]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Translation updated by Tino Meinen.
[evince.git] / po / nl.po
1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
4 # -------------------------------------------------
5 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
6 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
7 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
8 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gpdf cvs\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-08-25 13:56+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-08-26 00:46+0200\n"
15 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
21
22 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
23 msgid "_Remove Toolbar"
24 msgstr "_Werkbalk verwijderen"
25
26 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
27 msgid "Separator"
28 msgstr "Scheidingsteken"
29
30 #. translators: this is the label for toolbar button
31 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3130
32 msgid "Best Fit"
33 msgstr "Passend"
34
35 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
36 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
37 msgid "Fit Page Width"
38 msgstr "Paginabreed"
39
40 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
41 msgid "50%"
42 msgstr "50%"
43
44 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
45 msgid "75%"
46 msgstr "75%"
47
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
49 msgid "100%"
50 msgstr "100%"
51
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
53 msgid "125%"
54 msgstr "125%"
55
56 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
57 msgid "150%"
58 msgstr "150%"
59
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
61 msgid "175%"
62 msgstr "175%"
63
64 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
65 msgid "200%"
66 msgstr "200%"
67
68 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
69 msgid "300%"
70 msgstr "300%"
71
72 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
73 msgid "400%"
74 msgstr "400%"
75
76 # viewer is ook nederlands
77 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
78 msgid "Document Viewer"
79 msgstr "Documentenviewer"
80
81 # multipagina-documenten
82 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
83 msgid "View multipage documents"
84 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
85
86 #: ../data/evince-password.glade.h:1
87 msgid "*"
88 msgstr "*"
89
90 #: ../data/evince-password.glade.h:2
91 msgid "_Password:"
92 msgstr "_Wachtwoord:"
93
94 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
95 msgid "<b>Author:</b>"
96 msgstr "<b>Auteur:</b>"
97
98 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
99 msgid "<b>Created:</b>"
100 msgstr "<b>Aangemaakt:</b>"
101
102 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
103 msgid "<b>Creator:</b>"
104 msgstr "<b>Maker:</b>"
105
106 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
107 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
108 msgid "<b>Format:</b>"
109 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
110
111 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
112 msgid "<b>Keywords:</b>"
113 msgstr "<b>Sleutelwoorden:</b>"
114
115 # gewijzigd/aangepast
116 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
117 msgid "<b>Modified:</b>"
118 msgstr "<b>Aangepast:</b>"
119
120 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
121 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
122 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
123
124 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
125 msgid "<b>Optimized:</b>"
126 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
127
128 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
129 msgid "<b>Producer:</b>"
130 msgstr "<b>Producent:</b>"
131
132 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
133 msgid "<b>Security:</b>"
134 msgstr "<b>Beveiliging:</b>"
135
136 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
137 msgid "<b>Subject:</b>"
138 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
139
140 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
141 msgid "<b>Title:</b>"
142 msgstr "<b>Titel:</b>"
143
144 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
145 msgid "Default sidebar size"
146 msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
147
148 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
149 msgid "Show sidebar by default"
150 msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
151
152 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
153 msgid "Show statusbar by default"
154 msgstr "Statusbalk standaard tonen"
155
156 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
157 msgid "Show toolbar by default"
158 msgstr "Werkbalk standaard tonen"
159
160 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
161 msgid ""
162 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
163 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
164 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
165 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
166 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
167 "possible relative to the window's size."
168 msgstr ""
169 "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt de "
170 "breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. Elk "
171 "geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de lengte "
172 "van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote waarden "
173 "zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte van het "
174 "gehele venster."
175
176 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
177 msgid ""
178 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
179 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
180 "sidebar not visible by default"
181 msgstr ""
182 "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en miniaturenlijst "
183 "bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de zijbalk standaard "
184 "zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet zichtbaar."
185
186 # typo in Engels:
187 # ... while false makes sidebar not visible...
188 # sidebar->statusbar
189 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
190 msgid ""
191 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
192 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
193 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
194 msgstr ""
195 "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
196 "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
197 "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
198 "statusbalk standaard niet zichtbaar."
199
200 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
201 msgid ""
202 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
203 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
204 "toolbar not visible by default."
205 msgstr ""
206 "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
207 "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
208 "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
209
210 #: ../dvi/dvi-document.c:89
211 msgid "File not available"
212 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
213
214 # ongeldig/onjuist/foutief
215 #: ../dvi/dvi-document.c:102
216 msgid "DVI document has incorrect format"
217 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
218
219 #. translators: this is the document security state
220 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
221 msgid "Yes"
222 msgstr "Ja"
223
224 #. translators: this is the document security state
225 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
226 msgid "No"
227 msgstr "Nee"
228
229 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
230 msgid "Type 1"
231 msgstr "Type 1"
232
233 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
234 msgid "Type 1C"
235 msgstr "Type 1C"
236
237 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
238 msgid "Type 3"
239 msgstr "Type 3"
240
241 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
242 msgid "TrueType"
243 msgstr "TrueType"
244
245 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
246 msgid "Type 1 (CID)"
247 msgstr "Type 1 (CID)"
248
249 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
250 msgid "Type 1C (CID)"
251 msgstr "Type 1C (CID)"
252
253 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
254 msgid "TrueType (CID)"
255 msgstr "TrueType (CID)"
256
257 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
258 msgid "Unknown font type"
259 msgstr "Onbekend soort lettertype"
260
261 # was eerst: geen
262 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
263 msgid "No name"
264 msgstr "Geen naam"
265
266 # deel/onderdeel
267 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
268 msgid "Embedded subset"
269 msgstr "Ingebed deel"
270
271 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
272 msgid "Embedded"
273 msgstr "Ingebed"
274
275 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
276 msgid "Not embedded"
277 msgstr "Niet ingebed"
278
279 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
280 msgid "Document"
281 msgstr "Document"
282
283 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
284 msgid "None"
285 msgstr "Geen"
286
287 #: ../ps/gsdefaults.c:30
288 msgid "BBox"
289 msgstr "BBox"
290
291 # papierformaat heet ook letter
292 #: ../ps/gsdefaults.c:31
293 msgid "Letter"
294 msgstr "Letter"
295
296 #: ../ps/gsdefaults.c:32
297 msgid "Tabloid"
298 msgstr "Tabloid"
299
300 #: ../ps/gsdefaults.c:33
301 msgid "Ledger"
302 msgstr "Ledger"
303
304 #: ../ps/gsdefaults.c:34
305 msgid "Legal"
306 msgstr "Legal"
307
308 #: ../ps/gsdefaults.c:35
309 msgid "Statement"
310 msgstr "Statement"
311
312 #: ../ps/gsdefaults.c:36
313 msgid "Executive"
314 msgstr "Executive"
315
316 #: ../ps/gsdefaults.c:37
317 msgid "A0"
318 msgstr "A0"
319
320 #: ../ps/gsdefaults.c:38
321 msgid "A1"
322 msgstr "A1"
323
324 #: ../ps/gsdefaults.c:39
325 msgid "A2"
326 msgstr "A2"
327
328 #: ../ps/gsdefaults.c:40
329 msgid "A3"
330 msgstr "A3"
331
332 #: ../ps/gsdefaults.c:41
333 msgid "A4"
334 msgstr "A4"
335
336 #: ../ps/gsdefaults.c:42
337 msgid "A5"
338 msgstr "A5"
339
340 #: ../ps/gsdefaults.c:43
341 msgid "B4"
342 msgstr "B4"
343
344 #: ../ps/gsdefaults.c:44
345 msgid "B5"
346 msgstr "B5"
347
348 #: ../ps/gsdefaults.c:45
349 msgid "Folio"
350 msgstr "Folio"
351
352 #: ../ps/gsdefaults.c:46
353 msgid "Quarto"
354 msgstr "Quarto"
355
356 #: ../ps/gsdefaults.c:47
357 msgid "10x14"
358 msgstr "10x14"
359
360 #: ../ps/ps-document.c:136
361 msgid "No document loaded."
362 msgstr "Geen document geladen"
363
364 #: ../ps/ps-document.c:584
365 msgid "Broken pipe."
366 msgstr "Gebroken pijp."
367
368 #: ../ps/ps-document.c:766
369 msgid "Interpreter failed."
370 msgstr "Analyse is mislukt."
371
372 #: ../ps/ps-document.c:892
373 #, c-format
374 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
375 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
376
377 #: ../ps/ps-document.c:952
378 #, c-format
379 msgid "Cannot open file %s.\n"
380 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
381
382 #: ../ps/ps-document.c:957
383 msgid "File is not readable."
384 msgstr "Bestand is onleesbaar"
385
386 #: ../ps/ps-document.c:977
387 msgid "Document loaded."
388 msgstr "Document geladen."
389
390 # niet in staat/kon
391 #: ../ps/ps-document.c:1074
392 #, c-format
393 msgid "Failed to load document '%s'"
394 msgstr "Kon het document '%s' niet openen"
395
396 #: ../ps/ps-document.c:1216
397 msgid "Encapsulated PostScript"
398 msgstr "Ingekapseld PostScript"
399
400 # kleine letters
401 #: ../ps/ps-document.c:1217
402 msgid "PostScript"
403 msgstr "Postscript"
404
405 #: ../shell/eggfindbar.c:148
406 msgid "Search string"
407 msgstr "Zoektekst"
408
409 #: ../shell/eggfindbar.c:149
410 msgid "The name of the string to be found"
411 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
412
413 #: ../shell/eggfindbar.c:162
414 msgid "Case sensitive"
415 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
416
417 #: ../shell/eggfindbar.c:163
418 msgid "TRUE for a case sensitive search"
419 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
420
421 #: ../shell/eggfindbar.c:170
422 msgid "Highlight color"
423 msgstr "Oplichtkleur"
424
425 #: ../shell/eggfindbar.c:171
426 msgid "Color of highlight for all matches"
427 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
428
429 #: ../shell/eggfindbar.c:177
430 msgid "Current color"
431 msgstr "Huidige kleur"
432
433 #: ../shell/eggfindbar.c:178
434 msgid "Color of highlight for the current match"
435 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
436
437 #: ../shell/eggfindbar.c:301
438 msgid "F_ind:"
439 msgstr "_Zoeken:"
440
441 #: ../shell/eggfindbar.c:307
442 msgid "_Previous"
443 msgstr "Vo_rige"
444
445 #: ../shell/eggfindbar.c:311
446 msgid "_Next"
447 msgstr "V_olgende"
448
449 #: ../shell/eggfindbar.c:325
450 msgid "C_ase Sensitive"
451 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
452
453 #: ../shell/ev-document-types.c:60
454 msgid "Unknown MIME Type"
455 msgstr "Onbekend MIME-type"
456
457 # vrij vertaald
458 #: ../shell/ev-document-types.c:71
459 #, c-format
460 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
461 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
462
463 #: ../shell/ev-document-types.c:133
464 msgid "All Documents"
465 msgstr "Alle documenten"
466
467 #: ../shell/ev-document-types.c:141
468 msgid "PostScript Documents"
469 msgstr "PostScript documenten"
470
471 #: ../shell/ev-document-types.c:149
472 msgid "PDF Documents"
473 msgstr "PDF-documenten"
474
475 #: ../shell/ev-document-types.c:158
476 msgid "Images"
477 msgstr "Afbeeldingen"
478
479 #: ../shell/ev-document-types.c:167
480 msgid "DVI Documents"
481 msgstr "DVI-documenten"
482
483 #: ../shell/ev-document-types.c:177
484 msgid "Djvu Documents"
485 msgstr "Djvu-documenten"
486
487 #: ../shell/ev-document-types.c:185
488 msgid "All Files"
489 msgstr "Alle bestanden"
490
491 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
492 #: ../shell/ev-page-action.c:168
493 #, c-format
494 msgid "(%d of %d)"
495 msgstr "(%d uit %d)"
496
497 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
498 #: ../shell/ev-page-action.c:170
499 #, c-format
500 msgid "of %d"
501 msgstr "uit %d"
502
503 #: ../shell/ev-password.c:88
504 msgid "Unable to find glade file"
505 msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
506
507 #: ../shell/ev-password.c:90
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
511 "complete."
512 msgstr ""
513 "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
514 "volledig is."
515
516 #: ../shell/ev-password.c:104
517 msgid "Password required"
518 msgstr "Wachtwoord vereist"
519
520 #: ../shell/ev-password.c:105
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
524 "opened."
525 msgstr ""
526 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
527 "kan worden geopend."
528
529 # invoeren hier met opzet weggelaten
530 #: ../shell/ev-password.c:142
531 msgid "Incorrect password"
532 msgstr "Onjuist wachtwoord"
533
534 #: ../shell/ev-password-view.c:111
535 msgid ""
536 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
537 "password."
538 msgstr ""
539 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
540 "wachtwoord te geven."
541
542 #: ../shell/ev-password-view.c:120
543 msgid "_Unlock Document"
544 msgstr "_Document vrijgeven"
545
546 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
547 msgid "Properties"
548 msgstr "Eigenschappen"
549
550 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
551 msgid "General"
552 msgstr "Algemeen"
553
554 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
555 msgid "Fonts"
556 msgstr "Lettertypes"
557
558 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
559 msgid "Font"
560 msgstr "Lettertype"
561
562 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
563 #, c-format
564 msgid "Gathering font information... %3d%%"
565 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
566
567 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
568 msgid "Loading..."
569 msgstr "Aan het laden..."
570
571 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
572 msgid "Print..."
573 msgstr "Afdrukken..."
574
575 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
576 msgid "Index"
577 msgstr "Index"
578
579 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
580 msgid "Thumbnails"
581 msgstr "Miniaturen"
582
583 #: ../shell/ev-view.c:1094
584 #, c-format
585 msgid "Go to page %s"
586 msgstr "Ga naar pagina %s"
587
588 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
589 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
590 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
591 #. contains plural cases.
592 #: ../shell/ev-view.c:2747
593 #, c-format
594 msgid "%d found on this page"
595 msgid_plural "%d found on this page"
596 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
597 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
598
599 #: ../shell/ev-view.c:2757
600 msgid "Not found"
601 msgstr "Niet gevonden"
602
603 #: ../shell/ev-view.c:2759
604 #, c-format
605 msgid "%3d%% remaining to search"
606 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
607
608 # niet in staat/kon
609 #: ../shell/ev-window.c:555
610 msgid "Unable to open document"
611 msgstr "Kon het document niet openen"
612
613 # viewer is ook nederlands
614 #: ../shell/ev-window.c:602
615 msgid "Document Viewer - Password Required"
616 msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
617
618 #: ../shell/ev-window.c:604
619 #, c-format
620 msgid "%s - Password Required"
621 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
622
623 #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
624 msgid "Loading document. Please wait"
625 msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
626
627 #: ../shell/ev-window.c:1078
628 msgid "Open Document"
629 msgstr "Document openen"
630
631 #: ../shell/ev-window.c:1218
632 #, c-format
633 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
634 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
635
636 #: ../shell/ev-window.c:1243
637 msgid "Save a Copy"
638 msgstr "Een kopie opslaan"
639
640 #: ../shell/ev-window.c:1424
641 msgid "Print"
642 msgstr "Afdrukken"
643
644 #: ../shell/ev-window.c:1428
645 msgid "Pages"
646 msgstr "Pagina's"
647
648 #: ../shell/ev-window.c:1456
649 msgid "Generating PDF is not supported"
650 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
651
652 #: ../shell/ev-window.c:1467
653 msgid "Printing is not supported on this printer."
654 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
655
656 #: ../shell/ev-window.c:1470
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
660 "requires a PostScript printer driver."
661 msgstr ""
662 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
663 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
664
665 # beschikbaar zijn/werken
666 # in dit document kan niet worden gezocht
667 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
668 #: ../shell/ev-window.c:1542
669 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
670 msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
671
672 # vrij vertaald
673 #: ../shell/ev-window.c:1544
674 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
675 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
676
677 # schermvullend
678 # kde gebruikt Volledig scherm
679 #. Toolbar-only
680 #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2938
681 msgid "Leave Fullscreen"
682 msgstr "Volledig scherm verlaten"
683
684 #: ../shell/ev-window.c:2081
685 msgid "Toolbar editor"
686 msgstr "Werkbalk-editor"
687
688 #: ../shell/ev-window.c:2450
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
692 "Using poppler %s (%s)"
693 msgstr ""
694 "PostScript en PDF-viewer.\n"
695 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
696
697 #: ../shell/ev-window.c:2473
698 msgid ""
699 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
700 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
701 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
702 "(at your option) any later version.\n"
703 msgstr ""
704 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
705 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
706 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
707 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
708
709 #: ../shell/ev-window.c:2477
710 msgid ""
711 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
712 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
713 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
714 "GNU General Public License for more details.\n"
715 msgstr ""
716 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
717 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
718 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
719 "GNU General Public License voor meer details.\n"
720
721 #: ../shell/ev-window.c:2481
722 msgid ""
723 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
724 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
725 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
726 msgstr ""
727 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
728 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
729 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
730 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
731
732 #: ../shell/ev-window.c:2505 ../shell/main.c:189
733 msgid "Evince"
734 msgstr "Evince"
735
736 #: ../shell/ev-window.c:2508
737 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
738 msgstr "© 1996-2005 De auteurs van Evince"
739
740 #: ../shell/ev-window.c:2514
741 msgid "translator-credits"
742 msgstr ""
743 "Tino Meinen\n"
744 "Meer informatie vindt u op http://nl.gnome.org/"
745
746 #: ../shell/ev-window.c:2857
747 msgid "_File"
748 msgstr "_Bestand"
749
750 #: ../shell/ev-window.c:2858
751 msgid "_Edit"
752 msgstr "Be_werken"
753
754 #: ../shell/ev-window.c:2859
755 msgid "_View"
756 msgstr "Beel_d"
757
758 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
759 #: ../shell/ev-window.c:2860
760 msgid "_Go"
761 msgstr "_Ga naar"
762
763 #: ../shell/ev-window.c:2861
764 msgid "_Help"
765 msgstr "_Hulp"
766
767 #. File menu
768 #: ../shell/ev-window.c:2864
769 msgid "_Open..."
770 msgstr "_Openen..."
771
772 #: ../shell/ev-window.c:2865
773 msgid "Open an existing document"
774 msgstr "Een bestaand document openen"
775
776 #: ../shell/ev-window.c:2867
777 msgid "_Save a Copy..."
778 msgstr "Een kopie op_slaan..."
779
780 #: ../shell/ev-window.c:2868
781 msgid "Save the current document with a new filename"
782 msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
783
784 #: ../shell/ev-window.c:2870
785 msgid "_Print..."
786 msgstr "Af_drukken..."
787
788 #: ../shell/ev-window.c:2871
789 msgid "Print this document"
790 msgstr "Dit document afdrukken"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:2873
793 msgid "P_roperties"
794 msgstr "_Eigenschappen"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:2874
797 msgid "View the properties of this document"
798 msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
799
800 #: ../shell/ev-window.c:2877
801 msgid "Close this window"
802 msgstr "Dit venster sluiten"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:2882
805 msgid "Copy text from the document"
806 msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
807
808 #: ../shell/ev-window.c:2884
809 msgid "Select _All"
810 msgstr "_Alles selecteren"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:2885
813 msgid "Select the entire page"
814 msgstr "De gehele pagina bekijken"
815
816 #: ../shell/ev-window.c:2888 ../shell/ev-window.c:2946
817 msgid "Find a word or phrase in the document"
818 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
819
820 # volgende zoeken/volgende
821 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
822 #: ../shell/ev-window.c:2890
823 msgid "Find Ne_xt"
824 msgstr "V_olgende"
825
826 # vrij vertaald
827 # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
828 # is niet erg duidelijk
829 #: ../shell/ev-window.c:2891
830 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
831 msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:2893
834 msgid "T_oolbar"
835 msgstr "_Werkbalk"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:2894
838 msgid "Customize the toolbar"
839 msgstr "De werkbalk aanpassen"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:2896
842 msgid "Rotate _Left"
843 msgstr "_Links draaien"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:2897
846 msgid "Rotate the document to the left"
847 msgstr "Het document linksom draaien"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:2899
850 msgid "Rotate _Right"
851 msgstr "_Rechts draaien"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:2900
854 msgid "Rotate the document to the right"
855 msgstr "Het document rechtsom draaien"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:2905 ../shell/ev-window.c:2967
858 #: ../shell/ev-window.c:2970 ../shell/ev-window.c:2985
859 msgid "Enlarge the document"
860 msgstr "Het document vergroten"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2973
863 #: ../shell/ev-window.c:2988
864 msgid "Shrink the document"
865 msgstr "Het document verkleinen"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:2910
868 msgid "_Reload"
869 msgstr "He_rladen"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:2911
872 msgid "Reload the document"
873 msgstr "Het document herladen"
874
875 #. Go menu
876 #: ../shell/ev-window.c:2915
877 msgid "_Previous Page"
878 msgstr "Vo_rige pagina"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:2916
881 msgid "Go to the previous page"
882 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:2918
885 msgid "_Next Page"
886 msgstr "V_olgende pagina"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:2919
889 msgid "Go to the next page"
890 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:2921
893 msgid "_First Page"
894 msgstr "_Eerste pagina"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:2922
897 msgid "Go to the first page"
898 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:2924
901 msgid "_Last Page"
902 msgstr "_Laatste pagina"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:2925
905 msgid "Go to the last page"
906 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
907
908 # Sneltoets op 'h' gezet
909 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
910 #. Help menu
911 #: ../shell/ev-window.c:2929
912 msgid "_Contents"
913 msgstr "In_houd"
914
915 # vrij vertaald
916 #: ../shell/ev-window.c:2930
917 msgid "Display help for the viewer application"
918 msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:2933
921 msgid "_About"
922 msgstr "In_fo"
923
924 # weergeven/tonen/voorstellen
925 # de makers van deze toepassing tonen
926 #: ../shell/ev-window.c:2934
927 msgid "Display credits for the document viewer creators"
928 msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:2939
931 msgid "Leave fullscreen mode"
932 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
933
934 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
935 #: ../shell/ev-window.c:2949 ../shell/ev-window.c:2955
936 #: ../shell/ev-window.c:2964
937 msgid "Scroll one page forward"
938 msgstr "Een pagina doorschuiven"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958
941 #: ../shell/ev-window.c:2961
942 msgid "Scroll one page backward"
943 msgstr "Een pagina terugschuiven"
944
945 # aandacht geven
946 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
947 # paginakiezer invoerklaar maken
948 #: ../shell/ev-window.c:2976
949 msgid "Focus the page selector"
950 msgstr "De paginakiezer focus geven"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:2979
953 msgid "Go ten pages backward"
954 msgstr "Ga tien paginas terug"
955
956 # verder/vooruit
957 #: ../shell/ev-window.c:2982
958 msgid "Go ten pages forward"
959 msgstr "Ga tien paginas verder"
960
961 #. View Menu
962 #: ../shell/ev-window.c:2995
963 msgid "_Toolbar"
964 msgstr "_Werkbalk"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:2996
967 msgid "Show or hide the toolbar"
968 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:2998
971 msgid "_Statusbar"
972 msgstr "_Statusbalk"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:2999
975 msgid "Show or hide the statusbar"
976 msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:3001
979 msgid "Side _Pane"
980 msgstr "_Zijpaneel"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:3002
983 msgid "Show or hide the side pane"
984 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:3004
987 msgid "_Continuous"
988 msgstr "_Doorlopend"
989
990 # hele/gehele
991 #: ../shell/ev-window.c:3005
992 msgid "Show the entire document"
993 msgstr "Het gehele document tonen"
994
995 # Duaal is zo'n raar woord
996 #: ../shell/ev-window.c:3007
997 msgid "_Dual"
998 msgstr "_Twee"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:3008
1001 msgid "Show two pages at once"
1002 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1003
1004 # schermvullend
1005 # kde gebruikt: vollgedig scherm
1006 #: ../shell/ev-window.c:3010
1007 msgid "_Fullscreen"
1008 msgstr "_Volledig scherm"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:3011
1011 msgid "Expand the window to fill the screen"
1012 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:3013
1015 msgid "_Presentation"
1016 msgstr "_Presentatie"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:3014
1019 msgid "Run document as a presentation"
1020 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1021
1022 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
1023 #: ../shell/ev-window.c:3016
1024 msgid "_Best Fit"
1025 msgstr "_Passend"
1026
1027 # de pagina laten passen in het venster
1028 #: ../shell/ev-window.c:3017
1029 msgid "Make the current document fill the window"
1030 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:3019
1033 msgid "Fit Page _Width"
1034 msgstr "Pagina_breed passend"
1035
1036 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1037 #: ../shell/ev-window.c:3020
1038 msgid "Make the current document fill the window width"
1039 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:3079
1042 msgid "Page"
1043 msgstr "Pagina"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:3080
1046 msgid "Select Page"
1047 msgstr "Pagina selecteren"
1048
1049 # Zoomen
1050 #: ../shell/ev-window.c:3092
1051 msgid "Zoom"
1052 msgstr "Zoom"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:3094
1055 msgid "Adjust the zoom level"
1056 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1057
1058 #. translators: this is the label for toolbar button
1059 #: ../shell/ev-window.c:3110
1060 msgid "Previous"
1061 msgstr "Vorige"
1062
1063 #. translators: this is the label for toolbar button
1064 #: ../shell/ev-window.c:3116
1065 msgid "Next"
1066 msgstr "Volgende"
1067
1068 #. translators: this is the label for toolbar button
1069 #: ../shell/ev-window.c:3120
1070 msgid "Zoom In"
1071 msgstr "Inzoomen"
1072
1073 #. translators: this is the label for toolbar button
1074 #: ../shell/ev-window.c:3125
1075 msgid "Zoom Out"
1076 msgstr "Uitzoomen"
1077
1078 # knoptekst?
1079 #. translators: this is the label for toolbar button
1080 #: ../shell/ev-window.c:3135
1081 msgid "Fit Width"
1082 msgstr "Breedte"
1083
1084 #: ../shell/main.c:47
1085 msgid "The page of the document to display."
1086 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1087
1088 #: ../shell/main.c:47
1089 msgid "PAGE"
1090 msgstr "PAGINA"
1091
1092 #: ../shell/main.c:216
1093 msgid "Evince Document Viewer"
1094 msgstr "Evince documentenviewer"
1095
1096 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1097 msgid ""
1098 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1099 "creation of new thumbnails"
1100 msgstr ""
1101 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1102 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1103
1104 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1105 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1106 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1107
1108 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1109 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1110 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1111
1112 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1113 msgid ""
1114 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1115 "thumbnailer documentation for more information."
1116 msgstr ""
1117 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1118 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1119 "informatie."
1120
1121 #~ msgid "Name"
1122 #~ msgstr "Naam"
1123
1124 #~ msgid ""
1125 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1126 #~ "items table to remove it."
1127 #~ msgstr ""
1128 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1129 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1130
1131 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1132 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1133
1134 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1135 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1136
1137 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1138 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1139
1140 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1141 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1142
1143 #~ msgid "no pages selected\n"
1144 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1145
1146 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1147 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1148
1149 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1150 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1151
1152 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1153 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1154
1155 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1156 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1157
1158 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1159 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1160
1161 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1162 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1163
1164 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1165 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1166
1167 #~ msgid "no default font set yet\n"
1168 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1169
1170 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1171 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1172
1173 #~ msgid "enlarging stack\n"
1174 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1175
1176 #~ msgid "stack underflow\n"
1177 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1178
1179 # andere vertaling voor defined.
1180 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1181 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1182
1183 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1184 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1185
1186 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1187 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1188
1189 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1190 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1191
1192 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1193 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1194
1195 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1196 #~ msgstr ""
1197 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1198
1199 # vertaling voor fontmap
1200 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1201 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1202
1203 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1204 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1205
1206 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1207 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1208
1209 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1210 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1211
1212 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1213 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1214
1215 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1216 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1217
1218 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1219 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1220
1221 # troep/rotzooi
1222 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1223 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1224
1225 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1226 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1227
1228 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1229 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1230
1231 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1232 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1233 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1234
1235 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1236 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1237
1238 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1239 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1240
1241 #~ msgid "custom"
1242 #~ msgstr "aangepast"
1243
1244 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1245 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1246
1247 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1248 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1249
1250 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1251 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1252
1253 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1254 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1255
1256 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1257 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1258
1259 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1260 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1261
1262 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1263 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1264
1265 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1266 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1267
1268 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1269 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1270
1271 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1272 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1273
1274 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1275 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1276
1277 # dit is belabberd
1278 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1279 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1280
1281 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1282 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1283
1284 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1285 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1286
1287 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1288 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1289
1290 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1291 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1292
1293 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1294 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1295
1296 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1297 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1298
1299 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1300 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1301
1302 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1303 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1304
1305 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1306 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1307
1308 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1309 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1310
1311 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1312 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1313
1314 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1315 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1316
1317 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1318 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1319
1320 # vertaling...
1321 #~ msgid "Crashing"
1322 #~ msgstr "Crashen"
1323
1324 #~ msgid "%s: Error: "
1325 #~ msgstr "%s: Fout: "
1326
1327 #~ msgid "Error"
1328 #~ msgstr "Fout"
1329
1330 #~ msgid "%s: Warning: "
1331 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1332
1333 #~ msgid "Warning"
1334 #~ msgstr "Waarschuwing"
1335
1336 # Ernstig
1337 #~ msgid "%s: Fatal: "
1338 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1339
1340 # ernstig
1341 #~ msgid "Fatal"
1342 #~ msgstr "Fataal"
1343
1344 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1345 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1346
1347 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1348 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1349
1350 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1351 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1352
1353 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1354 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1355
1356 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1357 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1358
1359 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1360 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1361
1362 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1363 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1364
1365 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1366 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1367
1368 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1369 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1370
1371 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1372 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1373
1374 #~ msgid "The file %s does not exist."
1375 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1376
1377 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1378 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1379
1380 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1381 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1382 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1383
1384 # geschreven door: velen
1385 #~ msgid "Many..."
1386 #~ msgstr "Velen..."
1387
1388 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1389 #~ msgid "Not so many..."
1390 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1391
1392 #~ msgid "Selection Caret"
1393 #~ msgstr "Selectiecursor"
1394
1395 # per pagina/enkel/alleenstaand
1396 #~ msgid "Single"
1397 #~ msgstr "Enkel"
1398
1399 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1400 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1401
1402 #~ msgid "Multi"
1403 #~ msgstr "Multi"
1404
1405 #~ msgid "Show the full document at once"
1406 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1407
1408 #~ msgid "Show sidebar by default."
1409 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1410
1411 #~ msgid "Show statusbar by default."
1412 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1413
1414 #~ msgid "Show toolbar by default."
1415 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1416
1417 #~ msgid "The default sidebar size."
1418 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1419
1420 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1421 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1422
1423 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1424 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1425
1426 # uitzetten?
1427 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1428 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1429
1430 #~ msgid "_Open"
1431 #~ msgstr "_Openen"
1432
1433 #~ msgid "Open a file"
1434 #~ msgstr "Bestand openen"
1435
1436 #~ msgid "_Print"
1437 #~ msgstr "Af_drukken"
1438
1439 #~ msgid "_Close"
1440 #~ msgstr "Sl_uiten"
1441
1442 #~ msgid "_Copy"
1443 #~ msgstr "_Kopiëren"
1444
1445 #~ msgid "_Find"
1446 #~ msgstr "_Zoeken"
1447
1448 # afmetingen/grootte
1449 #~ msgid "_Normal Size"
1450 #~ msgstr "_Normale grootte"
1451
1452 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1453 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1454
1455 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1456 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1457
1458 #~ msgid "_Page Up"
1459 #~ msgstr "_Pagina terug"
1460
1461 #~ msgid "_Page Down"
1462 #~ msgstr "_Pagina heen"
1463
1464 #~ msgid "Side_bar"
1465 #~ msgstr "_Zijbalk"
1466
1467 #~ msgid "Up"
1468 #~ msgstr "Op"
1469
1470 #~ msgid "Down"
1471 #~ msgstr "Neer"
1472
1473 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1474 #~ msgid "Found on page %d"
1475 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1476
1477 #~ msgid "_Back"
1478 #~ msgstr "_Terug"
1479
1480 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1481 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1482
1483 #~ msgid "Fo_rward"
1484 #~ msgstr "_Vooruit"
1485
1486 #~ msgid "Back"
1487 #~ msgstr "Terug"
1488
1489 #~ msgid "Go back"
1490 #~ msgstr "Ga terug"
1491
1492 #~ msgid "Back history"
1493 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1494
1495 #~ msgid "Forward"
1496 #~ msgstr "Vooruit"
1497
1498 #~ msgid "Go forward"
1499 #~ msgstr "Ga vooruit"
1500
1501 #~ msgid "Forward history"
1502 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1503
1504 #~ msgid "Page %d"
1505 #~ msgstr "Pagina %d"
1506
1507 #~ msgid "View PDF files"
1508 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1509
1510 #~ msgid "Default sidebar page"
1511 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1512
1513 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1514 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1515
1516 #~ msgid "Open a recently used file"
1517 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1518
1519 # Recentelijk?
1520 #~ msgid "Recent"
1521 #~ msgstr "Recent"
1522
1523 #~ msgid "About this application"
1524 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1525
1526 #~ msgid "Close window"
1527 #~ msgstr "Venster sluiten"
1528
1529 #~ msgid "Online manual for this application"
1530 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1531
1532 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1533 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1534
1535 #~ msgid "Load file"
1536 #~ msgstr "Bestand laden"
1537
1538 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1539 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1540
1541 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1542 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1543
1544 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1545 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1546
1547 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1548 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1549
1550 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1551 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1552
1553 #~ msgid "Nat Friedman."
1554 #~ msgstr "Nat Friedman."
1555
1556 #~ msgid "Ravi Pratap."
1557 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1558
1559 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1560 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1561
1562 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1563 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1564
1565 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1566 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1567
1568 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1569 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1570
1571 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1572 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1573
1574 #~ msgid ""
1575 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1576 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1577 #~ "more info"
1578 #~ msgstr ""
1579 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1580 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1581 #~ "voor meer informatie"
1582
1583 #~ msgid ""
1584 #~ "GConf error:\n"
1585 #~ "  %s"
1586 #~ msgstr ""
1587 #~ "GConf fout:\n"
1588 #~ "  %s"
1589
1590 #~ msgid "Parent control"
1591 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1592
1593 #~ msgid "Owner/Title"
1594 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1595
1596 #~ msgid "Opened"
1597 #~ msgstr "Geopend"
1598
1599 #~ msgid "Not yet implemented!"
1600 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1601
1602 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1603 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1604
1605 #~ msgid ""
1606 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1607 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1608
1609 #~ msgid "Expand"
1610 #~ msgstr "Uitvouwen"
1611
1612 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1613 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1614
1615 #~ msgid "Collapse"
1616 #~ msgstr "Inklappen"
1617
1618 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1619 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1620
1621 #~ msgid "Expand All"
1622 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1623
1624 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1625 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1626
1627 #~ msgid "Collapse All"
1628 #~ msgstr "Alles inklappen"
1629
1630 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1631 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1632
1633 # zijvenster?
1634 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1635 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1636 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1637
1638 #~ msgid "Expand to a larger size"
1639 #~ msgstr "Vergroten"
1640
1641 #~ msgid "First"
1642 #~ msgstr "Eerste"
1643
1644 # uitleg
1645 #~ msgid "Fit page _width"
1646 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1647
1648 #~ msgid "In"
1649 #~ msgstr "In"
1650
1651 #~ msgid "Last"
1652 #~ msgstr "Laatste"
1653
1654 #~ msgid "Out"
1655 #~ msgstr "Uit"
1656
1657 #~ msgid "Print the current file"
1658 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1659
1660 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1661 #~ msgstr "Verkleinen"
1662
1663 #~ msgid "Size to fit the page"
1664 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1665
1666 #~ msgid "Size to fit the page width"
1667 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1668
1669 #~ msgid "Documentation Error"
1670 #~ msgstr "Documentatiefout"
1671
1672 #~ msgid "Printing: Page %d."
1673 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1674
1675 #~ msgid ""
1676 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1677 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1678 #~ msgstr ""
1679 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1680 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1681 #~ "stuurprogramma nodig."
1682
1683 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1684 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1685
1686 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1687 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1688
1689 #~ msgid "_Replace"
1690 #~ msgstr "_Vervangen"
1691
1692 #~ msgid "Question"
1693 #~ msgstr "Vraag"
1694
1695 #~ msgid "PDF Properties"
1696 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1697
1698 #~ msgid "Loading of %s failed."
1699 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1700
1701 #~ msgid "Bookmarks"
1702 #~ msgstr "Favorieten"
1703
1704 #~ msgid "Annotations"
1705 #~ msgstr "Annotaties"
1706
1707 #~ msgid "Link"
1708 #~ msgstr "Link"
1709
1710 #~ msgid "UsingHandCursor"
1711 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1712
1713 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1714 #~ msgid "Links"
1715 #~ msgstr "Links"
1716
1717 #~ msgid ""
1718 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1719 #~ "password"
1720 #~ msgstr ""
1721 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1722 #~ "het document"
1723
1724 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1727
1728 #~ msgid ""
1729 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1730 #~ msgstr ""
1731 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1732 #~ "worden gerepareerd"
1733
1734 #~ msgid "Printing: Preparing."
1735 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1736
1737 #~ msgid "PDF Version:"
1738 #~ msgstr "PDF-versie:"
1739
1740 #~ msgid "Unknown"
1741 #~ msgstr "Onbekend"
1742
1743 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1744 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1745
1746 # tools menu: werkmenu?
1747 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1748 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1749
1750 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1751 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1752
1753 #~ msgid "Close sidebar"
1754 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1755
1756 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1757 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1758
1759 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1760 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1761
1762 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1763 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1764
1765 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1766 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1767
1768 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1769 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1770
1771 # link niet bereikbaar?
1772 #~ msgid "Broken link"
1773 #~ msgstr "Gebroken link"
1774
1775 #~ msgid "Launch: %s %s"
1776 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1777
1778 # bladeren
1779 # doorzoeken
1780 #~ msgid "Browse %s"
1781 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1782
1783 #~ msgid "Action: %s"
1784 #~ msgstr "Actie: %s"
1785
1786 #~ msgid "Movie: %s"
1787 #~ msgstr "Film: %s"
1788
1789 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1790 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1791
1792 #~ msgid "URI currently displayed"
1793 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1794
1795 #~ msgid ""
1796 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1797 #~ "number."
1798 #~ msgstr ""
1799 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1800 #~ "voert u het paginanummer in."
1801
1802 #~ msgid "Encrypted"
1803 #~ msgstr "Versleuteld"
1804
1805 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1806 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1807
1808 #~ msgid "1:1"
1809 #~ msgstr "1:1"
1810
1811 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1812 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1813
1814 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1815 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1816
1817 # passen is nog korter
1818 #~ msgid "Fit"
1819 #~ msgstr "Inpassen"
1820
1821 #~ msgid "Fit _Width"
1822 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1823
1824 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1825 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1826
1827 #~ msgid "Increase zoom factor"
1828 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1829
1830 #~ msgid "Other"
1831 #~ msgstr "Ander type"
1832
1833 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1834 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1835
1836 #~ msgid "_Auto-fit"
1837 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1838
1839 #~ msgid "_Default Zoom"
1840 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1841
1842 #~ msgid "_No Auto-fit"
1843 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1844
1845 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1846 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1847
1848 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1849 #~ msgid "Prev"
1850 #~ msgstr "Vorige"
1851
1852 #~ msgid "Print marked pages"
1853 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1854
1855 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1856 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1857
1858 #~ msgid "_Document Orientation"
1859 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1860
1861 #~ msgid "_First page"
1862 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1863
1864 #~ msgid "_Landscape"
1865 #~ msgstr "_Liggend"
1866
1867 #~ msgid "_Last page"
1868 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1869
1870 #~ msgid "_Portrait"
1871 #~ msgstr "_Staand"
1872
1873 #~ msgid "_Previous page"
1874 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1875
1876 #~ msgid "_Print marked pages"
1877 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1878
1879 #~ msgid "_Save marked pages"
1880 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1881
1882 #~ msgid "_Seascape"
1883 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1884
1885 #~ msgid "_Size"
1886 #~ msgstr "_Formaat"
1887
1888 #~ msgid "_Upside down"
1889 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1890
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "Unable to execute print command:\n"
1893 #~ "%s"
1894 #~ msgstr ""
1895 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1896 #~ "%s"
1897
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "No pages have been marked.\n"
1900 #~ "Do you want to save the whole document?"
1901 #~ msgstr ""
1902 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1903 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1904
1905 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1906 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1907
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "A file with this name already exists.\n"
1910 #~ "Do you want to overwrite it?"
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1913 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1914
1915 #~ msgid ""
1916 #~ "No pages have been marked.\n"
1917 #~ "Do you want to print the whole document?"
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1920 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1921
1922 #~ msgid "GhostScript output"
1923 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1924
1925 #~ msgid "Document title"
1926 #~ msgstr "Documenttitel"
1927
1928 #~ msgid "GGV control status"
1929 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1930
1931 #~ msgid "Number of pages"
1932 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1933
1934 #~ msgid "Page names"
1935 #~ msgstr "Paginanamen"
1936
1937 #~ msgid "Current page number"
1938 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1939
1940 #~ msgid "Document width"
1941 #~ msgstr "Documentbreedte"
1942
1943 #~ msgid "Document height"
1944 #~ msgstr "Documenthoogte"
1945
1946 #~ msgid "Default orientation"
1947 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1948
1949 #~ msgid "Default size"
1950 #~ msgstr "Standaardformaat"
1951
1952 #~ msgid "Override document orientation"
1953 #~ msgstr "Forceer documentoriëntatie"
1954
1955 #~ msgid "Override document size"
1956 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1957
1958 #~ msgid "Respect EOF comment"
1959 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1960
1961 #~ msgid "Antialiasing"
1962 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1963
1964 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1965 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1966
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1969 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1972 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1973 #~ "worden gemarkeerd."
1974
1975 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1976 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1977
1978 #~ msgid ""
1979 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
1980 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1981 #~ msgstr ""
1982 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
1983 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
1984 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
1985
1986 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
1987 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
1988
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
1991 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1994 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1995 #~ "worden gemarkeerd."
1996
1997 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
1998 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
1999
2000 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2003 #~ "pagina's verwijderd worden."
2004
2005 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2006 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2007
2008 #~ msgid "Antialiased rendering"
2009 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2010
2011 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2012 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2013
2014 # Betere vertaling?
2015 #~ msgid "Autojump"
2016 #~ msgstr "Autospringen"
2017
2018 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2019 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2020
2021 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2022 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2023
2024 #~ msgid "Coordinate units"
2025 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2026
2027 #~ msgid "Default page size"
2028 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2029
2030 #~ msgid "Default zoom factor"
2031 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2032
2033 #~ msgid ""
2034 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2035 #~ "the default orientation."
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2038 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2039
2040 # orientatie gegeven door document negeren
2041 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2042 #~ msgid "Override document specified orientation"
2043 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2044
2045 #~ msgid "Override document specified page size"
2046 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2047
2048 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2049 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2050
2051 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2052 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2053
2054 # betere vertaling?
2055 #~ msgid "Page flip"
2056 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2057
2058 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2059 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2060
2061 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2062 #~ msgstr ""
2063 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2064
2065 # percentage ipv grootte?
2066 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2067 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2068
2069 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2070 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2071
2072 #~ msgid "Printing command"
2073 #~ msgstr "Printopdracht"
2074
2075 #~ msgid "Save window geometry"
2076 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2077
2078 #~ msgid "Show menubar"
2079 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2080
2081 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2082 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2083
2084 #~ msgid "Show statusbar"
2085 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
2086
2087 #~ msgid "Show toolbar"
2088 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2089
2090 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2093
2094 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2097 #~ "bestanden."
2098
2099 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2100 #~ msgstr ""
2101 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2102 #~ "uitgepakt."
2103
2104 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2107 #~ "uitgepakt."
2108
2109 #~ msgid ""
2110 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2111 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2112 #~ "document."
2113 #~ msgstr " moet worden getoond."
2114
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2117 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2120 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2121
2122 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2123 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2124
2125 # trema's
2126 #~ msgid ""
2127 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2128 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2129 #~ msgstr ""
2130 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2131 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2132
2133 #~ msgid "The shell command used to print files."
2134 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2135
2136 #~ msgid "Unbzip2 command"
2137 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2138
2139 #~ msgid "Ungzip command"
2140 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2141
2142 # trema
2143 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2144 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2145
2146 #~ msgid "Viewer window height"
2147 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2148
2149 #~ msgid "Viewer window width"
2150 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2151
2152 #~ msgid "Watch document for changes"
2153 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2154
2155 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2156 #~ msgid ""
2157 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2158 #~ msgstr ""
2159 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2160 #~ "onderkant wordt bereikt."
2161
2162 #~ msgid ""
2163 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2164 #~ "changes and reload it if it changes."
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2167 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2168
2169 #~ msgid ""
2170 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2171 #~ "instead of the one specified in the document."
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2174 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2175
2176 #~ msgid ""
2177 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2178 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2179 #~ "comment."
2180 #~ msgstr ""
2181 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2182 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2183 #~ "tegenkomt."
2184
2185 #~ msgid ""
2186 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2187 #~ "scroll."
2188 #~ msgstr ""
2189 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2190 #~ "wordt gesprongen."
2191
2192 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2193 #~ msgstr ""
2194 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2195
2196 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2197 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2198
2199 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2200 #~ msgid ""
2201 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2202 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2203
2204 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2205 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2206
2207 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2208 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2209
2210 #~ msgid ""
2211 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2212 #~ "default."
2213 #~ msgstr ""
2214 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2215 #~ "GNOME-standaard volgen."
2216
2217 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2218 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2219
2220 # rand ipv rechthoek?
2221 #~ msgid ""
2222 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2223 #~ "visible area when scrolling."
2224 #~ msgstr ""
2225 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2226 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2227
2228 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2229 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2230 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2231
2232 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2233 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2234
2235 #~ msgid "Show _both icons and text"
2236 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2237
2238 #~ msgid "Show only _icons"
2239 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2240
2241 #~ msgid "Show only t_ext"
2242 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2243
2244 #~ msgid "GGV Preferences"
2245 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2246
2247 #~ msgid "Default _Zoom:"
2248 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2249
2250 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2251 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2252
2253 #~ msgid "Coordinate _units:"
2254 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2255
2256 #~ msgid "_Fallback page size:"
2257 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2258
2259 #~ msgid "Override _document size"
2260 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2261
2262 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2263 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2264
2265 #~ msgid "O_verride document orientation"
2266 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2267
2268 #~ msgid "A_ntialiasing"
2269 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2270
2271 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2272 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2273
2274 #~ msgid "_Watch file"
2275 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2276
2277 #~ msgid "_Show side panel"
2278 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2279
2280 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2281 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2282
2283 #~ msgid "Show _menubar"
2284 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2285
2286 #~ msgid "Show _toolbar"
2287 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2288
2289 #~ msgid "Show statusba_r"
2290 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2291
2292 #~ msgid "Save _geometry"
2293 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2294
2295 #~ msgid "Layout"
2296 #~ msgstr "Lay-out"
2297
2298 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2299 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2300
2301 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2302 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2303
2304 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2305 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2306
2307 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2308 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2309
2310 #~ msgid "Navigation"
2311 #~ msgstr "Navigatie"
2312
2313 #~ msgid "_Interpreter:"
2314 #~ msgstr "_Interpreter:"
2315
2316 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2317 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2318
2319 # In overeenstemming met de andere berichten
2320 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2321 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2322
2323 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2324 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2325
2326 #~ msgid "_Gzip:"
2327 #~ msgstr "_Gzip:"
2328
2329 #~ msgid "_Bzip2:"
2330 #~ msgstr "_Bzip2:"
2331
2332 #~ msgid "_Print command:"
2333 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2334
2335 #~ msgid "Cancel"
2336 #~ msgstr "Annuleren"
2337
2338 #~ msgid "Open in new window"
2339 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2340
2341 #~ msgid "Open in this window"
2342 #~ msgstr "In dit venster openen"
2343
2344 #~ msgid "Reload"
2345 #~ msgstr "Herladen"
2346
2347 #~ msgid "Show Side_bar"
2348 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2349
2350 #~ msgid "Show _Menus"
2351 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2352
2353 #~ msgid "Show/hide the menus"
2354 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2355
2356 #~ msgid "_Layout"
2357 #~ msgstr "_Lay-out"
2358
2359 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2360 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2361
2362 #~ msgid "Select a PostScript document"
2363 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2364
2365 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2366 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2367
2368 #~ msgid "And many more..."
2369 #~ msgstr "En vele anderen..."
2370
2371 #~ msgid "translator_credits"
2372 #~ msgstr ""
2373 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2374 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2375 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2376
2377 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2378 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2379
2380 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2381 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2382
2383 #~ msgid "Open recent files"
2384 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2385
2386 #~ msgid "Open a file."
2387 #~ msgstr "Een bestand openen."
2388
2389 #~ msgid " - GGV"
2390 #~ msgstr " - GGV"
2391
2392 #~ msgid "Portrait"
2393 #~ msgstr "Staand"
2394
2395 #~ msgid "Landscape"
2396 #~ msgstr "Liggend"
2397
2398 #~ msgid "Upside Down"
2399 #~ msgstr "Ondersteboven"
2400
2401 #~ msgid "Seascape"
2402 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2403
2404 #~ msgid "mm"
2405 #~ msgstr "mm"
2406
2407 #~ msgid "cm"
2408 #~ msgstr "cm"
2409
2410 #~ msgid "Fit to page width"
2411 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2412
2413 #~ msgid "Fit to page size"
2414 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2415
2416 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2417 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2418
2419 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2420 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2421
2422 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2423 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2424
2425 #~ msgid "Number of empty windows"
2426 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2427
2428 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2429 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2430
2431 #~ msgid "GEOMETRY"
2432 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2433
2434 #~ msgid "Open"
2435 #~ msgstr "Openen"
2436
2437 #~ msgid "** Unknown %s **"
2438 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2439
2440 #~ msgid "Title"
2441 #~ msgstr "Titel"
2442
2443 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2444 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2445
2446 #~ msgid "Application Launch notification!"
2447 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2448
2449 #~ msgid "Quit the program"
2450 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2451
2452 #~ msgid "_Quit"
2453 #~ msgstr "A_fsluiten"
2454
2455 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2456 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2457
2458 #~ msgid "Default sidebar page."
2459 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2460
2461 #~ msgid "Ok"
2462 #~ msgstr "Ok"
2463
2464 # invoeren hier met opzet weggelaten
2465 #~ msgid "Enter document owner password:"
2466 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2467
2468 #~ msgid "GGV: "
2469 #~ msgstr "GGV:"
2470
2471 #~ msgid "Display"
2472 #~ msgstr "Weergave"
2473
2474 #~ msgid "Close"
2475 #~ msgstr "Sluiten"
2476
2477 #~ msgid "E_xit"
2478 #~ msgstr "_Afsluiten"
2479
2480 #~ msgid "Exit the program"
2481 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2482
2483 #~ msgid "New _window"
2484 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2485
2486 #~ msgid "New window"
2487 #~ msgstr "Nieuw venster"
2488
2489 #~ msgid "Open a new window"
2490 #~ msgstr "Nieuw venster openen"