]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Translation updated by Reinout van Schouwen.
[evince.git] / po / nl.po
1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
4 # -------------------------------------------------
5 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
6 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
7 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
8 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
9
10 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
11 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince cvs\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2005-10-30 13:27+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-10-30 20:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
19 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
26 msgid "_Remove Toolbar"
27 msgstr "_Werkbalk verwijderen"
28
29 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
30 msgid "Separator"
31 msgstr "Scheidingsteken"
32
33 #. translators: this is the label for toolbar button
34 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3082
35 msgid "Best Fit"
36 msgstr "Passend"
37
38 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
39 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
40 msgid "Fit Page Width"
41 msgstr "Paginabreed"
42
43 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
44 msgid "50%"
45 msgstr "50%"
46
47 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
48 msgid "75%"
49 msgstr "75%"
50
51 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
52 msgid "100%"
53 msgstr "100%"
54
55 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
56 msgid "125%"
57 msgstr "125%"
58
59 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
60 msgid "150%"
61 msgstr "150%"
62
63 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
64 msgid "175%"
65 msgstr "175%"
66
67 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
68 msgid "200%"
69 msgstr "200%"
70
71 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
72 msgid "300%"
73 msgstr "300%"
74
75 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
76 msgid "400%"
77 msgstr "400%"
78
79 # viewer is ook nederlands
80 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
81 msgid "Document Viewer"
82 msgstr "Documentenviewer"
83
84 # multipagina-documenten
85 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
86 msgid "View multipage documents"
87 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
88
89 #: ../data/evince-password.glade.h:1
90 msgid "*"
91 msgstr "*"
92
93 #: ../data/evince-password.glade.h:2
94 msgid "Remember password for this session"
95 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
96
97 #: ../data/evince-password.glade.h:3
98 msgid "Save password in keyring"
99 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
100
101 #: ../data/evince-password.glade.h:4
102 msgid "_Password:"
103 msgstr "_Wachtwoord:"
104
105 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
106 msgid "<b>Author:</b>"
107 msgstr "<b>Auteur:</b>"
108
109 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
110 msgid "<b>Created:</b>"
111 msgstr "<b>Aangemaakt:</b>"
112
113 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
114 msgid "<b>Creator:</b>"
115 msgstr "<b>Maker:</b>"
116
117 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
118 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
119 msgid "<b>Format:</b>"
120 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
121
122 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
123 msgid "<b>Keywords:</b>"
124 msgstr "<b>Sleutelwoorden:</b>"
125
126 # gewijzigd/aangepast
127 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
128 msgid "<b>Modified:</b>"
129 msgstr "<b>Aangepast:</b>"
130
131 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
132 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
133 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
134
135 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
136 msgid "<b>Optimized:</b>"
137 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
138
139 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
140 msgid "<b>Producer:</b>"
141 msgstr "<b>Producent:</b>"
142
143 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
144 msgid "<b>Security:</b>"
145 msgstr "<b>Beveiliging:</b>"
146
147 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
148 msgid "<b>Subject:</b>"
149 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
150
151 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
152 msgid "<b>Title:</b>"
153 msgstr "<b>Titel:</b>"
154
155 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
156 msgid "Override document restrictions"
157 msgstr "Documentrestricties negeren"
158
159 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
160 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
161 msgstr ""
162 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
163
164 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
165 msgid "Show toolbar by default"
166 msgstr "Werkbalk standaard tonen"
167
168 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
169 msgid ""
170 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
171 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
172 "toolbar not visible by default."
173 msgstr ""
174 "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
175 "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
176 "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
177
178 #: ../dvi/dvi-document.c:95
179 msgid "File not available"
180 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
181
182 # ongeldig/onjuist/foutief
183 #: ../dvi/dvi-document.c:108
184 msgid "DVI document has incorrect format"
185 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
186
187 #. translators: this is the document security state
188 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
189 msgid "Yes"
190 msgstr "Ja"
191
192 #. translators: this is the document security state
193 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
194 msgid "No"
195 msgstr "Nee"
196
197 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
198 msgid "Type 1"
199 msgstr "Type 1"
200
201 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
202 msgid "Type 1C"
203 msgstr "Type 1C"
204
205 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
206 msgid "Type 3"
207 msgstr "Type 3"
208
209 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
210 msgid "TrueType"
211 msgstr "TrueType"
212
213 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
214 msgid "Type 1 (CID)"
215 msgstr "Type 1 (CID)"
216
217 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
218 msgid "Type 1C (CID)"
219 msgstr "Type 1C (CID)"
220
221 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
222 msgid "TrueType (CID)"
223 msgstr "TrueType (CID)"
224
225 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
226 msgid "Unknown font type"
227 msgstr "Onbekend soort lettertype"
228
229 # was eerst: geen
230 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
231 msgid "No name"
232 msgstr "Geen naam"
233
234 # deel/onderdeel
235 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
236 msgid "Embedded subset"
237 msgstr "Ingebed deel"
238
239 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
240 msgid "Embedded"
241 msgstr "Ingebed"
242
243 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
244 msgid "Not embedded"
245 msgstr "Niet ingebed"
246
247 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
248 msgid "Document"
249 msgstr "Document"
250
251 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
252 msgid "None"
253 msgstr "Geen"
254
255 #: ../ps/gsdefaults.c:30
256 msgid "BBox"
257 msgstr "BBox"
258
259 # papierformaat heet ook letter
260 #: ../ps/gsdefaults.c:31
261 msgid "Letter"
262 msgstr "Letter"
263
264 #: ../ps/gsdefaults.c:32
265 msgid "Tabloid"
266 msgstr "Tabloid"
267
268 #: ../ps/gsdefaults.c:33
269 msgid "Ledger"
270 msgstr "Ledger"
271
272 #: ../ps/gsdefaults.c:34
273 msgid "Legal"
274 msgstr "Legal"
275
276 #: ../ps/gsdefaults.c:35
277 msgid "Statement"
278 msgstr "Statement"
279
280 #: ../ps/gsdefaults.c:36
281 msgid "Executive"
282 msgstr "Executive"
283
284 #: ../ps/gsdefaults.c:37
285 msgid "A0"
286 msgstr "A0"
287
288 #: ../ps/gsdefaults.c:38
289 msgid "A1"
290 msgstr "A1"
291
292 #: ../ps/gsdefaults.c:39
293 msgid "A2"
294 msgstr "A2"
295
296 #: ../ps/gsdefaults.c:40
297 msgid "A3"
298 msgstr "A3"
299
300 #: ../ps/gsdefaults.c:41
301 msgid "A4"
302 msgstr "A4"
303
304 #: ../ps/gsdefaults.c:42
305 msgid "A5"
306 msgstr "A5"
307
308 #: ../ps/gsdefaults.c:43
309 msgid "B4"
310 msgstr "B4"
311
312 #: ../ps/gsdefaults.c:44
313 msgid "B5"
314 msgstr "B5"
315
316 #: ../ps/gsdefaults.c:45
317 msgid "Folio"
318 msgstr "Folio"
319
320 #: ../ps/gsdefaults.c:46
321 msgid "Quarto"
322 msgstr "Quarto"
323
324 #: ../ps/gsdefaults.c:47
325 msgid "10x14"
326 msgstr "10x14"
327
328 #: ../ps/ps-document.c:136
329 msgid "No document loaded."
330 msgstr "Geen document geladen"
331
332 #: ../ps/ps-document.c:584
333 msgid "Broken pipe."
334 msgstr "Gebroken pijp."
335
336 #: ../ps/ps-document.c:766
337 msgid "Interpreter failed."
338 msgstr "Analyse is mislukt."
339
340 #: ../ps/ps-document.c:892
341 #, c-format
342 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
343 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
344
345 #: ../ps/ps-document.c:952
346 #, c-format
347 msgid "Cannot open file %s.\n"
348 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
349
350 #: ../ps/ps-document.c:957
351 msgid "File is not readable."
352 msgstr "Bestand is onleesbaar"
353
354 #: ../ps/ps-document.c:977
355 msgid "Document loaded."
356 msgstr "Document geladen."
357
358 # niet in staat/kon
359 #: ../ps/ps-document.c:1074
360 #, c-format
361 msgid "Failed to load document '%s'"
362 msgstr "Kon het document '%s' niet openen"
363
364 #: ../ps/ps-document.c:1247
365 msgid "Encapsulated PostScript"
366 msgstr "Ingekapseld PostScript"
367
368 # kleine letters
369 #: ../ps/ps-document.c:1248
370 msgid "PostScript"
371 msgstr "Postscript"
372
373 #: ../shell/eggfindbar.c:148
374 msgid "Search string"
375 msgstr "Zoektekst"
376
377 #: ../shell/eggfindbar.c:149
378 msgid "The name of the string to be found"
379 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
380
381 #: ../shell/eggfindbar.c:162
382 msgid "Case sensitive"
383 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
384
385 #: ../shell/eggfindbar.c:163
386 msgid "TRUE for a case sensitive search"
387 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
388
389 #: ../shell/eggfindbar.c:170
390 msgid "Highlight color"
391 msgstr "Oplichtkleur"
392
393 #: ../shell/eggfindbar.c:171
394 msgid "Color of highlight for all matches"
395 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
396
397 #: ../shell/eggfindbar.c:177
398 msgid "Current color"
399 msgstr "Huidige kleur"
400
401 #: ../shell/eggfindbar.c:178
402 msgid "Color of highlight for the current match"
403 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
404
405 #: ../shell/eggfindbar.c:301
406 msgid "F_ind:"
407 msgstr "_Zoeken:"
408
409 #: ../shell/eggfindbar.c:307
410 msgid "_Previous"
411 msgstr "Vo_rige"
412
413 #: ../shell/eggfindbar.c:311
414 msgid "_Next"
415 msgstr "V_olgende"
416
417 #: ../shell/eggfindbar.c:325
418 msgid "C_ase Sensitive"
419 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
420
421 #: ../shell/ev-document-types.c:60
422 msgid "Unknown MIME Type"
423 msgstr "Onbekend MIME-type"
424
425 # vrij vertaald
426 #: ../shell/ev-document-types.c:71
427 #, c-format
428 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
429 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
430
431 #: ../shell/ev-document-types.c:133
432 msgid "All Documents"
433 msgstr "Alle documenten"
434
435 #: ../shell/ev-document-types.c:141
436 msgid "PostScript Documents"
437 msgstr "PostScript documenten"
438
439 #: ../shell/ev-document-types.c:149
440 msgid "PDF Documents"
441 msgstr "PDF-documenten"
442
443 #: ../shell/ev-document-types.c:158
444 msgid "Images"
445 msgstr "Afbeeldingen"
446
447 #: ../shell/ev-document-types.c:167
448 msgid "DVI Documents"
449 msgstr "DVI-documenten"
450
451 #: ../shell/ev-document-types.c:177
452 msgid "Djvu Documents"
453 msgstr "Djvu-documenten"
454
455 #: ../shell/ev-document-types.c:185
456 msgid "All Files"
457 msgstr "Alle bestanden"
458
459 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
460 #: ../shell/ev-page-action.c:168
461 #, c-format
462 msgid "(%d of %d)"
463 msgstr "(%d uit %d)"
464
465 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
466 #: ../shell/ev-page-action.c:170
467 #, c-format
468 msgid "of %d"
469 msgstr "uit %d"
470
471 #: ../shell/ev-password.c:83
472 msgid "Password required"
473 msgstr "Wachtwoord vereist"
474
475 #: ../shell/ev-password.c:84
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
479 "opened."
480 msgstr ""
481 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
482 "kan worden geopend."
483
484 # invoeren hier met opzet weggelaten
485 #: ../shell/ev-password.c:149
486 msgid "Enter password"
487 msgstr "Voer wachtwoord in"
488
489 # niet in staat/kon
490 #: ../shell/ev-password.c:252
491 #, c-format
492 msgid "Password for document %s"
493 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
494
495 # invoeren hier met opzet weggelaten
496 #: ../shell/ev-password.c:334
497 msgid "Incorrect password"
498 msgstr "Onjuist wachtwoord"
499
500 #: ../shell/ev-password-view.c:111
501 msgid ""
502 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
503 "password."
504 msgstr ""
505 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
506 "wachtwoord te geven."
507
508 #: ../shell/ev-password-view.c:120
509 msgid "_Unlock Document"
510 msgstr "_Document vrijgeven"
511
512 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
513 msgid "Properties"
514 msgstr "Eigenschappen"
515
516 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
517 msgid "General"
518 msgstr "Algemeen"
519
520 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
521 msgid "Fonts"
522 msgstr "Lettertypes"
523
524 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
525 msgid "Font"
526 msgstr "Lettertype"
527
528 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
529 #, c-format
530 msgid "Gathering font information... %3d%%"
531 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
532
533 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:1985
534 msgid "Loading..."
535 msgstr "Aan het laden..."
536
537 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
538 msgid "Print..."
539 msgstr "Afdrukken..."
540
541 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:669
542 msgid "Index"
543 msgstr "Index"
544
545 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
546 msgid "Thumbnails"
547 msgstr "Miniaturen"
548
549 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
550 msgid "Scroll Up"
551 msgstr "Omhoog schuiven"
552
553 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
554 msgid "Scroll Down"
555 msgstr "Omlaag schuiven"
556
557 # Wat wordt hier precies bedoeld?
558 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
559 msgid "Scroll View Up"
560 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
561
562 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
563 msgid "Scroll View Down"
564 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
565
566 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
567 msgid "Document View"
568 msgstr "Documentbeeld"
569
570 #: ../shell/ev-view.c:1237
571 #, c-format
572 msgid "Go to page %s"
573 msgstr "Ga naar pagina %s"
574
575 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
576 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
577 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
578 #. contains plural cases.
579 #: ../shell/ev-view.c:3143
580 #, c-format
581 msgid "%d found on this page"
582 msgid_plural "%d found on this page"
583 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
584 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
585
586 #: ../shell/ev-view.c:3153
587 msgid "Not found"
588 msgstr "Niet gevonden"
589
590 #: ../shell/ev-view.c:3155
591 #, c-format
592 msgid "%3d%% remaining to search"
593 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
594
595 # niet in staat/kon
596 #: ../shell/ev-window.c:576
597 msgid "Unable to open document"
598 msgstr "Kon het document niet openen"
599
600 #: ../shell/ev-window.c:1087
601 msgid "Open Document"
602 msgstr "Document openen"
603
604 #: ../shell/ev-window.c:1207
605 #, c-format
606 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
607 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
608
609 #: ../shell/ev-window.c:1251
610 msgid "Save a Copy"
611 msgstr "Een kopie opslaan"
612
613 #: ../shell/ev-window.c:1404
614 msgid "Print"
615 msgstr "Afdrukken"
616
617 #: ../shell/ev-window.c:1408
618 msgid "Pages"
619 msgstr "Pagina's"
620
621 #: ../shell/ev-window.c:1436
622 msgid "Generating PDF is not supported"
623 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
624
625 #: ../shell/ev-window.c:1447
626 msgid "Printing is not supported on this printer."
627 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
628
629 #: ../shell/ev-window.c:1450
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
633 "requires a PostScript printer driver."
634 msgstr ""
635 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
636 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
637
638 # beschikbaar zijn/werken
639 # in dit document kan niet worden gezocht
640 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
641 #: ../shell/ev-window.c:1524
642 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
643 msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
644
645 # vrij vertaald
646 #: ../shell/ev-window.c:1526
647 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
648 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
649
650 # schermvullend
651 # kde gebruikt Volledig scherm
652 #. Toolbar-only
653 #: ../shell/ev-window.c:1758 ../shell/ev-window.c:2902
654 msgid "Leave Fullscreen"
655 msgstr "Volledig scherm verlaten"
656
657 #: ../shell/ev-window.c:2091
658 msgid "Toolbar Editor"
659 msgstr "Werkbalk-editor"
660
661 #: ../shell/ev-window.c:2471
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
665 "Using poppler %s (%s)"
666 msgstr ""
667 "PostScript en PDF-viewer.\n"
668 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
669
670 #: ../shell/ev-window.c:2494
671 msgid ""
672 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
673 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
674 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
675 "(at your option) any later version.\n"
676 msgstr ""
677 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
678 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
679 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
680 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
681
682 #: ../shell/ev-window.c:2498
683 msgid ""
684 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
685 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
686 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
687 "GNU General Public License for more details.\n"
688 msgstr ""
689 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
690 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
691 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
692 "GNU General Public License voor meer details.\n"
693
694 #: ../shell/ev-window.c:2502
695 msgid ""
696 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
697 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
698 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
699 msgstr ""
700 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
701 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
702 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
703 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
704
705 #: ../shell/ev-window.c:2526 ../shell/main.c:259
706 msgid "Evince"
707 msgstr "Evince"
708
709 #: ../shell/ev-window.c:2529
710 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
711 msgstr "© 1996-2005 De auteurs van Evince"
712
713 #: ../shell/ev-window.c:2535
714 msgid "translator-credits"
715 msgstr ""
716 "Tino Meinen\n"
717 "Meer informatie vindt u op http://nl.gnome.org/"
718
719 #: ../shell/ev-window.c:2832
720 msgid "_File"
721 msgstr "_Bestand"
722
723 #: ../shell/ev-window.c:2833
724 msgid "_Edit"
725 msgstr "Be_werken"
726
727 #: ../shell/ev-window.c:2834
728 msgid "_View"
729 msgstr "Beel_d"
730
731 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
732 #: ../shell/ev-window.c:2835
733 msgid "_Go"
734 msgstr "_Ga naar"
735
736 #: ../shell/ev-window.c:2836
737 msgid "_Help"
738 msgstr "_Hulp"
739
740 #. File menu
741 #: ../shell/ev-window.c:2839
742 msgid "_Open..."
743 msgstr "_Openen..."
744
745 #: ../shell/ev-window.c:2840
746 msgid "Open an existing document"
747 msgstr "Een bestaand document openen"
748
749 #: ../shell/ev-window.c:2842
750 msgid "_Save a Copy..."
751 msgstr "Een kopie op_slaan..."
752
753 #: ../shell/ev-window.c:2844
754 msgid "_Print..."
755 msgstr "Af_drukken..."
756
757 #: ../shell/ev-window.c:2845
758 msgid "Print this document"
759 msgstr "Dit document afdrukken"
760
761 #: ../shell/ev-window.c:2847
762 msgid "P_roperties"
763 msgstr "_Eigenschappen"
764
765 #: ../shell/ev-window.c:2855
766 msgid "Select _All"
767 msgstr "_Alles selecteren"
768
769 #: ../shell/ev-window.c:2858
770 msgid "Find a word or phrase in the document"
771 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
772
773 # volgende zoeken/volgende
774 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
775 #: ../shell/ev-window.c:2860
776 msgid "Find Ne_xt"
777 msgstr "V_olgende"
778
779 #: ../shell/ev-window.c:2862
780 msgid "T_oolbar"
781 msgstr "_Werkbalk"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:2864
784 msgid "Rotate _Left"
785 msgstr "_Links draaien"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:2866
788 msgid "Rotate _Right"
789 msgstr "_Rechts draaien"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:2871
792 msgid "Enlarge the document"
793 msgstr "Het document vergroten"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:2874
796 msgid "Shrink the document"
797 msgstr "Het document verkleinen"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:2876
800 msgid "_Reload"
801 msgstr "He_rladen"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:2877
804 msgid "Reload the document"
805 msgstr "Het document herladen"
806
807 #. Go menu
808 #: ../shell/ev-window.c:2881
809 msgid "_Previous Page"
810 msgstr "Vo_rige pagina"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:2882
813 msgid "Go to the previous page"
814 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
815
816 #: ../shell/ev-window.c:2884
817 msgid "_Next Page"
818 msgstr "V_olgende pagina"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:2885
821 msgid "Go to the next page"
822 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:2887
825 msgid "_First Page"
826 msgstr "_Eerste pagina"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:2888
829 msgid "Go to the first page"
830 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2890
833 msgid "_Last Page"
834 msgstr "_Laatste pagina"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:2891
837 msgid "Go to the last page"
838 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
839
840 # Sneltoets op 'h' gezet
841 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
842 #. Help menu
843 #: ../shell/ev-window.c:2895
844 msgid "_Contents"
845 msgstr "In_houd"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:2898
848 msgid "_About"
849 msgstr "In_fo"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:2903
852 msgid "Leave fullscreen mode"
853 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
854
855 #. View Menu
856 #: ../shell/ev-window.c:2950
857 msgid "_Toolbar"
858 msgstr "_Werkbalk"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:2951
861 msgid "Show or hide the toolbar"
862 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
863
864 #: ../shell/ev-window.c:2953
865 msgid "Side _Pane"
866 msgstr "_Zijpaneel"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:2954
869 msgid "Show or hide the side pane"
870 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:2956
873 msgid "_Continuous"
874 msgstr "_Doorlopend"
875
876 # hele/gehele
877 #: ../shell/ev-window.c:2957
878 msgid "Show the entire document"
879 msgstr "Het gehele document tonen"
880
881 # Duaal is zo'n raar woord
882 #: ../shell/ev-window.c:2959
883 msgid "_Dual"
884 msgstr "_Twee"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:2960
887 msgid "Show two pages at once"
888 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
889
890 # schermvullend
891 # kde gebruikt: vollgedig scherm
892 #: ../shell/ev-window.c:2962
893 msgid "_Fullscreen"
894 msgstr "_Volledig scherm"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:2963
897 msgid "Expand the window to fill the screen"
898 msgstr "Het venster schermvullend maken"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:2965
901 msgid "_Presentation"
902 msgstr "_Presentatie"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:2966
905 msgid "Run document as a presentation"
906 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
907
908 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
909 #: ../shell/ev-window.c:2968
910 msgid "_Best Fit"
911 msgstr "_Passend"
912
913 # de pagina laten passen in het venster
914 #: ../shell/ev-window.c:2969
915 msgid "Make the current document fill the window"
916 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:2971
919 msgid "Fit Page _Width"
920 msgstr "Pagina_breed passend"
921
922 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
923 #: ../shell/ev-window.c:2972
924 msgid "Make the current document fill the window width"
925 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:3031
928 msgid "Page"
929 msgstr "Pagina"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:3032
932 msgid "Select Page"
933 msgstr "Pagina selecteren"
934
935 # Zoomen
936 #: ../shell/ev-window.c:3044
937 msgid "Zoom"
938 msgstr "Zoom"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:3046
941 msgid "Adjust the zoom level"
942 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
943
944 #. translators: this is the label for toolbar button
945 #: ../shell/ev-window.c:3062
946 msgid "Previous"
947 msgstr "Vorige"
948
949 #. translators: this is the label for toolbar button
950 #: ../shell/ev-window.c:3068
951 msgid "Next"
952 msgstr "Volgende"
953
954 #. translators: this is the label for toolbar button
955 #: ../shell/ev-window.c:3072
956 msgid "Zoom In"
957 msgstr "Inzoomen"
958
959 #. translators: this is the label for toolbar button
960 #: ../shell/ev-window.c:3077
961 msgid "Zoom Out"
962 msgstr "Uitzoomen"
963
964 # knoptekst?
965 #. translators: this is the label for toolbar button
966 #: ../shell/ev-window.c:3087
967 msgid "Fit Width"
968 msgstr "Breedte"
969
970 #: ../shell/ev-window-title.c:140
971 #, c-format
972 msgid "%s - Password Required"
973 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
974
975 #: ../shell/main.c:50
976 msgid "The page of the document to display."
977 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
978
979 #: ../shell/main.c:50
980 msgid "PAGE"
981 msgstr "PAGINA"
982
983 #: ../shell/main.c:286
984 msgid "Evince Document Viewer"
985 msgstr "Evince documentenviewer"
986
987 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
988 msgid ""
989 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
990 "creation of new thumbnails"
991 msgstr ""
992 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
993 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
994
995 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
996 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
997 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
998
999 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1000 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1001 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1002
1003 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1004 msgid ""
1005 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1006 "thumbnailer documentation for more information."
1007 msgstr ""
1008 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1009 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1010 "informatie."
1011
1012 #~ msgid "Default sidebar size"
1013 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1014
1015 #~ msgid "Show sidebar by default"
1016 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1017
1018 #~ msgid "Show statusbar by default"
1019 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1020
1021 #~ msgid ""
1022 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1023 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1024 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1025 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1026 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1027 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1028 #~ msgstr ""
1029 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1030 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1031 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1032 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1033 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1034 #~ "van het gehele venster."
1035
1036 #~ msgid ""
1037 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1038 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1039 #~ "sidebar not visible by default"
1040 #~ msgstr ""
1041 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1042 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1043 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1044 #~ "zichtbaar."
1045
1046 # typo in Engels:
1047 # ... while false makes sidebar not visible...
1048 # sidebar->statusbar
1049 #~ msgid ""
1050 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1051 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1052 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1053 #~ "default."
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1056 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1057 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1058 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1059
1060 #~ msgid "Unable to find glade file"
1061 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1062
1063 #~ msgid ""
1064 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1065 #~ "is complete."
1066 #~ msgstr ""
1067 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
1068 #~ "volledig is."
1069
1070 # viewer is ook nederlands
1071 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1072 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1073
1074 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1075 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1076
1077 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1078 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1079
1080 #~ msgid "View the properties of this document"
1081 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1082
1083 #~ msgid "Close this window"
1084 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1085
1086 #~ msgid "Copy text from the document"
1087 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1088
1089 #~ msgid "Select the entire page"
1090 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1091
1092 # vrij vertaald
1093 # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
1094 # is niet erg duidelijk
1095 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1096 #~ msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
1097
1098 #~ msgid "Customize the toolbar"
1099 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1100
1101 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1102 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1103
1104 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1105 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1106
1107 # vrij vertaald
1108 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1109 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1110
1111 # weergeven/tonen/voorstellen
1112 # de makers van deze toepassing tonen
1113 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1114 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1115
1116 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1117 #~ msgid "Scroll one page forward"
1118 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1119
1120 #~ msgid "Scroll one page backward"
1121 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1122
1123 # aandacht geven
1124 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1125 # paginakiezer invoerklaar maken
1126 #~ msgid "Focus the page selector"
1127 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1128
1129 #~ msgid "Go ten pages backward"
1130 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1131
1132 # verder/vooruit
1133 #~ msgid "Go ten pages forward"
1134 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1135
1136 #~ msgid "_Statusbar"
1137 #~ msgstr "_Statusbalk"
1138
1139 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1140 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1141
1142 #~ msgid "Name"
1143 #~ msgstr "Naam"
1144
1145 #~ msgid ""
1146 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1147 #~ "items table to remove it."
1148 #~ msgstr ""
1149 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1150 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1151
1152 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1153 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1154
1155 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1156 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1157
1158 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1159 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1160
1161 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1162 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1163
1164 #~ msgid "no pages selected\n"
1165 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1166
1167 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1168 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1169
1170 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1171 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1172
1173 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1174 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1175
1176 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1177 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1178
1179 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1180 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1181
1182 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1183 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1184
1185 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1186 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1187
1188 #~ msgid "no default font set yet\n"
1189 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1190
1191 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1192 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1193
1194 #~ msgid "enlarging stack\n"
1195 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1196
1197 #~ msgid "stack underflow\n"
1198 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1199
1200 # andere vertaling voor defined.
1201 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1202 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1203
1204 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1205 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1206
1207 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1208 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1209
1210 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1211 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1212
1213 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1214 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1215
1216 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1217 #~ msgstr ""
1218 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1219
1220 # vertaling voor fontmap
1221 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1222 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1223
1224 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1225 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1226
1227 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1228 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1229
1230 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1231 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1232
1233 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1234 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1235
1236 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1237 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1238
1239 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1240 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1241
1242 # troep/rotzooi
1243 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1244 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1245
1246 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1247 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1248
1249 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1250 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1251
1252 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1253 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1254 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1255
1256 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1257 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1258
1259 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1260 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1261
1262 #~ msgid "custom"
1263 #~ msgstr "aangepast"
1264
1265 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1266 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1267
1268 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1269 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1270
1271 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1272 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1273
1274 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1275 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1276
1277 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1278 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1279
1280 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1281 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1282
1283 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1284 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1285
1286 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1287 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1288
1289 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1290 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1291
1292 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1293 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1294
1295 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1296 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1297
1298 # dit is belabberd
1299 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1300 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1301
1302 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1303 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1304
1305 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1306 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1307
1308 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1309 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1310
1311 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1312 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1313
1314 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1315 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1316
1317 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1318 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1319
1320 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1321 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1322
1323 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1324 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1325
1326 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1327 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1328
1329 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1330 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1331
1332 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1333 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1334
1335 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1336 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1337
1338 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1339 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1340
1341 # vertaling...
1342 #~ msgid "Crashing"
1343 #~ msgstr "Crashen"
1344
1345 #~ msgid "%s: Error: "
1346 #~ msgstr "%s: Fout: "
1347
1348 #~ msgid "Error"
1349 #~ msgstr "Fout"
1350
1351 #~ msgid "%s: Warning: "
1352 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1353
1354 #~ msgid "Warning"
1355 #~ msgstr "Waarschuwing"
1356
1357 # Ernstig
1358 #~ msgid "%s: Fatal: "
1359 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1360
1361 # ernstig
1362 #~ msgid "Fatal"
1363 #~ msgstr "Fataal"
1364
1365 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1366 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1367
1368 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1369 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1370
1371 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1372 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1373
1374 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1375 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1376
1377 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1378 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1379
1380 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1381 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1382
1383 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1384 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1385
1386 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1387 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1388
1389 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1390 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1391
1392 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1393 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1394
1395 #~ msgid "The file %s does not exist."
1396 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1397
1398 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1399 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1400
1401 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1402 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1403 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1404
1405 # geschreven door: velen
1406 #~ msgid "Many..."
1407 #~ msgstr "Velen..."
1408
1409 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1410 #~ msgid "Not so many..."
1411 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1412
1413 #~ msgid "Selection Caret"
1414 #~ msgstr "Selectiecursor"
1415
1416 # per pagina/enkel/alleenstaand
1417 #~ msgid "Single"
1418 #~ msgstr "Enkel"
1419
1420 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1421 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1422
1423 #~ msgid "Multi"
1424 #~ msgstr "Multi"
1425
1426 #~ msgid "Show the full document at once"
1427 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1428
1429 #~ msgid "Show sidebar by default."
1430 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1431
1432 #~ msgid "Show statusbar by default."
1433 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1434
1435 #~ msgid "Show toolbar by default."
1436 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1437
1438 #~ msgid "The default sidebar size."
1439 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1440
1441 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1442 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1443
1444 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1445 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1446
1447 # uitzetten?
1448 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1449 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1450
1451 #~ msgid "_Open"
1452 #~ msgstr "_Openen"
1453
1454 #~ msgid "Open a file"
1455 #~ msgstr "Bestand openen"
1456
1457 #~ msgid "_Print"
1458 #~ msgstr "Af_drukken"
1459
1460 #~ msgid "_Close"
1461 #~ msgstr "Sl_uiten"
1462
1463 #~ msgid "_Copy"
1464 #~ msgstr "_Kopiëren"
1465
1466 #~ msgid "_Find"
1467 #~ msgstr "_Zoeken"
1468
1469 # afmetingen/grootte
1470 #~ msgid "_Normal Size"
1471 #~ msgstr "_Normale grootte"
1472
1473 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1474 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1475
1476 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1477 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1478
1479 #~ msgid "_Page Up"
1480 #~ msgstr "_Pagina terug"
1481
1482 #~ msgid "_Page Down"
1483 #~ msgstr "_Pagina heen"
1484
1485 #~ msgid "Side_bar"
1486 #~ msgstr "_Zijbalk"
1487
1488 #~ msgid "Up"
1489 #~ msgstr "Op"
1490
1491 #~ msgid "Down"
1492 #~ msgstr "Neer"
1493
1494 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1495 #~ msgid "Found on page %d"
1496 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1497
1498 #~ msgid "_Back"
1499 #~ msgstr "_Terug"
1500
1501 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1502 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1503
1504 #~ msgid "Fo_rward"
1505 #~ msgstr "_Vooruit"
1506
1507 #~ msgid "Back"
1508 #~ msgstr "Terug"
1509
1510 #~ msgid "Go back"
1511 #~ msgstr "Ga terug"
1512
1513 #~ msgid "Back history"
1514 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1515
1516 #~ msgid "Forward"
1517 #~ msgstr "Vooruit"
1518
1519 #~ msgid "Go forward"
1520 #~ msgstr "Ga vooruit"
1521
1522 #~ msgid "Forward history"
1523 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1524
1525 #~ msgid "Page %d"
1526 #~ msgstr "Pagina %d"
1527
1528 #~ msgid "View PDF files"
1529 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1530
1531 #~ msgid "Default sidebar page"
1532 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1533
1534 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1535 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1536
1537 #~ msgid "Open a recently used file"
1538 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1539
1540 # Recentelijk?
1541 #~ msgid "Recent"
1542 #~ msgstr "Recent"
1543
1544 #~ msgid "About this application"
1545 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1546
1547 #~ msgid "Close window"
1548 #~ msgstr "Venster sluiten"
1549
1550 #~ msgid "Online manual for this application"
1551 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1552
1553 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1554 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1555
1556 #~ msgid "Load file"
1557 #~ msgstr "Bestand laden"
1558
1559 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1560 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1561
1562 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1563 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1564
1565 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1566 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1567
1568 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1569 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1570
1571 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1572 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1573
1574 #~ msgid "Nat Friedman."
1575 #~ msgstr "Nat Friedman."
1576
1577 #~ msgid "Ravi Pratap."
1578 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1579
1580 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1581 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1582
1583 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1584 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1585
1586 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1587 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1588
1589 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1590 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1591
1592 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1593 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1594
1595 #~ msgid ""
1596 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1597 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1598 #~ "more info"
1599 #~ msgstr ""
1600 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1601 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1602 #~ "voor meer informatie"
1603
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "GConf error:\n"
1606 #~ "  %s"
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "GConf fout:\n"
1609 #~ "  %s"
1610
1611 #~ msgid "Parent control"
1612 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1613
1614 #~ msgid "Owner/Title"
1615 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1616
1617 #~ msgid "Opened"
1618 #~ msgstr "Geopend"
1619
1620 #~ msgid "Not yet implemented!"
1621 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1622
1623 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1624 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1625
1626 #~ msgid ""
1627 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1628 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1629
1630 #~ msgid "Expand"
1631 #~ msgstr "Uitvouwen"
1632
1633 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1634 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1635
1636 #~ msgid "Collapse"
1637 #~ msgstr "Inklappen"
1638
1639 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1640 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1641
1642 #~ msgid "Expand All"
1643 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1644
1645 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1646 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1647
1648 #~ msgid "Collapse All"
1649 #~ msgstr "Alles inklappen"
1650
1651 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1652 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1653
1654 # zijvenster?
1655 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1656 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1657 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1658
1659 #~ msgid "Expand to a larger size"
1660 #~ msgstr "Vergroten"
1661
1662 #~ msgid "First"
1663 #~ msgstr "Eerste"
1664
1665 # uitleg
1666 #~ msgid "Fit page _width"
1667 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1668
1669 #~ msgid "In"
1670 #~ msgstr "In"
1671
1672 #~ msgid "Last"
1673 #~ msgstr "Laatste"
1674
1675 #~ msgid "Out"
1676 #~ msgstr "Uit"
1677
1678 #~ msgid "Print the current file"
1679 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1680
1681 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1682 #~ msgstr "Verkleinen"
1683
1684 #~ msgid "Size to fit the page"
1685 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1686
1687 #~ msgid "Size to fit the page width"
1688 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1689
1690 #~ msgid "Documentation Error"
1691 #~ msgstr "Documentatiefout"
1692
1693 #~ msgid "Printing: Page %d."
1694 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1695
1696 #~ msgid ""
1697 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1698 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1699 #~ msgstr ""
1700 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1701 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1702 #~ "stuurprogramma nodig."
1703
1704 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1705 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1706
1707 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1708 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1709
1710 #~ msgid "_Replace"
1711 #~ msgstr "_Vervangen"
1712
1713 #~ msgid "Question"
1714 #~ msgstr "Vraag"
1715
1716 #~ msgid "PDF Properties"
1717 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1718
1719 #~ msgid "Loading of %s failed."
1720 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1721
1722 #~ msgid "Bookmarks"
1723 #~ msgstr "Favorieten"
1724
1725 #~ msgid "Annotations"
1726 #~ msgstr "Annotaties"
1727
1728 #~ msgid "Link"
1729 #~ msgstr "Link"
1730
1731 #~ msgid "UsingHandCursor"
1732 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1733
1734 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1735 #~ msgid "Links"
1736 #~ msgstr "Links"
1737
1738 #~ msgid ""
1739 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1740 #~ "password"
1741 #~ msgstr ""
1742 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1743 #~ "het document"
1744
1745 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1746 #~ msgstr ""
1747 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1748
1749 #~ msgid ""
1750 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1751 #~ msgstr ""
1752 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1753 #~ "worden gerepareerd"
1754
1755 #~ msgid "Printing: Preparing."
1756 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1757
1758 #~ msgid "PDF Version:"
1759 #~ msgstr "PDF-versie:"
1760
1761 #~ msgid "Unknown"
1762 #~ msgstr "Onbekend"
1763
1764 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1765 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1766
1767 # tools menu: werkmenu?
1768 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1769 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1770
1771 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1772 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1773
1774 #~ msgid "Close sidebar"
1775 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1776
1777 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1778 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1779
1780 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1781 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1782
1783 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1784 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1785
1786 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1787 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1788
1789 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1790 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1791
1792 # link niet bereikbaar?
1793 #~ msgid "Broken link"
1794 #~ msgstr "Gebroken link"
1795
1796 #~ msgid "Launch: %s %s"
1797 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1798
1799 # bladeren
1800 # doorzoeken
1801 #~ msgid "Browse %s"
1802 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1803
1804 #~ msgid "Action: %s"
1805 #~ msgstr "Actie: %s"
1806
1807 #~ msgid "Movie: %s"
1808 #~ msgstr "Film: %s"
1809
1810 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1811 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1812
1813 #~ msgid "URI currently displayed"
1814 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1815
1816 #~ msgid ""
1817 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1818 #~ "number."
1819 #~ msgstr ""
1820 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1821 #~ "voert u het paginanummer in."
1822
1823 #~ msgid "Encrypted"
1824 #~ msgstr "Versleuteld"
1825
1826 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1827 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1828
1829 #~ msgid "1:1"
1830 #~ msgstr "1:1"
1831
1832 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1833 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1834
1835 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1836 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1837
1838 # passen is nog korter
1839 #~ msgid "Fit"
1840 #~ msgstr "Inpassen"
1841
1842 #~ msgid "Fit _Width"
1843 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1844
1845 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1846 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1847
1848 #~ msgid "Increase zoom factor"
1849 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1850
1851 #~ msgid "Other"
1852 #~ msgstr "Ander type"
1853
1854 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1855 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1856
1857 #~ msgid "_Auto-fit"
1858 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1859
1860 #~ msgid "_Default Zoom"
1861 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1862
1863 #~ msgid "_No Auto-fit"
1864 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1865
1866 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1867 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1868
1869 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1870 #~ msgid "Prev"
1871 #~ msgstr "Vorige"
1872
1873 #~ msgid "Print marked pages"
1874 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1875
1876 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1877 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1878
1879 #~ msgid "_Document Orientation"
1880 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1881
1882 #~ msgid "_First page"
1883 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1884
1885 #~ msgid "_Landscape"
1886 #~ msgstr "_Liggend"
1887
1888 #~ msgid "_Last page"
1889 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1890
1891 #~ msgid "_Portrait"
1892 #~ msgstr "_Staand"
1893
1894 #~ msgid "_Previous page"
1895 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1896
1897 #~ msgid "_Print marked pages"
1898 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1899
1900 #~ msgid "_Save marked pages"
1901 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1902
1903 #~ msgid "_Seascape"
1904 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1905
1906 #~ msgid "_Size"
1907 #~ msgstr "_Formaat"
1908
1909 #~ msgid "_Upside down"
1910 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1911
1912 #~ msgid ""
1913 #~ "Unable to execute print command:\n"
1914 #~ "%s"
1915 #~ msgstr ""
1916 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1917 #~ "%s"
1918
1919 #~ msgid ""
1920 #~ "No pages have been marked.\n"
1921 #~ "Do you want to save the whole document?"
1922 #~ msgstr ""
1923 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1924 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1925
1926 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1927 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1928
1929 #~ msgid ""
1930 #~ "A file with this name already exists.\n"
1931 #~ "Do you want to overwrite it?"
1932 #~ msgstr ""
1933 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1934 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1935
1936 #~ msgid ""
1937 #~ "No pages have been marked.\n"
1938 #~ "Do you want to print the whole document?"
1939 #~ msgstr ""
1940 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1941 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1942
1943 #~ msgid "GhostScript output"
1944 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1945
1946 #~ msgid "Document title"
1947 #~ msgstr "Documenttitel"
1948
1949 #~ msgid "GGV control status"
1950 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1951
1952 #~ msgid "Number of pages"
1953 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1954
1955 #~ msgid "Page names"
1956 #~ msgstr "Paginanamen"
1957
1958 #~ msgid "Current page number"
1959 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1960
1961 #~ msgid "Document width"
1962 #~ msgstr "Documentbreedte"
1963
1964 #~ msgid "Document height"
1965 #~ msgstr "Documenthoogte"
1966
1967 #~ msgid "Default orientation"
1968 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1969
1970 #~ msgid "Default size"
1971 #~ msgstr "Standaardformaat"
1972
1973 #~ msgid "Override document size"
1974 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1975
1976 #~ msgid "Respect EOF comment"
1977 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1978
1979 #~ msgid "Antialiasing"
1980 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1981
1982 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1983 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1984
1985 #~ msgid ""
1986 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1987 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1988 #~ msgstr ""
1989 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1990 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1991 #~ "worden gemarkeerd."
1992
1993 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1994 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1995
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
1998 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1999 #~ msgstr ""
2000 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2001 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2002 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2003
2004 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2005 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2006
2007 #~ msgid ""
2008 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2009 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2010 #~ msgstr ""
2011 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2012 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2013 #~ "worden gemarkeerd."
2014
2015 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2016 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2017
2018 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2019 #~ msgstr ""
2020 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2021 #~ "pagina's verwijderd worden."
2022
2023 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2024 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2025
2026 #~ msgid "Antialiased rendering"
2027 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2028
2029 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2030 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2031
2032 # Betere vertaling?
2033 #~ msgid "Autojump"
2034 #~ msgstr "Autospringen"
2035
2036 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2037 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2038
2039 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2040 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2041
2042 #~ msgid "Coordinate units"
2043 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2044
2045 #~ msgid "Default page size"
2046 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2047
2048 #~ msgid "Default zoom factor"
2049 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2050
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2053 #~ "the default orientation."
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2056 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2057
2058 # orientatie gegeven door document negeren
2059 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2060 #~ msgid "Override document specified orientation"
2061 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2062
2063 #~ msgid "Override document specified page size"
2064 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2065
2066 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2067 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2068
2069 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2070 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2071
2072 # betere vertaling?
2073 #~ msgid "Page flip"
2074 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2075
2076 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2077 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2078
2079 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2082
2083 # percentage ipv grootte?
2084 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2085 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2086
2087 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2088 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2089
2090 #~ msgid "Printing command"
2091 #~ msgstr "Printopdracht"
2092
2093 #~ msgid "Save window geometry"
2094 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2095
2096 #~ msgid "Show menubar"
2097 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2098
2099 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2100 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2101
2102 #~ msgid "Show statusbar"
2103 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
2104
2105 #~ msgid "Show toolbar"
2106 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2107
2108 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2111
2112 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2115 #~ "bestanden."
2116
2117 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2120 #~ "uitgepakt."
2121
2122 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2123 #~ msgstr ""
2124 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2125 #~ "uitgepakt."
2126
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2129 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2130 #~ "document."
2131 #~ msgstr " moet worden getoond."
2132
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2135 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2136 #~ msgstr ""
2137 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2138 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2139
2140 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2141 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2142
2143 # trema's
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2146 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2149 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2150
2151 #~ msgid "The shell command used to print files."
2152 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2153
2154 #~ msgid "Unbzip2 command"
2155 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2156
2157 #~ msgid "Ungzip command"
2158 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2159
2160 # trema
2161 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2162 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2163
2164 #~ msgid "Viewer window height"
2165 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2166
2167 #~ msgid "Viewer window width"
2168 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2169
2170 #~ msgid "Watch document for changes"
2171 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2172
2173 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2174 #~ msgid ""
2175 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2178 #~ "onderkant wordt bereikt."
2179
2180 #~ msgid ""
2181 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2182 #~ "changes and reload it if it changes."
2183 #~ msgstr ""
2184 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2185 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2186
2187 #~ msgid ""
2188 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2189 #~ "instead of the one specified in the document."
2190 #~ msgstr ""
2191 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2192 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2193
2194 #~ msgid ""
2195 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2196 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2197 #~ "comment."
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2200 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2201 #~ "tegenkomt."
2202
2203 #~ msgid ""
2204 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2205 #~ "scroll."
2206 #~ msgstr ""
2207 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2208 #~ "wordt gesprongen."
2209
2210 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2213
2214 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2215 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2216
2217 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2218 #~ msgid ""
2219 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2220 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2221
2222 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2223 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2224
2225 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2226 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2227
2228 #~ msgid ""
2229 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2230 #~ "default."
2231 #~ msgstr ""
2232 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2233 #~ "GNOME-standaard volgen."
2234
2235 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2236 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2237
2238 # rand ipv rechthoek?
2239 #~ msgid ""
2240 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2241 #~ "visible area when scrolling."
2242 #~ msgstr ""
2243 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2244 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2245
2246 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2247 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2248 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2249
2250 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2251 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2252
2253 #~ msgid "Show _both icons and text"
2254 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2255
2256 #~ msgid "Show only _icons"
2257 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2258
2259 #~ msgid "Show only t_ext"
2260 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2261
2262 #~ msgid "GGV Preferences"
2263 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2264
2265 #~ msgid "Default _Zoom:"
2266 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2267
2268 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2269 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2270
2271 #~ msgid "Coordinate _units:"
2272 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2273
2274 #~ msgid "_Fallback page size:"
2275 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2276
2277 #~ msgid "Override _document size"
2278 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2279
2280 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2281 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2282
2283 #~ msgid "O_verride document orientation"
2284 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2285
2286 #~ msgid "A_ntialiasing"
2287 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2288
2289 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2290 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2291
2292 #~ msgid "_Watch file"
2293 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2294
2295 #~ msgid "_Show side panel"
2296 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2297
2298 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2299 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2300
2301 #~ msgid "Show _menubar"
2302 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2303
2304 #~ msgid "Show _toolbar"
2305 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2306
2307 #~ msgid "Show statusba_r"
2308 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2309
2310 #~ msgid "Save _geometry"
2311 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2312
2313 #~ msgid "Layout"
2314 #~ msgstr "Lay-out"
2315
2316 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2317 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2318
2319 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2320 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2321
2322 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2323 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2324
2325 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2326 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2327
2328 #~ msgid "Navigation"
2329 #~ msgstr "Navigatie"
2330
2331 #~ msgid "_Interpreter:"
2332 #~ msgstr "_Interpreter:"
2333
2334 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2335 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2336
2337 # In overeenstemming met de andere berichten
2338 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2339 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2340
2341 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2342 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2343
2344 #~ msgid "_Gzip:"
2345 #~ msgstr "_Gzip:"
2346
2347 #~ msgid "_Bzip2:"
2348 #~ msgstr "_Bzip2:"
2349
2350 #~ msgid "_Print command:"
2351 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2352
2353 #~ msgid "Cancel"
2354 #~ msgstr "Annuleren"
2355
2356 #~ msgid "Open in new window"
2357 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2358
2359 #~ msgid "Open in this window"
2360 #~ msgstr "In dit venster openen"
2361
2362 #~ msgid "Reload"
2363 #~ msgstr "Herladen"
2364
2365 #~ msgid "Show Side_bar"
2366 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2367
2368 #~ msgid "Show _Menus"
2369 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2370
2371 #~ msgid "Show/hide the menus"
2372 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2373
2374 #~ msgid "_Layout"
2375 #~ msgstr "_Lay-out"
2376
2377 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2378 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2379
2380 #~ msgid "Select a PostScript document"
2381 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2382
2383 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2384 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2385
2386 #~ msgid "And many more..."
2387 #~ msgstr "En vele anderen..."
2388
2389 #~ msgid "translator_credits"
2390 #~ msgstr ""
2391 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2392 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2393 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2394
2395 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2396 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2397
2398 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2399 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2400
2401 #~ msgid "Open recent files"
2402 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2403
2404 #~ msgid "Open a file."
2405 #~ msgstr "Een bestand openen."
2406
2407 #~ msgid " - GGV"
2408 #~ msgstr " - GGV"
2409
2410 #~ msgid "Portrait"
2411 #~ msgstr "Staand"
2412
2413 #~ msgid "Landscape"
2414 #~ msgstr "Liggend"
2415
2416 #~ msgid "Upside Down"
2417 #~ msgstr "Ondersteboven"
2418
2419 #~ msgid "Seascape"
2420 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2421
2422 #~ msgid "mm"
2423 #~ msgstr "mm"
2424
2425 #~ msgid "cm"
2426 #~ msgstr "cm"
2427
2428 #~ msgid "Fit to page width"
2429 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2430
2431 #~ msgid "Fit to page size"
2432 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2433
2434 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2435 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2436
2437 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2438 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2439
2440 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2441 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2442
2443 #~ msgid "Number of empty windows"
2444 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2445
2446 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2447 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2448
2449 #~ msgid "GEOMETRY"
2450 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2451
2452 #~ msgid "Open"
2453 #~ msgstr "Openen"
2454
2455 #~ msgid "** Unknown %s **"
2456 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2457
2458 #~ msgid "Title"
2459 #~ msgstr "Titel"
2460
2461 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2462 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2463
2464 #~ msgid "Application Launch notification!"
2465 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2466
2467 #~ msgid "Quit the program"
2468 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2469
2470 #~ msgid "_Quit"
2471 #~ msgstr "A_fsluiten"
2472
2473 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2474 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2475
2476 #~ msgid "Default sidebar page."
2477 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2478
2479 #~ msgid "Ok"
2480 #~ msgstr "Ok"
2481
2482 # invoeren hier met opzet weggelaten
2483 #~ msgid "Enter document owner password:"
2484 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2485
2486 #~ msgid "GGV: "
2487 #~ msgstr "GGV:"
2488
2489 #~ msgid "Display"
2490 #~ msgstr "Weergave"
2491
2492 #~ msgid "Close"
2493 #~ msgstr "Sluiten"
2494
2495 #~ msgid "E_xit"
2496 #~ msgstr "_Afsluiten"
2497
2498 #~ msgid "Exit the program"
2499 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2500
2501 #~ msgid "New _window"
2502 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2503
2504 #~ msgid "New window"
2505 #~ msgstr "Nieuw venster"
2506
2507 #~ msgid "Open a new window"
2508 #~ msgstr "Nieuw venster openen"