]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Dutch translation updated by Wouter Bolsterlee.
[evince.git] / po / nl.po
1 # Dutch translation for Evince
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
4 #
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
6 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
7 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2009.
8 #
9 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
10 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
11 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
12 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
13 # (eventueel zou kunnen: Documenten inzien)
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Evince\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-02-04 12:01+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-02-04 12:00+0100\n"
21 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
29 #, c-format
30 msgid "File corrupted."
31 msgstr "Bestand is beschadigd."
32
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
34 #, c-format
35 msgid "No images found in archive %s"
36 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
37
38 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
39 msgid "Comic Books"
40 msgstr "Stripboeken"
41
42 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
46 "be accessed."
47 msgstr ""
48 "Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Een van deze bestanden kon niet "
49 "geopend worden."
50
51 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
52 msgid "Djvu Documents"
53 msgstr "Djvu-documenten"
54
55 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
56 #, c-format
57 msgid "File not available"
58 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
59
60 # ongeldig/onjuist/foutief
61 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
62 #, c-format
63 msgid "DVI document has incorrect format"
64 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
65
66 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
67 msgid "DVI Documents"
68 msgstr "DVI-documenten"
69
70 #. translators: this is the document security state
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699
72 msgid "Yes"
73 msgstr "Ja"
74
75 #. translators: this is the document security state
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702
77 msgid "No"
78 msgstr "Nee"
79
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
81 msgid "Type 1"
82 msgstr "Type 1"
83
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
85 msgid "Type 1C"
86 msgstr "Type 1C"
87
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
89 msgid "Type 3"
90 msgstr "Type 3"
91
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
93 msgid "TrueType"
94 msgstr "TrueType"
95
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
97 msgid "Type 1 (CID)"
98 msgstr "Type 1 (CID)"
99
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
101 msgid "Type 1C (CID)"
102 msgstr "Type 1C (CID)"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
105 msgid "TrueType (CID)"
106 msgstr "TrueType (CID)"
107
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
109 msgid "Unknown font type"
110 msgstr "Onbekend soort lettertype"
111
112 # geen/naamloos/zonder naam/geen naam
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816
114 msgid "No name"
115 msgstr "Naamloos"
116
117 # deel/onderdeel
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
119 msgid "Embedded subset"
120 msgstr "Ingebed deel"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
123 msgid "Embedded"
124 msgstr "Ingebed"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828
127 msgid "Not embedded"
128 msgstr "Niet ingebed"
129
130 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
131 msgid "PDF Documents"
132 msgstr "PDF-documenten"
133
134 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
135 #, c-format
136 msgid "Remote files aren't supported"
137 msgstr "Zip-bestanden op andere machines bestanden worden niet ondersteund"
138
139 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
140 #, c-format
141 msgid "Invalid document"
142 msgstr "Ongeldig document"
143
144 # Vrije vertaling (Wouter Bolsterlee)
145 #.
146 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
147 #.
148 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
149 msgid "Impress Slides"
150 msgstr "Impress-presentatie"
151
152 #: ../backend/impress/zip.c:53
153 msgid "No error"
154 msgstr "Geen fout"
155
156 #: ../backend/impress/zip.c:56
157 msgid "Not enough memory"
158 msgstr "Onvoldoende geheugen"
159
160 #: ../backend/impress/zip.c:59
161 msgid "Cannot find zip signature"
162 msgstr "Kon zip-signatuur niet vinden"
163
164 #: ../backend/impress/zip.c:62
165 msgid "Invalid zip file"
166 msgstr "Ongeldig zip-bestand"
167
168 #: ../backend/impress/zip.c:65
169 msgid "Multi file zips are not supported"
170 msgstr "Zipbestanden met meerdere bestanden worden niet ondersteund"
171
172 #: ../backend/impress/zip.c:68
173 msgid "Cannot open the file"
174 msgstr "Kan zipbestand niet openen."
175
176 #: ../backend/impress/zip.c:71
177 msgid "Cannot read data from file"
178 msgstr "Kon gegevens niet lezen van bestand"
179
180 #: ../backend/impress/zip.c:74
181 msgid "Cannot find file in the zip archive"
182 msgstr "Kon bestand niet in zipbestand vinden"
183
184 #: ../backend/impress/zip.c:77
185 msgid "Unknown error"
186 msgstr "Onbekende fout"
187
188 # niet in staat/kon
189 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
190 #, c-format
191 msgid "Failed to load document “%s”"
192 msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt"
193
194 # niet in staat/kon
195 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
196 #, c-format
197 msgid "Failed to save document “%s”"
198 msgstr "Opslaan van document ‘%s’ mislukt"
199
200 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
201 msgid "PostScript Documents"
202 msgstr "PostScript-documenten"
203
204 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
205 #, c-format
206 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
207 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
208
209 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
210 #, c-format
211 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
212 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
213
214 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
215 #, c-format
216 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
217 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
218
219 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
221 #, c-format
222 msgid "Unknown MIME Type"
223 msgstr "Onbekend MIME-type"
224
225 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
226 #, c-format
227 msgid "File type %s (%s) is not supported"
228 msgstr "Bestandstype %s (%s) wordt niet ondersteund"
229
230 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
231 msgid "All Documents"
232 msgstr "Alle documenten"
233
234 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
235 msgid "All Files"
236 msgstr "Alle bestanden"
237
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
239 msgid "Co_nnect"
240 msgstr "Verbi_nden"
241
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
243 msgid "Connect _anonymously"
244 msgstr "_Anoniem verbinden"
245
246 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
247 msgid "Connect as u_ser:"
248 msgstr "Verbinden als ge_bruiker"
249
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
251 msgid "_Username:"
252 msgstr "_Gebruikersnaam:"
253
254 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
255 msgid "_Domain:"
256 msgstr "_Domein:"
257
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
259 #: ../shell/ev-password-view.c:332
260 msgid "_Password:"
261 msgstr "_Wachtwoord:"
262
263 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
264 msgid "_Forget password immediately"
265 msgstr "_Wachtwoord direct vergeten"
266
267 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
268 msgid "_Remember password until you logout"
269 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze _sessie"
270
271 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
272 msgid "_Remember forever"
273 msgstr "_Voor altijd onthouden"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
276 #, c-format
277 msgid "File is not a valid .desktop file"
278 msgstr "Bestand is geen geldig desktop-bestand"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
281 #, c-format
282 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
283 msgstr "Onbekende versie ‘%s’ van desktop-bestand"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
286 #, c-format
287 msgid "Starting %s"
288 msgstr "%s starten"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
291 #, c-format
292 msgid "Application does not accept documents on command line"
293 msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"
294
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
296 #, c-format
297 msgid "Unrecognized launch option: %d"
298 msgstr "Onbekende opstartoptie: %d"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
301 #, c-format
302 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
303 msgstr "Kan geen document-URI's naar een desktopbestand met ‘Type=Link’ sturen"
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
306 #, c-format
307 msgid "Not a launchable item"
308 msgstr "Geen uitvoerbaar item"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
311 msgid "Disable connection to session manager"
312 msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
315 msgid "Specify file containing saved configuration"
316 msgstr "Bestand met opgeslagen instellingen opgeven"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
319 msgid "FILE"
320 msgstr "BESTAND"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
323 msgid "Specify session management ID"
324 msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven"
325
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
327 msgid "ID"
328 msgstr "ID"
329
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
331 msgid "Session management options:"
332 msgstr "Opties voor sessiebeheer:"
333
334 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
335 msgid "Show session management options"
336 msgstr "Opties voor sessiebeheer tonen"
337
338 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
339 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
340 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
341 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
342 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
343 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
344 #. * please remove.
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
346 #, c-format
347 msgid "Show “_%s”"
348 msgstr "‘%s’ tonen"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
351 msgid "_Move on Toolbar"
352 msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
355 msgid "Move the selected item on the toolbar"
356 msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
359 msgid "_Remove from Toolbar"
360 msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
363 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
364 msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
367 msgid "_Delete Toolbar"
368 msgstr "Werkbalk _verwijderen"
369
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
371 msgid "Remove the selected toolbar"
372 msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"
373
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
375 msgid "Separator"
376 msgstr "Scheidingsteken"
377
378 # Dit is de reden die opgegeven wordt voor het tijdelijk uitschakelen van de
379 # schermbeveiliging (Wouter Bolsterlee)
380 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
381 msgid "Running in presentation mode"
382 msgstr "Diapresentatie bezig"
383
384 #. translators: this is the label for toolbar button
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5276
386 msgid "Best Fit"
387 msgstr "Passend"
388
389 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
391 msgid "Fit Page Width"
392 msgstr "Paginabreed"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
395 msgid "50%"
396 msgstr "50%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
399 msgid "70%"
400 msgstr "70%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
403 msgid "85%"
404 msgstr "85%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
407 msgid "100%"
408 msgstr "100%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
411 msgid "125%"
412 msgstr "125%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
415 msgid "150%"
416 msgstr "150%"
417
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
419 msgid "175%"
420 msgstr "175%"
421
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
423 msgid "200%"
424 msgstr "200%"
425
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
427 msgid "300%"
428 msgstr "300%"
429
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
431 msgid "400%"
432 msgstr "400%"
433
434 # Misschien Evince documentenviewer
435 # viewer is ook nederlands
436 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4254
437 #: ../shell/ev-window-title.c:149
438 #, c-format
439 msgid "Document Viewer"
440 msgstr "Documentenviewer"
441
442 # dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt
443 # multipagina-documenten
444 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
445 msgid "View multipage documents"
446 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
447
448 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
449 msgid "Override document restrictions"
450 msgstr "Documentrestricties negeren"
451
452 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
453 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
454 msgstr ""
455 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
456
457 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
458 msgid "Document"
459 msgstr "Document"
460
461 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
462 msgid "Title"
463 msgstr "Titel"
464
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
466 msgid "Location"
467 msgstr "Locatie"
468
469 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
470 msgid "Subject"
471 msgstr "Onderwerp"
472
473 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
474 msgid "Author"
475 msgstr "Auteur"
476
477 # Sleutelwoorden/trefwoorden
478 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
479 msgid "Keywords"
480 msgstr "Trefwoorden"
481
482 # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document
483 # is gemaakt: dus bijv:
484 # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh
485 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
486 msgid "Producer"
487 msgstr "Programma"
488
489 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
490 msgid "Creator"
491 msgstr "Maker"
492
493 # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum]
494 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
495 msgid "Created"
496 msgstr "Aangemaakt op"
497
498 # gewijzigd/aangepast
499 # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum]
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
501 msgid "Modified"
502 msgstr "Laatste wijziging"
503
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
505 msgid "Number of Pages"
506 msgstr "Aantal pagina's"
507
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
509 msgid "Optimized"
510 msgstr "Geoptimaliseerd"
511
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
513 msgid "Format"
514 msgstr "Formaat"
515
516 # er komt te staan: beveiligd: ja/nee
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
518 msgid "Security"
519 msgstr "Beveiligd"
520
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
522 msgid "Paper Size"
523 msgstr "Papierformaat"
524
525 # Niets/geen
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
527 msgid "None"
528 msgstr "Geen"
529
530 #. Translate to the default units to use for presenting
531 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
532 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
533 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
534 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
535 #.
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
537 msgid "default:mm"
538 msgstr "default:mm"
539
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
541 #, c-format
542 msgid "%.0f x %.0f mm"
543 msgstr "%.0f × %.0f mm"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
546 #, c-format
547 msgid "%.2f x %.2f inch"
548 msgstr "%.2f × %.2f inch"
549
550 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
551 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
553 #, c-format
554 msgid "%s, Portrait (%s)"
555 msgstr "%s, staand (%s)"
556
557 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
558 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
560 #, c-format
561 msgid "%s, Landscape (%s)"
562 msgstr "%s, liggend (%s)"
563
564 #: ../libview/ev-jobs.c:949
565 #, c-format
566 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
567 msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet aanmaken: %s"
568
569 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
570 msgid "Scroll Up"
571 msgstr "Omhoog schuiven"
572
573 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
574 msgid "Scroll Down"
575 msgstr "Omlaag schuiven"
576
577 # Wat wordt hier precies bedoeld?
578 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
579 msgid "Scroll View Up"
580 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
581
582 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
583 msgid "Scroll View Down"
584 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
585
586 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
587 msgid "Document View"
588 msgstr "Documentbeeld"
589
590 #: ../libview/ev-view.c:1417
591 msgid "Go to first page"
592 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
593
594 #: ../libview/ev-view.c:1419
595 msgid "Go to previous page"
596 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
597
598 #: ../libview/ev-view.c:1421
599 msgid "Go to next page"
600 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
601
602 #: ../libview/ev-view.c:1423
603 msgid "Go to last page"
604 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
605
606 #: ../libview/ev-view.c:1425
607 msgid "Go to page"
608 msgstr "Ga naar pagina"
609
610 #: ../libview/ev-view.c:1427
611 msgid "Find"
612 msgstr "Zoeken"
613
614 #: ../libview/ev-view.c:1455
615 #, c-format
616 msgid "Go to page %s"
617 msgstr "Ga naar pagina %s"
618
619 #: ../libview/ev-view.c:1461
620 #, c-format
621 msgid "Go to %s on file “%s”"
622 msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"
623
624 #: ../libview/ev-view.c:1464
625 #, c-format
626 msgid "Go to file “%s”"
627 msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"
628
629 #: ../libview/ev-view.c:1472
630 #, c-format
631 msgid "Launch %s"
632 msgstr "%s opstarten"
633
634 #: ../libview/ev-view.c:2387
635 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
636 msgstr "Einde van presentatie. Gebruik Escape om af te sluiten."
637
638 #: ../libview/ev-view.c:3278
639 msgid "Jump to page:"
640 msgstr "Ga naar pagina:"
641
642 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
643 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
644 msgid "Loading..."
645 msgstr "Laden..."
646
647 #: ../shell/eggfindbar.c:146
648 msgid "Search string"
649 msgstr "Zoektekst"
650
651 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
652 #: ../shell/eggfindbar.c:147
653 msgid "The name of the string to be found"
654 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
655
656 #: ../shell/eggfindbar.c:160
657 msgid "Case sensitive"
658 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
659
660 #: ../shell/eggfindbar.c:161
661 msgid "TRUE for a case sensitive search"
662 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
663
664 #: ../shell/eggfindbar.c:168
665 msgid "Highlight color"
666 msgstr "Oplichtkleur"
667
668 #: ../shell/eggfindbar.c:169
669 msgid "Color of highlight for all matches"
670 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
671
672 #: ../shell/eggfindbar.c:175
673 msgid "Current color"
674 msgstr "Huidige kleur"
675
676 #: ../shell/eggfindbar.c:176
677 msgid "Color of highlight for the current match"
678 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
679
680 #: ../shell/eggfindbar.c:320
681 msgid "Find:"
682 msgstr "Zoeken:"
683
684 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5010
685 msgid "Find Pre_vious"
686 msgstr "Vo_rige zoeken"
687
688 #: ../shell/eggfindbar.c:332
689 msgid "Find previous occurrence of the search string"
690 msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
691
692 # volgende zoeken/volgende
693 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
694 #: ../shell/eggfindbar.c:336 ../shell/ev-window.c:5008
695 msgid "Find Ne_xt"
696 msgstr "V_olgende zoeken"
697
698 #: ../shell/eggfindbar.c:339
699 msgid "Find next occurrence of the search string"
700 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
701
702 #: ../shell/eggfindbar.c:346
703 msgid "C_ase Sensitive"
704 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
705
706 #: ../shell/eggfindbar.c:349
707 msgid "Toggle case sensitive search"
708 msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
709
710 #: ../shell/ev-keyring.c:102
711 #, c-format
712 msgid "Password for document %s"
713 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
714
715 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
716 msgid "Open a recently used document"
717 msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
718
719 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
720 #: ../shell/ev-page-action.c:76
721 #, c-format
722 msgid "(%d of %d)"
723 msgstr "(%d uit %d)"
724
725 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
726 #: ../shell/ev-page-action.c:78
727 #, c-format
728 msgid "of %d"
729 msgstr "uit %d"
730
731 #: ../shell/ev-password-view.c:144
732 msgid ""
733 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
734 "password."
735 msgstr ""
736 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
737 "wachtwoord te geven."
738
739 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
740 msgid "_Unlock Document"
741 msgstr "_Document vrijgeven"
742
743 # invoeren hier met opzet weggelaten
744 #: ../shell/ev-password-view.c:261
745 msgid "Enter password"
746 msgstr "Voer wachtwoord in"
747
748 #: ../shell/ev-password-view.c:301
749 msgid "Password required"
750 msgstr "Wachtwoord vereist"
751
752 #: ../shell/ev-password-view.c:302
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
756 msgstr ""
757 "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend "
758 "kan worden."
759
760 #: ../shell/ev-password-view.c:365
761 msgid "Forget password _immediately"
762 msgstr "Wachtwoord direct _vergeten"
763
764 #: ../shell/ev-password-view.c:377
765 msgid "Remember password until you _logout"
766 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze _sessie"
767
768 #: ../shell/ev-password-view.c:389
769 msgid "Remember _forever"
770 msgstr "Voor _altijd onthouden"
771
772 #. Initial state
773 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
774 msgid "Preparing to print ..."
775 msgstr "Afdrukken voorbereiden…"
776
777 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
778 msgid "Finishing..."
779 msgstr "Afronden…"
780
781 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
782 #, c-format
783 msgid "Printing page %d of %d..."
784 msgstr "Pagina %d van %d afdrukken…"
785
786 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
787 msgid "Printing is not supported on this printer."
788 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
789
790 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5061
791 msgid "Print"
792 msgstr "Afdrukken"
793
794 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
795 msgid "Properties"
796 msgstr "Eigenschappen"
797
798 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
799 msgid "General"
800 msgstr "Algemeen"
801
802 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
803 msgid "Fonts"
804 msgstr "Lettertypes"
805
806 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
807 msgid "Font"
808 msgstr "Lettertype"
809
810 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
811 #, c-format
812 msgid "Gathering font information... %3d%%"
813 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
814
815 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
816 msgid "Attachments"
817 msgstr "Bijlagen"
818
819 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
820 msgid "Layers"
821 msgstr "Lagen"
822
823 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
824 msgid "Print..."
825 msgstr "Afdrukken..."
826
827 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
828 msgid "Index"
829 msgstr "Index"
830
831 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
832 msgid "Thumbnails"
833 msgstr "Miniaturen"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:837
836 #, c-format
837 msgid "Page %s - %s"
838 msgstr "Pagina %s - %s"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:839
841 #, c-format
842 msgid "Page %s"
843 msgstr "Pagina %s"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:1261
846 msgid "The document contains no pages"
847 msgstr "Het document heeft geen bladzijden"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:1484 ../shell/ev-window.c:1629
850 msgid "Unable to open document"
851 msgstr "Kon het document niet openen"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:1603
854 #, c-format
855 msgid "Loading document from %s"
856 msgstr "Document van %s laden"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:1741 ../shell/ev-window.c:1934
859 #, c-format
860 msgid "Downloading document (%d%%)"
861 msgstr "Document downloaden (%d%%)"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:1880
864 #, c-format
865 msgid "Reloading document from %s"
866 msgstr "Document van %s herladen"
867
868 # niet in staat/kon
869 #: ../shell/ev-window.c:1913
870 msgid "Failed to reload document."
871 msgstr "Kon document niet herladen"
872
873 #: ../shell/ev-window.c:2052
874 msgid "Open Document"
875 msgstr "Document openen"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:2113
878 #, c-format
879 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
880 msgstr "Kon symbolische verwijzing ‘%s’ niet aanmaken: %s"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:2142
883 msgid "Cannot open a copy."
884 msgstr "Kan geen kopie openen."
885
886 #: ../shell/ev-window.c:2382
887 #, c-format
888 msgid "Saving document to %s"
889 msgstr "Document opslaan naar %s"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:2385
892 #, c-format
893 msgid "Saving attachment to %s"
894 msgstr "Bijlage opslaan naar %s"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:2388
897 #, c-format
898 msgid "Saving image to %s"
899 msgstr "Afbeelding opslaan naar %s"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:2433 ../shell/ev-window.c:2530
902 #, c-format
903 msgid "The file could not be saved as “%s”."
904 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."
905
906 #: ../shell/ev-window.c:2461
907 #, c-format
908 msgid "Uploading document (%d%%)"
909 msgstr "Document uploaden (%d%%)"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:2465
912 #, c-format
913 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
914 msgstr "Bijlage uploaden (%d%%)"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:2469
917 #, c-format
918 msgid "Uploading image (%d%%)"
919 msgstr "Afbeelding uploaden (%d%%)"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:2576
922 msgid "Save a Copy"
923 msgstr "Een kopie opslaan"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:2779
926 #, c-format
927 msgid "%d pending job in queue"
928 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
929 msgstr[0] "Eén taak in de wachtrij"
930 msgstr[1] "%d taken in de wachtrij"
931
932 # niet in staat/kon
933 #: ../shell/ev-window.c:2835 ../shell/ev-window.c:3945
934 msgid "Failed to print document"
935 msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:2892
938 #, c-format
939 msgid "Printing job “%s”"
940 msgstr "Afdrukken van taak ‘%s’"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:3089
943 #, c-format
944 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
945 msgstr "Wachten tot afdruktaak ‘%s’ voltooid alvorens af te sluiten?"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:3092
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
951 msgstr ""
952 "Er zijn %d afdruktaken actief. Wachten tot deze voltooird zijn alvorens af "
953 "te sluiten?"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:3104
956 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
957 msgstr ""
958 "Als het venster gesloten wordt, zullen afdruktaken in de wachtrij niet meer "
959 "uitgevoerd worden."
960
961 #: ../shell/ev-window.c:3108
962 msgid "Cancel _print and Close"
963 msgstr "Afdrukken annuleren en sl_uiten"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:3112
966 msgid "Close _after Printing"
967 msgstr "Sluiten na _afdrukken"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:3715
970 msgid "Toolbar Editor"
971 msgstr "Werkbalk-editor"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:3847
974 msgid "There was an error displaying help"
975 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de hulp."
976
977 #: ../shell/ev-window.c:4250
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Document Viewer.\n"
981 "Using poppler %s (%s)"
982 msgstr ""
983 "Documentviewer\n"
984 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4278
987 msgid ""
988 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
989 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
990 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
991 "version.\n"
992 msgstr ""
993 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
994 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
995 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
996 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4282
999 msgid ""
1000 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1001 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1002 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1003 "details.\n"
1004 msgstr ""
1005 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
1006 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
1007 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
1008 "GNU General Public License voor meer details.\n"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:4286
1011 msgid ""
1012 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1013 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1014 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1015 msgstr ""
1016 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
1017 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
1018 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
1019 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4310
1022 msgid "Evince"
1023 msgstr "Evince"
1024
1025 # makers/auteurs
1026 #: ../shell/ev-window.c:4313
1027 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1028 msgstr "© 1996-2007 De auteurs van Evince"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:4319
1031 msgid "translator-credits"
1032 msgstr ""
1033 "Tino Meinen\n"
1034 "Wouter Bolsterlee\n"
1035 "Reinout van Schouwen\n"
1036 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
1037
1038 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
1039 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1040 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1041 #. contains plural cases.
1042 #: ../shell/ev-window.c:4537
1043 #, c-format
1044 msgid "%d found on this page"
1045 msgid_plural "%d found on this page"
1046 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
1047 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:4545
1050 #, c-format
1051 msgid "%3d%% remaining to search"
1052 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4973
1055 msgid "_File"
1056 msgstr "_Bestand"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:4974
1059 msgid "_Edit"
1060 msgstr "Be_werken"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:4975
1063 msgid "_View"
1064 msgstr "Beel_d"
1065
1066 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1067 #: ../shell/ev-window.c:4976
1068 msgid "_Go"
1069 msgstr "_Ga naar"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:4977
1072 msgid "_Help"
1073 msgstr "_Hulp"
1074
1075 #. File menu
1076 #: ../shell/ev-window.c:4980 ../shell/ev-window.c:5159
1077 #: ../shell/ev-window.c:5238
1078 msgid "_Open..."
1079 msgstr "_Openen..."
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:4981 ../shell/ev-window.c:5239
1082 msgid "Open an existing document"
1083 msgstr "Een bestaand document openen"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:4983
1086 msgid "Op_en a Copy"
1087 msgstr "Een _kopie openen"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:4984
1090 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1091 msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:4986 ../shell/ev-window.c:5161
1094 msgid "_Save a Copy..."
1095 msgstr "Een kopie op_slaan..."
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:4987
1098 msgid "Save a copy of the current document"
1099 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:4989
1102 msgid "Print Set_up..."
1103 msgstr "Af_drukinstellingen..."
1104
1105 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1106 #: ../shell/ev-window.c:4990
1107 msgid "Setup the page settings for printing"
1108 msgstr "De afdrukinstellingen wijzigen"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:4992
1111 msgid "_Print..."
1112 msgstr "_Afdrukken..."
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:4993 ../shell/ev-window.c:5062
1115 msgid "Print this document"
1116 msgstr "Dit document afdrukken"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:4995
1119 msgid "P_roperties"
1120 msgstr "_Eigenschappen"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:5003
1123 msgid "Select _All"
1124 msgstr "_Alles selecteren"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:5005
1127 msgid "_Find..."
1128 msgstr "_Zoeken..."
1129
1130 # zinsdeel/zin/frase
1131 #: ../shell/ev-window.c:5006
1132 msgid "Find a word or phrase in the document"
1133 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:5012
1136 msgid "T_oolbar"
1137 msgstr "_Werkbalk"
1138
1139 # Linksom/naar links
1140 #: ../shell/ev-window.c:5014
1141 msgid "Rotate _Left"
1142 msgstr "_Linksom draaien"
1143
1144 # rechtsom/naar rechts
1145 #: ../shell/ev-window.c:5016
1146 msgid "Rotate _Right"
1147 msgstr "_Rechtsom draaien"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:5021
1150 msgid "Enlarge the document"
1151 msgstr "Het document vergroten"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:5024
1154 msgid "Shrink the document"
1155 msgstr "Het document verkleinen"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:5026
1158 msgid "_Reload"
1159 msgstr "He_rladen"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:5027
1162 msgid "Reload the document"
1163 msgstr "Het document herladen"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:5030
1166 msgid "Auto_scroll"
1167 msgstr "Automatisch _schuiven"
1168
1169 #. Go menu
1170 #: ../shell/ev-window.c:5034
1171 msgid "_Previous Page"
1172 msgstr "Vo_rige pagina"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:5035
1175 msgid "Go to the previous page"
1176 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:5037
1179 msgid "_Next Page"
1180 msgstr "V_olgende pagina"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:5038
1183 msgid "Go to the next page"
1184 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:5040
1187 msgid "_First Page"
1188 msgstr "_Eerste pagina"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:5041
1191 msgid "Go to the first page"
1192 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:5043
1195 msgid "_Last Page"
1196 msgstr "_Laatste pagina"
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:5044
1199 msgid "Go to the last page"
1200 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1201
1202 # Sneltoets op 'h' gezet
1203 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
1204 #. Help menu
1205 #: ../shell/ev-window.c:5048
1206 msgid "_Contents"
1207 msgstr "In_houd"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:5051
1210 msgid "_About"
1211 msgstr "I_nfo"
1212
1213 # schermvullend
1214 # kde gebruikt Volledig scherm
1215 #. Toolbar-only
1216 #: ../shell/ev-window.c:5055
1217 msgid "Leave Fullscreen"
1218 msgstr "Volledig scherm verlaten"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:5056
1221 msgid "Leave fullscreen mode"
1222 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:5058
1225 msgid "Start Presentation"
1226 msgstr "Presentatie"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:5059
1229 msgid "Start a presentation"
1230 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1231
1232 #. View Menu
1233 #: ../shell/ev-window.c:5115
1234 msgid "_Toolbar"
1235 msgstr "_Werkbalk"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:5116
1238 msgid "Show or hide the toolbar"
1239 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:5118
1242 msgid "Side _Pane"
1243 msgstr "_Zijpaneel"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:5119
1246 msgid "Show or hide the side pane"
1247 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:5121
1250 msgid "_Continuous"
1251 msgstr "_Doorlopend"
1252
1253 # hele/gehele/complete document
1254 #: ../shell/ev-window.c:5122
1255 msgid "Show the entire document"
1256 msgstr "Het gehele document tonen"
1257
1258 # Duaal is zo'n raar woord
1259 #: ../shell/ev-window.c:5124
1260 msgid "_Dual"
1261 msgstr "_Twee"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:5125
1264 msgid "Show two pages at once"
1265 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1266
1267 # schermvullend
1268 # kde gebruikt: vollgedig scherm
1269 #: ../shell/ev-window.c:5127
1270 msgid "_Fullscreen"
1271 msgstr "_Volledig scherm"
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:5128
1274 msgid "Expand the window to fill the screen"
1275 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1276
1277 #: ../shell/ev-window.c:5130
1278 msgid "Pre_sentation"
1279 msgstr "Pre_sentatie"
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:5131
1282 msgid "Run document as a presentation"
1283 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1284
1285 #: ../shell/ev-window.c:5133
1286 msgid "_Best Fit"
1287 msgstr "_Passend"
1288
1289 # de pagina laten passen in het venster
1290 #: ../shell/ev-window.c:5134
1291 msgid "Make the current document fill the window"
1292 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5136
1295 msgid "Fit Page _Width"
1296 msgstr "Pagina_breed passend"
1297
1298 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1299 #: ../shell/ev-window.c:5137
1300 msgid "Make the current document fill the window width"
1301 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1302
1303 # link/verwijzing
1304 #. Links
1305 #: ../shell/ev-window.c:5144
1306 msgid "_Open Link"
1307 msgstr "Verwijzing _openen"
1308
1309 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1310 #: ../shell/ev-window.c:5146
1311 msgid "_Go To"
1312 msgstr "_Ga naar"
1313
1314 #: ../shell/ev-window.c:5148
1315 msgid "Open in New _Window"
1316 msgstr "In _nieuw venster openen"
1317
1318 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
1319 #: ../shell/ev-window.c:5150
1320 msgid "_Copy Link Address"
1321 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5152
1324 msgid "_Save Image As..."
1325 msgstr "Afbeelding opslaan _als…"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5154
1328 msgid "Copy _Image"
1329 msgstr "_Afbeelding kopiëren"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5200
1332 msgid "Page"
1333 msgstr "Pagina"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5201
1336 msgid "Select Page"
1337 msgstr "Pagina selecteren"
1338
1339 # Zoomen
1340 #: ../shell/ev-window.c:5212
1341 msgid "Zoom"
1342 msgstr "Zoom"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5214
1345 msgid "Adjust the zoom level"
1346 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5224
1349 msgid "Navigation"
1350 msgstr "Navigatie"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5226
1353 msgid "Back"
1354 msgstr "Terug"
1355
1356 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1357 #. translators: this is the history action
1358 #: ../shell/ev-window.c:5229
1359 msgid "Move across visited pages"
1360 msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's"
1361
1362 #. translators: this is the label for toolbar button
1363 #: ../shell/ev-window.c:5259
1364 msgid "Previous"
1365 msgstr "Vorige"
1366
1367 #. translators: this is the label for toolbar button
1368 #: ../shell/ev-window.c:5264
1369 msgid "Next"
1370 msgstr "Volgende"
1371
1372 #. translators: this is the label for toolbar button
1373 #: ../shell/ev-window.c:5268
1374 msgid "Zoom In"
1375 msgstr "Inzoomen"
1376
1377 #. translators: this is the label for toolbar button
1378 #: ../shell/ev-window.c:5272
1379 msgid "Zoom Out"
1380 msgstr "Uitzoomen"
1381
1382 # knoptekst?
1383 #. translators: this is the label for toolbar button
1384 #: ../shell/ev-window.c:5280
1385 msgid "Fit Width"
1386 msgstr "Breedte"
1387
1388 # niet in staat/kon
1389 #: ../shell/ev-window.c:5447 ../shell/ev-window.c:5465
1390 msgid "Unable to launch external application."
1391 msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"
1392
1393 # niet in staat/kon
1394 #: ../shell/ev-window.c:5508
1395 msgid "Unable to open external link"
1396 msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:5664
1399 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1400 msgstr "Kon geen geschikt formaat voor opslaan van afbeelding vinden"
1401
1402 #: ../shell/ev-window.c:5703
1403 msgid "The image could not be saved."
1404 msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen."
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:5735
1407 msgid "Save Image"
1408 msgstr "Afbeelding opslaan"
1409
1410 # niet in staat/kon
1411 #: ../shell/ev-window.c:5797
1412 msgid "Unable to open attachment"
1413 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1414
1415 #: ../shell/ev-window.c:5848
1416 msgid "The attachment could not be saved."
1417 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5893
1420 msgid "Save Attachment"
1421 msgstr "Bijlage opslaan"
1422
1423 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1424 #, c-format
1425 msgid "%s - Password Required"
1426 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1427
1428 #: ../shell/ev-utils.c:330
1429 msgid "By extension"
1430 msgstr "Op toevoeging"
1431
1432 # Misschien Evince documentenviewer
1433 # viewer is ook nederlands
1434 #: ../shell/main.c:57 ../shell/main.c:345
1435 msgid "GNOME Document Viewer"
1436 msgstr "GNOME documentenviewer"
1437
1438 #: ../shell/main.c:65
1439 msgid "The page of the document to display."
1440 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1441
1442 #: ../shell/main.c:65
1443 msgid "PAGE"
1444 msgstr "PAGINA"
1445
1446 #: ../shell/main.c:66
1447 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1448 msgstr "Starten met volledig scherm"
1449
1450 #: ../shell/main.c:67
1451 msgid "Run evince in presentation mode"
1452 msgstr "Starten als diapresentatie"
1453
1454 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1455 #: ../shell/main.c:68
1456 msgid "Run evince as a previewer"
1457 msgstr "Starten in voorbeeldmodus"
1458
1459 #: ../shell/main.c:69
1460 msgid "The word or phrase to find in the document"
1461 msgstr "Woord of zinsnede waarnaar gezocht moet worden"
1462
1463 #: ../shell/main.c:69
1464 msgid "STRING"
1465 msgstr "STRING"
1466
1467 #: ../shell/main.c:73
1468 msgid "[FILE...]"
1469 msgstr "[BESTAND...]"
1470
1471 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1472 msgid ""
1473 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1474 "creation of new thumbnails"
1475 msgstr ""
1476 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1477 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1478
1479 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1480 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1481 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1482
1483 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1484 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1485 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1486
1487 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1488 msgid ""
1489 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1490 "thumbnailer documentation for more information."
1491 msgstr ""
1492 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1493 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1494 "informatie."
1495
1496 #~ msgid "Password Entry"
1497 #~ msgstr "Wachtwoordinvoer"
1498
1499 #~ msgid "Remember password for this session"
1500 #~ msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
1501
1502 #~ msgid "Save password in keyring"
1503 #~ msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
1504
1505 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
1506 #~ msgid "<b>Format:</b>"
1507 #~ msgstr "<b>Formaattype:</b>"
1508
1509 #~ msgid "<b>Number of Pages:</b>"
1510 #~ msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
1511
1512 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1513 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1514
1515 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1516 #~ msgstr "%.2f × %.2f inch"
1517
1518 #~ msgid "Find Previous"
1519 #~ msgstr "Vorige zoeken"
1520
1521 # volgende zoeken/volgende
1522 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
1523 #~ msgid "Find Next"
1524 #~ msgstr "Volgende zoeken"
1525
1526 # wachtwoord onjuist/onjuist wachtwoord
1527 #~ msgid "Incorrect password"
1528 #~ msgstr "Onjuist wachtwoord"
1529
1530 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1531 #~ msgstr "Evince documentenviewer"
1532
1533 # technische term
1534 #~ msgid "BBox"
1535 #~ msgstr "BBox"
1536
1537 # papierformaat heet ook letter
1538 #~ msgid "Letter"
1539 #~ msgstr "Letter"
1540
1541 # papierformaat
1542 #~ msgid "Tabloid"
1543 #~ msgstr "Tabloid"
1544
1545 # papierformaat
1546 #~ msgid "Ledger"
1547 #~ msgstr "Ledger"
1548
1549 # papierformaat
1550 #~ msgid "Legal"
1551 #~ msgstr "Legal"
1552
1553 # papierformaat
1554 #~ msgid "Statement"
1555 #~ msgstr "Statement"
1556
1557 # papierformaat
1558 #~ msgid "Executive"
1559 #~ msgstr "Executive"
1560
1561 #~ msgid "A0"
1562 #~ msgstr "A0"
1563
1564 #~ msgid "A1"
1565 #~ msgstr "A1"
1566
1567 #~ msgid "A2"
1568 #~ msgstr "A2"
1569
1570 #~ msgid "A3"
1571 #~ msgstr "A3"
1572
1573 #~ msgid "A4"
1574 #~ msgstr "A4"
1575
1576 #~ msgid "A5"
1577 #~ msgstr "A5"
1578
1579 #~ msgid "B4"
1580 #~ msgstr "B4"
1581
1582 #~ msgid "B5"
1583 #~ msgstr "B5"
1584
1585 #~ msgid "Folio"
1586 #~ msgstr "Folio"
1587
1588 #~ msgid "Quarto"
1589 #~ msgstr "Quarto"
1590
1591 #~ msgid "10x14"
1592 #~ msgstr "10x14"
1593
1594 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1595 #~ msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet openen."
1596
1597 # in uw pad/op uw pad
1598 #~ msgid ""
1599 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1600 #~ "path"
1601 #~ msgstr ""
1602 #~ "Laden van document ‘%s’ is mislukt. Het interpretatieprogramma "
1603 #~ "Ghostscript is niet in het pad gevonden."
1604
1605 # technische term?
1606 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1607 #~ msgstr "Ingekapseld PostScript"
1608
1609 # kleine letters
1610 #~ msgid "PostScript"
1611 #~ msgstr "Postscript"
1612
1613 #~ msgid "Interpreter failed."
1614 #~ msgstr "Analyse is mislukt."
1615
1616 # vrij vertaald
1617 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1618 #~ msgstr "MIME-type ‘%s’ niet bekend"
1619
1620 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1621 #~ msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
1622
1623 #~ msgid ""
1624 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1625 #~ "requires a PostScript printer driver."
1626 #~ msgstr ""
1627 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma ‘%s’. "
1628 #~ "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
1629
1630 #~ msgid "Pages"
1631 #~ msgstr "Pagina's"
1632
1633 # vrij vertaald
1634 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1635 #~ msgstr "Ongeldige URI: ‘%s’"
1636
1637 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1638 #~ msgstr "Niet-ondersteunde URI: ‘%s’"
1639
1640 #~ msgid "Error: %s"
1641 #~ msgstr "Fout: %s"
1642
1643 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1644 #~ msgstr "Fout: dvipdfm eindigde met foutstatus"
1645
1646 #~ msgid "Images"
1647 #~ msgstr "Afbeeldingen"
1648
1649 #~ msgid "Open “%s”"
1650 #~ msgstr "‘%s’ openen"
1651
1652 #~ msgid "Empty"
1653 #~ msgstr "Wissen"
1654
1655 #~ msgid "75%"
1656 #~ msgstr "75%"
1657
1658 #~ msgid "No document loaded."
1659 #~ msgstr "Geen document geladen."
1660
1661 #~ msgid "Broken pipe."
1662 #~ msgstr "Gebroken pijplijn."
1663
1664 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1665 #~ msgstr "Fout bij het decomprimeren van ‘%s’:\n"
1666
1667 #~ msgid "File is not readable."
1668 #~ msgstr "Bestand is onleesbaar."
1669
1670 #~ msgid "Document loaded."
1671 #~ msgstr "Document geladen."
1672
1673 #~ msgid "_Previous"
1674 #~ msgstr "Vo_rige"
1675
1676 #~ msgid "_Next"
1677 #~ msgstr "V_olgende"
1678
1679 #~ msgid "Hide attachments bar"
1680 #~ msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
1681
1682 #~ msgid "Not found"
1683 #~ msgstr "Niet gevonden"
1684
1685 # beschikbaar zijn/werken
1686 # in dit document kan niet worden gezocht
1687 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1688 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1689 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1690
1691 # vrij vertaald
1692 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1693 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1694
1695 #~ msgid "*"
1696 #~ msgstr "*"
1697
1698 #~ msgid "Show toolbar by default"
1699 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1700
1701 #~ msgid ""
1702 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1703 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1704 #~ "toolbar not visible by default."
1705 #~ msgstr ""
1706 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1707 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1708 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1709
1710 #~ msgid "Default sidebar size"
1711 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1712
1713 #~ msgid "Show sidebar by default"
1714 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1715
1716 #~ msgid "Show statusbar by default"
1717 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1718
1719 #~ msgid ""
1720 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1721 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1722 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1723 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1724 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1725 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1726 #~ msgstr ""
1727 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1728 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1729 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1730 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1731 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1732 #~ "van het gehele venster."
1733
1734 #~ msgid ""
1735 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1736 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1737 #~ "sidebar not visible by default"
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1740 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1741 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1742 #~ "zichtbaar."
1743
1744 # typo in Engels:
1745 # ... while false makes sidebar not visible...
1746 # sidebar->statusbar
1747 #~ msgid ""
1748 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1749 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1750 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1751 #~ "default."
1752 #~ msgstr ""
1753 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1754 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1755 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1756 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1757
1758 #~ msgid "Unable to find glade file"
1759 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1760
1761 #~ msgid ""
1762 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1763 #~ "is complete."
1764 #~ msgstr ""
1765 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
1766 #~ "volledig is."
1767
1768 # viewer is ook nederlands
1769 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1770 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1771
1772 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1773 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1774
1775 #~ msgid "View the properties of this document"
1776 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1777
1778 #~ msgid "Close this window"
1779 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1780
1781 #~ msgid "Copy text from the document"
1782 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1783
1784 #~ msgid "Select the entire page"
1785 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1786
1787 #~ msgid "Customize the toolbar"
1788 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1789
1790 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1791 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1792
1793 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1794 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1795
1796 # vrij vertaald
1797 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1798 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1799
1800 # weergeven/tonen/voorstellen
1801 # de makers van deze toepassing tonen
1802 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1803 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1804
1805 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1806 #~ msgid "Scroll one page forward"
1807 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1808
1809 #~ msgid "Scroll one page backward"
1810 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1811
1812 # aandacht geven
1813 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1814 # paginakiezer invoerklaar maken
1815 #~ msgid "Focus the page selector"
1816 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1817
1818 #~ msgid "Go ten pages backward"
1819 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1820
1821 # verder/vooruit
1822 #~ msgid "Go ten pages forward"
1823 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1824
1825 #~ msgid "_Statusbar"
1826 #~ msgstr "_Statusbalk"
1827
1828 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1829 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1830
1831 #~ msgid "Name"
1832 #~ msgstr "Naam"
1833
1834 #~ msgid ""
1835 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1836 #~ "items table to remove it."
1837 #~ msgstr ""
1838 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1839 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1840
1841 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1842 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1843
1844 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1845 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1846
1847 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1848 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1849
1850 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1851 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1852
1853 #~ msgid "no pages selected\n"
1854 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1855
1856 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1857 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1858
1859 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1860 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1861
1862 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1863 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1864
1865 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1866 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1867
1868 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1869 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1870
1871 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1872 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1873
1874 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1875 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1876
1877 #~ msgid "no default font set yet\n"
1878 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1879
1880 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1881 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1882
1883 #~ msgid "enlarging stack\n"
1884 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1885
1886 #~ msgid "stack underflow\n"
1887 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1888
1889 # andere vertaling voor defined.
1890 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1891 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1892
1893 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1894 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1895
1896 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1897 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1898
1899 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1900 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1901
1902 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1903 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1904
1905 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1906 #~ msgstr ""
1907 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1908
1909 # vertaling voor fontmap
1910 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1911 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1912
1913 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1914 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1915
1916 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1917 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1918
1919 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1920 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1921
1922 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1923 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1924
1925 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1926 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1927
1928 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1929 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1930
1931 # troep/rotzooi
1932 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1933 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1934
1935 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1936 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1937
1938 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1939 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1940
1941 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1942 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1943 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1944
1945 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1946 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1947
1948 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1949 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1950
1951 #~ msgid "custom"
1952 #~ msgstr "aangepast"
1953
1954 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1955 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1956
1957 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1958 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1959
1960 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1961 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1962
1963 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1964 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1965
1966 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1967 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1968
1969 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1970 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1971
1972 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1973 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1974
1975 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1976 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1977
1978 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1979 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1980
1981 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1982 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1983
1984 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1985 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1986
1987 # dit is belabberd
1988 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1989 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1990
1991 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1992 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1993
1994 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1995 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1996
1997 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1998 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1999
2000 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
2001 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
2002
2003 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
2004 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
2005
2006 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
2007 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
2008
2009 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
2010 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
2011
2012 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
2013 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
2014
2015 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
2016 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
2017
2018 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
2019 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
2020
2021 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
2022 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
2023
2024 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
2025 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
2026
2027 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
2028 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
2029
2030 # vertaling...
2031 #~ msgid "Crashing"
2032 #~ msgstr "Crashen"
2033
2034 #~ msgid "%s: Warning: "
2035 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
2036
2037 #~ msgid "Warning"
2038 #~ msgstr "Waarschuwing"
2039
2040 # Ernstig
2041 #~ msgid "%s: Fatal: "
2042 #~ msgstr "%s: Fataal: "
2043
2044 # ernstig
2045 #~ msgid "Fatal"
2046 #~ msgstr "Fataal"
2047
2048 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
2049 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
2050
2051 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
2052 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
2053
2054 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
2055 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
2056
2057 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2058 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
2059
2060 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
2061 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
2062
2063 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
2064 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
2065
2066 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
2067 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
2068
2069 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
2070 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
2071
2072 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2073 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
2074
2075 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2076 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
2077
2078 #~ msgid "The file %s does not exist."
2079 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
2080
2081 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2082 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
2083
2084 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
2085 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
2086 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2087
2088 # geschreven door: velen
2089 #~ msgid "Many..."
2090 #~ msgstr "Velen..."
2091
2092 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
2093 #~ msgid "Not so many..."
2094 #~ msgstr "Niet zo veel..."
2095
2096 #~ msgid "Selection Caret"
2097 #~ msgstr "Selectiecursor"
2098
2099 # per pagina/enkel/alleenstaand
2100 #~ msgid "Single"
2101 #~ msgstr "Enkel"
2102
2103 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2104 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
2105
2106 #~ msgid "Multi"
2107 #~ msgstr "Multi"
2108
2109 #~ msgid "Show the full document at once"
2110 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
2111
2112 #~ msgid "Show sidebar by default."
2113 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
2114
2115 #~ msgid "Show statusbar by default."
2116 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
2117
2118 #~ msgid "Show toolbar by default."
2119 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
2120
2121 #~ msgid "The default sidebar size."
2122 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
2123
2124 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2125 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
2126
2127 # uitzetten?
2128 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2129 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
2130
2131 #~ msgid "Open a file"
2132 #~ msgstr "Bestand openen"
2133
2134 #~ msgid "_Print"
2135 #~ msgstr "Af_drukken"
2136
2137 #~ msgid "_Close"
2138 #~ msgstr "Sl_uiten"
2139
2140 #~ msgid "_Copy"
2141 #~ msgstr "_Kopiëren"
2142
2143 # afmetingen/grootte
2144 #~ msgid "_Normal Size"
2145 #~ msgstr "_Normale grootte"
2146
2147 #~ msgid "Zoom to the normal size"
2148 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
2149
2150 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
2151 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
2152
2153 #~ msgid "_Page Up"
2154 #~ msgstr "_Pagina terug"
2155
2156 #~ msgid "_Page Down"
2157 #~ msgstr "_Pagina heen"
2158
2159 #~ msgid "Side_bar"
2160 #~ msgstr "_Zijbalk"
2161
2162 #~ msgid "Up"
2163 #~ msgstr "Op"
2164
2165 #~ msgid "Down"
2166 #~ msgstr "Neer"
2167
2168 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
2169 #~ msgid "Found on page %d"
2170 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
2171
2172 #~ msgid "_Back"
2173 #~ msgstr "_Terug"
2174
2175 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
2176 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
2177
2178 #~ msgid "Fo_rward"
2179 #~ msgstr "_Vooruit"
2180
2181 #~ msgid "Go back"
2182 #~ msgstr "Ga terug"
2183
2184 #~ msgid "Back history"
2185 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
2186
2187 #~ msgid "Go forward"
2188 #~ msgstr "Ga vooruit"
2189
2190 #~ msgid "Forward history"
2191 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
2192
2193 #~ msgid "View PDF files"
2194 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
2195
2196 #~ msgid "Default sidebar page"
2197 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
2198
2199 #~ msgid " (invalid Unicode)"
2200 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
2201
2202 # Recentelijk?
2203 #~ msgid "Recent"
2204 #~ msgstr "Recent"
2205
2206 #~ msgid "About this application"
2207 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
2208
2209 #~ msgid "Close window"
2210 #~ msgstr "Venster sluiten"
2211
2212 #~ msgid "Online manual for this application"
2213 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
2214
2215 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
2216 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
2217
2218 #~ msgid "Load file"
2219 #~ msgstr "Bestand laden"
2220
2221 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
2222 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
2223
2224 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
2225 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
2226
2227 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
2228 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
2229
2230 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
2231 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
2232
2233 #~ msgid "Miguel de Icaza."
2234 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
2235
2236 #~ msgid "Nat Friedman."
2237 #~ msgstr "Nat Friedman."
2238
2239 #~ msgid "Ravi Pratap."
2240 #~ msgstr "Ravi Pratap."
2241
2242 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2243 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2244
2245 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2246 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2247
2248 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
2249 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
2250
2251 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
2252 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
2253
2254 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
2255 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
2256
2257 #~ msgid ""
2258 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
2259 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
2260 #~ "more info"
2261 #~ msgstr ""
2262 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
2263 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
2264 #~ "voor meer informatie"
2265
2266 #~ msgid ""
2267 #~ "GConf error:\n"
2268 #~ "  %s"
2269 #~ msgstr ""
2270 #~ "GConf fout:\n"
2271 #~ "  %s"
2272
2273 #~ msgid "Parent control"
2274 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
2275
2276 #~ msgid "Owner/Title"
2277 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
2278
2279 #~ msgid "Opened"
2280 #~ msgstr "Geopend"
2281
2282 #~ msgid "Not yet implemented!"
2283 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
2284
2285 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
2286 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
2287
2288 #~ msgid ""
2289 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
2290 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
2291
2292 #~ msgid "Expand"
2293 #~ msgstr "Uitvouwen"
2294
2295 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
2296 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
2297
2298 #~ msgid "Collapse"
2299 #~ msgstr "Inklappen"
2300
2301 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
2302 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
2303
2304 #~ msgid "Expand All"
2305 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
2306
2307 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
2308 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
2309
2310 #~ msgid "Collapse All"
2311 #~ msgstr "Alles inklappen"
2312
2313 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
2314 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
2315
2316 # zijvenster?
2317 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
2318 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
2319 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
2320
2321 #~ msgid "Expand to a larger size"
2322 #~ msgstr "Vergroten"
2323
2324 #~ msgid "First"
2325 #~ msgstr "Eerste"
2326
2327 # uitleg
2328 #~ msgid "Fit page _width"
2329 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
2330
2331 #~ msgid "In"
2332 #~ msgstr "In"
2333
2334 #~ msgid "Out"
2335 #~ msgstr "Uit"
2336
2337 #~ msgid "Print the current file"
2338 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
2339
2340 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
2341 #~ msgstr "Verkleinen"
2342
2343 #~ msgid "Size to fit the page"
2344 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
2345
2346 #~ msgid "Size to fit the page width"
2347 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
2348
2349 #~ msgid "Documentation Error"
2350 #~ msgstr "Documentatiefout"
2351
2352 #~ msgid ""
2353 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
2354 #~ "program requires a PostScript printer driver."
2355 #~ msgstr ""
2356 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
2357 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
2358 #~ "stuurprogramma nodig."
2359
2360 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
2361 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
2362
2363 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2364 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
2365
2366 #~ msgid "_Replace"
2367 #~ msgstr "_Vervangen"
2368
2369 #~ msgid "Question"
2370 #~ msgstr "Vraag"
2371
2372 #~ msgid "PDF Properties"
2373 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
2374
2375 #~ msgid "Loading of %s failed."
2376 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
2377
2378 #~ msgid "Bookmarks"
2379 #~ msgstr "Favorieten"
2380
2381 #~ msgid "Link"
2382 #~ msgstr "Link"
2383
2384 #~ msgid "UsingHandCursor"
2385 #~ msgstr "UsingHandCursor"
2386
2387 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
2388 #~ msgid "Links"
2389 #~ msgstr "Links"
2390
2391 #~ msgid ""
2392 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
2393 #~ "password"
2394 #~ msgstr ""
2395 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
2396 #~ "het document"
2397
2398 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
2399 #~ msgstr ""
2400 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
2401
2402 #~ msgid ""
2403 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
2404 #~ msgstr ""
2405 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
2406 #~ "worden gerepareerd"
2407
2408 #~ msgid "Printing: Preparing."
2409 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
2410
2411 #~ msgid "PDF Version:"
2412 #~ msgstr "PDF-versie:"
2413
2414 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
2415 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
2416
2417 # tools menu: werkmenu?
2418 #~ msgid "Click to open page tools menu"
2419 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
2420
2421 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
2422 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
2423
2424 #~ msgid "Close sidebar"
2425 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
2426
2427 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
2428 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2429
2430 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
2431 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2432
2433 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
2434 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
2435
2436 #~ msgid "Application Launch Failure!"
2437 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
2438
2439 # link niet bereikbaar?
2440 #~ msgid "Broken link"
2441 #~ msgstr "Gebroken link"
2442
2443 # bladeren
2444 # doorzoeken
2445 #~ msgid "Browse %s"
2446 #~ msgstr "%s doorbladeren"
2447
2448 #~ msgid "Action: %s"
2449 #~ msgstr "Actie: %s"
2450
2451 #~ msgid "Movie: %s"
2452 #~ msgstr "Film: %s"
2453
2454 #~ msgid "Unknown action: %s !"
2455 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
2456
2457 #~ msgid "URI currently displayed"
2458 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
2459
2460 #~ msgid ""
2461 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
2462 #~ "number."
2463 #~ msgstr ""
2464 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
2465 #~ "voert u het paginanummer in."
2466
2467 #~ msgid "Encrypted"
2468 #~ msgstr "Versleuteld"
2469
2470 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
2471 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
2472
2473 #~ msgid "1:1"
2474 #~ msgstr "1:1"
2475
2476 #~ msgid "Change zoom factor to default"
2477 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
2478
2479 #~ msgid "Decrease zoom factor"
2480 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
2481
2482 # passen is nog korter
2483 #~ msgid "Fit"
2484 #~ msgstr "Inpassen"
2485
2486 #~ msgid "Fit _Width"
2487 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
2488
2489 #~ msgid "Fit to Page _Size"
2490 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
2491
2492 #~ msgid "Increase zoom factor"
2493 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
2494
2495 #~ msgid "Other"
2496 #~ msgstr "Ander type"
2497
2498 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
2499 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
2500
2501 #~ msgid "_Auto-fit"
2502 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
2503
2504 #~ msgid "_No Auto-fit"
2505 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
2506
2507 #~ msgid "Open the preferences dialog"
2508 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
2509
2510 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
2511 #~ msgid "Prev"
2512 #~ msgstr "Vorige"
2513
2514 #~ msgid "Print marked pages"
2515 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
2516
2517 #~ msgid "Save marked pages to a file"
2518 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
2519
2520 #~ msgid "_Document Orientation"
2521 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
2522
2523 #~ msgid "_First page"
2524 #~ msgstr "_Eerste pagina"
2525
2526 #~ msgid "_Landscape"
2527 #~ msgstr "_Liggend"
2528
2529 #~ msgid "_Last page"
2530 #~ msgstr "_Laatste pagina"
2531
2532 #~ msgid "_Portrait"
2533 #~ msgstr "_Staand"
2534
2535 #~ msgid "_Previous page"
2536 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
2537
2538 #~ msgid "_Print marked pages"
2539 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
2540
2541 #~ msgid "_Seascape"
2542 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
2543
2544 #~ msgid "_Size"
2545 #~ msgstr "_Formaat"
2546
2547 #~ msgid "_Upside down"
2548 #~ msgstr "_Ondersteboven"
2549
2550 #~ msgid ""
2551 #~ "Unable to execute print command:\n"
2552 #~ "%s"
2553 #~ msgstr ""
2554 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
2555 #~ "%s"
2556
2557 #~ msgid ""
2558 #~ "No pages have been marked.\n"
2559 #~ "Do you want to save the whole document?"
2560 #~ msgstr ""
2561 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2562 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2563
2564 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2565 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2566
2567 #~ msgid ""
2568 #~ "A file with this name already exists.\n"
2569 #~ "Do you want to overwrite it?"
2570 #~ msgstr ""
2571 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2572 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2573
2574 #~ msgid ""
2575 #~ "No pages have been marked.\n"
2576 #~ "Do you want to print the whole document?"
2577 #~ msgstr ""
2578 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2579 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2580
2581 #~ msgid "GhostScript output"
2582 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2583
2584 #~ msgid "Document title"
2585 #~ msgstr "Documenttitel"
2586
2587 #~ msgid "GGV control status"
2588 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2589
2590 #~ msgid "Page names"
2591 #~ msgstr "Paginanamen"
2592
2593 #~ msgid "Current page number"
2594 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2595
2596 #~ msgid "Document width"
2597 #~ msgstr "Documentbreedte"
2598
2599 #~ msgid "Document height"
2600 #~ msgstr "Documenthoogte"
2601
2602 #~ msgid "Default orientation"
2603 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2604
2605 #~ msgid "Default size"
2606 #~ msgstr "Standaardformaat"
2607
2608 #~ msgid "Respect EOF comment"
2609 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2610
2611 #~ msgid "Antialiasing"
2612 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2613
2614 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2615 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2616
2617 #~ msgid ""
2618 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2619 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2620 #~ msgstr ""
2621 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2622 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2623 #~ "worden gemarkeerd."
2624
2625 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2626 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2627
2628 #~ msgid ""
2629 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2630 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2631 #~ msgstr ""
2632 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2633 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2634 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2635
2636 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2637 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2638
2639 #~ msgid ""
2640 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2641 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2642 #~ msgstr ""
2643 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2644 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2645 #~ "worden gemarkeerd."
2646
2647 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2648 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2649
2650 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2651 #~ msgstr ""
2652 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2653 #~ "pagina's verwijderd worden."
2654
2655 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2656 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2657
2658 #~ msgid "Antialiased rendering"
2659 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2660
2661 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2662 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2663
2664 # Betere vertaling?
2665 #~ msgid "Autojump"
2666 #~ msgstr "Autospringen"
2667
2668 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2669 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2670
2671 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2672 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2673
2674 #~ msgid "Coordinate units"
2675 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2676
2677 #~ msgid "Default page size"
2678 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2679
2680 #~ msgid "Default zoom factor"
2681 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2682
2683 #~ msgid ""
2684 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2685 #~ "the default orientation."
2686 #~ msgstr ""
2687 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2688 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2689
2690 # orientatie gegeven door document negeren
2691 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2692 #~ msgid "Override document specified orientation"
2693 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2694
2695 #~ msgid "Override document specified page size"
2696 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2697
2698 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2699 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2700
2701 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2702 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2703
2704 # betere vertaling?
2705 #~ msgid "Page flip"
2706 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2707
2708 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2709 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2710
2711 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2712 #~ msgstr ""
2713 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2714
2715 # percentage ipv grootte?
2716 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2717 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2718
2719 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2720 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2721
2722 #~ msgid "Printing command"
2723 #~ msgstr "Printopdracht"
2724
2725 #~ msgid "Save window geometry"
2726 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2727
2728 #~ msgid "Show menubar"
2729 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2730
2731 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2732 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2733
2734 #~ msgid "Show toolbar"
2735 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2736
2737 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2740
2741 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2742 #~ msgstr ""
2743 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2744 #~ "bestanden."
2745
2746 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2747 #~ msgstr ""
2748 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2749 #~ "uitgepakt."
2750
2751 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2752 #~ msgstr ""
2753 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2754 #~ "uitgepakt."
2755
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2758 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2759 #~ "document."
2760 #~ msgstr " moet worden getoond."
2761
2762 #~ msgid ""
2763 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2764 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2765 #~ msgstr ""
2766 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2767 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2768
2769 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2770 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2771
2772 # trema's
2773 #~ msgid ""
2774 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2775 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2776 #~ msgstr ""
2777 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2778 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2779
2780 #~ msgid "The shell command used to print files."
2781 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2782
2783 #~ msgid "Unbzip2 command"
2784 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2785
2786 #~ msgid "Ungzip command"
2787 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2788
2789 # trema
2790 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2791 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2792
2793 #~ msgid "Viewer window height"
2794 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2795
2796 #~ msgid "Viewer window width"
2797 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2798
2799 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2800 #~ msgid ""
2801 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2802 #~ msgstr ""
2803 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2804 #~ "onderkant wordt bereikt."
2805
2806 #~ msgid ""
2807 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2808 #~ "changes and reload it if it changes."
2809 #~ msgstr ""
2810 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2811 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2812
2813 #~ msgid ""
2814 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2815 #~ "instead of the one specified in the document."
2816 #~ msgstr ""
2817 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2818 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2819
2820 #~ msgid ""
2821 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2822 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2823 #~ "comment."
2824 #~ msgstr ""
2825 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2826 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2827 #~ "tegenkomt."
2828
2829 #~ msgid ""
2830 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2831 #~ "scroll."
2832 #~ msgstr ""
2833 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2834 #~ "wordt gesprongen."
2835
2836 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2839
2840 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2841 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2842
2843 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2844 #~ msgid ""
2845 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2846 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2847
2848 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2849 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2850
2851 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2852 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2853
2854 #~ msgid ""
2855 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2856 #~ "default."
2857 #~ msgstr ""
2858 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2859 #~ "GNOME-standaard volgen."
2860
2861 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2862 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2863
2864 # rand ipv rechthoek?
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2867 #~ "visible area when scrolling."
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2870 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2871
2872 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2873 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2874 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2875
2876 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2877 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2878
2879 #~ msgid "Show _both icons and text"
2880 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2881
2882 #~ msgid "Show only _icons"
2883 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2884
2885 #~ msgid "Show only t_ext"
2886 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2887
2888 #~ msgid "GGV Preferences"
2889 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2890
2891 #~ msgid "Default _Zoom:"
2892 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2893
2894 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2895 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2896
2897 #~ msgid "Coordinate _units:"
2898 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2899
2900 #~ msgid "_Fallback page size:"
2901 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2902
2903 #~ msgid "Override _document size"
2904 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2905
2906 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2907 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2908
2909 #~ msgid "O_verride document orientation"
2910 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2911
2912 #~ msgid "A_ntialiasing"
2913 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2914
2915 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2916 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2917
2918 #~ msgid "_Watch file"
2919 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2920
2921 #~ msgid "_Show side panel"
2922 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2923
2924 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2925 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2926
2927 #~ msgid "Show _menubar"
2928 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2929
2930 #~ msgid "Show _toolbar"
2931 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2932
2933 #~ msgid "Show statusba_r"
2934 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2935
2936 #~ msgid "Save _geometry"
2937 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2938
2939 #~ msgid "Layout"
2940 #~ msgstr "Lay-out"
2941
2942 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2943 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2944
2945 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2946 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2947
2948 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2949 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2950
2951 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2952 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2953
2954 #~ msgid "_Interpreter:"
2955 #~ msgstr "_Interpreter:"
2956
2957 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2958 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2959
2960 # In overeenstemming met de andere berichten
2961 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2962 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2963
2964 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2965 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2966
2967 #~ msgid "_Gzip:"
2968 #~ msgstr "_Gzip:"
2969
2970 #~ msgid "_Bzip2:"
2971 #~ msgstr "_Bzip2:"
2972
2973 #~ msgid "_Print command:"
2974 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2975
2976 #~ msgid "Cancel"
2977 #~ msgstr "Annuleren"
2978
2979 #~ msgid "Open in this window"
2980 #~ msgstr "In dit venster openen"
2981
2982 #~ msgid "Reload"
2983 #~ msgstr "Herladen"
2984
2985 #~ msgid "Show Side_bar"
2986 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2987
2988 #~ msgid "Show _Menus"
2989 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2990
2991 #~ msgid "Show/hide the menus"
2992 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2993
2994 #~ msgid "_Layout"
2995 #~ msgstr "_Lay-out"
2996
2997 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2998 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2999
3000 #~ msgid "Select a PostScript document"
3001 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
3002
3003 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
3004 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
3005
3006 #~ msgid "And many more..."
3007 #~ msgstr "En vele anderen..."
3008
3009 #~ msgid "translator_credits"
3010 #~ msgstr ""
3011 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
3012 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
3013 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
3014
3015 #~ msgid "Gnome Ghostview"
3016 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
3017
3018 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
3019 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
3020
3021 #~ msgid "Open recent files"
3022 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
3023
3024 #~ msgid "Open a file."
3025 #~ msgstr "Een bestand openen."
3026
3027 #~ msgid " - GGV"
3028 #~ msgstr " - GGV"
3029
3030 #~ msgid "Upside Down"
3031 #~ msgstr "Ondersteboven"
3032
3033 #~ msgid "Seascape"
3034 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
3035
3036 #~ msgid "mm"
3037 #~ msgstr "mm"
3038
3039 #~ msgid "cm"
3040 #~ msgstr "cm"
3041
3042 #~ msgid "Fit to page width"
3043 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
3044
3045 #~ msgid "Fit to page size"
3046 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
3047
3048 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
3049 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
3050
3051 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
3052 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
3053
3054 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
3055 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
3056
3057 #~ msgid "Number of empty windows"
3058 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
3059
3060 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
3061 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
3062
3063 #~ msgid "GEOMETRY"
3064 #~ msgstr "GEOMETRIE"
3065
3066 #~ msgid "** Unknown %s **"
3067 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
3068
3069 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
3070 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
3071
3072 #~ msgid "Application Launch notification!"
3073 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
3074
3075 #~ msgid "Quit the program"
3076 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
3077
3078 #~ msgid "_Quit"
3079 #~ msgstr "A_fsluiten"
3080
3081 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
3082 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
3083
3084 #~ msgid "Default sidebar page."
3085 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
3086
3087 #~ msgid "Ok"
3088 #~ msgstr "Ok"
3089
3090 # invoeren hier met opzet weggelaten
3091 #~ msgid "Enter document owner password:"
3092 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
3093
3094 #~ msgid "GGV: "
3095 #~ msgstr "GGV:"
3096
3097 #~ msgid "Display"
3098 #~ msgstr "Weergave"
3099
3100 #~ msgid "Close"
3101 #~ msgstr "Sluiten"
3102
3103 #~ msgid "E_xit"
3104 #~ msgstr "_Afsluiten"
3105
3106 #~ msgid "Exit the program"
3107 #~ msgstr "Programma afsluiten"
3108
3109 #~ msgid "New _window"
3110 #~ msgstr "Nieuw _venster"
3111
3112 #~ msgid "New window"
3113 #~ msgstr "Nieuw venster"
3114
3115 #~ msgid "Open a new window"
3116 #~ msgstr "Nieuw venster openen"