]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Translation updated by Tino Meinen.
[evince.git] / po / nl.po
1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gpdf cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 21:58+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-08-22 01:36+0200\n"
11 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
17
18 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
19 msgid "_Remove Toolbar"
20 msgstr "_Werkbalk verwijderen"
21
22 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
23 msgid "Separator"
24 msgstr "Scheider"
25
26 #. translators: this is the label for toolbar button
27 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133
28 msgid "Best Fit"
29 msgstr "Passend"
30
31 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
32 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
33 msgid "Fit Page Width"
34 msgstr "Paginabreed"
35
36 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
37 msgid "50%"
38 msgstr "50%"
39
40 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
41 msgid "75%"
42 msgstr "75%"
43
44 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
45 msgid "100%"
46 msgstr "100%"
47
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
49 msgid "125%"
50 msgstr "125%"
51
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
53 msgid "150%"
54 msgstr "150%"
55
56 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
57 msgid "175%"
58 msgstr "175%"
59
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
61 msgid "200%"
62 msgstr "200%"
63
64 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
65 msgid "300%"
66 msgstr "300%"
67
68 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
69 msgid "400%"
70 msgstr "400%"
71
72 # viewer is ook nederlands
73 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
74 msgid "Document Viewer"
75 msgstr "Documentviewer"
76
77 # multipagina-documenten
78 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
79 msgid "View multipage documents"
80 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
81
82 #: ../data/evince-password.glade.h:1
83 msgid "*"
84 msgstr "*"
85
86 #: ../data/evince-password.glade.h:2
87 msgid "_Password:"
88 msgstr "_Wachtwoord:"
89
90 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
91 msgid "<b>Author:</b>"
92 msgstr "<b>Auteur:</b>"
93
94 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
95 msgid "<b>Created:</b>"
96 msgstr "<b>Aangemaakt:</b>"
97
98 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
99 msgid "<b>Creator:</b>"
100 msgstr "<b>Maker:</b>"
101
102 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
103 msgid "<b>Format:</b>"
104 msgstr "<b>Format:</b>"
105
106 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
107 msgid "<b>Keywords:</b>"
108 msgstr "<b>Sleutelwoorden:</b>"
109
110 # gewijzigd/aangepast
111 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
112 msgid "<b>Modified:</b>"
113 msgstr "<b>Aangepast:</b>"
114
115 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
116 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
117 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
118
119 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
120 msgid "<b>Optimized:</b>"
121 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
122
123 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
124 msgid "<b>Producer:</b>"
125 msgstr "<b>Producent:</b>"
126
127 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
128 msgid "<b>Security:</b>"
129 msgstr "<b>Beveiliging:</b>"
130
131 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
132 msgid "<b>Subject:</b>"
133 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
134
135 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
136 msgid "<b>Title:</b>"
137 msgstr "<b>Titel:</b>"
138
139 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
140 msgid "Default sidebar size"
141 msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
142
143 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
144 msgid "Show sidebar by default"
145 msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
146
147 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
148 msgid "Show statusbar by default"
149 msgstr "Statusbalk standaard tonen"
150
151 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
152 msgid "Show toolbar by default"
153 msgstr "Werkbalk standaard tonen"
154
155 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
156 msgid ""
157 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
158 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
159 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
160 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
161 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
162 "possible relative to the window's size."
163 msgstr ""
164 "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt de "
165 "breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. Elk "
166 "geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de lengte "
167 "van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote waarden "
168 "zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte van het "
169 "gehele venster."
170
171 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
172 msgid ""
173 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
174 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
175 "sidebar not visible by default"
176 msgstr ""
177 "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en miniaturenlijst "
178 "bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de zijbalk standaard "
179 "zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet zichtbaar."
180
181 # typo in Engels:
182 # ... while false makes sidebar not visible...
183 # sidebar->statusbar
184 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
185 msgid ""
186 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
187 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
188 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
189 msgstr ""
190 "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
191 "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
192 "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
193 "statusbalk standaard niet zichtbaar."
194
195 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
196 msgid ""
197 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
198 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
199 "toolbar not visible by default."
200 msgstr ""
201 "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
202 "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
203 "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
204
205 #: ../dvi/dvi-document.c:89
206 msgid "File not available"
207 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
208
209 # ongeldig/onjuist/foutief
210 #: ../dvi/dvi-document.c:102
211 msgid "DVI document has incorrect format"
212 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
213
214 #. translators: this is the document security state
215 #: ../pdf/ev-poppler.cc:527
216 msgid "Yes"
217 msgstr "Ja"
218
219 #. translators: this is the document security state
220 #: ../pdf/ev-poppler.cc:530
221 msgid "No"
222 msgstr "Nee"
223
224 #: ../pdf/ev-poppler.cc:630
225 msgid "Type 1"
226 msgstr "Type 1"
227
228 #: ../pdf/ev-poppler.cc:632
229 msgid "Type 1C"
230 msgstr "Type 1C"
231
232 #: ../pdf/ev-poppler.cc:634
233 msgid "Type 3"
234 msgstr "Type 3"
235
236 #: ../pdf/ev-poppler.cc:636
237 msgid "TrueType"
238 msgstr "TrueType"
239
240 #: ../pdf/ev-poppler.cc:638
241 msgid "Type 1 (CID)"
242 msgstr "Type 1 (CID)"
243
244 #: ../pdf/ev-poppler.cc:640
245 msgid "Type 1C (CID)"
246 msgstr "Type 1C (CID)"
247
248 #: ../pdf/ev-poppler.cc:642
249 msgid "TrueType (CID)"
250 msgstr "TrueType (CID)"
251
252 #: ../pdf/ev-poppler.cc:644
253 msgid "Unknown font type"
254 msgstr "Onbekend soort lettertype"
255
256 # was eerst: geen
257 #: ../pdf/ev-poppler.cc:670
258 msgid "No name"
259 msgstr "Geen naam"
260
261 # deel/onderdeel
262 #: ../pdf/ev-poppler.cc:678
263 msgid "Embedded subset"
264 msgstr "Ingebed deel"
265
266 #: ../pdf/ev-poppler.cc:680
267 msgid "Embedded"
268 msgstr "Ingebed"
269
270 #: ../pdf/ev-poppler.cc:682
271 msgid "Not embedded"
272 msgstr "Niet ingebed"
273
274 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
275 msgid "Document"
276 msgstr "Document"
277
278 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
279 msgid "None"
280 msgstr "Geen"
281
282 #: ../ps/gsdefaults.c:30
283 msgid "BBox"
284 msgstr "BBox"
285
286 # papierformaat heet ook letter
287 #: ../ps/gsdefaults.c:31
288 msgid "Letter"
289 msgstr "Letter"
290
291 #: ../ps/gsdefaults.c:32
292 msgid "Tabloid"
293 msgstr "Tabloid"
294
295 #: ../ps/gsdefaults.c:33
296 msgid "Ledger"
297 msgstr "Ledger"
298
299 #: ../ps/gsdefaults.c:34
300 msgid "Legal"
301 msgstr "Legal"
302
303 #: ../ps/gsdefaults.c:35
304 msgid "Statement"
305 msgstr "Statement"
306
307 #: ../ps/gsdefaults.c:36
308 msgid "Executive"
309 msgstr "Executive"
310
311 #: ../ps/gsdefaults.c:37
312 msgid "A0"
313 msgstr "A0"
314
315 #: ../ps/gsdefaults.c:38
316 msgid "A1"
317 msgstr "A1"
318
319 #: ../ps/gsdefaults.c:39
320 msgid "A2"
321 msgstr "A2"
322
323 #: ../ps/gsdefaults.c:40
324 msgid "A3"
325 msgstr "A3"
326
327 #: ../ps/gsdefaults.c:41
328 msgid "A4"
329 msgstr "A4"
330
331 #: ../ps/gsdefaults.c:42
332 msgid "A5"
333 msgstr "A5"
334
335 #: ../ps/gsdefaults.c:43
336 msgid "B4"
337 msgstr "B4"
338
339 #: ../ps/gsdefaults.c:44
340 msgid "B5"
341 msgstr "B5"
342
343 #: ../ps/gsdefaults.c:45
344 msgid "Folio"
345 msgstr "Folio"
346
347 #: ../ps/gsdefaults.c:46
348 msgid "Quarto"
349 msgstr "Quarto"
350
351 #: ../ps/gsdefaults.c:47
352 msgid "10x14"
353 msgstr "10x14"
354
355 #: ../ps/ps-document.c:136
356 msgid "No document loaded."
357 msgstr "Geen document geladen"
358
359 #: ../ps/ps-document.c:604
360 msgid "Broken pipe."
361 msgstr "Gebroken pijp."
362
363 #: ../ps/ps-document.c:786
364 msgid "Interpreter failed."
365 msgstr "Analyse is mislukt."
366
367 #: ../ps/ps-document.c:912
368 #, c-format
369 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
370 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
371
372 #: ../ps/ps-document.c:972
373 #, c-format
374 msgid "Cannot open file %s.\n"
375 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
376
377 #: ../ps/ps-document.c:977
378 msgid "File is not readable."
379 msgstr "Bestand is onleesbaar"
380
381 #: ../ps/ps-document.c:997
382 msgid "Document loaded."
383 msgstr "Document geladen."
384
385 # niet in staat/kon
386 #: ../ps/ps-document.c:1094
387 #, c-format
388 msgid "Failed to load document '%s'"
389 msgstr "Kon het document '%s' niet openen"
390
391 #: ../ps/ps-document.c:1255
392 msgid "Encapsulated PostScript"
393 msgstr "Ingekapseld PostScript"
394
395 # kleine letters
396 #: ../ps/ps-document.c:1256
397 msgid "PostScript"
398 msgstr "Postscript"
399
400 #: ../shell/eggfindbar.c:148
401 msgid "Search string"
402 msgstr "Zoektekst"
403
404 #: ../shell/eggfindbar.c:149
405 msgid "The name of the string to be found"
406 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
407
408 #: ../shell/eggfindbar.c:162
409 msgid "Case sensitive"
410 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
411
412 #: ../shell/eggfindbar.c:163
413 msgid "TRUE for a case sensitive search"
414 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
415
416 #: ../shell/eggfindbar.c:170
417 msgid "Highlight color"
418 msgstr "Oplichtkleur"
419
420 #: ../shell/eggfindbar.c:171
421 msgid "Color of highlight for all matches"
422 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
423
424 #: ../shell/eggfindbar.c:177
425 msgid "Current color"
426 msgstr "Huidige kleur"
427
428 #: ../shell/eggfindbar.c:178
429 msgid "Color of highlight for the current match"
430 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
431
432 #: ../shell/eggfindbar.c:301
433 msgid "F_ind:"
434 msgstr "_Zoeken:"
435
436 #: ../shell/eggfindbar.c:307
437 msgid "_Previous"
438 msgstr "Vo_rige"
439
440 #: ../shell/eggfindbar.c:311
441 msgid "_Next"
442 msgstr "V_olgende"
443
444 #: ../shell/eggfindbar.c:325
445 msgid "C_ase Sensitive"
446 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
447
448 #: ../shell/ev-document-types.c:60
449 msgid "Unknown MIME Type"
450 msgstr "Onbekend MIME-type"
451
452 # vrij vertaald
453 #: ../shell/ev-document-types.c:71
454 #, c-format
455 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
456 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
457
458 #: ../shell/ev-document-types.c:133
459 msgid "All Documents"
460 msgstr "Alle documenten"
461
462 #: ../shell/ev-document-types.c:141
463 msgid "PostScript Documents"
464 msgstr "PostScript documenten"
465
466 #: ../shell/ev-document-types.c:149
467 msgid "PDF Documents"
468 msgstr "PDF-documenten"
469
470 #: ../shell/ev-document-types.c:158
471 msgid "Images"
472 msgstr "Afbeeldingen"
473
474 #: ../shell/ev-document-types.c:167
475 msgid "DVI Documents"
476 msgstr "DVI-documenten"
477
478 #: ../shell/ev-document-types.c:177
479 msgid "Djvu Documents"
480 msgstr "Djvu-documenten"
481
482 #: ../shell/ev-document-types.c:185
483 msgid "All Files"
484 msgstr "Alle bestanden"
485
486 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
487 #: ../shell/ev-page-action.c:168
488 #, c-format
489 msgid "(%d of %d)"
490 msgstr "(%d uit %d)"
491
492 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
493 #: ../shell/ev-page-action.c:170
494 #, c-format
495 msgid "of %d"
496 msgstr "uit %d"
497
498 #: ../shell/ev-password.c:88
499 msgid "Unable to find glade file"
500 msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
501
502 #: ../shell/ev-password.c:90
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
506 "complete."
507 msgstr ""
508 "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
509 "volledig is."
510
511 #: ../shell/ev-password.c:104
512 msgid "Password required"
513 msgstr "Wachtwoord vereist"
514
515 #: ../shell/ev-password.c:105
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
519 "opened."
520 msgstr ""
521 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
522 "kan worden geopend."
523
524 # invoeren hier met opzet weggelaten
525 #: ../shell/ev-password.c:142
526 msgid "Incorrect password"
527 msgstr "Onjuist wachtwoord"
528
529 #: ../shell/ev-password-view.c:111
530 msgid ""
531 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
532 "password."
533 msgstr ""
534 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
535 "wachtwoord te geven."
536
537 #: ../shell/ev-password-view.c:120
538 msgid "_Unlock Document"
539 msgstr "_Document vrijgeven"
540
541 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
542 msgid "Properties"
543 msgstr "Eigenschappen"
544
545 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
546 msgid "General"
547 msgstr "Algemeen"
548
549 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
550 msgid "Fonts"
551 msgstr "Lettertypes"
552
553 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
554 msgid "Font"
555 msgstr "Lettertype"
556
557 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
558 #, c-format
559 msgid "Gathering font information... %3d%%"
560 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
561
562 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
563 msgid "Loading..."
564 msgstr "Aan het laden..."
565
566 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
567 msgid "Print..."
568 msgstr "Afdrukken..."
569
570 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
571 msgid "Index"
572 msgstr "Index"
573
574 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640
575 msgid "Thumbnails"
576 msgstr "Miniaturen"
577
578 #: ../shell/ev-view.c:1093
579 #, c-format
580 msgid "Go to page %s"
581 msgstr "Ga naar pagina %s"
582
583 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
584 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
585 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
586 #. contains plural cases.
587 #: ../shell/ev-view.c:2722
588 #, c-format
589 msgid "%d found on this page"
590 msgid_plural "%d found on this page"
591 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
592 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
593
594 #: ../shell/ev-view.c:2732
595 msgid "Not found"
596 msgstr "Niet gevonden"
597
598 #: ../shell/ev-view.c:2734
599 #, c-format
600 msgid "%3d%% remaining to search"
601 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
602
603 # niet in staat/kon
604 #: ../shell/ev-window.c:555
605 msgid "Unable to open document"
606 msgstr "Kon het document niet openen"
607
608 # viewer is ook nederlands
609 #: ../shell/ev-window.c:602
610 msgid "Document Viewer - Password Required"
611 msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist"
612
613 #: ../shell/ev-window.c:604
614 #, c-format
615 msgid "%s - Password Required"
616 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
617
618 #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
619 msgid "Loading document. Please wait"
620 msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
621
622 #: ../shell/ev-window.c:1078
623 msgid "Open Document"
624 msgstr "Document openen"
625
626 #: ../shell/ev-window.c:1218
627 #, c-format
628 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
629 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
630
631 #: ../shell/ev-window.c:1243
632 msgid "Save a Copy"
633 msgstr "Een kopie opslaan"
634
635 #: ../shell/ev-window.c:1424
636 msgid "Print"
637 msgstr "Afdrukken"
638
639 #: ../shell/ev-window.c:1428
640 msgid "Pages"
641 msgstr "Pagina's"
642
643 #: ../shell/ev-window.c:1456
644 msgid "Generating PDF is not supported"
645 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
646
647 #: ../shell/ev-window.c:1467
648 msgid "Printing is not supported on this printer."
649 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
650
651 #: ../shell/ev-window.c:1470
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
655 "requires a PostScript printer driver."
656 msgstr ""
657 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
658 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
659
660 # beschikbaar zijn/werken
661 # in dit document kan niet worden gezocht
662 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
663 #: ../shell/ev-window.c:1542
664 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
665 msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
666
667 # vrij vertaald
668 #: ../shell/ev-window.c:1544
669 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
670 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
671
672 # schermvullend
673 # kde gebruikt Volledig scherm
674 #. Toolbar-only
675 #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941
676 msgid "Leave Fullscreen"
677 msgstr "Volledig scherm verlaten"
678
679 #: ../shell/ev-window.c:2100
680 msgid "Toolbar editor"
681 msgstr "Werkbalk-editor"
682
683 #: ../shell/ev-window.c:2453
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
687 "Using poppler %s (%s)"
688 msgstr ""
689 "PostScript en PDF viewer.\n"
690 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
691
692 #: ../shell/ev-window.c:2476
693 msgid ""
694 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
695 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
696 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
697 "(at your option) any later version.\n"
698 msgstr ""
699 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
700 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
701 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
702 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
703
704 #: ../shell/ev-window.c:2480
705 msgid ""
706 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
707 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
708 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
709 "GNU General Public License for more details.\n"
710 msgstr ""
711 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
712 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
713 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
714 "GNU General Public License voor meer details.\n"
715
716 #: ../shell/ev-window.c:2484
717 msgid ""
718 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
719 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
720 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
721 msgstr ""
722 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
723 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
724 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
725 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
726
727 #: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189
728 msgid "Evince"
729 msgstr "Evince"
730
731 #: ../shell/ev-window.c:2511
732 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
733 msgstr "© 1996-2005 De auteurs van Evince"
734
735 #: ../shell/ev-window.c:2517
736 msgid "translator-credits"
737 msgstr ""
738 "Tino Meinen\n"
739 "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
740
741 #: ../shell/ev-window.c:2860
742 msgid "_File"
743 msgstr "_Bestand"
744
745 #: ../shell/ev-window.c:2861
746 msgid "_Edit"
747 msgstr "Be_werken"
748
749 #: ../shell/ev-window.c:2862
750 msgid "_View"
751 msgstr "Beel_d"
752
753 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
754 #: ../shell/ev-window.c:2863
755 msgid "_Go"
756 msgstr "_Ga naar"
757
758 #: ../shell/ev-window.c:2864
759 msgid "_Help"
760 msgstr "_Hulp"
761
762 #. File menu
763 #: ../shell/ev-window.c:2867
764 msgid "_Open..."
765 msgstr "_Openen..."
766
767 #: ../shell/ev-window.c:2868
768 msgid "Open an existing document"
769 msgstr "Een bestaand document openen"
770
771 #: ../shell/ev-window.c:2870
772 msgid "_Save a Copy..."
773 msgstr "Een kopie op_slaan..."
774
775 #: ../shell/ev-window.c:2871
776 msgid "Save the current document with a new filename"
777 msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
778
779 #: ../shell/ev-window.c:2873
780 msgid "_Print..."
781 msgstr "Af_drukken..."
782
783 #: ../shell/ev-window.c:2874
784 msgid "Print this document"
785 msgstr "Dit document afdrukken"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:2876
788 msgid "P_roperties"
789 msgstr "_Eigenschappen"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:2877
792 msgid "View the properties of this document"
793 msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:2880
796 msgid "Close this window"
797 msgstr "Dit venster sluiten"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:2885
800 msgid "Copy text from the document"
801 msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:2887
804 msgid "Select _All"
805 msgstr "_Alles selecteren"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:2888
808 msgid "Select the entire page"
809 msgstr "De gehele pagina bekijken"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949
812 msgid "Find a word or phrase in the document"
813 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
814
815 # volgende zoeken/volgende
816 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
817 #: ../shell/ev-window.c:2893
818 msgid "Find Ne_xt"
819 msgstr "V_olgende"
820
821 # vrij vertaald
822 # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
823 # is niet erg duidelijk
824 #: ../shell/ev-window.c:2894
825 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
826 msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:2896
829 msgid "T_oolbar"
830 msgstr "_Werkbalk"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2897
833 msgid "Customize the toolbar"
834 msgstr "De werkbalk aanpassen"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:2899
837 msgid "Rotate _Left"
838 msgstr "_Links draaien"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:2900
841 msgid "Rotate the document to the left"
842 msgstr "Het document linksom draaien"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:2902
845 msgid "Rotate _Right"
846 msgstr "_Rechts draaien"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:2903
849 msgid "Rotate the document to the right"
850 msgstr "Het document rechtsom draaien"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970
853 #: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988
854 msgid "Enlarge the document"
855 msgstr "Het document vergroten"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976
858 #: ../shell/ev-window.c:2991
859 msgid "Shrink the document"
860 msgstr "Het document verkleinen"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:2913
863 msgid "_Reload"
864 msgstr "He_rladen"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:2914
867 msgid "Reload the document"
868 msgstr "Het document herladen"
869
870 #. Go menu
871 #: ../shell/ev-window.c:2918
872 msgid "_Previous Page"
873 msgstr "Vo_rige pagina"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:2919
876 msgid "Go to the previous page"
877 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:2921
880 msgid "_Next Page"
881 msgstr "V_olgende pagina"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:2922
884 msgid "Go to the next page"
885 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:2924
888 msgid "_First Page"
889 msgstr "_Eerste pagina"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:2925
892 msgid "Go to the first page"
893 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:2927
896 msgid "_Last Page"
897 msgstr "_Laatste pagina"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:2928
900 msgid "Go to the last page"
901 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
902
903 # Sneltoets op 'h' gezet
904 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
905 #. Help menu
906 #: ../shell/ev-window.c:2932
907 msgid "_Contents"
908 msgstr "In_houd"
909
910 # vrij vertaald
911 #: ../shell/ev-window.c:2933
912 msgid "Display help for the viewer application"
913 msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:2936
916 msgid "_About"
917 msgstr "In_fo"
918
919 # weergeven/tonen/voorstellen
920 #: ../shell/ev-window.c:2937
921 msgid "Display credits for the document viewer creators"
922 msgstr "De makers van de documentviewer tonen"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:2942
925 msgid "Leave fullscreen mode"
926 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958
929 #: ../shell/ev-window.c:2967
930 msgid "Scroll one page forward"
931 msgstr "Een pagina verder schuiven"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961
934 #: ../shell/ev-window.c:2964
935 msgid "Scroll one page backward"
936 msgstr "Een pagina terug schuiven"
937
938 # aandacht geven
939 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
940 # paginakiezer invoerklaar maken
941 #: ../shell/ev-window.c:2979
942 msgid "Focus the page selector"
943 msgstr "De paginakiezer focus geven"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:2982
946 msgid "Go ten pages backward"
947 msgstr "Ga tien paginas terug"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:2985
950 msgid "Go ten pages forward"
951 msgstr "Ga tien paginas vooruit"
952
953 #. View Menu
954 #: ../shell/ev-window.c:2998
955 msgid "_Toolbar"
956 msgstr "_Werkbalk"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:2999
959 msgid "Show or hide the toolbar"
960 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:3001
963 msgid "_Statusbar"
964 msgstr "_Statusbalk"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:3002
967 msgid "Show or hide the statusbar"
968 msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:3004
971 msgid "Side _Pane"
972 msgstr "_Zijpaneel"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:3005
975 msgid "Show or hide the side pane"
976 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:3007
979 msgid "_Continuous"
980 msgstr "_Doorlopend"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:3008
983 msgid "Show the entire document"
984 msgstr "Het gehele document tonen"
985
986 # Duaal is zo'n raar woord
987 #: ../shell/ev-window.c:3010
988 msgid "_Dual"
989 msgstr "_Twee"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:3011
992 msgid "Show two pages at once"
993 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
994
995 # schermvullend
996 # kde gebruikt: vollgedig scherm
997 #: ../shell/ev-window.c:3013
998 msgid "_Fullscreen"
999 msgstr "_Volledig scherm"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:3014
1002 msgid "Expand the window to fill the screen"
1003 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:3016
1006 msgid "_Presentation"
1007 msgstr "_Presentatie"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:3017
1010 msgid "Run document as a presentation"
1011 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1012
1013 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
1014 #: ../shell/ev-window.c:3019
1015 msgid "_Best Fit"
1016 msgstr "_Passend"
1017
1018 # de pagina laten passen in het venster
1019 #: ../shell/ev-window.c:3020
1020 msgid "Make the current document fill the window"
1021 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:3022
1024 msgid "Fit Page _Width"
1025 msgstr "Pagina_breed passend"
1026
1027 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1028 #: ../shell/ev-window.c:3023
1029 msgid "Make the current document fill the window width"
1030 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:3082
1033 msgid "Page"
1034 msgstr "Pagina"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:3083
1037 msgid "Select Page"
1038 msgstr "Pagina selecteren"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:3095
1041 msgid "Zoom"
1042 msgstr "Zoom"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:3097
1045 msgid "Adjust the zoom level"
1046 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1047
1048 #. translators: this is the label for toolbar button
1049 #: ../shell/ev-window.c:3113
1050 msgid "Previous"
1051 msgstr "Vorige"
1052
1053 #. translators: this is the label for toolbar button
1054 #: ../shell/ev-window.c:3119
1055 msgid "Next"
1056 msgstr "Volgende"
1057
1058 #. translators: this is the label for toolbar button
1059 #: ../shell/ev-window.c:3123
1060 msgid "Zoom In"
1061 msgstr "Inzoomen"
1062
1063 #. translators: this is the label for toolbar button
1064 #: ../shell/ev-window.c:3128
1065 msgid "Zoom Out"
1066 msgstr "Uitzoomen"
1067
1068 # knoptekst?
1069 #. translators: this is the label for toolbar button
1070 #: ../shell/ev-window.c:3138
1071 msgid "Fit Width"
1072 msgstr "Breedte"
1073
1074 #: ../shell/main.c:47
1075 msgid "The page of the document to display."
1076 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1077
1078 #: ../shell/main.c:47
1079 msgid "PAGE"
1080 msgstr "PAGINA"
1081
1082 #: ../shell/main.c:216
1083 msgid "Evince Document Viewer"
1084 msgstr "Evince documentviewer"
1085
1086 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1087 msgid ""
1088 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1089 "creation of new thumbnails"
1090 msgstr ""
1091 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1092 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1093
1094 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1095 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1096 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1097
1098 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1099 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1100 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1101
1102 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1103 msgid ""
1104 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1105 "thumbnailer documentation for more information."
1106 msgstr ""
1107 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1108 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1109 "informatie."
1110
1111 #~ msgid "Name"
1112 #~ msgstr "Naam"
1113
1114 #~ msgid ""
1115 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1116 #~ "items table to remove it."
1117 #~ msgstr ""
1118 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1119 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1120
1121 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1122 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1123
1124 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1125 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1126
1127 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1128 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1129
1130 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1131 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1132
1133 #~ msgid "no pages selected\n"
1134 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1135
1136 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1137 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1138
1139 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1140 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1141
1142 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1143 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1144
1145 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1146 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1147
1148 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1149 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1150
1151 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1152 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1153
1154 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1155 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1156
1157 #~ msgid "no default font set yet\n"
1158 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1159
1160 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1161 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1162
1163 #~ msgid "enlarging stack\n"
1164 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1165
1166 #~ msgid "stack underflow\n"
1167 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1168
1169 # andere vertaling voor defined.
1170 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1171 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1172
1173 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1174 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1175
1176 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1177 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1178
1179 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1180 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1181
1182 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1183 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1184
1185 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1186 #~ msgstr ""
1187 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1188
1189 # vertaling voor fontmap
1190 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1191 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1192
1193 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1194 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1195
1196 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1197 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1198
1199 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1200 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1201
1202 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1203 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1204
1205 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1206 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1207
1208 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1209 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1210
1211 # troep/rotzooi
1212 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1213 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1214
1215 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1216 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1217
1218 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1219 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1220
1221 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1222 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1223 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1224
1225 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1226 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1227
1228 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1229 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1230
1231 #~ msgid "custom"
1232 #~ msgstr "aangepast"
1233
1234 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1235 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1236
1237 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1238 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1239
1240 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1241 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1242
1243 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1244 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1245
1246 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1247 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1248
1249 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1250 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1251
1252 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1253 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1254
1255 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1256 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1257
1258 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1259 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1260
1261 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1262 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1263
1264 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1265 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1266
1267 # dit is belabberd
1268 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1269 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1270
1271 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1272 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1273
1274 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1275 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1276
1277 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1278 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1279
1280 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1281 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1282
1283 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1284 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1285
1286 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1287 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1288
1289 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1290 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1291
1292 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1293 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1294
1295 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1296 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1297
1298 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1299 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1300
1301 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1302 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1303
1304 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1305 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1306
1307 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1308 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1309
1310 # vertaling...
1311 #~ msgid "Crashing"
1312 #~ msgstr "Crashen"
1313
1314 #~ msgid "%s: Error: "
1315 #~ msgstr "%s: Fout: "
1316
1317 #~ msgid "Error"
1318 #~ msgstr "Fout"
1319
1320 #~ msgid "%s: Warning: "
1321 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1322
1323 #~ msgid "Warning"
1324 #~ msgstr "Waarschuwing"
1325
1326 # Ernstig
1327 #~ msgid "%s: Fatal: "
1328 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1329
1330 # ernstig
1331 #~ msgid "Fatal"
1332 #~ msgstr "Fataal"
1333
1334 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1335 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1336
1337 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1338 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1339
1340 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1341 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1342
1343 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1344 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1345
1346 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1347 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1348
1349 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1350 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1351
1352 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1353 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1354
1355 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1356 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1357
1358 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1359 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1360
1361 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1362 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1363
1364 #~ msgid "The file %s does not exist."
1365 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1366
1367 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1368 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1369
1370 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1371 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1372 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1373
1374 # geschreven door: velen
1375 #~ msgid "Many..."
1376 #~ msgstr "Velen..."
1377
1378 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1379 #~ msgid "Not so many..."
1380 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1381
1382 #~ msgid "Selection Caret"
1383 #~ msgstr "Selectiecursor"
1384
1385 # per pagina/enkel/alleenstaand
1386 #~ msgid "Single"
1387 #~ msgstr "Enkel"
1388
1389 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1390 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1391
1392 #~ msgid "Multi"
1393 #~ msgstr "Multi"
1394
1395 #~ msgid "Show the full document at once"
1396 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1397
1398 #~ msgid "Show sidebar by default."
1399 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1400
1401 #~ msgid "Show statusbar by default."
1402 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1403
1404 #~ msgid "Show toolbar by default."
1405 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1406
1407 #~ msgid "The default sidebar size."
1408 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1409
1410 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1411 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1412
1413 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1414 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1415
1416 # uitzetten?
1417 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1418 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1419
1420 #~ msgid "_Open"
1421 #~ msgstr "_Openen"
1422
1423 #~ msgid "Open a file"
1424 #~ msgstr "Bestand openen"
1425
1426 #~ msgid "_Print"
1427 #~ msgstr "Af_drukken"
1428
1429 #~ msgid "_Close"
1430 #~ msgstr "Sl_uiten"
1431
1432 #~ msgid "_Copy"
1433 #~ msgstr "_Kopiëren"
1434
1435 #~ msgid "_Find"
1436 #~ msgstr "_Zoeken"
1437
1438 # afmetingen/grootte
1439 #~ msgid "_Normal Size"
1440 #~ msgstr "_Normale grootte"
1441
1442 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1443 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1444
1445 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1446 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1447
1448 #~ msgid "_Page Up"
1449 #~ msgstr "_Pagina terug"
1450
1451 #~ msgid "_Page Down"
1452 #~ msgstr "_Pagina heen"
1453
1454 #~ msgid "Side_bar"
1455 #~ msgstr "_Zijbalk"
1456
1457 #~ msgid "Up"
1458 #~ msgstr "Op"
1459
1460 #~ msgid "Down"
1461 #~ msgstr "Neer"
1462
1463 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1464 #~ msgid "Found on page %d"
1465 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1466
1467 #~ msgid "_Back"
1468 #~ msgstr "_Terug"
1469
1470 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1471 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1472
1473 #~ msgid "Fo_rward"
1474 #~ msgstr "_Vooruit"
1475
1476 #~ msgid "Back"
1477 #~ msgstr "Terug"
1478
1479 #~ msgid "Go back"
1480 #~ msgstr "Ga terug"
1481
1482 #~ msgid "Back history"
1483 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1484
1485 #~ msgid "Forward"
1486 #~ msgstr "Vooruit"
1487
1488 #~ msgid "Go forward"
1489 #~ msgstr "Ga vooruit"
1490
1491 #~ msgid "Forward history"
1492 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1493
1494 #~ msgid "Page %d"
1495 #~ msgstr "Pagina %d"
1496
1497 #~ msgid "PDF Viewer"
1498 #~ msgstr "PDF-weergave"
1499
1500 #~ msgid "View PDF files"
1501 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1502
1503 #~ msgid "Default sidebar page"
1504 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1505
1506 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1507 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1508
1509 #~ msgid "Open a recently used file"
1510 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1511
1512 # Recentelijk?
1513 #~ msgid "Recent"
1514 #~ msgstr "Recent"
1515
1516 #~ msgid "About this application"
1517 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1518
1519 #~ msgid "Close window"
1520 #~ msgstr "Venster sluiten"
1521
1522 #~ msgid "Online manual for this application"
1523 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1524
1525 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1526 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1527
1528 #~ msgid "Load file"
1529 #~ msgstr "Bestand laden"
1530
1531 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1532 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1533
1534 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1535 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1536
1537 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1538 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1539
1540 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1541 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1542
1543 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1544 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1545
1546 #~ msgid "Nat Friedman."
1547 #~ msgstr "Nat Friedman."
1548
1549 #~ msgid "Ravi Pratap."
1550 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1551
1552 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1553 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1554
1555 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1556 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1557
1558 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1559 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1560
1561 #~ msgid "GNOME PDF Viewer"
1562 #~ msgstr "GNOME PDF-weergave"
1563
1564 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1565 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1566
1567 #~ msgid "GNOME PDF viewer factory"
1568 #~ msgstr "GNOME PDF-weergavefabriek"
1569
1570 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1571 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1572
1573 #~ msgid "PDF document viewer factory"
1574 #~ msgstr "PDF document-weergavefabriek"
1575
1576 #~ msgid ""
1577 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1578 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1579 #~ "more info"
1580 #~ msgstr ""
1581 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1582 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1583 #~ "voor meer informatie"
1584
1585 #~ msgid ""
1586 #~ "GConf error:\n"
1587 #~ "  %s"
1588 #~ msgstr ""
1589 #~ "GConf fout:\n"
1590 #~ "  %s"
1591
1592 #~ msgid "Parent control"
1593 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1594
1595 #~ msgid "Owner/Title"
1596 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1597
1598 #~ msgid "Opened"
1599 #~ msgstr "Geopend"
1600
1601 #~ msgid "Not yet implemented!"
1602 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1603
1604 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1605 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1606
1607 #~ msgid ""
1608 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1609 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1610
1611 #~ msgid "Expand"
1612 #~ msgstr "Uitvouwen"
1613
1614 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1615 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1616
1617 #~ msgid "Collapse"
1618 #~ msgstr "Inklappen"
1619
1620 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1621 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1622
1623 #~ msgid "Expand All"
1624 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1625
1626 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1627 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1628
1629 #~ msgid "Collapse All"
1630 #~ msgstr "Alles inklappen"
1631
1632 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1633 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1634
1635 # zijvenster?
1636 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1637 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1638 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1639
1640 #~ msgid "Expand to a larger size"
1641 #~ msgstr "Vergroten"
1642
1643 #~ msgid "First"
1644 #~ msgstr "Eerste"
1645
1646 # uitleg
1647 #~ msgid "Fit page _width"
1648 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1649
1650 #~ msgid "In"
1651 #~ msgstr "In"
1652
1653 #~ msgid "Last"
1654 #~ msgstr "Laatste"
1655
1656 #~ msgid "Out"
1657 #~ msgstr "Uit"
1658
1659 #~ msgid "Print the current file"
1660 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1661
1662 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1663 #~ msgstr "Verkleinen"
1664
1665 #~ msgid "Size to fit the page"
1666 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1667
1668 #~ msgid "Size to fit the page width"
1669 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1670
1671 #~ msgid "View the first page"
1672 #~ msgstr "Bekijk de eerste pagina"
1673
1674 #~ msgid "View the last page"
1675 #~ msgstr "Bekijk de laatste pagina"
1676
1677 #~ msgid "View the previous page"
1678 #~ msgstr "Bekijk de vorige pagina"
1679
1680 #~ msgid "Documentation Error"
1681 #~ msgstr "Documentatiefout"
1682
1683 #~ msgid "Printing: Page %d."
1684 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1685
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1688 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1691 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1692 #~ "stuurprogramma nodig."
1693
1694 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1695 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1696
1697 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1698 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1699
1700 #~ msgid "_Replace"
1701 #~ msgstr "_Vervangen"
1702
1703 #~ msgid "Question"
1704 #~ msgstr "Vraag"
1705
1706 #~ msgid "PDF Properties"
1707 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1708
1709 #~ msgid "Loading of %s failed."
1710 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1711
1712 #~ msgid "Bookmarks"
1713 #~ msgstr "Favorieten"
1714
1715 #~ msgid "Annotations"
1716 #~ msgstr "Annotaties"
1717
1718 #~ msgid "Link"
1719 #~ msgstr "Link"
1720
1721 #~ msgid "UsingHandCursor"
1722 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1723
1724 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1725 #~ msgid "Links"
1726 #~ msgstr "Links"
1727
1728 #~ msgid ""
1729 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1730 #~ "password"
1731 #~ msgstr ""
1732 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1733 #~ "het document"
1734
1735 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1738
1739 #~ msgid ""
1740 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1741 #~ msgstr ""
1742 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1743 #~ "worden gerepareerd"
1744
1745 #~ msgid "Printing: Preparing."
1746 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1747
1748 #~ msgid "PDF Version:"
1749 #~ msgstr "PDF-versie:"
1750
1751 #~ msgid "Unknown"
1752 #~ msgstr "Onbekend"
1753
1754 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1755 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1756
1757 # tools menu: werkmenu?
1758 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1759 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1760
1761 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1762 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1763
1764 #~ msgid "Close sidebar"
1765 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1766
1767 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1768 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1769
1770 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1771 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1772
1773 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1774 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1775
1776 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1777 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1778
1779 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1780 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1781
1782 # link niet bereikbaar?
1783 #~ msgid "Broken link"
1784 #~ msgstr "Gebroken link"
1785
1786 #~ msgid "Launch: %s %s"
1787 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1788
1789 # bladeren
1790 # doorzoeken
1791 #~ msgid "Browse %s"
1792 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1793
1794 #~ msgid "Action: %s"
1795 #~ msgstr "Actie: %s"
1796
1797 #~ msgid "Movie: %s"
1798 #~ msgstr "Film: %s"
1799
1800 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1801 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1802
1803 #~ msgid "URI currently displayed"
1804 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1805
1806 #~ msgid ""
1807 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1808 #~ "number."
1809 #~ msgstr ""
1810 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1811 #~ "voert u het paginanummer in."
1812
1813 #~ msgid "Encrypted"
1814 #~ msgstr "Versleuteld"
1815
1816 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1817 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1818
1819 #~ msgid "GGV PostScript View"
1820 #~ msgstr "GGV postscriptweergave"
1821
1822 #~ msgid "GGV PostScript viewer factory"
1823 #~ msgstr "GGV postscriptweergavefabriek"
1824
1825 #~ msgid "1:1"
1826 #~ msgstr "1:1"
1827
1828 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1829 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1830
1831 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1832 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1833
1834 # passen is nog korter
1835 #~ msgid "Fit"
1836 #~ msgstr "Inpassen"
1837
1838 #~ msgid "Fit _Width"
1839 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1840
1841 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1842 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1843
1844 #~ msgid "Increase zoom factor"
1845 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1846
1847 #~ msgid "Other"
1848 #~ msgstr "Ander type"
1849
1850 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1851 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1852
1853 #~ msgid "_Auto-fit"
1854 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1855
1856 #~ msgid "_Default Zoom"
1857 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1858
1859 #~ msgid "_No Auto-fit"
1860 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1861
1862 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1863 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1864
1865 #~ msgid "Post_Script Viewer Preferences"
1866 #~ msgstr "Post_Scriptweergave voorkeuren"
1867
1868 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1869 #~ msgid "Prev"
1870 #~ msgstr "Vorige"
1871
1872 #~ msgid "Print marked pages"
1873 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1874
1875 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1876 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1877
1878 #~ msgid "_Document Orientation"
1879 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1880
1881 #~ msgid "_First page"
1882 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1883
1884 #~ msgid "_Landscape"
1885 #~ msgstr "_Liggend"
1886
1887 #~ msgid "_Last page"
1888 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1889
1890 #~ msgid "_Portrait"
1891 #~ msgstr "_Staand"
1892
1893 #~ msgid "_Previous page"
1894 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1895
1896 #~ msgid "_Print marked pages"
1897 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1898
1899 #~ msgid "_Save marked pages"
1900 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1901
1902 #~ msgid "_Seascape"
1903 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1904
1905 #~ msgid "_Size"
1906 #~ msgstr "_Formaat"
1907
1908 #~ msgid "_Upside down"
1909 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1910
1911 #~ msgid ""
1912 #~ "Unable to execute print command:\n"
1913 #~ "%s"
1914 #~ msgstr ""
1915 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1916 #~ "%s"
1917
1918 #~ msgid ""
1919 #~ "No pages have been marked.\n"
1920 #~ "Do you want to save the whole document?"
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1923 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1924
1925 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1926 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1927
1928 #~ msgid ""
1929 #~ "A file with this name already exists.\n"
1930 #~ "Do you want to overwrite it?"
1931 #~ msgstr ""
1932 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1933 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1934
1935 #~ msgid ""
1936 #~ "No pages have been marked.\n"
1937 #~ "Do you want to print the whole document?"
1938 #~ msgstr ""
1939 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1940 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1941
1942 #~ msgid "GhostScript output"
1943 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1944
1945 #~ msgid "Document title"
1946 #~ msgstr "Documenttitel"
1947
1948 #~ msgid "GGV control status"
1949 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1950
1951 #~ msgid "Number of pages"
1952 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1953
1954 #~ msgid "Page names"
1955 #~ msgstr "Paginanamen"
1956
1957 #~ msgid "Current page number"
1958 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1959
1960 #~ msgid "Document width"
1961 #~ msgstr "Documentbreedte"
1962
1963 #~ msgid "Document height"
1964 #~ msgstr "Documenthoogte"
1965
1966 #~ msgid "Default orientation"
1967 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1968
1969 #~ msgid "Default size"
1970 #~ msgstr "Standaardformaat"
1971
1972 #~ msgid "Override document orientation"
1973 #~ msgstr "Forceer documentoriëntatie"
1974
1975 #~ msgid "Override document size"
1976 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1977
1978 #~ msgid "Respect EOF comment"
1979 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1980
1981 #~ msgid "Antialiasing"
1982 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1983
1984 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1985 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1986
1987 #~ msgid ""
1988 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1989 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1990 #~ msgstr ""
1991 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1992 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1993 #~ "worden gemarkeerd."
1994
1995 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1996 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1997
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2000 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2003 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2004 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2005
2006 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2007 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2008
2009 #~ msgid ""
2010 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2011 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2012 #~ msgstr ""
2013 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2014 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2015 #~ "worden gemarkeerd."
2016
2017 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2018 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2019
2020 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2023 #~ "pagina's verwijderd worden."
2024
2025 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2026 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2027
2028 #~ msgid "Antialiased rendering"
2029 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2030
2031 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2032 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2033
2034 # Betere vertaling?
2035 #~ msgid "Autojump"
2036 #~ msgstr "Autospringen"
2037
2038 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2039 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2040
2041 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2042 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2043
2044 #~ msgid "Coordinate units"
2045 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2046
2047 #~ msgid "Default page size"
2048 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2049
2050 #~ msgid "Default zoom factor"
2051 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2052
2053 #~ msgid ""
2054 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2055 #~ "the default orientation."
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2058 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2059
2060 # orientatie gegeven door document negeren
2061 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2062 #~ msgid "Override document specified orientation"
2063 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2064
2065 #~ msgid "Override document specified page size"
2066 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2067
2068 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2069 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2070
2071 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2072 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2073
2074 # betere vertaling?
2075 #~ msgid "Page flip"
2076 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2077
2078 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2079 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2080
2081 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2082 #~ msgstr ""
2083 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2084
2085 # percentage ipv grootte?
2086 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2087 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2088
2089 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2090 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2091
2092 #~ msgid "Printing command"
2093 #~ msgstr "Printopdracht"
2094
2095 #~ msgid "Save window geometry"
2096 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2097
2098 #~ msgid "Show menubar"
2099 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2100
2101 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2102 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2103
2104 #~ msgid "Show statusbar"
2105 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
2106
2107 #~ msgid "Show toolbar"
2108 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2109
2110 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2113
2114 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2115 #~ msgstr ""
2116 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2117 #~ "bestanden."
2118
2119 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2122 #~ "uitgepakt."
2123
2124 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2125 #~ msgstr ""
2126 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2127 #~ "uitgepakt."
2128
2129 #~ msgid ""
2130 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2131 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2132 #~ "document."
2133 #~ msgstr " moet worden getoond."
2134
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2137 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2140 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2141
2142 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2143 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2144
2145 # trema's
2146 #~ msgid ""
2147 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2148 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2151 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2152
2153 #~ msgid "The shell command used to print files."
2154 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2155
2156 #~ msgid "Unbzip2 command"
2157 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2158
2159 #~ msgid "Ungzip command"
2160 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2161
2162 # trema
2163 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2164 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2165
2166 #~ msgid "Viewer window height"
2167 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2168
2169 #~ msgid "Viewer window width"
2170 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2171
2172 #~ msgid "Watch document for changes"
2173 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2174
2175 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2176 #~ msgid ""
2177 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2178 #~ msgstr ""
2179 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2180 #~ "onderkant wordt bereikt."
2181
2182 #~ msgid ""
2183 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2184 #~ "changes and reload it if it changes."
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2187 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2188
2189 #~ msgid ""
2190 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2191 #~ "instead of the one specified in the document."
2192 #~ msgstr ""
2193 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2194 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2195
2196 #~ msgid ""
2197 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2198 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2199 #~ "comment."
2200 #~ msgstr ""
2201 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2202 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2203 #~ "tegenkomt."
2204
2205 #~ msgid ""
2206 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2207 #~ "scroll."
2208 #~ msgstr ""
2209 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2210 #~ "wordt gesprongen."
2211
2212 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2213 #~ msgstr ""
2214 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2215
2216 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2217 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2218
2219 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2220 #~ msgid ""
2221 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2222 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2223
2224 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2225 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2226
2227 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2228 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2229
2230 #~ msgid ""
2231 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2232 #~ "default."
2233 #~ msgstr ""
2234 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2235 #~ "GNOME-standaard volgen."
2236
2237 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2238 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2239
2240 # rand ipv rechthoek?
2241 #~ msgid ""
2242 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2243 #~ "visible area when scrolling."
2244 #~ msgstr ""
2245 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2246 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2247
2248 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2249 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2250 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2251
2252 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2253 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2254
2255 #~ msgid "Show _both icons and text"
2256 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2257
2258 #~ msgid "Show only _icons"
2259 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2260
2261 #~ msgid "Show only t_ext"
2262 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2263
2264 #~ msgid "GGV Preferences"
2265 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2266
2267 #~ msgid "Default _Zoom:"
2268 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2269
2270 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2271 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2272
2273 #~ msgid "Coordinate _units:"
2274 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2275
2276 #~ msgid "_Fallback page size:"
2277 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2278
2279 #~ msgid "Override _document size"
2280 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2281
2282 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2283 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2284
2285 #~ msgid "O_verride document orientation"
2286 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2287
2288 #~ msgid "A_ntialiasing"
2289 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2290
2291 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2292 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2293
2294 #~ msgid "_Watch file"
2295 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2296
2297 #~ msgid "_Show side panel"
2298 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2299
2300 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2301 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2302
2303 #~ msgid "Show _menubar"
2304 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2305
2306 #~ msgid "Show _toolbar"
2307 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2308
2309 #~ msgid "Show statusba_r"
2310 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2311
2312 #~ msgid "Save _geometry"
2313 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2314
2315 #~ msgid "Layout"
2316 #~ msgstr "Lay-out"
2317
2318 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2319 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2320
2321 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2322 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2323
2324 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2325 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2326
2327 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2328 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2329
2330 #~ msgid "Navigation"
2331 #~ msgstr "Navigatie"
2332
2333 #~ msgid "_Interpreter:"
2334 #~ msgstr "_Interpreter:"
2335
2336 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2337 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2338
2339 # In overeenstemming met de andere berichten
2340 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2341 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2342
2343 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2344 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2345
2346 #~ msgid "_Gzip:"
2347 #~ msgstr "_Gzip:"
2348
2349 #~ msgid "_Bzip2:"
2350 #~ msgstr "_Bzip2:"
2351
2352 #~ msgid "_Print command:"
2353 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2354
2355 #~ msgid "Cancel"
2356 #~ msgstr "Annuleren"
2357
2358 #~ msgid "Open in new window"
2359 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2360
2361 #~ msgid "Open in this window"
2362 #~ msgstr "In dit venster openen"
2363
2364 #~ msgid "Reload"
2365 #~ msgstr "Herladen"
2366
2367 #~ msgid "Show Side_bar"
2368 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2369
2370 #~ msgid "Show _Menus"
2371 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2372
2373 #~ msgid "Show/hide the menus"
2374 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2375
2376 #~ msgid "_Layout"
2377 #~ msgstr "_Lay-out"
2378
2379 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2380 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2381
2382 #~ msgid "Select a PostScript document"
2383 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2384
2385 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2386 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2387
2388 #~ msgid "And many more..."
2389 #~ msgstr "En vele anderen..."
2390
2391 #~ msgid "translator_credits"
2392 #~ msgstr ""
2393 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2394 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2395 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2396
2397 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2398 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2399
2400 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2401 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2402
2403 #~ msgid "Open recent files"
2404 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2405
2406 #~ msgid "Open a file."
2407 #~ msgstr "Een bestand openen."
2408
2409 #~ msgid " - GGV"
2410 #~ msgstr " - GGV"
2411
2412 #~ msgid "Portrait"
2413 #~ msgstr "Staand"
2414
2415 #~ msgid "Landscape"
2416 #~ msgstr "Liggend"
2417
2418 #~ msgid "Upside Down"
2419 #~ msgstr "Ondersteboven"
2420
2421 #~ msgid "Seascape"
2422 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2423
2424 #~ msgid "mm"
2425 #~ msgstr "mm"
2426
2427 #~ msgid "cm"
2428 #~ msgstr "cm"
2429
2430 #~ msgid "Fit to page width"
2431 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2432
2433 #~ msgid "Fit to page size"
2434 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2435
2436 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2437 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2438
2439 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2440 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2441
2442 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2443 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2444
2445 #~ msgid "Number of empty windows"
2446 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2447
2448 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2449 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2450
2451 #~ msgid "GEOMETRY"
2452 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2453
2454 #~ msgid "Open"
2455 #~ msgstr "Openen"
2456
2457 #~ msgid "** Unknown %s **"
2458 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2459
2460 #~ msgid "Title"
2461 #~ msgstr "Titel"
2462
2463 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2464 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2465
2466 #~ msgid "Application Launch notification!"
2467 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2468
2469 #~ msgid "Quit the program"
2470 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2471
2472 #~ msgid "_Quit"
2473 #~ msgstr "A_fsluiten"
2474
2475 # wat betekent parent in deze context?
2476 #~ msgid "Parent view"
2477 #~ msgstr "Weergave van bovenliggende"
2478
2479 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2480 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2481
2482 #~ msgid "PDF file viewer"
2483 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
2484
2485 #~ msgid "Default sidebar page."
2486 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2487
2488 #~ msgid "Ok"
2489 #~ msgstr "Ok"
2490
2491 # invoeren hier met opzet weggelaten
2492 #~ msgid "Enter document owner password:"
2493 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2494
2495 #~ msgid "GGV: "
2496 #~ msgstr "GGV:"
2497
2498 #~ msgid "Display"
2499 #~ msgstr "Weergave"
2500
2501 #~ msgid "Close"
2502 #~ msgstr "Sluiten"
2503
2504 #~ msgid "E_xit"
2505 #~ msgstr "_Afsluiten"
2506
2507 #~ msgid "Exit the program"
2508 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2509
2510 #~ msgid "New _window"
2511 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2512
2513 #~ msgid "New window"
2514 #~ msgstr "Nieuw venster"
2515
2516 #~ msgid "Open a new window"
2517 #~ msgstr "Nieuw venster openen"