1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
4 # -------------------------------------------------
5 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
6 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
7 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
8 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
10 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
11 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
14 "Project-Id-Version: evince cvs\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2005-10-30 13:27+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-10-30 20:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
19 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
26 msgid "_Remove Toolbar"
27 msgstr "_Werkbalk verwijderen"
29 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
31 msgstr "Scheidingsteken"
33 #. translators: this is the label for toolbar button
34 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3082
38 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
39 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
40 msgid "Fit Page Width"
43 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
47 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
51 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
55 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
59 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
63 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
67 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
71 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
75 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
79 # viewer is ook nederlands
80 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
81 msgid "Document Viewer"
82 msgstr "Documentenviewer"
84 # multipagina-documenten
85 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
86 msgid "View multipage documents"
87 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
89 #: ../data/evince-password.glade.h:1
93 #: ../data/evince-password.glade.h:2
94 msgid "Remember password for this session"
95 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
97 #: ../data/evince-password.glade.h:3
98 msgid "Save password in keyring"
99 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
101 #: ../data/evince-password.glade.h:4
103 msgstr "_Wachtwoord:"
105 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
106 msgid "<b>Author:</b>"
107 msgstr "<b>Auteur:</b>"
109 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
110 msgid "<b>Created:</b>"
111 msgstr "<b>Aangemaakt:</b>"
113 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
114 msgid "<b>Creator:</b>"
115 msgstr "<b>Maker:</b>"
117 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
118 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
119 msgid "<b>Format:</b>"
120 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
122 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
123 msgid "<b>Keywords:</b>"
124 msgstr "<b>Sleutelwoorden:</b>"
126 # gewijzigd/aangepast
127 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
128 msgid "<b>Modified:</b>"
129 msgstr "<b>Aangepast:</b>"
131 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
132 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
133 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
135 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
136 msgid "<b>Optimized:</b>"
137 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
139 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
140 msgid "<b>Producer:</b>"
141 msgstr "<b>Producent:</b>"
143 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
144 msgid "<b>Security:</b>"
145 msgstr "<b>Beveiliging:</b>"
147 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
148 msgid "<b>Subject:</b>"
149 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
151 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
152 msgid "<b>Title:</b>"
153 msgstr "<b>Titel:</b>"
155 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
156 msgid "Override document restrictions"
157 msgstr "Documentrestricties negeren"
159 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
160 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
162 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
164 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
165 msgid "Show toolbar by default"
166 msgstr "Werkbalk standaard tonen"
168 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
170 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
171 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
172 "toolbar not visible by default."
174 "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
175 "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
176 "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
178 #: ../dvi/dvi-document.c:95
179 msgid "File not available"
180 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
182 # ongeldig/onjuist/foutief
183 #: ../dvi/dvi-document.c:108
184 msgid "DVI document has incorrect format"
185 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
187 #. translators: this is the document security state
188 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
192 #. translators: this is the document security state
193 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
197 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
201 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
205 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
209 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
213 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
215 msgstr "Type 1 (CID)"
217 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
218 msgid "Type 1C (CID)"
219 msgstr "Type 1C (CID)"
221 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
222 msgid "TrueType (CID)"
223 msgstr "TrueType (CID)"
225 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
226 msgid "Unknown font type"
227 msgstr "Onbekend soort lettertype"
230 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
235 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
236 msgid "Embedded subset"
237 msgstr "Ingebed deel"
239 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
243 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
245 msgstr "Niet ingebed"
247 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
251 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
255 #: ../ps/gsdefaults.c:30
259 # papierformaat heet ook letter
260 #: ../ps/gsdefaults.c:31
264 #: ../ps/gsdefaults.c:32
268 #: ../ps/gsdefaults.c:33
272 #: ../ps/gsdefaults.c:34
276 #: ../ps/gsdefaults.c:35
280 #: ../ps/gsdefaults.c:36
284 #: ../ps/gsdefaults.c:37
288 #: ../ps/gsdefaults.c:38
292 #: ../ps/gsdefaults.c:39
296 #: ../ps/gsdefaults.c:40
300 #: ../ps/gsdefaults.c:41
304 #: ../ps/gsdefaults.c:42
308 #: ../ps/gsdefaults.c:43
312 #: ../ps/gsdefaults.c:44
316 #: ../ps/gsdefaults.c:45
320 #: ../ps/gsdefaults.c:46
324 #: ../ps/gsdefaults.c:47
328 #: ../ps/ps-document.c:136
329 msgid "No document loaded."
330 msgstr "Geen document geladen"
332 #: ../ps/ps-document.c:584
334 msgstr "Gebroken pijp."
336 #: ../ps/ps-document.c:766
337 msgid "Interpreter failed."
338 msgstr "Analyse is mislukt."
340 #: ../ps/ps-document.c:892
342 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
343 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
345 #: ../ps/ps-document.c:952
347 msgid "Cannot open file %s.\n"
348 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
350 #: ../ps/ps-document.c:957
351 msgid "File is not readable."
352 msgstr "Bestand is onleesbaar"
354 #: ../ps/ps-document.c:977
355 msgid "Document loaded."
356 msgstr "Document geladen."
359 #: ../ps/ps-document.c:1074
361 msgid "Failed to load document '%s'"
362 msgstr "Kon het document '%s' niet openen"
364 #: ../ps/ps-document.c:1247
365 msgid "Encapsulated PostScript"
366 msgstr "Ingekapseld PostScript"
369 #: ../ps/ps-document.c:1248
373 #: ../shell/eggfindbar.c:148
374 msgid "Search string"
377 #: ../shell/eggfindbar.c:149
378 msgid "The name of the string to be found"
379 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
381 #: ../shell/eggfindbar.c:162
382 msgid "Case sensitive"
383 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
385 #: ../shell/eggfindbar.c:163
386 msgid "TRUE for a case sensitive search"
387 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
389 #: ../shell/eggfindbar.c:170
390 msgid "Highlight color"
391 msgstr "Oplichtkleur"
393 #: ../shell/eggfindbar.c:171
394 msgid "Color of highlight for all matches"
395 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
397 #: ../shell/eggfindbar.c:177
398 msgid "Current color"
399 msgstr "Huidige kleur"
401 #: ../shell/eggfindbar.c:178
402 msgid "Color of highlight for the current match"
403 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
405 #: ../shell/eggfindbar.c:301
409 #: ../shell/eggfindbar.c:307
413 #: ../shell/eggfindbar.c:311
417 #: ../shell/eggfindbar.c:325
418 msgid "C_ase Sensitive"
419 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
421 #: ../shell/ev-document-types.c:60
422 msgid "Unknown MIME Type"
423 msgstr "Onbekend MIME-type"
426 #: ../shell/ev-document-types.c:71
428 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
429 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
431 #: ../shell/ev-document-types.c:133
432 msgid "All Documents"
433 msgstr "Alle documenten"
435 #: ../shell/ev-document-types.c:141
436 msgid "PostScript Documents"
437 msgstr "PostScript documenten"
439 #: ../shell/ev-document-types.c:149
440 msgid "PDF Documents"
441 msgstr "PDF-documenten"
443 #: ../shell/ev-document-types.c:158
445 msgstr "Afbeeldingen"
447 #: ../shell/ev-document-types.c:167
448 msgid "DVI Documents"
449 msgstr "DVI-documenten"
451 #: ../shell/ev-document-types.c:177
452 msgid "Djvu Documents"
453 msgstr "Djvu-documenten"
455 #: ../shell/ev-document-types.c:185
457 msgstr "Alle bestanden"
459 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
460 #: ../shell/ev-page-action.c:168
465 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
466 #: ../shell/ev-page-action.c:170
471 #: ../shell/ev-password.c:83
472 msgid "Password required"
473 msgstr "Wachtwoord vereist"
475 #: ../shell/ev-password.c:84
478 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
481 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
482 "kan worden geopend."
484 # invoeren hier met opzet weggelaten
485 #: ../shell/ev-password.c:149
486 msgid "Enter password"
487 msgstr "Voer wachtwoord in"
490 #: ../shell/ev-password.c:252
492 msgid "Password for document %s"
493 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
495 # invoeren hier met opzet weggelaten
496 #: ../shell/ev-password.c:334
497 msgid "Incorrect password"
498 msgstr "Onjuist wachtwoord"
500 #: ../shell/ev-password-view.c:111
502 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
505 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
506 "wachtwoord te geven."
508 #: ../shell/ev-password-view.c:120
509 msgid "_Unlock Document"
510 msgstr "_Document vrijgeven"
512 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
514 msgstr "Eigenschappen"
516 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
520 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
524 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
528 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
530 msgid "Gathering font information... %3d%%"
531 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
533 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:1985
535 msgstr "Aan het laden..."
537 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
539 msgstr "Afdrukken..."
541 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:669
545 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
549 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
551 msgstr "Omhoog schuiven"
553 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
555 msgstr "Omlaag schuiven"
557 # Wat wordt hier precies bedoeld?
558 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
559 msgid "Scroll View Up"
560 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
562 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
563 msgid "Scroll View Down"
564 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
566 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
567 msgid "Document View"
568 msgstr "Documentbeeld"
570 #: ../shell/ev-view.c:1237
572 msgid "Go to page %s"
573 msgstr "Ga naar pagina %s"
575 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
576 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
577 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
578 #. contains plural cases.
579 #: ../shell/ev-view.c:3143
581 msgid "%d found on this page"
582 msgid_plural "%d found on this page"
583 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
584 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
586 #: ../shell/ev-view.c:3153
588 msgstr "Niet gevonden"
590 #: ../shell/ev-view.c:3155
592 msgid "%3d%% remaining to search"
593 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
596 #: ../shell/ev-window.c:576
597 msgid "Unable to open document"
598 msgstr "Kon het document niet openen"
600 #: ../shell/ev-window.c:1087
601 msgid "Open Document"
602 msgstr "Document openen"
604 #: ../shell/ev-window.c:1207
606 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
607 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
609 #: ../shell/ev-window.c:1251
611 msgstr "Een kopie opslaan"
613 #: ../shell/ev-window.c:1404
617 #: ../shell/ev-window.c:1408
621 #: ../shell/ev-window.c:1436
622 msgid "Generating PDF is not supported"
623 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
625 #: ../shell/ev-window.c:1447
626 msgid "Printing is not supported on this printer."
627 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
629 #: ../shell/ev-window.c:1450
632 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
633 "requires a PostScript printer driver."
635 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
636 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
638 # beschikbaar zijn/werken
639 # in dit document kan niet worden gezocht
640 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
641 #: ../shell/ev-window.c:1524
642 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
643 msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
646 #: ../shell/ev-window.c:1526
647 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
648 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
651 # kde gebruikt Volledig scherm
653 #: ../shell/ev-window.c:1758 ../shell/ev-window.c:2902
654 msgid "Leave Fullscreen"
655 msgstr "Volledig scherm verlaten"
657 #: ../shell/ev-window.c:2091
658 msgid "Toolbar Editor"
659 msgstr "Werkbalk-editor"
661 #: ../shell/ev-window.c:2471
664 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
665 "Using poppler %s (%s)"
667 "PostScript en PDF-viewer.\n"
668 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
670 #: ../shell/ev-window.c:2494
672 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
673 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
674 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
675 "(at your option) any later version.\n"
677 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
678 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
679 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
680 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
682 #: ../shell/ev-window.c:2498
684 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
685 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
686 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
687 "GNU General Public License for more details.\n"
689 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
690 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
691 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
692 "GNU General Public License voor meer details.\n"
694 #: ../shell/ev-window.c:2502
696 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
697 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
698 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
700 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
701 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
702 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
703 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
705 #: ../shell/ev-window.c:2526 ../shell/main.c:259
709 #: ../shell/ev-window.c:2529
710 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
711 msgstr "© 1996-2005 De auteurs van Evince"
713 #: ../shell/ev-window.c:2535
714 msgid "translator-credits"
717 "Meer informatie vindt u op http://nl.gnome.org/"
719 #: ../shell/ev-window.c:2832
723 #: ../shell/ev-window.c:2833
727 #: ../shell/ev-window.c:2834
731 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
732 #: ../shell/ev-window.c:2835
736 #: ../shell/ev-window.c:2836
741 #: ../shell/ev-window.c:2839
745 #: ../shell/ev-window.c:2840
746 msgid "Open an existing document"
747 msgstr "Een bestaand document openen"
749 #: ../shell/ev-window.c:2842
750 msgid "_Save a Copy..."
751 msgstr "Een kopie op_slaan..."
753 #: ../shell/ev-window.c:2844
755 msgstr "Af_drukken..."
757 #: ../shell/ev-window.c:2845
758 msgid "Print this document"
759 msgstr "Dit document afdrukken"
761 #: ../shell/ev-window.c:2847
763 msgstr "_Eigenschappen"
765 #: ../shell/ev-window.c:2855
767 msgstr "_Alles selecteren"
769 #: ../shell/ev-window.c:2858
770 msgid "Find a word or phrase in the document"
771 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
773 # volgende zoeken/volgende
774 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
775 #: ../shell/ev-window.c:2860
779 #: ../shell/ev-window.c:2862
783 #: ../shell/ev-window.c:2864
785 msgstr "_Links draaien"
787 #: ../shell/ev-window.c:2866
788 msgid "Rotate _Right"
789 msgstr "_Rechts draaien"
791 #: ../shell/ev-window.c:2871
792 msgid "Enlarge the document"
793 msgstr "Het document vergroten"
795 #: ../shell/ev-window.c:2874
796 msgid "Shrink the document"
797 msgstr "Het document verkleinen"
799 #: ../shell/ev-window.c:2876
803 #: ../shell/ev-window.c:2877
804 msgid "Reload the document"
805 msgstr "Het document herladen"
808 #: ../shell/ev-window.c:2881
809 msgid "_Previous Page"
810 msgstr "Vo_rige pagina"
812 #: ../shell/ev-window.c:2882
813 msgid "Go to the previous page"
814 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
816 #: ../shell/ev-window.c:2884
818 msgstr "V_olgende pagina"
820 #: ../shell/ev-window.c:2885
821 msgid "Go to the next page"
822 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
824 #: ../shell/ev-window.c:2887
826 msgstr "_Eerste pagina"
828 #: ../shell/ev-window.c:2888
829 msgid "Go to the first page"
830 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
832 #: ../shell/ev-window.c:2890
834 msgstr "_Laatste pagina"
836 #: ../shell/ev-window.c:2891
837 msgid "Go to the last page"
838 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
840 # Sneltoets op 'h' gezet
841 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
843 #: ../shell/ev-window.c:2895
847 #: ../shell/ev-window.c:2898
851 #: ../shell/ev-window.c:2903
852 msgid "Leave fullscreen mode"
853 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
856 #: ../shell/ev-window.c:2950
860 #: ../shell/ev-window.c:2951
861 msgid "Show or hide the toolbar"
862 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
864 #: ../shell/ev-window.c:2953
868 #: ../shell/ev-window.c:2954
869 msgid "Show or hide the side pane"
870 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
872 #: ../shell/ev-window.c:2956
877 #: ../shell/ev-window.c:2957
878 msgid "Show the entire document"
879 msgstr "Het gehele document tonen"
881 # Duaal is zo'n raar woord
882 #: ../shell/ev-window.c:2959
886 #: ../shell/ev-window.c:2960
887 msgid "Show two pages at once"
888 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
891 # kde gebruikt: vollgedig scherm
892 #: ../shell/ev-window.c:2962
894 msgstr "_Volledig scherm"
896 #: ../shell/ev-window.c:2963
897 msgid "Expand the window to fill the screen"
898 msgstr "Het venster schermvullend maken"
900 #: ../shell/ev-window.c:2965
901 msgid "_Presentation"
902 msgstr "_Presentatie"
904 #: ../shell/ev-window.c:2966
905 msgid "Run document as a presentation"
906 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
908 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
909 #: ../shell/ev-window.c:2968
913 # de pagina laten passen in het venster
914 #: ../shell/ev-window.c:2969
915 msgid "Make the current document fill the window"
916 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
918 #: ../shell/ev-window.c:2971
919 msgid "Fit Page _Width"
920 msgstr "Pagina_breed passend"
922 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
923 #: ../shell/ev-window.c:2972
924 msgid "Make the current document fill the window width"
925 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
927 #: ../shell/ev-window.c:3031
931 #: ../shell/ev-window.c:3032
933 msgstr "Pagina selecteren"
936 #: ../shell/ev-window.c:3044
940 #: ../shell/ev-window.c:3046
941 msgid "Adjust the zoom level"
942 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
944 #. translators: this is the label for toolbar button
945 #: ../shell/ev-window.c:3062
949 #. translators: this is the label for toolbar button
950 #: ../shell/ev-window.c:3068
954 #. translators: this is the label for toolbar button
955 #: ../shell/ev-window.c:3072
959 #. translators: this is the label for toolbar button
960 #: ../shell/ev-window.c:3077
965 #. translators: this is the label for toolbar button
966 #: ../shell/ev-window.c:3087
970 #: ../shell/ev-window-title.c:140
972 msgid "%s - Password Required"
973 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
975 #: ../shell/main.c:50
976 msgid "The page of the document to display."
977 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
979 #: ../shell/main.c:50
983 #: ../shell/main.c:286
984 msgid "Evince Document Viewer"
985 msgstr "Evince documentenviewer"
987 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
989 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
990 "creation of new thumbnails"
992 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
993 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
995 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
996 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
997 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
999 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1000 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1001 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1003 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1005 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1006 "thumbnailer documentation for more information."
1008 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1009 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1012 #~ msgid "Default sidebar size"
1013 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1015 #~ msgid "Show sidebar by default"
1016 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1018 #~ msgid "Show statusbar by default"
1019 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1022 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1023 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1024 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1025 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1026 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1027 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1029 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1030 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1031 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1032 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1033 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1034 #~ "van het gehele venster."
1037 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1038 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1039 #~ "sidebar not visible by default"
1041 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1042 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1043 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1047 # ... while false makes sidebar not visible...
1048 # sidebar->statusbar
1050 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1051 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1052 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1055 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1056 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1057 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1058 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1060 #~ msgid "Unable to find glade file"
1061 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1064 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1067 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
1070 # viewer is ook nederlands
1071 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1072 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1074 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1075 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1077 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1078 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1080 #~ msgid "View the properties of this document"
1081 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1083 #~ msgid "Close this window"
1084 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1086 #~ msgid "Copy text from the document"
1087 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1089 #~ msgid "Select the entire page"
1090 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1093 # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
1094 # is niet erg duidelijk
1095 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1096 #~ msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
1098 #~ msgid "Customize the toolbar"
1099 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1101 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1102 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1104 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1105 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1108 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1109 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1111 # weergeven/tonen/voorstellen
1112 # de makers van deze toepassing tonen
1113 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1114 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1116 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1117 #~ msgid "Scroll one page forward"
1118 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1120 #~ msgid "Scroll one page backward"
1121 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1124 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1125 # paginakiezer invoerklaar maken
1126 #~ msgid "Focus the page selector"
1127 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1129 #~ msgid "Go ten pages backward"
1130 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1133 #~ msgid "Go ten pages forward"
1134 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1136 #~ msgid "_Statusbar"
1137 #~ msgstr "_Statusbalk"
1139 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1140 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1146 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1147 #~ "items table to remove it."
1149 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1150 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1152 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1153 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1155 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1156 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1158 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1159 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1161 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1162 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1164 #~ msgid "no pages selected\n"
1165 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1167 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1168 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1170 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1171 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1173 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1174 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1176 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1177 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1179 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1180 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1182 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1183 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1185 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1186 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1188 #~ msgid "no default font set yet\n"
1189 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1191 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1192 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1194 #~ msgid "enlarging stack\n"
1195 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1197 #~ msgid "stack underflow\n"
1198 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1200 # andere vertaling voor defined.
1201 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1202 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1204 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1205 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1207 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1208 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1210 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1211 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1213 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1214 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1216 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1218 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1220 # vertaling voor fontmap
1221 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1222 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1224 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1225 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1227 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1228 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1230 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1231 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1233 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1234 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1236 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1237 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1239 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1240 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1243 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1244 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1246 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1247 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1249 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1250 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1252 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1253 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1254 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1256 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1257 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1259 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1260 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1263 #~ msgstr "aangepast"
1265 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1266 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1268 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1269 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1271 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1272 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1274 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1275 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1277 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1278 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1280 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1281 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1283 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1284 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1286 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1287 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1289 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1290 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1292 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1293 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1295 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1296 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1299 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1300 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1302 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1303 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1305 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1306 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1308 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1309 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1311 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1312 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1314 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1315 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1317 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1318 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1320 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1321 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1323 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1324 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1326 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1327 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1329 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1330 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1332 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1333 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1335 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1336 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1338 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1339 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1345 #~ msgid "%s: Error: "
1346 #~ msgstr "%s: Fout: "
1351 #~ msgid "%s: Warning: "
1352 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1355 #~ msgstr "Waarschuwing"
1358 #~ msgid "%s: Fatal: "
1359 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1365 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1366 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1368 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1369 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1371 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1372 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1374 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1375 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1377 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1378 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1380 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1381 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1383 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1384 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1386 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1387 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1389 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1390 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1392 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1393 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1395 #~ msgid "The file %s does not exist."
1396 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1398 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1399 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1401 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1402 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1403 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1405 # geschreven door: velen
1407 #~ msgstr "Velen..."
1409 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1410 #~ msgid "Not so many..."
1411 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1413 #~ msgid "Selection Caret"
1414 #~ msgstr "Selectiecursor"
1416 # per pagina/enkel/alleenstaand
1420 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1421 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1426 #~ msgid "Show the full document at once"
1427 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1429 #~ msgid "Show sidebar by default."
1430 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1432 #~ msgid "Show statusbar by default."
1433 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1435 #~ msgid "Show toolbar by default."
1436 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1438 #~ msgid "The default sidebar size."
1439 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1441 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1442 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1444 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1445 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1448 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1449 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1454 #~ msgid "Open a file"
1455 #~ msgstr "Bestand openen"
1458 #~ msgstr "Af_drukken"
1461 #~ msgstr "Sl_uiten"
1464 #~ msgstr "_Kopiëren"
1469 # afmetingen/grootte
1470 #~ msgid "_Normal Size"
1471 #~ msgstr "_Normale grootte"
1473 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1474 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1476 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1477 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1480 #~ msgstr "_Pagina terug"
1482 #~ msgid "_Page Down"
1483 #~ msgstr "_Pagina heen"
1486 #~ msgstr "_Zijbalk"
1494 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1495 #~ msgid "Found on page %d"
1496 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1501 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1502 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1505 #~ msgstr "_Vooruit"
1511 #~ msgstr "Ga terug"
1513 #~ msgid "Back history"
1514 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1519 #~ msgid "Go forward"
1520 #~ msgstr "Ga vooruit"
1522 #~ msgid "Forward history"
1523 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1526 #~ msgstr "Pagina %d"
1528 #~ msgid "View PDF files"
1529 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1531 #~ msgid "Default sidebar page"
1532 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1534 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1535 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1537 #~ msgid "Open a recently used file"
1538 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1544 #~ msgid "About this application"
1545 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1547 #~ msgid "Close window"
1548 #~ msgstr "Venster sluiten"
1550 #~ msgid "Online manual for this application"
1551 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1553 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1554 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1556 #~ msgid "Load file"
1557 #~ msgstr "Bestand laden"
1559 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1560 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1562 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1563 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1565 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1566 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1568 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1569 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1571 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1572 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1574 #~ msgid "Nat Friedman."
1575 #~ msgstr "Nat Friedman."
1577 #~ msgid "Ravi Pratap."
1578 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1580 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1581 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1583 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1584 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1586 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1587 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1589 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1590 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1592 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1593 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1596 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1597 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1600 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1601 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1602 #~ "voor meer informatie"
1611 #~ msgid "Parent control"
1612 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1614 #~ msgid "Owner/Title"
1615 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1620 #~ msgid "Not yet implemented!"
1621 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1623 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1624 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1627 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1628 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1631 #~ msgstr "Uitvouwen"
1633 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1634 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1637 #~ msgstr "Inklappen"
1639 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1640 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1642 #~ msgid "Expand All"
1643 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1645 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1646 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1648 #~ msgid "Collapse All"
1649 #~ msgstr "Alles inklappen"
1651 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1652 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1655 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1656 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1657 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1659 #~ msgid "Expand to a larger size"
1660 #~ msgstr "Vergroten"
1666 #~ msgid "Fit page _width"
1667 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1678 #~ msgid "Print the current file"
1679 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1681 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1682 #~ msgstr "Verkleinen"
1684 #~ msgid "Size to fit the page"
1685 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1687 #~ msgid "Size to fit the page width"
1688 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1690 #~ msgid "Documentation Error"
1691 #~ msgstr "Documentatiefout"
1693 #~ msgid "Printing: Page %d."
1694 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1697 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1698 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1700 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1701 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1702 #~ "stuurprogramma nodig."
1704 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1705 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1707 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1708 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1711 #~ msgstr "_Vervangen"
1716 #~ msgid "PDF Properties"
1717 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1719 #~ msgid "Loading of %s failed."
1720 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1722 #~ msgid "Bookmarks"
1723 #~ msgstr "Favorieten"
1725 #~ msgid "Annotations"
1726 #~ msgstr "Annotaties"
1731 #~ msgid "UsingHandCursor"
1732 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1734 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1739 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1742 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1745 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1747 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1750 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1752 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1753 #~ "worden gerepareerd"
1755 #~ msgid "Printing: Preparing."
1756 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1758 #~ msgid "PDF Version:"
1759 #~ msgstr "PDF-versie:"
1762 #~ msgstr "Onbekend"
1764 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1765 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1767 # tools menu: werkmenu?
1768 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1769 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1771 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1772 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1774 #~ msgid "Close sidebar"
1775 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1777 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1778 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1780 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1781 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1783 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1784 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1786 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1787 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1789 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1790 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1792 # link niet bereikbaar?
1793 #~ msgid "Broken link"
1794 #~ msgstr "Gebroken link"
1796 #~ msgid "Launch: %s %s"
1797 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1801 #~ msgid "Browse %s"
1802 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1804 #~ msgid "Action: %s"
1805 #~ msgstr "Actie: %s"
1807 #~ msgid "Movie: %s"
1808 #~ msgstr "Film: %s"
1810 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1811 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1813 #~ msgid "URI currently displayed"
1814 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1817 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1820 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1821 #~ "voert u het paginanummer in."
1823 #~ msgid "Encrypted"
1824 #~ msgstr "Versleuteld"
1826 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1827 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1832 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1833 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1835 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1836 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1838 # passen is nog korter
1840 #~ msgstr "Inpassen"
1842 #~ msgid "Fit _Width"
1843 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1845 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1846 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1848 #~ msgid "Increase zoom factor"
1849 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1852 #~ msgstr "Ander type"
1854 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1855 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1857 #~ msgid "_Auto-fit"
1858 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1860 #~ msgid "_Default Zoom"
1861 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1863 #~ msgid "_No Auto-fit"
1864 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1866 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1867 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1869 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1873 #~ msgid "Print marked pages"
1874 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1876 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1877 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1879 #~ msgid "_Document Orientation"
1880 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1882 #~ msgid "_First page"
1883 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1885 #~ msgid "_Landscape"
1886 #~ msgstr "_Liggend"
1888 #~ msgid "_Last page"
1889 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1891 #~ msgid "_Portrait"
1894 #~ msgid "_Previous page"
1895 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1897 #~ msgid "_Print marked pages"
1898 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1900 #~ msgid "_Save marked pages"
1901 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1903 #~ msgid "_Seascape"
1904 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1907 #~ msgstr "_Formaat"
1909 #~ msgid "_Upside down"
1910 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1913 #~ "Unable to execute print command:\n"
1916 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1920 #~ "No pages have been marked.\n"
1921 #~ "Do you want to save the whole document?"
1923 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1924 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1926 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1927 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1930 #~ "A file with this name already exists.\n"
1931 #~ "Do you want to overwrite it?"
1933 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1934 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1937 #~ "No pages have been marked.\n"
1938 #~ "Do you want to print the whole document?"
1940 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1941 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1943 #~ msgid "GhostScript output"
1944 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1946 #~ msgid "Document title"
1947 #~ msgstr "Documenttitel"
1949 #~ msgid "GGV control status"
1950 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1952 #~ msgid "Number of pages"
1953 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1955 #~ msgid "Page names"
1956 #~ msgstr "Paginanamen"
1958 #~ msgid "Current page number"
1959 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1961 #~ msgid "Document width"
1962 #~ msgstr "Documentbreedte"
1964 #~ msgid "Document height"
1965 #~ msgstr "Documenthoogte"
1967 #~ msgid "Default orientation"
1968 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1970 #~ msgid "Default size"
1971 #~ msgstr "Standaardformaat"
1973 #~ msgid "Override document size"
1974 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1976 #~ msgid "Respect EOF comment"
1977 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1979 #~ msgid "Antialiasing"
1980 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1982 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1983 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1986 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1987 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1989 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1990 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1991 #~ "worden gemarkeerd."
1993 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1994 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1997 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
1998 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2000 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2001 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2002 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2004 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2005 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2008 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2009 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2011 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2012 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2013 #~ "worden gemarkeerd."
2015 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2016 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2018 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2020 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2021 #~ "pagina's verwijderd worden."
2023 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2024 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2026 #~ msgid "Antialiased rendering"
2027 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2029 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2030 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2034 #~ msgstr "Autospringen"
2036 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2037 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2039 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2040 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2042 #~ msgid "Coordinate units"
2043 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2045 #~ msgid "Default page size"
2046 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2048 #~ msgid "Default zoom factor"
2049 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2052 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2053 #~ "the default orientation."
2055 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2056 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2058 # orientatie gegeven door document negeren
2059 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2060 #~ msgid "Override document specified orientation"
2061 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2063 #~ msgid "Override document specified page size"
2064 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2066 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2067 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2069 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2070 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2073 #~ msgid "Page flip"
2074 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2076 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2077 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2079 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2081 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2083 # percentage ipv grootte?
2084 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2085 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2087 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2088 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2090 #~ msgid "Printing command"
2091 #~ msgstr "Printopdracht"
2093 #~ msgid "Save window geometry"
2094 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2096 #~ msgid "Show menubar"
2097 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2099 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2100 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2102 #~ msgid "Show statusbar"
2103 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
2105 #~ msgid "Show toolbar"
2106 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2108 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2110 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2112 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2114 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2117 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2119 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2122 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2124 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2128 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2129 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2131 #~ msgstr " moet worden getoond."
2134 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2135 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2137 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2138 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2140 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2141 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2145 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2146 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2148 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2149 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2151 #~ msgid "The shell command used to print files."
2152 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2154 #~ msgid "Unbzip2 command"
2155 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2157 #~ msgid "Ungzip command"
2158 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2161 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2162 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2164 #~ msgid "Viewer window height"
2165 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2167 #~ msgid "Viewer window width"
2168 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2170 #~ msgid "Watch document for changes"
2171 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2173 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2175 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2177 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2178 #~ "onderkant wordt bereikt."
2181 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2182 #~ "changes and reload it if it changes."
2184 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2185 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2188 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2189 #~ "instead of the one specified in the document."
2191 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2192 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2195 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2196 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2199 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
2200 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2204 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2207 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2208 #~ "wordt gesprongen."
2210 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2212 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2214 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2215 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2217 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2219 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2220 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2222 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2223 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2225 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2226 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2229 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2232 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2233 #~ "GNOME-standaard volgen."
2235 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2236 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2238 # rand ipv rechthoek?
2240 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2241 #~ "visible area when scrolling."
2243 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2244 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2246 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2247 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2248 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2250 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2251 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2253 #~ msgid "Show _both icons and text"
2254 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2256 #~ msgid "Show only _icons"
2257 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2259 #~ msgid "Show only t_ext"
2260 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2262 #~ msgid "GGV Preferences"
2263 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2265 #~ msgid "Default _Zoom:"
2266 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2268 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2269 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2271 #~ msgid "Coordinate _units:"
2272 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2274 #~ msgid "_Fallback page size:"
2275 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2277 #~ msgid "Override _document size"
2278 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2280 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2281 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2283 #~ msgid "O_verride document orientation"
2284 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2286 #~ msgid "A_ntialiasing"
2287 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2289 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2290 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2292 #~ msgid "_Watch file"
2293 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2295 #~ msgid "_Show side panel"
2296 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2298 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2299 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2301 #~ msgid "Show _menubar"
2302 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2304 #~ msgid "Show _toolbar"
2305 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2307 #~ msgid "Show statusba_r"
2308 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2310 #~ msgid "Save _geometry"
2311 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2316 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2317 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2319 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2320 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2322 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2323 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2325 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2326 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2328 #~ msgid "Navigation"
2329 #~ msgstr "Navigatie"
2331 #~ msgid "_Interpreter:"
2332 #~ msgstr "_Interpreter:"
2334 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2335 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2337 # In overeenstemming met de andere berichten
2338 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2339 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2341 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2342 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2350 #~ msgid "_Print command:"
2351 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2354 #~ msgstr "Annuleren"
2356 #~ msgid "Open in new window"
2357 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2359 #~ msgid "Open in this window"
2360 #~ msgstr "In dit venster openen"
2363 #~ msgstr "Herladen"
2365 #~ msgid "Show Side_bar"
2366 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2368 #~ msgid "Show _Menus"
2369 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2371 #~ msgid "Show/hide the menus"
2372 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2375 #~ msgstr "_Lay-out"
2377 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2378 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2380 #~ msgid "Select a PostScript document"
2381 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2383 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2384 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2386 #~ msgid "And many more..."
2387 #~ msgstr "En vele anderen..."
2389 #~ msgid "translator_credits"
2391 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2392 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2393 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2395 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2396 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2398 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2399 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2401 #~ msgid "Open recent files"
2402 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2404 #~ msgid "Open a file."
2405 #~ msgstr "Een bestand openen."
2413 #~ msgid "Landscape"
2416 #~ msgid "Upside Down"
2417 #~ msgstr "Ondersteboven"
2420 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2428 #~ msgid "Fit to page width"
2429 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2431 #~ msgid "Fit to page size"
2432 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2434 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2435 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2437 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2438 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2440 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2441 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2443 #~ msgid "Number of empty windows"
2444 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2446 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2447 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2450 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2455 #~ msgid "** Unknown %s **"
2456 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2461 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2462 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2464 #~ msgid "Application Launch notification!"
2465 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2467 #~ msgid "Quit the program"
2468 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2471 #~ msgstr "A_fsluiten"
2473 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2474 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2476 #~ msgid "Default sidebar page."
2477 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2482 # invoeren hier met opzet weggelaten
2483 #~ msgid "Enter document owner password:"
2484 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2490 #~ msgstr "Weergave"
2496 #~ msgstr "_Afsluiten"
2498 #~ msgid "Exit the program"
2499 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2501 #~ msgid "New _window"
2502 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2504 #~ msgid "New window"
2505 #~ msgstr "Nieuw venster"
2507 #~ msgid "Open a new window"
2508 #~ msgstr "Nieuw venster openen"