijgeven"
510
511 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
512 msgid "Properties"
513 msgstr "Eigenschappen"
514
515 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
516 msgid "General"
517 msgstr "Algemeen"
518
519 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
520 msgid "Fonts"
521 msgstr "Lettertypes"
522
523 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
524 msgid "Font"
525 msgstr "Lettertype"
526
527 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
528 #, c-format
529 msgid "Gathering font information... %3d%%"
530 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
531
532 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2074
533 msgid "Loading..."
534 msgstr "Aan het laden..."
535
536 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
537 msgid "Print..."
538 msgstr "Afdrukken..."
539
540 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
541 msgid "Index"
542 msgstr "Index"
543
544 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
545 msgid "Thumbnails"
546 msgstr "Miniaturen"
547
548 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
549 msgid "Scroll Up"
550 msgstr "Omhoog schuiven"
551
552 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
553 msgid "Scroll Down"
554 msgstr "Omlaag schuiven"
555
556 # Wat wordt hier precies bedoeld?
557 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
558 msgid "Scroll View Up"
559 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
560
561 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
562 msgid "Scroll View Down"
563 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
564
565 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
566 msgid "Document View"
567 msgstr "Documentbeeld"
568
569 #: ../shell/ev-view.c:1250
570 #, c-format
571 msgid "Go to page %s"
572 msgstr "Ga naar pagina %s"
573
574 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
575 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
576 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
577 #. contains plural cases.
578 #: ../shell/ev-view.c:3251
579 #, c-format
580 msgid "%d found on this page"
581 msgid_plural "%d found on this page"
582 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
583 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
584
585 #: ../shell/ev-view.c:3261
586 msgid "Not found"
587 msgstr "Niet gevonden"
588
589 #: ../shell/ev-view.c:3263
590 #, c-format
591 msgid "%3d%% remaining to search"
592 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
593
594 # niet in staat/kon
595 #: ../shell/ev-window.c:576
596 msgid "Unable to open document"
597 msgstr "Kon het document niet openen"
598
599 #: ../shell/ev-window.c:1099
600 msgid "Open Document"
601 msgstr "Document openen"
602
603 #: ../shell/ev-window.c:1219
604 #, c-format
605 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
606 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
607
608 #: ../shell/ev-window.c:1263
609 msgid "Save a Copy"
610 msgstr "Een kopie opslaan"
611
612 #: ../shell/ev-window.c:1416
613 msgid "Print"
614 msgstr "Afdrukken"
615
616 #: ../shell/ev-window.c:1420
617 msgid "Pages"
618 msgstr "Pagina's"
619
620 #: ../shell/ev-window.c:1448
621 msgid "Generating PDF is not supported"
622 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
623
624 #: ../shell/ev-window.c:1459
625 msgid "Printing is not supported on this printer."
626 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
627
628 #: ../shell/ev-window.c:1462
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
632 "requires a PostScript printer driver."
633 msgstr ""
634 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
635 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
636
637 # beschikbaar zijn/werken
638 # in dit document kan niet worden gezocht
639 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
640 #: ../shell/ev-window.c:1536
641 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
642 msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
643
644 # vrij vertaald
645 #: ../shell/ev-window.c:1538
646 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
647 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
648
649 # schermvullend
650 # kde gebruikt Volledig scherm
651 #. Toolbar-only
652 #: ../shell/ev-window.c:1770 ../shell/ev-window.c:2982
653 msgid "Leave Fullscreen"
654 msgstr "Volledig scherm verlaten"
655
656 #: ../shell/ev-window.c:2103
657 msgid "Toolbar Editor"
658 msgstr "Werkbalk-editor"
659
660 #: ../shell/ev-window.c:2483
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
664 "Using poppler %s (%s)"
665 msgstr ""
666 "PostScript en PDF-viewer.\n"
667 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
668
669 #: ../shell/ev-window.c:2506
670 msgid ""
671 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
672 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
673 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
674 "(at your option) any later version.\n"
675 msgstr ""
676 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
677 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
678 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
679 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
680
681 #: ../shell/ev-window.c:2510
682 msgid ""
683 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
684 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
685 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
686 "GNU General Public License for more details.\n"
687 msgstr ""
688 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
689 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
690 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
691 "GNU General Public License voor meer details.\n"
692
693 #: ../shell/ev-window.c:2514
694 msgid ""
695 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
696 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
697 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
698 msgstr ""
699 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
700 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
701 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
702 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
703
704 #: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/main.c:259
705 msgid "Evince"
706 msgstr "Evince"
707
708 #: ../shell/ev-window.c:2541
709 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
710 msgstr "© 1996-2005 De auteurs van Evince"
711
712 #: ../shell/ev-window.c:2547
713 msgid "translator-credits"
714 msgstr ""
715 "Tino Meinen\n"
716 "Meer informatie vindt u op http://nl.gnome.org/"
717
718 #: ../shell/ev-window.c:2911
719 msgid "_File"
720 msgstr "_Bestand"
721
722 #: ../shell/ev-window.c:2912
723 msgid "_Edit"
724 msgstr "Be_werken"
725
726 #: ../shell/ev-window.c:2913
727 msgid "_View"
728 msgstr "Beel_d"
729
730 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
731 #: ../shell/ev-window.c:2914
732 msgid "_Go"
733 msgstr "_Ga naar"
734
735 #: ../shell/ev-window.c:2915
736 msgid "_Help"
737 msgstr "_Hulp"
738
739 #. File menu
740 #: ../shell/ev-window.c:2918
741 msgid "_Open..."
742 msgstr "_Openen..."
743
744 #: ../shell/ev-window.c:2919
745 msgid "Open an existing document"
746 msgstr "Een bestaand document openen"
747
748 #: ../shell/ev-window.c:2921
749 msgid "_Save a Copy..."
750 msgstr "Een kopie op_slaan..."
751
752 #: ../shell/ev-window.c:2922
753 msgid "Save a copy of the current document"
754 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
755
756 #: ../shell/ev-window.c:2924
757 msgid "_Print..."
758 msgstr "Af_drukken..."
759
760 #: ../shell/ev-window.c:2925
761 msgid "Print this document"
762 msgstr "Dit document afdrukken"
763
764 #: ../shell/ev-window.c:2927
765 msgid "P_roperties"
766 msgstr "_Eigenschappen"
767
768 #: ../shell/ev-window.c:2935
769 msgid "Select _All"
770 msgstr "_Alles selecteren"
771
772 #: ../shell/ev-window.c:2938
773 msgid "Find a word or phrase in the document"
774 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
775
776 # volgende zoeken/volgende
777 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
778 #: ../shell/ev-window.c:2940
779 msgid "Find Ne_xt"
780 msgstr "V_olgende"
781
782 #: ../shell/ev-window.c:2942
783 msgid "T_oolbar"
784 msgstr "_Werkbalk"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:2944
787 msgid "Rotate _Left"
788 msgstr "_Links draaien"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:2946
791 msgid "Rotate _Right"
792 msgstr "_Rechts draaien"
793
794 #: ../shell/ev-window.c:2951
795 msgid "Enlarge the document"
796 msgstr "Het document vergroten"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:2954
799 msgid "Shrink the document"
800 msgstr "Het document verkleinen"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:2956
803 msgid "_Reload"
804 msgstr "He_rladen"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:2957
807 msgid "Reload the document"
808 msgstr "Het document herladen"
809
810 #. Go menu
811 #: ../shell/ev-window.c:2961
812 msgid "_Previous Page"
813 msgstr "Vo_rige pagina"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:2962
816 msgid "Go to the previous page"
817 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:2964
820 msgid "_Next Page"
821 msgstr "V_olgende pagina"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2965
824 msgid "Go to the next page"
825 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2967
828 msgid "_First Page"
829 msgstr "_Eerste pagina"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:2968
832 msgid "Go to the first page"
833 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2970
836 msgid "_Last Page"
837 msgstr "_Laatste pagina"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:2971
840 msgid "Go to the last page"
841 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
842
843 # Sneltoets op 'h' gezet
844 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
845 #. Help menu
846 #: ../shell/ev-window.c:2975
847 msgid "_Contents"
848 msgstr "In_houd"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:2978
851 msgid "_About"
852 msgstr "In_fo"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:2983
855 msgid "Leave fullscreen mode"
856 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
857
858 #. View Menu
859 #: ../shell/ev-window.c:3034
860 msgid "_Toolbar"
861 msgstr "_Werkbalk"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:3035
864 msgid "Show or hide the toolbar"
865 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:3037
868 msgid "Side _Pane"
869 msgstr "_Zijpaneel"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:3038
872 msgid "Show or hide the side pane"
873 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:3040
876 msgid "_Continuous"
877 msgstr "_Doorlopend"
878
879 # hele/gehele
880 #: ../shell/ev-window.c:3041
881 msgid "Show the entire document"
882 msgstr "Het gehele document tonen"
883
884 # Duaal is zo'n raar woord
885 #: ../shell/ev-window.c:3043
886 msgid "_Dual"
887 msgstr "_Twee"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:3044
890 msgid "Show two pages at once"
891 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
892
893 # schermvullend
894 # kde gebruikt: vollgedig scherm
895 #: ../shell/ev-window.c:3046
896 msgid "_Fullscreen"
897 msgstr "_Volledig scherm"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:3047
900 msgid "Expand the window to fill the screen"
901 msgstr "Het venster schermvullend maken"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:3049
904 msgid "_Presentation"
905 msgstr "_Presentatie"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:3050
908 msgid "Run document as a presentation"
909 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
910
911 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
912 #: ../shell/ev-window.c:3052
913 msgid "_Best Fit"
914 msgstr "_Passend"
915
916 # de pagina laten passen in het venster
917 #: ../shell/ev-window.c:3053
918 msgid "Make the current document fill the window"
919 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:3055
922 msgid "Fit Page _Width"
923 msgstr "Pagina_breed passend"
924
925 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
926 #: ../shell/ev-window.c:3056
927 msgid "Make the current document fill the window width"
928 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
929
930 # link/verwijzing
931 #. Links
932 #: ../shell/ev-window.c:3063
933 msgid "_Open Link"
934 msgstr "Verwijzing _openen"
935
936 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
937 #: ../shell/ev-window.c:3065
938 msgid "_Go To"
939 msgstr "_Ga naar"
940
941 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
942 #: ../shell/ev-window.c:3067
943 msgid "_Copy Link Address"
944 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:3127
947 msgid "Page"
948 msgstr "Pagina"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:3128
951 msgid "Select Page"
952 msgstr "Pagina selecteren"
953
954 # Zoomen
955 #: ../shell/ev-window.c:3140
956 msgid "Zoom"
957 msgstr "Zoom"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:3142
960 msgid "Adjust the zoom level"
961 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
962
963 #. translators: this is the label for toolbar button
964 #: ../shell/ev-window.c:3158
965 msgid "Previous"
966 msgstr "Vorige"
967
968 #. translators: this is the label for toolbar button
969 #: ../shell/ev-window.c:3164
970 msgid "Next"
971 msgstr "Volgende"
972
973 #. translators: this is the label for toolbar button
974 #: ../shell/ev-window.c:3168
975 msgid "Zoom In"
976 msgstr "Inzoomen"
977
978 #. translators: this is the label for toolbar button
979 #: ../shell/ev-window.c:3173
980 msgid "Zoom Out"
981 msgstr "Uitzoomen"
982
983 # knoptekst?
984 #. translators: this is the label for toolbar button
985 #: ../shell/ev-window.c:3183
986 msgid "Fit Width"
987 msgstr "Breedte"
988
989 #: ../shell/ev-window-title.c:140
990 #, c-format
991 msgid "%s - Password Required"
992 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
993
994 #: ../shell/main.c:50
995 msgid "The page of the document to display."
996 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
997
998 #: ../shell/main.c:50
999 msgid "PAGE"
1000 msgstr "PAGINA"
1001
1002 #: ../shell/main.c:286
1003 msgid "Evince Document Viewer"
1004 msgstr "Evince documentenviewer"
1005
1006 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1007 msgid ""
1008 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1009 "creation of new thumbnails"
1010 msgstr ""
1011 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1012 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1013
1014 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1015 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1016 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1017
1018 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1019 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1020 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1021
1022 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1023 msgid ""
1024 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1025 "thumbnailer documentation for more information."
1026 msgstr ""
1027 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1028 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1029 "informatie."
1030
1031 #~ msgid "Show toolbar by default"
1032 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1033
1034 #~ msgid ""
1035 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1036 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1037 #~ "toolbar not visible by default."
1038 #~ msgstr ""
1039 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1040 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1041 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1042
1043 #~ msgid "Default sidebar size"
1044 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1045
1046 #~ msgid "Show sidebar by default"
1047 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1048
1049 #~ msgid "Show statusbar by default"
1050 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1051
1052 #~ msgid ""
1053 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1054 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1055 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1056 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1057 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1058 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1059 #~ msgstr ""
1060 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1061 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1062 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1063 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1064 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1065 #~ "van het gehele venster."
1066
1067 #~ msgid ""
1068 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1069 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1070 #~ "sidebar not visible by default"
1071 #~ msgstr ""
1072 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1073 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1074 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1075 #~ "zichtbaar."
1076
1077 # typo in Engels:
1078 # ... while false makes sidebar not visible...
1079 # sidebar->statusbar
1080 #~ msgid ""
1081 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1082 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1083 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1084 #~ "default."
1085 #~ msgstr ""
1086 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1087 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1088 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1089 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1090
1091 #~ msgid "Unable to find glade file"
1092 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1093
1094 #~ msgid ""
1095 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1096 #~ "is complete."
1097 #~ msgstr ""
1098 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
1099 #~ "volledig is."
1100
1101 # viewer is ook nederlands
1102 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1103 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1104
1105 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1106 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1107
1108 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1109 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1110
1111 #~ msgid "View the properties of this document"
1112 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1113
1114 #~ msgid "Close this window"
1115 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1116
1117 #~ msgid "Copy text from the document"
1118 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1119
1120 #~ msgid "Select the entire page"
1121 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1122
1123 # vrij vertaald
1124 # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
1125 # is niet erg duidelijk
1126 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1127 #~ msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
1128
1129 #~ msgid "Customize the toolbar"
1130 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1131
1132 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1133 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1134
1135 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1136 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1137
1138 # vrij vertaald
1139 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1140 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1141
1142 # weergeven/tonen/voorstellen
1143 # de makers van deze toepassing tonen
1144 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1145 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1146
1147 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1148 #~ msgid "Scroll one page forward"
1149 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1150
1151 #~ msgid "Scroll one page backward"
1152 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1153
1154 # aandacht geven
1155 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1156 # paginakiezer invoerklaar maken
1157 #~ msgid "Focus the page selector"
1158 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1159
1160 #~ msgid "Go ten pages backward"
1161 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1162
1163 # verder/vooruit
1164 #~ msgid "Go ten pages forward"
1165 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1166
1167 #~ msgid "_Statusbar"
1168 #~ msgstr "_Statusbalk"
1169
1170 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1171 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1172
1173 #~ msgid "Name"
1174 #~ msgstr "Naam"
1175
1176 #~ msgid ""
1177 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1178 #~ "items table to remove it."
1179 #~ msgstr ""
1180 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1181 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1182
1183 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1184 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1185
1186 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1187 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1188
1189 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1190 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1191
1192 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1193 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1194
1195 #~ msgid "no pages selected\n"
1196 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1197
1198 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1199 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1200
1201 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1202 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1203
1204 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1205 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1206
1207 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1208 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1209
1210 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1211 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1212
1213 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1214 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1215
1216 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1217 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1218
1219 #~ msgid "no default font set yet\n"
1220 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1221
1222 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1223 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1224
1225 #~ msgid "enlarging stack\n"
1226 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1227
1228 #~ msgid "stack underflow\n"
1229 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1230
1231 # andere vertaling voor defined.
1232 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1233 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1234
1235 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1236 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1237
1238 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1239 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1240
1241 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1242 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1243
1244 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1245 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1246
1247 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1250
1251 # vertaling voor fontmap
1252 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1253 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1254
1255 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1256 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1257
1258 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1259 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1260
1261 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1262 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1263
1264 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1265 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1266
1267 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1268 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1269
1270 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1271 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1272
1273 # troep/rotzooi
1274 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1275 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1276
1277 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1278 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1279
1280 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1281 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1282
1283 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1284 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1285 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1286
1287 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1288 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1289
1290 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1291 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1292
1293 #~ msgid "custom"
1294 #~ msgstr "aangepast"
1295
1296 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1297 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1298
1299 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1300 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1301
1302 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1303 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1304
1305 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1306 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1307
1308 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1309 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1310
1311 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1312 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1313
1314 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1315 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1316
1317 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1318 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1319
1320 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1321 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1322
1323 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1324 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1325
1326 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1327 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1328
1329 # dit is belabberd
1330 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1331 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1332
1333 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1334 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1335
1336 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1337 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1338
1339 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1340 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1341
1342 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1343 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1344
1345 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1346 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1347
1348 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1349 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1350
1351 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1352 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1353
1354 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1355 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1356
1357 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1358 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1359
1360 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1361 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1362
1363 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1364 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1365
1366 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1367 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1368
1369 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1370 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1371
1372 # vertaling...
1373 #~ msgid "Crashing"
1374 #~ msgstr "Crashen"
1375
1376 #~ msgid "%s: Error: "
1377 #~ msgstr "%s: Fout: "
1378
1379 #~ msgid "Error"
1380 #~ msgstr "Fout"
1381
1382 #~ msgid "%s: Warning: "
1383 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1384
1385 #~ msgid "Warning"
1386 #~ msgstr "Waarschuwing"
1387
1388 # Ernstig
1389 #~ msgid "%s: Fatal: "
1390 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1391
1392 # ernstig
1393 #~ msgid "Fatal"
1394 #~ msgstr "Fataal"
1395
1396 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1397 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1398
1399 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1400 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1401
1402 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1403 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1404
1405 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1406 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1407
1408 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1409 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1410
1411 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1412 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1413
1414 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1415 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1416
1417 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1418 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1419
1420 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1421 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1422
1423 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1424 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1425
1426 #~ msgid "The file %s does not exist."
1427 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1428
1429 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1430 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1431
1432 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1433 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1434 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1435
1436 # geschreven door: velen
1437 #~ msgid "Many..."
1438 #~ msgstr "Velen..."
1439
1440 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1441 #~ msgid "Not so many..."
1442 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1443
1444 #~ msgid "Selection Caret"
1445 #~ msgstr "Selectiecursor"
1446
1447 # per pagina/enkel/alleenstaand
1448 #~ msgid "Single"
1449 #~ msgstr "Enkel"
1450
1451 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1452 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1453
1454 #~ msgid "Multi"
1455 #~ msgstr "Multi"
1456
1457 #~ msgid "Show the full document at once"
1458 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1459
1460 #~ msgid "Show sidebar by default."
1461 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1462
1463 #~ msgid "Show statusbar by default."
1464 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1465
1466 #~ msgid "Show toolbar by default."
1467 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1468
1469 #~ msgid "The default sidebar size."
1470 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1471
1472 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1473 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1474
1475 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1476 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1477
1478 # uitzetten?
1479 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1480 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1481
1482 #~ msgid "Open a file"
1483 #~ msgstr "Bestand openen"
1484
1485 #~ msgid "_Print"
1486 #~ msgstr "Af_drukken"
1487
1488 #~ msgid "_Close"
1489 #~ msgstr "Sl_uiten"
1490
1491 #~ msgid "_Copy"
1492 #~ msgstr "_Kopiëren"
1493
1494 #~ msgid "_Find"
1495 #~ msgstr "_Zoeken"
1496
1497 # afmetingen/grootte
1498 #~ msgid "_Normal Size"
1499 #~ msgstr "_Normale grootte"
1500
1501 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1502 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1503
1504 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1505 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1506
1507 #~ msgid "_Page Up"
1508 #~ msgstr "_Pagina terug"
1509
1510 #~ msgid "_Page Down"
1511 #~ msgstr "_Pagina heen"
1512
1513 #~ msgid "Side_bar"
1514 #~ msgstr "_Zijbalk"
1515
1516 #~ msgid "Up"
1517 #~ msgstr "Op"
1518
1519 #~ msgid "Down"
1520 #~ msgstr "Neer"
1521
1522 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1523 #~ msgid "Found on page %d"
1524 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1525
1526 #~ msgid "_Back"
1527 #~ msgstr "_Terug"
1528
1529 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1530 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1531
1532 #~ msgid "Fo_rward"
1533 #~ msgstr "_Vooruit"
1534
1535 #~ msgid "Back"
1536 #~ msgstr "Terug"
1537
1538 #~ msgid "Go back"
1539 #~ msgstr "Ga terug"
1540
1541 #~ msgid "Back history"
1542 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1543
1544 #~ msgid "Forward"
1545 #~ msgstr "Vooruit"
1546
1547 #~ msgid "Go forward"
1548 #~ msgstr "Ga vooruit"
1549
1550 #~ msgid "Forward history"
1551 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1552
1553 #~ msgid "Page %d"
1554 #~ msgstr "Pagina %d"
1555
1556 #~ msgid "View PDF files"
1557 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1558
1559 #~ msgid "Default sidebar page"
1560 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1561
1562 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1563 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1564
1565 #~ msgid "Open a recently used file"
1566 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1567
1568 # Recentelijk?
1569 #~ msgid "Recent"
1570 #~ msgstr "Recent"
1571
1572 #~ msgid "About this application"
1573 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1574
1575 #~ msgid "Close window"
1576 #~ msgstr "Venster sluiten"
1577
1578 #~ msgid "Online manual for this application"
1579 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1580
1581 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1582 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1583
1584 #~ msgid "Load file"
1585 #~ msgstr "Bestand laden"
1586
1587 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1588 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1589
1590 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1591 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1592
1593 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1594 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1595
1596 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1597 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1598
1599 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1600 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1601
1602 #~ msgid "Nat Friedman."
1603 #~ msgstr "Nat Friedman."
1604
1605 #~ msgid "Ravi Pratap."
1606 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1607
1608 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1609 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1610
1611 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1612 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1613
1614 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1615 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1616
1617 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1618 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1619
1620 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1621 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1622
1623 #~ msgid ""
1624 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1625 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1626 #~ "more info"
1627 #~ msgstr ""
1628 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1629 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1630 #~ "voor meer informatie"
1631
1632 #~ msgid ""
1633 #~ "GConf error:\n"
1634 #~ "  %s"
1635 #~ msgstr ""
1636 #~ "GConf fout:\n"
1637 #~ "  %s"
1638
1639 #~ msgid "Parent control"
1640 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1641
1642 #~ msgid "Owner/Title"
1643 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1644
1645 #~ msgid "Opened"
1646 #~ msgstr "Geopend"
1647
1648 #~ msgid "Not yet implemented!"
1649 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1650
1651 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1652 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1653
1654 #~ msgid ""
1655 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1656 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1657
1658 #~ msgid "Expand"
1659 #~ msgstr "Uitvouwen"
1660
1661 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1662 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1663
1664 #~ msgid "Collapse"
1665 #~ msgstr "Inklappen"
1666
1667 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1668 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1669
1670 #~ msgid "Expand All"
1671 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1672
1673 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1674 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1675
1676 #~ msgid "Collapse All"
1677 #~ msgstr "Alles inklappen"
1678
1679 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1680 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1681
1682 # zijvenster?
1683 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1684 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1685 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1686
1687 #~ msgid "Expand to a larger size"
1688 #~ msgstr "Vergroten"
1689
1690 #~ msgid "First"
1691 #~ msgstr "Eerste"
1692
1693 # uitleg
1694 #~ msgid "Fit page _width"
1695 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1696
1697 #~ msgid "In"
1698 #~ msgstr "In"
1699
1700 #~ msgid "Last"
1701 #~ msgstr "Laatste"
1702
1703 #~ msgid "Out"
1704 #~ msgstr "Uit"
1705
1706 #~ msgid "Print the current file"
1707 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1708
1709 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1710 #~ msgstr "Verkleinen"
1711
1712 #~ msgid "Size to fit the page"
1713 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1714
1715 #~ msgid "Size to fit the page width"
1716 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1717
1718 #~ msgid "Documentation Error"
1719 #~ msgstr "Documentatiefout"
1720
1721 #~ msgid "Printing: Page %d."
1722 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1723
1724 #~ msgid ""
1725 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1726 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1727 #~ msgstr ""
1728 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1729 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1730 #~ "stuurprogramma nodig."
1731
1732 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1733 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1734
1735 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1736 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1737
1738 #~ msgid "_Replace"
1739 #~ msgstr "_Vervangen"
1740
1741 #~ msgid "Question"
1742 #~ msgstr "Vraag"
1743
1744 #~ msgid "PDF Properties"
1745 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1746
1747 #~ msgid "Loading of %s failed."
1748 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1749
1750 #~ msgid "Bookmarks"
1751 #~ msgstr "Favorieten"
1752
1753 #~ msgid "Annotations"
1754 #~ msgstr "Annotaties"
1755
1756 #~ msgid "Link"
1757 #~ msgstr "Link"
1758
1759 #~ msgid "UsingHandCursor"
1760 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1761
1762 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1763 #~ msgid "Links"
1764 #~ msgstr "Links"
1765
1766 #~ msgid ""
1767 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1768 #~ "password"
1769 #~ msgstr ""
1770 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1771 #~ "het document"
1772
1773 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1774 #~ msgstr ""
1775 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1776
1777 #~ msgid ""
1778 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1781 #~ "worden gerepareerd"
1782
1783 #~ msgid "Printing: Preparing."
1784 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1785
1786 #~ msgid "PDF Version:"
1787 #~ msgstr "PDF-versie:"
1788
1789 #~ msgid "Unknown"
1790 #~ msgstr "Onbekend"
1791
1792 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1793 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1794
1795 # tools menu: werkmenu?
1796 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1797 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1798
1799 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1800 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1801
1802 #~ msgid "Close sidebar"
1803 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1804
1805 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1806 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1807
1808 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1809 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1810
1811 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1812 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1813
1814 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1815 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1816
1817 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1818 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1819
1820 # link niet bereikbaar?
1821 #~ msgid "Broken link"
1822 #~ msgstr "Gebroken link"
1823
1824 #~ msgid "Launch: %s %s"
1825 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1826
1827 # bladeren
1828 # doorzoeken
1829 #~ msgid "Browse %s"
1830 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1831
1832 #~ msgid "Action: %s"
1833 #~ msgstr "Actie: %s"
1834
1835 #~ msgid "Movie: %s"
1836 #~ msgstr "Film: %s"
1837
1838 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1839 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1840
1841 #~ msgid "URI currently displayed"
1842 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1843
1844 #~ msgid ""
1845 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1846 #~ "number."
1847 #~ msgstr ""
1848 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1849 #~ "voert u het paginanummer in."
1850
1851 #~ msgid "Encrypted"
1852 #~ msgstr "Versleuteld"
1853
1854 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1855 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1856
1857 #~ msgid "1:1"
1858 #~ msgstr "1:1"
1859
1860 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1861 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1862
1863 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1864 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1865
1866 # passen is nog korter
1867 #~ msgid "Fit"
1868 #~ msgstr "Inpassen"
1869
1870 #~ msgid "Fit _Width"
1871 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1872
1873 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1874 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1875
1876 #~ msgid "Increase zoom factor"
1877 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1878
1879 #~ msgid "Other"
1880 #~ msgstr "Ander type"
1881
1882 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1883 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1884
1885 #~ msgid "_Auto-fit"
1886 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1887
1888 #~ msgid "_Default Zoom"
1889 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1890
1891 #~ msgid "_No Auto-fit"
1892 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1893
1894 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1895 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1896
1897 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1898 #~ msgid "Prev"
1899 #~ msgstr "Vorige"
1900
1901 #~ msgid "Print marked pages"
1902 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1903
1904 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1905 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1906
1907 #~ msgid "_Document Orientation"
1908 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1909
1910 #~ msgid "_First page"
1911 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1912
1913 #~ msgid "_Landscape"
1914 #~ msgstr "_Liggend"
1915
1916 #~ msgid "_Last page"
1917 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1918
1919 #~ msgid "_Portrait"
1920 #~ msgstr "_Staand"
1921
1922 #~ msgid "_Previous page"
1923 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1924
1925 #~ msgid "_Print marked pages"
1926 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1927
1928 #~ msgid "_Save marked pages"
1929 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1930
1931 #~ msgid "_Seascape"
1932 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1933
1934 #~ msgid "_Size"
1935 #~ msgstr "_Formaat"
1936
1937 #~ msgid "_Upside down"
1938 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1939
1940 #~ msgid ""
1941 #~ "Unable to execute print command:\n"
1942 #~ "%s"
1943 #~ msgstr ""
1944 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1945 #~ "%s"
1946
1947 #~ msgid ""
1948 #~ "No pages have been marked.\n"
1949 #~ "Do you want to save the whole document?"
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1952 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1953
1954 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1955 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1956
1957 #~ msgid ""
1958 #~ "A file with this name already exists.\n"
1959 #~ "Do you want to overwrite it?"
1960 #~ msgstr ""
1961 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1962 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1963
1964 #~ msgid ""
1965 #~ "No pages have been marked.\n"
1966 #~ "Do you want to print the whole document?"
1967 #~ msgstr ""
1968 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1969 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1970
1971 #~ msgid "GhostScript output"
1972 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1973
1974 #~ msgid "Document title"
1975 #~ msgstr "Documenttitel"
1976
1977 #~ msgid "GGV control status"
1978 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1979
1980 #~ msgid "Number of pages"
1981 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1982
1983 #~ msgid "Page names"
1984 #~ msgstr "Paginanamen"
1985
1986 #~ msgid "Current page number"
1987 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1988
1989 #~ msgid "Document width"
1990 #~ msgstr "Documentbreedte"
1991
1992 #~ msgid "Document height"
1993 #~ msgstr "Documenthoogte"
1994
1995 #~ msgid "Default orientation"
1996 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1997
1998 #~ msgid "Default size"
1999 #~ msgstr "Standaardformaat"
2000
2001 #~ msgid "Override document size"
2002 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
2003
2004 #~ msgid "Respect EOF comment"
2005 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2006
2007 #~ msgid "Antialiasing"
2008 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2009
2010 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2011 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2012
2013 #~ msgid ""
2014 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2015 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2016 #~ msgstr ""
2017 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2018 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2019 #~ "worden gemarkeerd."
2020
2021 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2022 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2023
2024 #~ msgid ""
2025 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2026 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2027 #~ msgstr ""
2028 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2029 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2030 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2031
2032 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2033 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2034
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2037 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2040 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2041 #~ "worden gemarkeerd."
2042
2043 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2044 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2045
2046 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2049 #~ "pagina's verwijderd worden."
2050
2051 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2052 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2053
2054 #~ msgid "Antialiased rendering"
2055 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2056
2057 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2058 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2059
2060 # Betere vertaling?
2061 #~ msgid "Autojump"
2062 #~ msgstr "Autospringen"
2063
2064 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2065 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2066
2067 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2068 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2069
2070 #~ msgid "Coordinate units"
2071 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2072
2073 #~ msgid "Default page size"
2074 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2075
2076 #~ msgid "Default zoom factor"
2077 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2078
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2081 #~ "the default orientation."
2082 #~ msgstr ""
2083 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2084 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2085
2086 # orientatie gegeven door document negeren
2087 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2088 #~ msgid "Override document specified orientation"
2089 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2090
2091 #~ msgid "Override document specified page size"
2092 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2093
2094 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2095 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2096
2097 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2098 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2099
2100 # betere vertaling?
2101 #~ msgid "Page flip"
2102 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2103
2104 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2105 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2106
2107 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2108 #~ msgstr ""
2109 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2110
2111 # percentage ipv grootte?
2112 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2113 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2114
2115 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2116 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2117
2118 #~ msgid "Printing command"
2119 #~ msgstr "Printopdracht"
2120
2121 #~ msgid "Save window geometry"
2122 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2123
2124 #~ msgid "Show menubar"
2125 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2126
2127 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2128 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2129
2130 #~ msgid "Show statusbar"
2131 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
2132
2133 #~ msgid "Show toolbar"
2134 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2135
2136 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2139
2140 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2143 #~ "bestanden."
2144
2145 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2148 #~ "uitgepakt."
2149
2150 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2151 #~ msgstr ""
2152 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2153 #~ "uitgepakt."
2154
2155 #~ msgid ""
2156 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2157 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2158 #~ "document."
2159 #~ msgstr " moet worden getoond."
2160
2161 #~ msgid ""
2162 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2163 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2164 #~ msgstr ""
2165 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2166 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2167
2168 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2169 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2170
2171 # trema's
2172 #~ msgid ""
2173 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2174 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2175 #~ msgstr ""
2176 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2177 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2178
2179 #~ msgid "The shell command used to print files."
2180 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2181
2182 #~ msgid "Unbzip2 command"
2183 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2184
2185 #~ msgid "Ungzip command"
2186 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2187
2188 # trema
2189 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2190 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2191
2192 #~ msgid "Viewer window height"
2193 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2194
2195 #~ msgid "Viewer window width"
2196 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2197
2198 #~ msgid "Watch document for changes"
2199 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2200
2201 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2202 #~ msgid ""
2203 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2204 #~ msgstr ""
2205 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2206 #~ "onderkant wordt bereikt."
2207
2208 #~ msgid ""
2209 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2210 #~ "changes and reload it if it changes."
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2213 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2214
2215 #~ msgid ""
2216 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2217 #~ "instead of the one specified in the document."
2218 #~ msgstr ""
2219 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2220 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2221
2222 #~ msgid ""
2223 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2224 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2225 #~ "comment."
2226 #~ msgstr ""
2227 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2228 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2229 #~ "tegenkomt."
2230
2231 #~ msgid ""
2232 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2233 #~ "scroll."
2234 #~ msgstr ""
2235 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2236 #~ "wordt gesprongen."
2237
2238 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2239 #~ msgstr ""
2240 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2241
2242 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2243 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2244
2245 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2246 #~ msgid ""
2247 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2248 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2249
2250 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2251 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2252
2253 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2254 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2255
2256 #~ msgid ""
2257 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2258 #~ "default."
2259 #~ msgstr ""
2260 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2261 #~ "GNOME-standaard volgen."
2262
2263 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2264 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2265
2266 # rand ipv rechthoek?
2267 #~ msgid ""
2268 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2269 #~ "visible area when scrolling."
2270 #~ msgstr ""
2271 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2272 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2273
2274 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2275 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2276 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2277
2278 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2279 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2280
2281 #~ msgid "Show _both icons and text"
2282 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2283
2284 #~ msgid "Show only _icons"
2285 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2286
2287 #~ msgid "Show only t_ext"
2288 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2289
2290 #~ msgid "GGV Preferences"
2291 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2292
2293 #~ msgid "Default _Zoom:"
2294 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2295
2296 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2297 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2298
2299 #~ msgid "Coordinate _units:"
2300 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2301
2302 #~ msgid "_Fallback page size:"
2303 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2304
2305 #~ msgid "Override _document size"
2306 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2307
2308 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2309 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2310
2311 #~ msgid "O_verride document orientation"
2312 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2313
2314 #~ msgid "A_ntialiasing"
2315 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2316
2317 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2318 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2319
2320 #~ msgid "_Watch file"
2321 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2322
2323 #~ msgid "_Show side panel"
2324 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2325
2326 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2327 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2328
2329 #~ msgid "Show _menubar"
2330 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2331
2332 #~ msgid "Show _toolbar"
2333 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2334
2335 #~ msgid "Show statusba_r"
2336 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2337
2338 #~ msgid "Save _geometry"
2339 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2340
2341 #~ msgid "Layout"
2342 #~ msgstr "Lay-out"
2343
2344 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2345 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2346
2347 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2348 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2349
2350 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2351 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2352
2353 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2354 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2355
2356 #~ msgid "Navigation"
2357 #~ msgstr "Navigatie"
2358
2359 #~ msgid "_Interpreter:"
2360 #~ msgstr "_Interpreter:"
2361
2362 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2363 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2364
2365 # In overeenstemming met de andere berichten
2366 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2367 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2368
2369 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2370 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2371
2372 #~ msgid "_Gzip:"
2373 #~ msgstr "_Gzip:"
2374
2375 #~ msgid "_Bzip2:"
2376 #~ msgstr "_Bzip2:"
2377
2378 #~ msgid "_Print command:"
2379 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2380
2381 #~ msgid "Cancel"
2382 #~ msgstr "Annuleren"
2383
2384 #~ msgid "Open in new window"
2385 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2386
2387 #~ msgid "Open in this window"
2388 #~ msgstr "In dit venster openen"
2389
2390 #~ msgid "Reload"
2391 #~ msgstr "Herladen"
2392
2393 #~ msgid "Show Side_bar"
2394 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2395
2396 #~ msgid "Show _Menus"
2397 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2398
2399 #~ msgid "Show/hide the menus"
2400 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2401
2402 #~ msgid "_Layout"
2403 #~ msgstr "_Lay-out"
2404
2405 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2406 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2407
2408 #~ msgid "Select a PostScript document"
2409 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2410
2411 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2412 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2413
2414 #~ msgid "And many more..."
2415 #~ msgstr "En vele anderen..."
2416
2417 #~ msgid "translator_credits"
2418 #~ msgstr ""
2419 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2420 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2421 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2422
2423 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2424 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2425
2426 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2427 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2428
2429 #~ msgid "Open recent files"
2430 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2431
2432 #~ msgid "Open a file."
2433 #~ msgstr "Een bestand openen."
2434
2435 #~ msgid " - GGV"
2436 #~ msgstr " - GGV"
2437
2438 #~ msgid "Portrait"
2439 #~ msgstr "Staand"
2440
2441 #~ msgid "Landscape"
2442 #~ msgstr "Liggend"
2443
2444 #~ msgid "Upside Down"
2445 #~ msgstr "Ondersteboven"
2446
2447 #~ msgid "Seascape"
2448 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2449
2450 #~ msgid "mm"
2451 #~ msgstr "mm"
2452
2453 #~ msgid "cm"
2454 #~ msgstr "cm"
2455
2456 #~ msgid "Fit to page width"
2457 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2458
2459 #~ msgid "Fit to page size"
2460 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2461
2462 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2463 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2464
2465 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2466 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2467
2468 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2469 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2470
2471 #~ msgid "Number of empty windows"
2472 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2473
2474 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2475 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2476
2477 #~ msgid "GEOMETRY"
2478 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2479
2480 #~ msgid "Open"
2481 #~ msgstr "Openen"
2482
2483 #~ msgid "** Unknown %s **"
2484 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2485
2486 #~ msgid "Title"
2487 #~ msgstr "Titel"
2488
2489 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2490 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2491
2492 #~ msgid "Application Launch notification!"
2493 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2494
2495 #~ msgid "Quit the program"
2496 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2497
2498 #~ msgid "_Quit"
2499 #~ msgstr "A_fsluiten"
2500
2501 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2502 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2503
2504 #~ msgid "Default sidebar page."
2505 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2506
2507 #~ msgid "Ok"
2508 #~ msgstr "Ok"
2509
2510 # invoeren hier met opzet weggelaten
2511 #~ msgid "Enter document owner password:"
2512 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2513
2514 #~ msgid "GGV: "
2515 #~ msgstr "GGV:"
2516
2517 #~ msgid "Display"
2518 #~ msgstr "Weergave"
2519
2520 #~ msgid "Close"
2521 #~ msgstr "Sluiten"
2522
2523 #~ msgid "E_xit"
2524 #~ msgstr "_Afsluiten"
2525
2526 #~ msgid "Exit the program"
2527 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2528
2529 #~ msgid "New _window"
2530 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2531
2532 #~ msgid "New window"
2533 #~ msgstr "Nieuw venster"
2534
2535 #~ msgid "Open a new window"
2536 #~ msgstr "Nieuw venster openen"