]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
*** empty log message ***
[evince.git] / po / nl.po
1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
5 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
6 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
7 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
8 #
9 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
10 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
11 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2006
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince cvs\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-04-21 17:07+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-04-21 17:07+0200\n"
18 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>\n"
19 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't save attachment '%s': %s"
28 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
29
30 #: ../backend/ev-attachment.c:348
31 #, c-format
32 msgid "Couldn't open attachment '%s': %s"
33 msgstr "De bijlagen ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
34
35 #: ../backend/ev-attachment.c:377
36 #, c-format
37 msgid "Couldn't open attachment '%s'"
38 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
39
40 #: ../backend/ev-document-factory.c:258
41 msgid "Unknown MIME Type"
42 msgstr "Onbekend MIME-type"
43
44 # vrij vertaald
45 #: ../backend/ev-document-factory.c:269
46 #, c-format
47 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
48 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
49
50 #: ../backend/ev-document-factory.c:335
51 msgid "All Documents"
52 msgstr "Alle documenten"
53
54 #: ../backend/ev-document-factory.c:343
55 msgid "PostScript Documents"
56 msgstr "PostScript documenten"
57
58 #: ../backend/ev-document-factory.c:352
59 msgid "PDF Documents"
60 msgstr "PDF-documenten"
61
62 #: ../backend/ev-document-factory.c:361
63 msgid "Images"
64 msgstr "Afbeeldingen"
65
66 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
67 msgid "DVI Documents"
68 msgstr "DVI-documenten"
69
70 #: ../backend/ev-document-factory.c:381
71 msgid "Djvu Documents"
72 msgstr "Djvu-documenten"
73
74 #: ../backend/ev-document-factory.c:391
75 msgid "Comic Books"
76 msgstr "Stripboeken"
77
78 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
79 msgid "All Files"
80 msgstr "Alle bestanden"
81
82 #: ../comics/comics-document.c:148
83 msgid "File corrupted."
84 msgstr "Bestand is beschadigd."
85
86 #: ../comics/comics-document.c:184
87 #, c-format
88 msgid "No images found in archive %s"
89 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
90
91 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
92 #, c-format
93 msgid "Open '%s'"
94 msgstr "‘%s’ Openen"
95
96 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
97 msgid "Empty"
98 msgstr "Wissen"
99
100 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
101 msgid "_Remove Toolbar"
102 msgstr "_Werkbalk verwijderen"
103
104 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
105 msgid "Separator"
106 msgstr "Scheidingsteken"
107
108 #. translators: this is the label for toolbar button
109 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3104
110 msgid "Best Fit"
111 msgstr "Passend"
112
113 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
114 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
115 msgid "Fit Page Width"
116 msgstr "Paginabreed"
117
118 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
119 msgid "50%"
120 msgstr "50%"
121
122 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
123 msgid "75%"
124 msgstr "75%"
125
126 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
127 msgid "100%"
128 msgstr "100%"
129
130 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
131 msgid "125%"
132 msgstr "125%"
133
134 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
135 msgid "150%"
136 msgstr "150%"
137
138 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
139 msgid "175%"
140 msgstr "175%"
141
142 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
143 msgid "200%"
144 msgstr "200%"
145
146 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
147 msgid "300%"
148 msgstr "300%"
149
150 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
151 msgid "400%"
152 msgstr "400%"
153
154 # Misschien Evince documentenviewer
155 # viewer is ook nederlands
156 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
157 msgid "Document Viewer"
158 msgstr "Documentenviewer"
159
160 # multipagina-documenten
161 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
162 msgid "View multipage documents"
163 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
164
165 #: ../data/evince-password.glade.h:1
166 msgid "Remember password for this session"
167 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
168
169 #: ../data/evince-password.glade.h:2
170 msgid "Save password in keyring"
171 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
172
173 #: ../data/evince-password.glade.h:3
174 msgid "_Password:"
175 msgstr "_Wachtwoord:"
176
177 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
178 msgid "<b>Author:</b>"
179 msgstr "<b>Auteur:</b>"
180
181 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
182 msgid "<b>Created:</b>"
183 msgstr "<b>Aangemaakt:</b>"
184
185 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
186 msgid "<b>Creator:</b>"
187 msgstr "<b>Maker:</b>"
188
189 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
190 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
191 msgid "<b>Format:</b>"
192 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
193
194 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
195 msgid "<b>Keywords:</b>"
196 msgstr "<b>Sleutelwoorden:</b>"
197
198 # gewijzigd/aangepast
199 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
200 msgid "<b>Modified:</b>"
201 msgstr "<b>Aangepast:</b>"
202
203 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
204 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
205 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
206
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
208 msgid "<b>Optimized:</b>"
209 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
210
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
212 msgid "<b>Producer:</b>"
213 msgstr "<b>Producent:</b>"
214
215 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
216 msgid "<b>Security:</b>"
217 msgstr "<b>Beveiliging:</b>"
218
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
220 msgid "<b>Subject:</b>"
221 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
222
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
224 msgid "<b>Title:</b>"
225 msgstr "<b>Titel:</b>"
226
227 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
228 msgid "Override document restrictions"
229 msgstr "Documentrestricties negeren"
230
231 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
232 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
233 msgstr ""
234 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
235
236 #: ../dvi/dvi-document.c:91
237 msgid "File not available"
238 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
239
240 # ongeldig/onjuist/foutief
241 #: ../dvi/dvi-document.c:104
242 msgid "DVI document has incorrect format"
243 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
244
245 #. translators: this is the document security state
246 #: ../pdf/ev-poppler.cc:627
247 msgid "Yes"
248 msgstr "Ja"
249
250 #. translators: this is the document security state
251 #: ../pdf/ev-poppler.cc:630
252 msgid "No"
253 msgstr "Nee"
254
255 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
256 msgid "Type 1"
257 msgstr "Type 1"
258
259 #: ../pdf/ev-poppler.cc:734
260 msgid "Type 1C"
261 msgstr "Type 1C"
262
263 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
264 msgid "Type 3"
265 msgstr "Type 3"
266
267 #: ../pdf/ev-poppler.cc:738
268 msgid "TrueType"
269 msgstr "TrueType"
270
271 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
272 msgid "Type 1 (CID)"
273 msgstr "Type 1 (CID)"
274
275 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
276 msgid "Type 1C (CID)"
277 msgstr "Type 1C (CID)"
278
279 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
280 msgid "TrueType (CID)"
281 msgstr "TrueType (CID)"
282
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
284 msgid "Unknown font type"
285 msgstr "Onbekend soort lettertype"
286
287 # was eerst: geen
288 #: ../pdf/ev-poppler.cc:772
289 msgid "No name"
290 msgstr "Geen naam"
291
292 # deel/onderdeel
293 #: ../pdf/ev-poppler.cc:780
294 msgid "Embedded subset"
295 msgstr "Ingebed deel"
296
297 #: ../pdf/ev-poppler.cc:782
298 msgid "Embedded"
299 msgstr "Ingebed"
300
301 #: ../pdf/ev-poppler.cc:784
302 msgid "Not embedded"
303 msgstr "Niet ingebed"
304
305 #: ../properties/ev-properties-main.c:112
306 msgid "Document"
307 msgstr "Document"
308
309 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
310 msgid "None"
311 msgstr "Geen"
312
313 #: ../ps/gsdefaults.c:30
314 msgid "BBox"
315 msgstr "BBox"
316
317 # papierformaat heet ook letter
318 #: ../ps/gsdefaults.c:31
319 msgid "Letter"
320 msgstr "Letter"
321
322 #: ../ps/gsdefaults.c:32
323 msgid "Tabloid"
324 msgstr "Tabloid"
325
326 #: ../ps/gsdefaults.c:33
327 msgid "Ledger"
328 msgstr "Ledger"
329
330 #: ../ps/gsdefaults.c:34
331 msgid "Legal"
332 msgstr "Legal"
333
334 #: ../ps/gsdefaults.c:35
335 msgid "Statement"
336 msgstr "Statement"
337
338 #: ../ps/gsdefaults.c:36
339 msgid "Executive"
340 msgstr "Executive"
341
342 #: ../ps/gsdefaults.c:37
343 msgid "A0"
344 msgstr "A0"
345
346 #: ../ps/gsdefaults.c:38
347 msgid "A1"
348 msgstr "A1"
349
350 #: ../ps/gsdefaults.c:39
351 msgid "A2"
352 msgstr "A2"
353
354 #: ../ps/gsdefaults.c:40
355 msgid "A3"
356 msgstr "A3"
357
358 #: ../ps/gsdefaults.c:41
359 msgid "A4"
360 msgstr "A4"
361
362 #: ../ps/gsdefaults.c:42
363 msgid "A5"
364 msgstr "A5"
365
366 #: ../ps/gsdefaults.c:43
367 msgid "B4"
368 msgstr "B4"
369
370 #: ../ps/gsdefaults.c:44
371 msgid "B5"
372 msgstr "B5"
373
374 #: ../ps/gsdefaults.c:45
375 msgid "Folio"
376 msgstr "Folio"
377
378 #: ../ps/gsdefaults.c:46
379 msgid "Quarto"
380 msgstr "Quarto"
381
382 #: ../ps/gsdefaults.c:47
383 msgid "10x14"
384 msgstr "10x14"
385
386 #: ../ps/ps-document.c:136
387 msgid "No document loaded."
388 msgstr "Geen document geladen"
389
390 #: ../ps/ps-document.c:590
391 msgid "Broken pipe."
392 msgstr "Gebroken pijp."
393
394 #: ../ps/ps-document.c:774
395 msgid "Interpreter failed."
396 msgstr "Analyse is mislukt."
397
398 #: ../ps/ps-document.c:900
399 #, c-format
400 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
401 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
402
403 #: ../ps/ps-document.c:960
404 #, c-format
405 msgid "Cannot open file %s.\n"
406 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
407
408 #: ../ps/ps-document.c:965
409 msgid "File is not readable."
410 msgstr "Bestand is onleesbaar"
411
412 #: ../ps/ps-document.c:985
413 msgid "Document loaded."
414 msgstr "Document geladen."
415
416 # in uw pad/op uw pad
417 #: ../ps/ps-document.c:1082
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
421 msgstr ""
422 "Laden van document '%s' is mislukt. Het interpretatieprogramma Ghostscript "
423 "is niet op uw pad gevonden."
424
425 # niet in staat/kon
426 #: ../ps/ps-document.c:1094
427 #, c-format
428 msgid "Failed to load document '%s'"
429 msgstr "Kon het document '%s' niet openen"
430
431 #: ../ps/ps-document.c:1267
432 msgid "Encapsulated PostScript"
433 msgstr "Ingekapseld PostScript"
434
435 # kleine letters
436 #: ../ps/ps-document.c:1268
437 msgid "PostScript"
438 msgstr "Postscript"
439
440 #: ../shell/eggfindbar.c:158
441 msgid "Search string"
442 msgstr "Zoektekst"
443
444 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
445 #: ../shell/eggfindbar.c:159
446 msgid "The name of the string to be found"
447 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
448
449 #: ../shell/eggfindbar.c:172
450 msgid "Case sensitive"
451 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
452
453 #: ../shell/eggfindbar.c:173
454 msgid "TRUE for a case sensitive search"
455 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
456
457 #: ../shell/eggfindbar.c:180
458 msgid "Highlight color"
459 msgstr "Oplichtkleur"
460
461 #: ../shell/eggfindbar.c:181
462 msgid "Color of highlight for all matches"
463 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
464
465 #: ../shell/eggfindbar.c:187
466 msgid "Current color"
467 msgstr "Huidige kleur"
468
469 #: ../shell/eggfindbar.c:188
470 msgid "Color of highlight for the current match"
471 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
472
473 #: ../shell/eggfindbar.c:319
474 msgid "F_ind:"
475 msgstr "_Zoeken:"
476
477 #: ../shell/eggfindbar.c:325
478 msgid "_Previous"
479 msgstr "Vo_rige"
480
481 #: ../shell/eggfindbar.c:329
482 msgid "_Next"
483 msgstr "V_olgende"
484
485 #: ../shell/eggfindbar.c:343
486 msgid "C_ase Sensitive"
487 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
488
489 #: ../shell/ev-attachment-bar.c:167
490 msgid "Hide attachments bar"
491 msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
492
493 #: ../shell/ev-attachment-bar.c:170 ../shell/ev-attachment-bar.c:535
494 msgid "Show attachments bar"
495 msgstr "Bijlagenbalk tonen"
496
497 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
498 #: ../shell/ev-page-action.c:168
499 #, c-format
500 msgid "(%d of %d)"
501 msgstr "(%d uit %d)"
502
503 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
504 #: ../shell/ev-page-action.c:170
505 #, c-format
506 msgid "of %d"
507 msgstr "uit %d"
508
509 #: ../shell/ev-password.c:83
510 msgid "Password required"
511 msgstr "Wachtwoord vereist"
512
513 #: ../shell/ev-password.c:84
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
517 "opened."
518 msgstr ""
519 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
520 "kan worden geopend."
521
522 # invoeren hier met opzet weggelaten
523 #: ../shell/ev-password.c:149
524 msgid "Enter password"
525 msgstr "Voer wachtwoord in"
526
527 # niet in staat/kon
528 #: ../shell/ev-password.c:252
529 #, c-format
530 msgid "Password for document %s"
531 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
532
533 # invoeren hier met opzet weggelaten
534 #: ../shell/ev-password.c:334
535 msgid "Incorrect password"
536 msgstr "Onjuist wachtwoord"
537
538 #: ../shell/ev-password-view.c:111
539 msgid ""
540 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
541 "password."
542 msgstr ""
543 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
544 "wachtwoord te geven."
545
546 #: ../shell/ev-password-view.c:120
547 msgid "_Unlock Document"
548 msgstr "_Document vrijgeven"
549
550 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
551 msgid "Properties"
552 msgstr "Eigenschappen"
553
554 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
555 msgid "General"
556 msgstr "Algemeen"
557
558 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
559 msgid "Fonts"
560 msgstr "Lettertypes"
561
562 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
563 msgid "Font"
564 msgstr "Lettertype"
565
566 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
567 #, c-format
568 msgid "Gathering font information... %3d%%"
569 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
570
571 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2088
572 msgid "Loading..."
573 msgstr "Laden..."
574
575 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
576 msgid "Print..."
577 msgstr "Afdrukken..."
578
579 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
580 msgid "Index"
581 msgstr "Index"
582
583 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
584 msgid "Thumbnails"
585 msgstr "Miniaturen"
586
587 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
588 msgid "Scroll Up"
589 msgstr "Omhoog schuiven"
590
591 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
592 msgid "Scroll Down"
593 msgstr "Omlaag schuiven"
594
595 # Wat wordt hier precies bedoeld?
596 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
597 msgid "Scroll View Up"
598 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
599
600 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
601 msgid "Scroll View Down"
602 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
603
604 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
605 msgid "Document View"
606 msgstr "Documentbeeld"
607
608 #: ../shell/ev-view.c:1252
609 #, c-format
610 msgid "Go to page %s"
611 msgstr "Ga naar pagina %s"
612
613 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
614 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
615 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
616 #. contains plural cases.
617 #: ../shell/ev-view.c:3291
618 #, c-format
619 msgid "%d found on this page"
620 msgid_plural "%d found on this page"
621 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
622 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
623
624 #: ../shell/ev-view.c:3300
625 #, c-format
626 msgid "%3d%% remaining to search"
627 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
628
629 # niet in staat/kon
630 #: ../shell/ev-window.c:983
631 msgid "Unable to open document"
632 msgstr "Kon het document niet openen"
633
634 #: ../shell/ev-window.c:1063
635 msgid "Open Document"
636 msgstr "Document openen"
637
638 #: ../shell/ev-window.c:1151
639 #, c-format
640 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
641 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
642
643 #: ../shell/ev-window.c:1168 ../shell/ev-window.c:3360
644 msgid "Save a Copy"
645 msgstr "Een kopie opslaan"
646
647 #: ../shell/ev-window.c:1233
648 msgid "Generating PDF is not supported"
649 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
650
651 #: ../shell/ev-window.c:1242
652 msgid "Printing is not supported on this printer."
653 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
654
655 #: ../shell/ev-window.c:1244
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
659 "requires a PostScript printer driver."
660 msgstr ""
661 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
662 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
663
664 #: ../shell/ev-window.c:1289
665 msgid "Print"
666 msgstr "Afdrukken"
667
668 #: ../shell/ev-window.c:1295
669 msgid "Pages"
670 msgstr "Pagina's"
671
672 # schermvullend
673 # kde gebruikt Volledig scherm
674 #. Toolbar-only
675 #: ../shell/ev-window.c:1653 ../shell/ev-window.c:2903
676 msgid "Leave Fullscreen"
677 msgstr "Volledig scherm verlaten"
678
679 #: ../shell/ev-window.c:1987
680 msgid "Toolbar Editor"
681 msgstr "Werkbalk-editor"
682
683 #: ../shell/ev-window.c:2363
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
687 "Using poppler %s (%s)"
688 msgstr ""
689 "PostScript en PDF-viewer.\n"
690 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
691
692 #: ../shell/ev-window.c:2387
693 msgid ""
694 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
695 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
696 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
697 "(at your option) any later version.\n"
698 msgstr ""
699 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
700 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
701 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
702 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
703
704 #: ../shell/ev-window.c:2391
705 msgid ""
706 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
707 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
708 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
709 "GNU General Public License for more details.\n"
710 msgstr ""
711 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
712 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
713 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
714 "GNU General Public License voor meer details.\n"
715
716 #: ../shell/ev-window.c:2395
717 msgid ""
718 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
719 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
720 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
721 msgstr ""
722 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
723 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
724 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
725 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
726
727 #: ../shell/ev-window.c:2419 ../shell/main.c:259
728 msgid "Evince"
729 msgstr "Evince"
730
731 #: ../shell/ev-window.c:2422
732 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
733 msgstr "© 1996-2005 De auteurs van Evince"
734
735 #: ../shell/ev-window.c:2428
736 msgid "translator-credits"
737 msgstr ""
738 "Tino Meinen\n"
739 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
740
741 #: ../shell/ev-window.c:2830
742 msgid "_File"
743 msgstr "_Bestand"
744
745 #: ../shell/ev-window.c:2831
746 msgid "_Edit"
747 msgstr "Be_werken"
748
749 #: ../shell/ev-window.c:2832
750 msgid "_View"
751 msgstr "Beel_d"
752
753 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
754 #: ../shell/ev-window.c:2833
755 msgid "_Go"
756 msgstr "_Ga naar"
757
758 #: ../shell/ev-window.c:2834
759 msgid "_Help"
760 msgstr "_Hulp"
761
762 #. File menu
763 #: ../shell/ev-window.c:2837 ../shell/ev-window.c:2994
764 msgid "_Open..."
765 msgstr "_Openen..."
766
767 #: ../shell/ev-window.c:2838
768 msgid "Open an existing document"
769 msgstr "Een bestaand document openen"
770
771 #: ../shell/ev-window.c:2840 ../shell/ev-window.c:2996
772 msgid "_Save a Copy..."
773 msgstr "Een kopie op_slaan..."
774
775 #: ../shell/ev-window.c:2841
776 msgid "Save a copy of the current document"
777 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
778
779 #: ../shell/ev-window.c:2843
780 msgid "_Print..."
781 msgstr "Af_drukken..."
782
783 #: ../shell/ev-window.c:2844
784 msgid "Print this document"
785 msgstr "Dit document afdrukken"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:2846
788 msgid "P_roperties"
789 msgstr "_Eigenschappen"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:2854
792 msgid "Select _All"
793 msgstr "_Alles selecteren"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:2856
796 msgid "_Find..."
797 msgstr "_Zoeken..."
798
799 # zinsdeel/zin/frase
800 #: ../shell/ev-window.c:2857
801 msgid "Find a word or phrase in the document"
802 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
803
804 # volgende zoeken/volgende
805 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
806 #: ../shell/ev-window.c:2859
807 msgid "Find Ne_xt"
808 msgstr "V_olgende zoeken"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:2861
811 msgid "Find Pre_vious"
812 msgstr "Vo_rige zoeken"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:2863
815 msgid "T_oolbar"
816 msgstr "_Werkbalk"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2865
819 msgid "Rotate _Left"
820 msgstr "_Links draaien"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2867
823 msgid "Rotate _Right"
824 msgstr "_Rechts draaien"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:2872
827 msgid "Enlarge the document"
828 msgstr "Het document vergroten"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:2875
831 msgid "Shrink the document"
832 msgstr "Het document verkleinen"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:2877
835 msgid "_Reload"
836 msgstr "He_rladen"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2878
839 msgid "Reload the document"
840 msgstr "Het document herladen"
841
842 #. Go menu
843 #: ../shell/ev-window.c:2882
844 msgid "_Previous Page"
845 msgstr "Vo_rige pagina"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:2883
848 msgid "Go to the previous page"
849 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:2885
852 msgid "_Next Page"
853 msgstr "V_olgende pagina"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:2886
856 msgid "Go to the next page"
857 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:2888
860 msgid "_First Page"
861 msgstr "_Eerste pagina"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:2889
864 msgid "Go to the first page"
865 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:2891
868 msgid "_Last Page"
869 msgstr "_Laatste pagina"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:2892
872 msgid "Go to the last page"
873 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
874
875 # Sneltoets op 'h' gezet
876 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
877 #. Help menu
878 #: ../shell/ev-window.c:2896
879 msgid "_Contents"
880 msgstr "In_houd"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:2899
883 msgid "_About"
884 msgstr "I_nfo"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:2904
887 msgid "Leave fullscreen mode"
888 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
889
890 #. View Menu
891 #: ../shell/ev-window.c:2955
892 msgid "_Toolbar"
893 msgstr "_Werkbalk"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:2956
896 msgid "Show or hide the toolbar"
897 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:2958
900 msgid "Side _Pane"
901 msgstr "_Zijpaneel"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:2959
904 msgid "Show or hide the side pane"
905 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:2961
908 msgid "_Continuous"
909 msgstr "_Doorlopend"
910
911 # hele/gehele/complete document
912 #: ../shell/ev-window.c:2962
913 msgid "Show the entire document"
914 msgstr "Het gehele document tonen"
915
916 # Duaal is zo'n raar woord
917 #: ../shell/ev-window.c:2964
918 msgid "_Dual"
919 msgstr "_Twee"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:2965
922 msgid "Show two pages at once"
923 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
924
925 # schermvullend
926 # kde gebruikt: vollgedig scherm
927 #: ../shell/ev-window.c:2967
928 msgid "_Fullscreen"
929 msgstr "_Volledig scherm"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:2968
932 msgid "Expand the window to fill the screen"
933 msgstr "Het venster schermvullend maken"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:2970
936 msgid "_Presentation"
937 msgstr "_Presentatie"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:2971
940 msgid "Run document as a presentation"
941 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
942
943 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
944 # _P wordt gebruikt voor _Presentatie
945 #: ../shell/ev-window.c:2973
946 msgid "_Best Fit"
947 msgstr "P_assend"
948
949 # de pagina laten passen in het venster
950 #: ../shell/ev-window.c:2974
951 msgid "Make the current document fill the window"
952 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:2976
955 msgid "Fit Page _Width"
956 msgstr "Pagina_breed passend"
957
958 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
959 #: ../shell/ev-window.c:2977
960 msgid "Make the current document fill the window width"
961 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
962
963 # link/verwijzing
964 #. Links
965 #: ../shell/ev-window.c:2984
966 msgid "_Open Link"
967 msgstr "Verwijzing _openen"
968
969 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
970 #: ../shell/ev-window.c:2986
971 msgid "_Go To"
972 msgstr "_Ga naar"
973
974 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
975 #: ../shell/ev-window.c:2988
976 msgid "_Copy Link Address"
977 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:3053
980 msgid "Page"
981 msgstr "Pagina"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:3054
984 msgid "Select Page"
985 msgstr "Pagina selecteren"
986
987 # Zoomen
988 #: ../shell/ev-window.c:3066
989 msgid "Zoom"
990 msgstr "Zoom"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:3068
993 msgid "Adjust the zoom level"
994 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
995
996 #. translators: this is the label for toolbar button
997 #: ../shell/ev-window.c:3084
998 msgid "Previous"
999 msgstr "Vorige"
1000
1001 #. translators: this is the label for toolbar button
1002 #: ../shell/ev-window.c:3090
1003 msgid "Next"
1004 msgstr "Volgende"
1005
1006 #. translators: this is the label for toolbar button
1007 #: ../shell/ev-window.c:3094
1008 msgid "Zoom In"
1009 msgstr "Inzoomen"
1010
1011 #. translators: this is the label for toolbar button
1012 #: ../shell/ev-window.c:3099
1013 msgid "Zoom Out"
1014 msgstr "Uitzoomen"
1015
1016 # knoptekst?
1017 #. translators: this is the label for toolbar button
1018 #: ../shell/ev-window.c:3109
1019 msgid "Fit Width"
1020 msgstr "Breedte"
1021
1022 # niet in staat/kon
1023 #: ../shell/ev-window.c:3325
1024 msgid "Unable to open attachment"
1025 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:3346
1028 msgid "The attachment could not be saved."
1029 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1030
1031 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1032 #, c-format
1033 msgid "%s - Password Required"
1034 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1035
1036 #: ../shell/main.c:50
1037 msgid "The page of the document to display."
1038 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1039
1040 #: ../shell/main.c:50
1041 msgid "PAGE"
1042 msgstr "PAGINA"
1043
1044 #: ../shell/main.c:286
1045 msgid "Evince Document Viewer"
1046 msgstr "Evince documentenviewer"
1047
1048 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1049 msgid ""
1050 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1051 "creation of new thumbnails"
1052 msgstr ""
1053 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1054 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1055
1056 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1057 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1058 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1059
1060 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1061 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1062 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1063
1064 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1065 msgid ""
1066 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1067 "thumbnailer documentation for more information."
1068 msgstr ""
1069 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1070 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1071 "informatie."
1072
1073 #~ msgid "Not found"
1074 #~ msgstr "Niet gevonden"
1075
1076 # beschikbaar zijn/werken
1077 # in dit document kan niet worden gezocht
1078 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1079 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1080 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1081
1082 # vrij vertaald
1083 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1084 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1085
1086 #~ msgid "*"
1087 #~ msgstr "*"
1088
1089 #~ msgid "Show toolbar by default"
1090 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1091
1092 #~ msgid ""
1093 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1094 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1095 #~ "toolbar not visible by default."
1096 #~ msgstr ""
1097 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1098 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1099 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1100
1101 #~ msgid "Default sidebar size"
1102 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1103
1104 #~ msgid "Show sidebar by default"
1105 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1106
1107 #~ msgid "Show statusbar by default"
1108 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1109
1110 #~ msgid ""
1111 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1112 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1113 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1114 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1115 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1116 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1117 #~ msgstr ""
1118 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1119 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1120 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1121 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1122 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1123 #~ "van het gehele venster."
1124
1125 #~ msgid ""
1126 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1127 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1128 #~ "sidebar not visible by default"
1129 #~ msgstr ""
1130 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1131 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1132 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1133 #~ "zichtbaar."
1134
1135 # typo in Engels:
1136 # ... while false makes sidebar not visible...
1137 # sidebar->statusbar
1138 #~ msgid ""
1139 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1140 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1141 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1142 #~ "default."
1143 #~ msgstr ""
1144 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1145 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1146 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1147 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1148
1149 #~ msgid "Unable to find glade file"
1150 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1151
1152 #~ msgid ""
1153 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1154 #~ "is complete."
1155 #~ msgstr ""
1156 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
1157 #~ "volledig is."
1158
1159 # viewer is ook nederlands
1160 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1161 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1162
1163 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1164 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1165
1166 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1167 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1168
1169 #~ msgid "View the properties of this document"
1170 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1171
1172 #~ msgid "Close this window"
1173 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1174
1175 #~ msgid "Copy text from the document"
1176 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1177
1178 #~ msgid "Select the entire page"
1179 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1180
1181 #~ msgid "Customize the toolbar"
1182 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1183
1184 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1185 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1186
1187 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1188 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1189
1190 # vrij vertaald
1191 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1192 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1193
1194 # weergeven/tonen/voorstellen
1195 # de makers van deze toepassing tonen
1196 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1197 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1198
1199 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1200 #~ msgid "Scroll one page forward"
1201 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1202
1203 #~ msgid "Scroll one page backward"
1204 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1205
1206 # aandacht geven
1207 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1208 # paginakiezer invoerklaar maken
1209 #~ msgid "Focus the page selector"
1210 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1211
1212 #~ msgid "Go ten pages backward"
1213 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1214
1215 # verder/vooruit
1216 #~ msgid "Go ten pages forward"
1217 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1218
1219 #~ msgid "_Statusbar"
1220 #~ msgstr "_Statusbalk"
1221
1222 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1223 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1224
1225 #~ msgid "Name"
1226 #~ msgstr "Naam"
1227
1228 #~ msgid ""
1229 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1230 #~ "items table to remove it."
1231 #~ msgstr ""
1232 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1233 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1234
1235 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1236 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1237
1238 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1239 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1240
1241 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1242 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1243
1244 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1245 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1246
1247 #~ msgid "no pages selected\n"
1248 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1249
1250 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1251 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1252
1253 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1254 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1255
1256 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1257 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1258
1259 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1260 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1261
1262 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1263 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1264
1265 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1266 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1267
1268 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1269 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1270
1271 #~ msgid "no default font set yet\n"
1272 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1273
1274 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1275 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1276
1277 #~ msgid "enlarging stack\n"
1278 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1279
1280 #~ msgid "stack underflow\n"
1281 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1282
1283 # andere vertaling voor defined.
1284 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1285 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1286
1287 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1288 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1289
1290 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1291 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1292
1293 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1294 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1295
1296 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1297 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1298
1299 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1300 #~ msgstr ""
1301 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1302
1303 # vertaling voor fontmap
1304 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1305 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1306
1307 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1308 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1309
1310 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1311 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1312
1313 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1314 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1315
1316 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1317 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1318
1319 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1320 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1321
1322 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1323 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1324
1325 # troep/rotzooi
1326 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1327 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1328
1329 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1330 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1331
1332 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1333 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1334
1335 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1336 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1337 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1338
1339 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1340 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1341
1342 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1343 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1344
1345 #~ msgid "custom"
1346 #~ msgstr "aangepast"
1347
1348 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1349 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1350
1351 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1352 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1353
1354 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1355 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1356
1357 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1358 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1359
1360 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1361 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1362
1363 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1364 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1365
1366 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1367 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1368
1369 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1370 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1371
1372 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1373 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1374
1375 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1376 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1377
1378 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1379 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1380
1381 # dit is belabberd
1382 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1383 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1384
1385 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1386 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1387
1388 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1389 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1390
1391 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1392 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1393
1394 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1395 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1396
1397 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1398 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1399
1400 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1401 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1402
1403 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1404 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1405
1406 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1407 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1408
1409 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1410 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1411
1412 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1413 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1414
1415 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1416 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1417
1418 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1419 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1420
1421 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1422 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1423
1424 # vertaling...
1425 #~ msgid "Crashing"
1426 #~ msgstr "Crashen"
1427
1428 #~ msgid "%s: Error: "
1429 #~ msgstr "%s: Fout: "
1430
1431 #~ msgid "Error"
1432 #~ msgstr "Fout"
1433
1434 #~ msgid "%s: Warning: "
1435 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1436
1437 #~ msgid "Warning"
1438 #~ msgstr "Waarschuwing"
1439
1440 # Ernstig
1441 #~ msgid "%s: Fatal: "
1442 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1443
1444 # ernstig
1445 #~ msgid "Fatal"
1446 #~ msgstr "Fataal"
1447
1448 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1449 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1450
1451 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1452 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1453
1454 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1455 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1456
1457 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1458 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1459
1460 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1461 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1462
1463 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1464 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1465
1466 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1467 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1468
1469 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1470 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1471
1472 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1473 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1474
1475 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1476 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1477
1478 #~ msgid "The file %s does not exist."
1479 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1480
1481 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1482 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1483
1484 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1485 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1486 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1487
1488 # geschreven door: velen
1489 #~ msgid "Many..."
1490 #~ msgstr "Velen..."
1491
1492 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1493 #~ msgid "Not so many..."
1494 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1495
1496 #~ msgid "Selection Caret"
1497 #~ msgstr "Selectiecursor"
1498
1499 # per pagina/enkel/alleenstaand
1500 #~ msgid "Single"
1501 #~ msgstr "Enkel"
1502
1503 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1504 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1505
1506 #~ msgid "Multi"
1507 #~ msgstr "Multi"
1508
1509 #~ msgid "Show the full document at once"
1510 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1511
1512 #~ msgid "Show sidebar by default."
1513 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1514
1515 #~ msgid "Show statusbar by default."
1516 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1517
1518 #~ msgid "Show toolbar by default."
1519 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1520
1521 #~ msgid "The default sidebar size."
1522 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1523
1524 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1525 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1526
1527 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1528 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1529
1530 # uitzetten?
1531 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1532 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1533
1534 #~ msgid "Open a file"
1535 #~ msgstr "Bestand openen"
1536
1537 #~ msgid "_Print"
1538 #~ msgstr "Af_drukken"
1539
1540 #~ msgid "_Close"
1541 #~ msgstr "Sl_uiten"
1542
1543 #~ msgid "_Copy"
1544 #~ msgstr "_Kopiëren"
1545
1546 # afmetingen/grootte
1547 #~ msgid "_Normal Size"
1548 #~ msgstr "_Normale grootte"
1549
1550 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1551 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1552
1553 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1554 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1555
1556 #~ msgid "_Page Up"
1557 #~ msgstr "_Pagina terug"
1558
1559 #~ msgid "_Page Down"
1560 #~ msgstr "_Pagina heen"
1561
1562 #~ msgid "Side_bar"
1563 #~ msgstr "_Zijbalk"
1564
1565 #~ msgid "Up"
1566 #~ msgstr "Op"
1567
1568 #~ msgid "Down"
1569 #~ msgstr "Neer"
1570
1571 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1572 #~ msgid "Found on page %d"
1573 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1574
1575 #~ msgid "_Back"
1576 #~ msgstr "_Terug"
1577
1578 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1579 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1580
1581 #~ msgid "Fo_rward"
1582 #~ msgstr "_Vooruit"
1583
1584 #~ msgid "Back"
1585 #~ msgstr "Terug"
1586
1587 #~ msgid "Go back"
1588 #~ msgstr "Ga terug"
1589
1590 #~ msgid "Back history"
1591 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1592
1593 #~ msgid "Forward"
1594 #~ msgstr "Vooruit"
1595
1596 #~ msgid "Go forward"
1597 #~ msgstr "Ga vooruit"
1598
1599 #~ msgid "Forward history"
1600 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1601
1602 #~ msgid "Page %d"
1603 #~ msgstr "Pagina %d"
1604
1605 #~ msgid "View PDF files"
1606 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1607
1608 #~ msgid "Default sidebar page"
1609 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1610
1611 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1612 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1613
1614 #~ msgid "Open a recently used file"
1615 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1616
1617 # Recentelijk?
1618 #~ msgid "Recent"
1619 #~ msgstr "Recent"
1620
1621 #~ msgid "About this application"
1622 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1623
1624 #~ msgid "Close window"
1625 #~ msgstr "Venster sluiten"
1626
1627 #~ msgid "Online manual for this application"
1628 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1629
1630 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1631 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1632
1633 #~ msgid "Load file"
1634 #~ msgstr "Bestand laden"
1635
1636 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1637 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1638
1639 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1640 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1641
1642 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1643 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1644
1645 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1646 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1647
1648 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1649 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1650
1651 #~ msgid "Nat Friedman."
1652 #~ msgstr "Nat Friedman."
1653
1654 #~ msgid "Ravi Pratap."
1655 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1656
1657 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1658 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1659
1660 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1661 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1662
1663 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1664 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1665
1666 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1667 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1668
1669 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1670 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1671
1672 #~ msgid ""
1673 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1674 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1675 #~ "more info"
1676 #~ msgstr ""
1677 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1678 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1679 #~ "voor meer informatie"
1680
1681 #~ msgid ""
1682 #~ "GConf error:\n"
1683 #~ "  %s"
1684 #~ msgstr ""
1685 #~ "GConf fout:\n"
1686 #~ "  %s"
1687
1688 #~ msgid "Parent control"
1689 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1690
1691 #~ msgid "Owner/Title"
1692 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1693
1694 #~ msgid "Opened"
1695 #~ msgstr "Geopend"
1696
1697 #~ msgid "Not yet implemented!"
1698 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1699
1700 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1701 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1702
1703 #~ msgid ""
1704 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1705 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1706
1707 #~ msgid "Expand"
1708 #~ msgstr "Uitvouwen"
1709
1710 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1711 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1712
1713 #~ msgid "Collapse"
1714 #~ msgstr "Inklappen"
1715
1716 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1717 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1718
1719 #~ msgid "Expand All"
1720 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1721
1722 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1723 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1724
1725 #~ msgid "Collapse All"
1726 #~ msgstr "Alles inklappen"
1727
1728 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1729 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1730
1731 # zijvenster?
1732 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1733 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1734 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1735
1736 #~ msgid "Expand to a larger size"
1737 #~ msgstr "Vergroten"
1738
1739 #~ msgid "First"
1740 #~ msgstr "Eerste"
1741
1742 # uitleg
1743 #~ msgid "Fit page _width"
1744 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1745
1746 #~ msgid "In"
1747 #~ msgstr "In"
1748
1749 #~ msgid "Last"
1750 #~ msgstr "Laatste"
1751
1752 #~ msgid "Out"
1753 #~ msgstr "Uit"
1754
1755 #~ msgid "Print the current file"
1756 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1757
1758 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1759 #~ msgstr "Verkleinen"
1760
1761 #~ msgid "Size to fit the page"
1762 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1763
1764 #~ msgid "Size to fit the page width"
1765 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1766
1767 #~ msgid "Documentation Error"
1768 #~ msgstr "Documentatiefout"
1769
1770 #~ msgid "Printing: Page %d."
1771 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1772
1773 #~ msgid ""
1774 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1775 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1778 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1779 #~ "stuurprogramma nodig."
1780
1781 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1782 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1783
1784 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1785 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1786
1787 #~ msgid "_Replace"
1788 #~ msgstr "_Vervangen"
1789
1790 #~ msgid "Question"
1791 #~ msgstr "Vraag"
1792
1793 #~ msgid "PDF Properties"
1794 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1795
1796 #~ msgid "Loading of %s failed."
1797 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1798
1799 #~ msgid "Bookmarks"
1800 #~ msgstr "Favorieten"
1801
1802 #~ msgid "Annotations"
1803 #~ msgstr "Annotaties"
1804
1805 #~ msgid "Link"
1806 #~ msgstr "Link"
1807
1808 #~ msgid "UsingHandCursor"
1809 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1810
1811 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1812 #~ msgid "Links"
1813 #~ msgstr "Links"
1814
1815 #~ msgid ""
1816 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1817 #~ "password"
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1820 #~ "het document"
1821
1822 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1823 #~ msgstr ""
1824 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1825
1826 #~ msgid ""
1827 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1828 #~ msgstr ""
1829 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1830 #~ "worden gerepareerd"
1831
1832 #~ msgid "Printing: Preparing."
1833 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1834
1835 #~ msgid "PDF Version:"
1836 #~ msgstr "PDF-versie:"
1837
1838 #~ msgid "Unknown"
1839 #~ msgstr "Onbekend"
1840
1841 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1842 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1843
1844 # tools menu: werkmenu?
1845 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1846 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1847
1848 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1849 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1850
1851 #~ msgid "Close sidebar"
1852 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1853
1854 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1855 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1856
1857 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1858 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1859
1860 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1861 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1862
1863 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1864 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1865
1866 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1867 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1868
1869 # link niet bereikbaar?
1870 #~ msgid "Broken link"
1871 #~ msgstr "Gebroken link"
1872
1873 #~ msgid "Launch: %s %s"
1874 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1875
1876 # bladeren
1877 # doorzoeken
1878 #~ msgid "Browse %s"
1879 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1880
1881 #~ msgid "Action: %s"
1882 #~ msgstr "Actie: %s"
1883
1884 #~ msgid "Movie: %s"
1885 #~ msgstr "Film: %s"
1886
1887 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1888 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1889
1890 #~ msgid "URI currently displayed"
1891 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1892
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1895 #~ "number."
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1898 #~ "voert u het paginanummer in."
1899
1900 #~ msgid "Encrypted"
1901 #~ msgstr "Versleuteld"
1902
1903 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1904 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1905
1906 #~ msgid "1:1"
1907 #~ msgstr "1:1"
1908
1909 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1910 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1911
1912 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1913 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1914
1915 # passen is nog korter
1916 #~ msgid "Fit"
1917 #~ msgstr "Inpassen"
1918
1919 #~ msgid "Fit _Width"
1920 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1921
1922 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1923 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1924
1925 #~ msgid "Increase zoom factor"
1926 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1927
1928 #~ msgid "Other"
1929 #~ msgstr "Ander type"
1930
1931 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1932 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1933
1934 #~ msgid "_Auto-fit"
1935 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1936
1937 #~ msgid "_Default Zoom"
1938 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1939
1940 #~ msgid "_No Auto-fit"
1941 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1942
1943 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1944 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1945
1946 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1947 #~ msgid "Prev"
1948 #~ msgstr "Vorige"
1949
1950 #~ msgid "Print marked pages"
1951 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1952
1953 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1954 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1955
1956 #~ msgid "_Document Orientation"
1957 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1958
1959 #~ msgid "_First page"
1960 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1961
1962 #~ msgid "_Landscape"
1963 #~ msgstr "_Liggend"
1964
1965 #~ msgid "_Last page"
1966 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1967
1968 #~ msgid "_Portrait"
1969 #~ msgstr "_Staand"
1970
1971 #~ msgid "_Previous page"
1972 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1973
1974 #~ msgid "_Print marked pages"
1975 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1976
1977 #~ msgid "_Save marked pages"
1978 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1979
1980 #~ msgid "_Seascape"
1981 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1982
1983 #~ msgid "_Size"
1984 #~ msgstr "_Formaat"
1985
1986 #~ msgid "_Upside down"
1987 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1988
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "Unable to execute print command:\n"
1991 #~ "%s"
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1994 #~ "%s"
1995
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "No pages have been marked.\n"
1998 #~ "Do you want to save the whole document?"
1999 #~ msgstr ""
2000 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2001 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2002
2003 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2004 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2005
2006 #~ msgid ""
2007 #~ "A file with this name already exists.\n"
2008 #~ "Do you want to overwrite it?"
2009 #~ msgstr ""
2010 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2011 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2012
2013 #~ msgid ""
2014 #~ "No pages have been marked.\n"
2015 #~ "Do you want to print the whole document?"
2016 #~ msgstr ""
2017 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2018 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2019
2020 #~ msgid "GhostScript output"
2021 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2022
2023 #~ msgid "Document title"
2024 #~ msgstr "Documenttitel"
2025
2026 #~ msgid "GGV control status"
2027 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2028
2029 #~ msgid "Number of pages"
2030 #~ msgstr "Aantal pagina's"
2031
2032 #~ msgid "Page names"
2033 #~ msgstr "Paginanamen"
2034
2035 #~ msgid "Current page number"
2036 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2037
2038 #~ msgid "Document width"
2039 #~ msgstr "Documentbreedte"
2040
2041 #~ msgid "Document height"
2042 #~ msgstr "Documenthoogte"
2043
2044 #~ msgid "Default orientation"
2045 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2046
2047 #~ msgid "Default size"
2048 #~ msgstr "Standaardformaat"
2049
2050 #~ msgid "Override document size"
2051 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
2052
2053 #~ msgid "Respect EOF comment"
2054 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2055
2056 #~ msgid "Antialiasing"
2057 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2058
2059 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2060 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2061
2062 #~ msgid ""
2063 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2064 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2065 #~ msgstr ""
2066 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2067 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2068 #~ "worden gemarkeerd."
2069
2070 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2071 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2072
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2075 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2078 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2079 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2080
2081 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2082 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2083
2084 #~ msgid ""
2085 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2086 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2087 #~ msgstr ""
2088 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2089 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2090 #~ "worden gemarkeerd."
2091
2092 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2093 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2094
2095 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2098 #~ "pagina's verwijderd worden."
2099
2100 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2101 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2102
2103 #~ msgid "Antialiased rendering"
2104 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2105
2106 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2107 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2108
2109 # Betere vertaling?
2110 #~ msgid "Autojump"
2111 #~ msgstr "Autospringen"
2112
2113 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2114 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2115
2116 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2117 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2118
2119 #~ msgid "Coordinate units"
2120 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2121
2122 #~ msgid "Default page size"
2123 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2124
2125 #~ msgid "Default zoom factor"
2126 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2127
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2130 #~ "the default orientation."
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2133 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2134
2135 # orientatie gegeven door document negeren
2136 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2137 #~ msgid "Override document specified orientation"
2138 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2139
2140 #~ msgid "Override document specified page size"
2141 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2142
2143 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2144 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2145
2146 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2147 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2148
2149 # betere vertaling?
2150 #~ msgid "Page flip"
2151 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2152
2153 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2154 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2155
2156 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2157 #~ msgstr ""
2158 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2159
2160 # percentage ipv grootte?
2161 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2162 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2163
2164 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2165 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2166
2167 #~ msgid "Printing command"
2168 #~ msgstr "Printopdracht"
2169
2170 #~ msgid "Save window geometry"
2171 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2172
2173 #~ msgid "Show menubar"
2174 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2175
2176 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2177 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2178
2179 #~ msgid "Show toolbar"
2180 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2181
2182 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2183 #~ msgstr ""
2184 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2185
2186 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2187 #~ msgstr ""
2188 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2189 #~ "bestanden."
2190
2191 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2192 #~ msgstr ""
2193 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2194 #~ "uitgepakt."
2195
2196 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2197 #~ msgstr ""
2198 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2199 #~ "uitgepakt."
2200
2201 #~ msgid ""
2202 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2203 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2204 #~ "document."
2205 #~ msgstr " moet worden getoond."
2206
2207 #~ msgid ""
2208 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2209 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2210 #~ msgstr ""
2211 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2212 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2213
2214 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2215 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2216
2217 # trema's
2218 #~ msgid ""
2219 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2220 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2221 #~ msgstr ""
2222 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2223 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2224
2225 #~ msgid "The shell command used to print files."
2226 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2227
2228 #~ msgid "Unbzip2 command"
2229 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2230
2231 #~ msgid "Ungzip command"
2232 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2233
2234 # trema
2235 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2236 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2237
2238 #~ msgid "Viewer window height"
2239 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2240
2241 #~ msgid "Viewer window width"
2242 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2243
2244 #~ msgid "Watch document for changes"
2245 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2246
2247 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2248 #~ msgid ""
2249 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2250 #~ msgstr ""
2251 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2252 #~ "onderkant wordt bereikt."
2253
2254 #~ msgid ""
2255 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2256 #~ "changes and reload it if it changes."
2257 #~ msgstr ""
2258 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2259 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2260
2261 #~ msgid ""
2262 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2263 #~ "instead of the one specified in the document."
2264 #~ msgstr ""
2265 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2266 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2267
2268 #~ msgid ""
2269 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2270 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2271 #~ "comment."
2272 #~ msgstr ""
2273 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2274 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2275 #~ "tegenkomt."
2276
2277 #~ msgid ""
2278 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2279 #~ "scroll."
2280 #~ msgstr ""
2281 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2282 #~ "wordt gesprongen."
2283
2284 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2285 #~ msgstr ""
2286 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2287
2288 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2289 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2290
2291 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2292 #~ msgid ""
2293 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2294 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2295
2296 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2297 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2298
2299 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2300 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2301
2302 #~ msgid ""
2303 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2304 #~ "default."
2305 #~ msgstr ""
2306 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2307 #~ "GNOME-standaard volgen."
2308
2309 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2310 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2311
2312 # rand ipv rechthoek?
2313 #~ msgid ""
2314 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2315 #~ "visible area when scrolling."
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2318 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2319
2320 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2321 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2322 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2323
2324 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2325 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2326
2327 #~ msgid "Show _both icons and text"
2328 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2329
2330 #~ msgid "Show only _icons"
2331 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2332
2333 #~ msgid "Show only t_ext"
2334 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2335
2336 #~ msgid "GGV Preferences"
2337 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2338
2339 #~ msgid "Default _Zoom:"
2340 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2341
2342 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2343 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2344
2345 #~ msgid "Coordinate _units:"
2346 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2347
2348 #~ msgid "_Fallback page size:"
2349 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2350
2351 #~ msgid "Override _document size"
2352 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2353
2354 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2355 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2356
2357 #~ msgid "O_verride document orientation"
2358 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2359
2360 #~ msgid "A_ntialiasing"
2361 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2362
2363 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2364 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2365
2366 #~ msgid "_Watch file"
2367 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2368
2369 #~ msgid "_Show side panel"
2370 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2371
2372 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2373 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2374
2375 #~ msgid "Show _menubar"
2376 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2377
2378 #~ msgid "Show _toolbar"
2379 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2380
2381 #~ msgid "Show statusba_r"
2382 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2383
2384 #~ msgid "Save _geometry"
2385 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2386
2387 #~ msgid "Layout"
2388 #~ msgstr "Lay-out"
2389
2390 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2391 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2392
2393 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2394 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2395
2396 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2397 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2398
2399 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2400 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2401
2402 #~ msgid "Navigation"
2403 #~ msgstr "Navigatie"
2404
2405 #~ msgid "_Interpreter:"
2406 #~ msgstr "_Interpreter:"
2407
2408 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2409 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2410
2411 # In overeenstemming met de andere berichten
2412 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2413 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2414
2415 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2416 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2417
2418 #~ msgid "_Gzip:"
2419 #~ msgstr "_Gzip:"
2420
2421 #~ msgid "_Bzip2:"
2422 #~ msgstr "_Bzip2:"
2423
2424 #~ msgid "_Print command:"
2425 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2426
2427 #~ msgid "Cancel"
2428 #~ msgstr "Annuleren"
2429
2430 #~ msgid "Open in new window"
2431 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2432
2433 #~ msgid "Open in this window"
2434 #~ msgstr "In dit venster openen"
2435
2436 #~ msgid "Reload"
2437 #~ msgstr "Herladen"
2438
2439 #~ msgid "Show Side_bar"
2440 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2441
2442 #~ msgid "Show _Menus"
2443 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2444
2445 #~ msgid "Show/hide the menus"
2446 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2447
2448 #~ msgid "_Layout"
2449 #~ msgstr "_Lay-out"
2450
2451 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2452 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2453
2454 #~ msgid "Select a PostScript document"
2455 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2456
2457 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2458 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2459
2460 #~ msgid "And many more..."
2461 #~ msgstr "En vele anderen..."
2462
2463 #~ msgid "translator_credits"
2464 #~ msgstr ""
2465 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2466 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2467 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2468
2469 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2470 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2471
2472 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2473 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2474
2475 #~ msgid "Open recent files"
2476 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2477
2478 #~ msgid "Open a file."
2479 #~ msgstr "Een bestand openen."
2480
2481 #~ msgid " - GGV"
2482 #~ msgstr " - GGV"
2483
2484 #~ msgid "Portrait"
2485 #~ msgstr "Staand"
2486
2487 #~ msgid "Landscape"
2488 #~ msgstr "Liggend"
2489
2490 #~ msgid "Upside Down"
2491 #~ msgstr "Ondersteboven"
2492
2493 #~ msgid "Seascape"
2494 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2495
2496 #~ msgid "mm"
2497 #~ msgstr "mm"
2498
2499 #~ msgid "cm"
2500 #~ msgstr "cm"
2501
2502 #~ msgid "Fit to page width"
2503 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2504
2505 #~ msgid "Fit to page size"
2506 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2507
2508 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2509 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2510
2511 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2512 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2513
2514 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2515 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2516
2517 #~ msgid "Number of empty windows"
2518 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2519
2520 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2521 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2522
2523 #~ msgid "GEOMETRY"
2524 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2525
2526 #~ msgid "** Unknown %s **"
2527 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2528
2529 #~ msgid "Title"
2530 #~ msgstr "Titel"
2531
2532 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2533 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2534
2535 #~ msgid "Application Launch notification!"
2536 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2537
2538 #~ msgid "Quit the program"
2539 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2540
2541 #~ msgid "_Quit"
2542 #~ msgstr "A_fsluiten"
2543
2544 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2545 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2546
2547 #~ msgid "Default sidebar page."
2548 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2549
2550 #~ msgid "Ok"
2551 #~ msgstr "Ok"
2552
2553 # invoeren hier met opzet weggelaten
2554 #~ msgid "Enter document owner password:"
2555 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2556
2557 #~ msgid "GGV: "
2558 #~ msgstr "GGV:"
2559
2560 #~ msgid "Display"
2561 #~ msgstr "Weergave"
2562
2563 #~ msgid "Close"
2564 #~ msgstr "Sluiten"
2565
2566 #~ msgid "E_xit"
2567 #~ msgstr "_Afsluiten"
2568
2569 #~ msgid "Exit the program"
2570 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2571
2572 #~ msgid "New _window"
2573 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2574
2575 #~ msgid "New window"
2576 #~ msgstr "Nieuw venster"
2577
2578 #~ msgid "Open a new window"
2579 #~ msgstr "Nieuw venster openen"