1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
7 "Project-Id-Version: gpdf cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 21:58+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-08-22 01:36+0200\n"
11 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
18 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
19 msgid "_Remove Toolbar"
20 msgstr "_Werkbalk verwijderen"
22 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
26 #. translators: this is the label for toolbar button
27 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133
31 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
32 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
33 msgid "Fit Page Width"
36 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
40 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
44 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
56 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
64 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
68 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
72 # viewer is ook nederlands
73 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
74 msgid "Document Viewer"
75 msgstr "Documentviewer"
77 # multipagina-documenten
78 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
79 msgid "View multipage documents"
80 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
82 #: ../data/evince-password.glade.h:1
86 #: ../data/evince-password.glade.h:2
90 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
91 msgid "<b>Author:</b>"
92 msgstr "<b>Auteur:</b>"
94 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
95 msgid "<b>Created:</b>"
96 msgstr "<b>Aangemaakt:</b>"
98 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
99 msgid "<b>Creator:</b>"
100 msgstr "<b>Maker:</b>"
102 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
103 msgid "<b>Format:</b>"
104 msgstr "<b>Format:</b>"
106 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
107 msgid "<b>Keywords:</b>"
108 msgstr "<b>Sleutelwoorden:</b>"
110 # gewijzigd/aangepast
111 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
112 msgid "<b>Modified:</b>"
113 msgstr "<b>Aangepast:</b>"
115 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
116 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
117 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
119 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
120 msgid "<b>Optimized:</b>"
121 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
123 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
124 msgid "<b>Producer:</b>"
125 msgstr "<b>Producent:</b>"
127 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
128 msgid "<b>Security:</b>"
129 msgstr "<b>Beveiliging:</b>"
131 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
132 msgid "<b>Subject:</b>"
133 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
135 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
136 msgid "<b>Title:</b>"
137 msgstr "<b>Titel:</b>"
139 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
140 msgid "Default sidebar size"
141 msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
143 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
144 msgid "Show sidebar by default"
145 msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
147 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
148 msgid "Show statusbar by default"
149 msgstr "Statusbalk standaard tonen"
151 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
152 msgid "Show toolbar by default"
153 msgstr "Werkbalk standaard tonen"
155 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
157 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
158 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
159 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
160 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
161 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
162 "possible relative to the window's size."
164 "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt de "
165 "breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. Elk "
166 "geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de lengte "
167 "van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote waarden "
168 "zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte van het "
171 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
173 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
174 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
175 "sidebar not visible by default"
177 "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en miniaturenlijst "
178 "bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de zijbalk standaard "
179 "zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet zichtbaar."
182 # ... while false makes sidebar not visible...
184 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
186 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
187 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
188 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
190 "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
191 "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
192 "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
193 "statusbalk standaard niet zichtbaar."
195 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
197 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
198 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
199 "toolbar not visible by default."
201 "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
202 "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
203 "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
205 #: ../dvi/dvi-document.c:89
206 msgid "File not available"
207 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
209 # ongeldig/onjuist/foutief
210 #: ../dvi/dvi-document.c:102
211 msgid "DVI document has incorrect format"
212 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
214 #. translators: this is the document security state
215 #: ../pdf/ev-poppler.cc:527
219 #. translators: this is the document security state
220 #: ../pdf/ev-poppler.cc:530
224 #: ../pdf/ev-poppler.cc:630
228 #: ../pdf/ev-poppler.cc:632
232 #: ../pdf/ev-poppler.cc:634
236 #: ../pdf/ev-poppler.cc:636
240 #: ../pdf/ev-poppler.cc:638
242 msgstr "Type 1 (CID)"
244 #: ../pdf/ev-poppler.cc:640
245 msgid "Type 1C (CID)"
246 msgstr "Type 1C (CID)"
248 #: ../pdf/ev-poppler.cc:642
249 msgid "TrueType (CID)"
250 msgstr "TrueType (CID)"
252 #: ../pdf/ev-poppler.cc:644
253 msgid "Unknown font type"
254 msgstr "Onbekend soort lettertype"
257 #: ../pdf/ev-poppler.cc:670
262 #: ../pdf/ev-poppler.cc:678
263 msgid "Embedded subset"
264 msgstr "Ingebed deel"
266 #: ../pdf/ev-poppler.cc:680
270 #: ../pdf/ev-poppler.cc:682
272 msgstr "Niet ingebed"
274 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
278 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
282 #: ../ps/gsdefaults.c:30
286 # papierformaat heet ook letter
287 #: ../ps/gsdefaults.c:31
291 #: ../ps/gsdefaults.c:32
295 #: ../ps/gsdefaults.c:33
299 #: ../ps/gsdefaults.c:34
303 #: ../ps/gsdefaults.c:35
307 #: ../ps/gsdefaults.c:36
311 #: ../ps/gsdefaults.c:37
315 #: ../ps/gsdefaults.c:38
319 #: ../ps/gsdefaults.c:39
323 #: ../ps/gsdefaults.c:40
327 #: ../ps/gsdefaults.c:41
331 #: ../ps/gsdefaults.c:42
335 #: ../ps/gsdefaults.c:43
339 #: ../ps/gsdefaults.c:44
343 #: ../ps/gsdefaults.c:45
347 #: ../ps/gsdefaults.c:46
351 #: ../ps/gsdefaults.c:47
355 #: ../ps/ps-document.c:136
356 msgid "No document loaded."
357 msgstr "Geen document geladen"
359 #: ../ps/ps-document.c:604
361 msgstr "Gebroken pijp."
363 #: ../ps/ps-document.c:786
364 msgid "Interpreter failed."
365 msgstr "Analyse is mislukt."
367 #: ../ps/ps-document.c:912
369 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
370 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
372 #: ../ps/ps-document.c:972
374 msgid "Cannot open file %s.\n"
375 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
377 #: ../ps/ps-document.c:977
378 msgid "File is not readable."
379 msgstr "Bestand is onleesbaar"
381 #: ../ps/ps-document.c:997
382 msgid "Document loaded."
383 msgstr "Document geladen."
386 #: ../ps/ps-document.c:1094
388 msgid "Failed to load document '%s'"
389 msgstr "Kon het document '%s' niet openen"
391 #: ../ps/ps-document.c:1255
392 msgid "Encapsulated PostScript"
393 msgstr "Ingekapseld PostScript"
396 #: ../ps/ps-document.c:1256
400 #: ../shell/eggfindbar.c:148
401 msgid "Search string"
404 #: ../shell/eggfindbar.c:149
405 msgid "The name of the string to be found"
406 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
408 #: ../shell/eggfindbar.c:162
409 msgid "Case sensitive"
410 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
412 #: ../shell/eggfindbar.c:163
413 msgid "TRUE for a case sensitive search"
414 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
416 #: ../shell/eggfindbar.c:170
417 msgid "Highlight color"
418 msgstr "Oplichtkleur"
420 #: ../shell/eggfindbar.c:171
421 msgid "Color of highlight for all matches"
422 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
424 #: ../shell/eggfindbar.c:177
425 msgid "Current color"
426 msgstr "Huidige kleur"
428 #: ../shell/eggfindbar.c:178
429 msgid "Color of highlight for the current match"
430 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
432 #: ../shell/eggfindbar.c:301
436 #: ../shell/eggfindbar.c:307
440 #: ../shell/eggfindbar.c:311
444 #: ../shell/eggfindbar.c:325
445 msgid "C_ase Sensitive"
446 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
448 #: ../shell/ev-document-types.c:60
449 msgid "Unknown MIME Type"
450 msgstr "Onbekend MIME-type"
453 #: ../shell/ev-document-types.c:71
455 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
456 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
458 #: ../shell/ev-document-types.c:133
459 msgid "All Documents"
460 msgstr "Alle documenten"
462 #: ../shell/ev-document-types.c:141
463 msgid "PostScript Documents"
464 msgstr "PostScript documenten"
466 #: ../shell/ev-document-types.c:149
467 msgid "PDF Documents"
468 msgstr "PDF-documenten"
470 #: ../shell/ev-document-types.c:158
472 msgstr "Afbeeldingen"
474 #: ../shell/ev-document-types.c:167
475 msgid "DVI Documents"
476 msgstr "DVI-documenten"
478 #: ../shell/ev-document-types.c:177
479 msgid "Djvu Documents"
480 msgstr "Djvu-documenten"
482 #: ../shell/ev-document-types.c:185
484 msgstr "Alle bestanden"
486 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
487 #: ../shell/ev-page-action.c:168
492 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
493 #: ../shell/ev-page-action.c:170
498 #: ../shell/ev-password.c:88
499 msgid "Unable to find glade file"
500 msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
502 #: ../shell/ev-password.c:90
505 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
508 "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
511 #: ../shell/ev-password.c:104
512 msgid "Password required"
513 msgstr "Wachtwoord vereist"
515 #: ../shell/ev-password.c:105
518 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
521 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
522 "kan worden geopend."
524 # invoeren hier met opzet weggelaten
525 #: ../shell/ev-password.c:142
526 msgid "Incorrect password"
527 msgstr "Onjuist wachtwoord"
529 #: ../shell/ev-password-view.c:111
531 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
534 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
535 "wachtwoord te geven."
537 #: ../shell/ev-password-view.c:120
538 msgid "_Unlock Document"
539 msgstr "_Document vrijgeven"
541 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
543 msgstr "Eigenschappen"
545 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
549 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
553 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
557 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
559 msgid "Gathering font information... %3d%%"
560 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
562 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
564 msgstr "Aan het laden..."
566 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
568 msgstr "Afdrukken..."
570 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
574 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640
578 #: ../shell/ev-view.c:1093
580 msgid "Go to page %s"
581 msgstr "Ga naar pagina %s"
583 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
584 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
585 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
586 #. contains plural cases.
587 #: ../shell/ev-view.c:2722
589 msgid "%d found on this page"
590 msgid_plural "%d found on this page"
591 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
592 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
594 #: ../shell/ev-view.c:2732
596 msgstr "Niet gevonden"
598 #: ../shell/ev-view.c:2734
600 msgid "%3d%% remaining to search"
601 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
604 #: ../shell/ev-window.c:555
605 msgid "Unable to open document"
606 msgstr "Kon het document niet openen"
608 # viewer is ook nederlands
609 #: ../shell/ev-window.c:602
610 msgid "Document Viewer - Password Required"
611 msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist"
613 #: ../shell/ev-window.c:604
615 msgid "%s - Password Required"
616 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
618 #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
619 msgid "Loading document. Please wait"
620 msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
622 #: ../shell/ev-window.c:1078
623 msgid "Open Document"
624 msgstr "Document openen"
626 #: ../shell/ev-window.c:1218
628 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
629 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
631 #: ../shell/ev-window.c:1243
633 msgstr "Een kopie opslaan"
635 #: ../shell/ev-window.c:1424
639 #: ../shell/ev-window.c:1428
643 #: ../shell/ev-window.c:1456
644 msgid "Generating PDF is not supported"
645 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
647 #: ../shell/ev-window.c:1467
648 msgid "Printing is not supported on this printer."
649 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
651 #: ../shell/ev-window.c:1470
654 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
655 "requires a PostScript printer driver."
657 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
658 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
660 # beschikbaar zijn/werken
661 # in dit document kan niet worden gezocht
662 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
663 #: ../shell/ev-window.c:1542
664 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
665 msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
668 #: ../shell/ev-window.c:1544
669 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
670 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
673 # kde gebruikt Volledig scherm
675 #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941
676 msgid "Leave Fullscreen"
677 msgstr "Volledig scherm verlaten"
679 #: ../shell/ev-window.c:2100
680 msgid "Toolbar editor"
681 msgstr "Werkbalk-editor"
683 #: ../shell/ev-window.c:2453
686 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
687 "Using poppler %s (%s)"
689 "PostScript en PDF viewer.\n"
690 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
692 #: ../shell/ev-window.c:2476
694 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
695 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
696 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
697 "(at your option) any later version.\n"
699 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
700 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
701 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
702 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
704 #: ../shell/ev-window.c:2480
706 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
707 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
708 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
709 "GNU General Public License for more details.\n"
711 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
712 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
713 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
714 "GNU General Public License voor meer details.\n"
716 #: ../shell/ev-window.c:2484
718 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
719 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
720 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
722 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
723 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
724 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
725 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
727 #: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189
731 #: ../shell/ev-window.c:2511
732 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
733 msgstr "© 1996-2005 De auteurs van Evince"
735 #: ../shell/ev-window.c:2517
736 msgid "translator-credits"
739 "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
741 #: ../shell/ev-window.c:2860
745 #: ../shell/ev-window.c:2861
749 #: ../shell/ev-window.c:2862
753 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
754 #: ../shell/ev-window.c:2863
758 #: ../shell/ev-window.c:2864
763 #: ../shell/ev-window.c:2867
767 #: ../shell/ev-window.c:2868
768 msgid "Open an existing document"
769 msgstr "Een bestaand document openen"
771 #: ../shell/ev-window.c:2870
772 msgid "_Save a Copy..."
773 msgstr "Een kopie op_slaan..."
775 #: ../shell/ev-window.c:2871
776 msgid "Save the current document with a new filename"
777 msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
779 #: ../shell/ev-window.c:2873
781 msgstr "Af_drukken..."
783 #: ../shell/ev-window.c:2874
784 msgid "Print this document"
785 msgstr "Dit document afdrukken"
787 #: ../shell/ev-window.c:2876
789 msgstr "_Eigenschappen"
791 #: ../shell/ev-window.c:2877
792 msgid "View the properties of this document"
793 msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
795 #: ../shell/ev-window.c:2880
796 msgid "Close this window"
797 msgstr "Dit venster sluiten"
799 #: ../shell/ev-window.c:2885
800 msgid "Copy text from the document"
801 msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
803 #: ../shell/ev-window.c:2887
805 msgstr "_Alles selecteren"
807 #: ../shell/ev-window.c:2888
808 msgid "Select the entire page"
809 msgstr "De gehele pagina bekijken"
811 #: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949
812 msgid "Find a word or phrase in the document"
813 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
815 # volgende zoeken/volgende
816 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
817 #: ../shell/ev-window.c:2893
822 # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
823 # is niet erg duidelijk
824 #: ../shell/ev-window.c:2894
825 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
826 msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
828 #: ../shell/ev-window.c:2896
832 #: ../shell/ev-window.c:2897
833 msgid "Customize the toolbar"
834 msgstr "De werkbalk aanpassen"
836 #: ../shell/ev-window.c:2899
838 msgstr "_Links draaien"
840 #: ../shell/ev-window.c:2900
841 msgid "Rotate the document to the left"
842 msgstr "Het document linksom draaien"
844 #: ../shell/ev-window.c:2902
845 msgid "Rotate _Right"
846 msgstr "_Rechts draaien"
848 #: ../shell/ev-window.c:2903
849 msgid "Rotate the document to the right"
850 msgstr "Het document rechtsom draaien"
852 #: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970
853 #: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988
854 msgid "Enlarge the document"
855 msgstr "Het document vergroten"
857 #: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976
858 #: ../shell/ev-window.c:2991
859 msgid "Shrink the document"
860 msgstr "Het document verkleinen"
862 #: ../shell/ev-window.c:2913
866 #: ../shell/ev-window.c:2914
867 msgid "Reload the document"
868 msgstr "Het document herladen"
871 #: ../shell/ev-window.c:2918
872 msgid "_Previous Page"
873 msgstr "Vo_rige pagina"
875 #: ../shell/ev-window.c:2919
876 msgid "Go to the previous page"
877 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
879 #: ../shell/ev-window.c:2921
881 msgstr "V_olgende pagina"
883 #: ../shell/ev-window.c:2922
884 msgid "Go to the next page"
885 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
887 #: ../shell/ev-window.c:2924
889 msgstr "_Eerste pagina"
891 #: ../shell/ev-window.c:2925
892 msgid "Go to the first page"
893 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
895 #: ../shell/ev-window.c:2927
897 msgstr "_Laatste pagina"
899 #: ../shell/ev-window.c:2928
900 msgid "Go to the last page"
901 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
903 # Sneltoets op 'h' gezet
904 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
906 #: ../shell/ev-window.c:2932
911 #: ../shell/ev-window.c:2933
912 msgid "Display help for the viewer application"
913 msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven"
915 #: ../shell/ev-window.c:2936
919 # weergeven/tonen/voorstellen
920 #: ../shell/ev-window.c:2937
921 msgid "Display credits for the document viewer creators"
922 msgstr "De makers van de documentviewer tonen"
924 #: ../shell/ev-window.c:2942
925 msgid "Leave fullscreen mode"
926 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
928 #: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958
929 #: ../shell/ev-window.c:2967
930 msgid "Scroll one page forward"
931 msgstr "Een pagina verder schuiven"
933 #: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961
934 #: ../shell/ev-window.c:2964
935 msgid "Scroll one page backward"
936 msgstr "Een pagina terug schuiven"
939 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
940 # paginakiezer invoerklaar maken
941 #: ../shell/ev-window.c:2979
942 msgid "Focus the page selector"
943 msgstr "De paginakiezer focus geven"
945 #: ../shell/ev-window.c:2982
946 msgid "Go ten pages backward"
947 msgstr "Ga tien paginas terug"
949 #: ../shell/ev-window.c:2985
950 msgid "Go ten pages forward"
951 msgstr "Ga tien paginas vooruit"
954 #: ../shell/ev-window.c:2998
958 #: ../shell/ev-window.c:2999
959 msgid "Show or hide the toolbar"
960 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
962 #: ../shell/ev-window.c:3001
966 #: ../shell/ev-window.c:3002
967 msgid "Show or hide the statusbar"
968 msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
970 #: ../shell/ev-window.c:3004
974 #: ../shell/ev-window.c:3005
975 msgid "Show or hide the side pane"
976 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
978 #: ../shell/ev-window.c:3007
982 #: ../shell/ev-window.c:3008
983 msgid "Show the entire document"
984 msgstr "Het gehele document tonen"
986 # Duaal is zo'n raar woord
987 #: ../shell/ev-window.c:3010
991 #: ../shell/ev-window.c:3011
992 msgid "Show two pages at once"
993 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
996 # kde gebruikt: vollgedig scherm
997 #: ../shell/ev-window.c:3013
999 msgstr "_Volledig scherm"
1001 #: ../shell/ev-window.c:3014
1002 msgid "Expand the window to fill the screen"
1003 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1005 #: ../shell/ev-window.c:3016
1006 msgid "_Presentation"
1007 msgstr "_Presentatie"
1009 #: ../shell/ev-window.c:3017
1010 msgid "Run document as a presentation"
1011 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1013 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
1014 #: ../shell/ev-window.c:3019
1018 # de pagina laten passen in het venster
1019 #: ../shell/ev-window.c:3020
1020 msgid "Make the current document fill the window"
1021 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1023 #: ../shell/ev-window.c:3022
1024 msgid "Fit Page _Width"
1025 msgstr "Pagina_breed passend"
1027 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1028 #: ../shell/ev-window.c:3023
1029 msgid "Make the current document fill the window width"
1030 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1032 #: ../shell/ev-window.c:3082
1036 #: ../shell/ev-window.c:3083
1038 msgstr "Pagina selecteren"
1040 #: ../shell/ev-window.c:3095
1044 #: ../shell/ev-window.c:3097
1045 msgid "Adjust the zoom level"
1046 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1048 #. translators: this is the label for toolbar button
1049 #: ../shell/ev-window.c:3113
1053 #. translators: this is the label for toolbar button
1054 #: ../shell/ev-window.c:3119
1058 #. translators: this is the label for toolbar button
1059 #: ../shell/ev-window.c:3123
1063 #. translators: this is the label for toolbar button
1064 #: ../shell/ev-window.c:3128
1069 #. translators: this is the label for toolbar button
1070 #: ../shell/ev-window.c:3138
1074 #: ../shell/main.c:47
1075 msgid "The page of the document to display."
1076 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1078 #: ../shell/main.c:47
1082 #: ../shell/main.c:216
1083 msgid "Evince Document Viewer"
1084 msgstr "Evince documentviewer"
1086 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1088 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1089 "creation of new thumbnails"
1091 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1092 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1094 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1095 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1096 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1098 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1099 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1100 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1102 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1104 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1105 "thumbnailer documentation for more information."
1107 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1108 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1115 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1116 #~ "items table to remove it."
1118 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1119 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1121 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1122 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1124 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1125 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1127 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1128 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1130 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1131 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1133 #~ msgid "no pages selected\n"
1134 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1136 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1137 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1139 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1140 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1142 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1143 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1145 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1146 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1148 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1149 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1151 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1152 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1154 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1155 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1157 #~ msgid "no default font set yet\n"
1158 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1160 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1161 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1163 #~ msgid "enlarging stack\n"
1164 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1166 #~ msgid "stack underflow\n"
1167 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1169 # andere vertaling voor defined.
1170 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1171 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1173 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1174 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1176 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1177 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1179 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1180 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1182 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1183 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1185 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1187 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1189 # vertaling voor fontmap
1190 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1191 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1193 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1194 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1196 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1197 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1199 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1200 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1202 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1203 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1205 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1206 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1208 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1209 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1212 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1213 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1215 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1216 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1218 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1219 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1221 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1222 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1223 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1225 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1226 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1228 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1229 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1232 #~ msgstr "aangepast"
1234 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1235 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1237 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1238 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1240 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1241 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1243 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1244 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1246 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1247 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1249 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1250 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1252 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1253 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1255 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1256 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1258 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1259 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1261 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1262 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1264 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1265 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1268 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1269 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1271 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1272 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1274 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1275 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1277 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1278 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1280 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1281 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1283 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1284 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1286 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1287 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1289 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1290 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1292 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1293 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1295 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1296 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1298 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1299 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1301 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1302 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1304 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1305 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1307 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1308 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1314 #~ msgid "%s: Error: "
1315 #~ msgstr "%s: Fout: "
1320 #~ msgid "%s: Warning: "
1321 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1324 #~ msgstr "Waarschuwing"
1327 #~ msgid "%s: Fatal: "
1328 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1334 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1335 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1337 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1338 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1340 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1341 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1343 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1344 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1346 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1347 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1349 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1350 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1352 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1353 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1355 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1356 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1358 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1359 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1361 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1362 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1364 #~ msgid "The file %s does not exist."
1365 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1367 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1368 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1370 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1371 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1372 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1374 # geschreven door: velen
1376 #~ msgstr "Velen..."
1378 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1379 #~ msgid "Not so many..."
1380 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1382 #~ msgid "Selection Caret"
1383 #~ msgstr "Selectiecursor"
1385 # per pagina/enkel/alleenstaand
1389 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1390 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1395 #~ msgid "Show the full document at once"
1396 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1398 #~ msgid "Show sidebar by default."
1399 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1401 #~ msgid "Show statusbar by default."
1402 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1404 #~ msgid "Show toolbar by default."
1405 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1407 #~ msgid "The default sidebar size."
1408 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1410 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1411 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1413 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1414 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1417 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1418 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1423 #~ msgid "Open a file"
1424 #~ msgstr "Bestand openen"
1427 #~ msgstr "Af_drukken"
1430 #~ msgstr "Sl_uiten"
1433 #~ msgstr "_Kopiëren"
1438 # afmetingen/grootte
1439 #~ msgid "_Normal Size"
1440 #~ msgstr "_Normale grootte"
1442 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1443 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1445 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1446 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1449 #~ msgstr "_Pagina terug"
1451 #~ msgid "_Page Down"
1452 #~ msgstr "_Pagina heen"
1455 #~ msgstr "_Zijbalk"
1463 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1464 #~ msgid "Found on page %d"
1465 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1470 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1471 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1474 #~ msgstr "_Vooruit"
1480 #~ msgstr "Ga terug"
1482 #~ msgid "Back history"
1483 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1488 #~ msgid "Go forward"
1489 #~ msgstr "Ga vooruit"
1491 #~ msgid "Forward history"
1492 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1495 #~ msgstr "Pagina %d"
1497 #~ msgid "PDF Viewer"
1498 #~ msgstr "PDF-weergave"
1500 #~ msgid "View PDF files"
1501 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1503 #~ msgid "Default sidebar page"
1504 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1506 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1507 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1509 #~ msgid "Open a recently used file"
1510 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1516 #~ msgid "About this application"
1517 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1519 #~ msgid "Close window"
1520 #~ msgstr "Venster sluiten"
1522 #~ msgid "Online manual for this application"
1523 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1525 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1526 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1528 #~ msgid "Load file"
1529 #~ msgstr "Bestand laden"
1531 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1532 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1534 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1535 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1537 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1538 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1540 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1541 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1543 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1544 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1546 #~ msgid "Nat Friedman."
1547 #~ msgstr "Nat Friedman."
1549 #~ msgid "Ravi Pratap."
1550 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1552 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1553 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1555 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1556 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1558 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1559 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1561 #~ msgid "GNOME PDF Viewer"
1562 #~ msgstr "GNOME PDF-weergave"
1564 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1565 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1567 #~ msgid "GNOME PDF viewer factory"
1568 #~ msgstr "GNOME PDF-weergavefabriek"
1570 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1571 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1573 #~ msgid "PDF document viewer factory"
1574 #~ msgstr "PDF document-weergavefabriek"
1577 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1578 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1581 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1582 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1583 #~ "voor meer informatie"
1592 #~ msgid "Parent control"
1593 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1595 #~ msgid "Owner/Title"
1596 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1601 #~ msgid "Not yet implemented!"
1602 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1604 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1605 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1608 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1609 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1612 #~ msgstr "Uitvouwen"
1614 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1615 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1618 #~ msgstr "Inklappen"
1620 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1621 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1623 #~ msgid "Expand All"
1624 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1626 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1627 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1629 #~ msgid "Collapse All"
1630 #~ msgstr "Alles inklappen"
1632 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1633 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1636 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1637 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1638 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1640 #~ msgid "Expand to a larger size"
1641 #~ msgstr "Vergroten"
1647 #~ msgid "Fit page _width"
1648 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1659 #~ msgid "Print the current file"
1660 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1662 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1663 #~ msgstr "Verkleinen"
1665 #~ msgid "Size to fit the page"
1666 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1668 #~ msgid "Size to fit the page width"
1669 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1671 #~ msgid "View the first page"
1672 #~ msgstr "Bekijk de eerste pagina"
1674 #~ msgid "View the last page"
1675 #~ msgstr "Bekijk de laatste pagina"
1677 #~ msgid "View the previous page"
1678 #~ msgstr "Bekijk de vorige pagina"
1680 #~ msgid "Documentation Error"
1681 #~ msgstr "Documentatiefout"
1683 #~ msgid "Printing: Page %d."
1684 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1687 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1688 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1690 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1691 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1692 #~ "stuurprogramma nodig."
1694 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1695 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1697 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1698 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1701 #~ msgstr "_Vervangen"
1706 #~ msgid "PDF Properties"
1707 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1709 #~ msgid "Loading of %s failed."
1710 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1712 #~ msgid "Bookmarks"
1713 #~ msgstr "Favorieten"
1715 #~ msgid "Annotations"
1716 #~ msgstr "Annotaties"
1721 #~ msgid "UsingHandCursor"
1722 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1724 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1729 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1732 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1735 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1737 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1740 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1742 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1743 #~ "worden gerepareerd"
1745 #~ msgid "Printing: Preparing."
1746 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1748 #~ msgid "PDF Version:"
1749 #~ msgstr "PDF-versie:"
1752 #~ msgstr "Onbekend"
1754 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1755 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1757 # tools menu: werkmenu?
1758 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1759 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1761 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1762 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1764 #~ msgid "Close sidebar"
1765 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1767 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1768 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1770 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1771 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1773 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1774 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1776 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1777 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1779 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1780 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1782 # link niet bereikbaar?
1783 #~ msgid "Broken link"
1784 #~ msgstr "Gebroken link"
1786 #~ msgid "Launch: %s %s"
1787 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1791 #~ msgid "Browse %s"
1792 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1794 #~ msgid "Action: %s"
1795 #~ msgstr "Actie: %s"
1797 #~ msgid "Movie: %s"
1798 #~ msgstr "Film: %s"
1800 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1801 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1803 #~ msgid "URI currently displayed"
1804 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1807 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1810 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1811 #~ "voert u het paginanummer in."
1813 #~ msgid "Encrypted"
1814 #~ msgstr "Versleuteld"
1816 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1817 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1819 #~ msgid "GGV PostScript View"
1820 #~ msgstr "GGV postscriptweergave"
1822 #~ msgid "GGV PostScript viewer factory"
1823 #~ msgstr "GGV postscriptweergavefabriek"
1828 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1829 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1831 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1832 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1834 # passen is nog korter
1836 #~ msgstr "Inpassen"
1838 #~ msgid "Fit _Width"
1839 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1841 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1842 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1844 #~ msgid "Increase zoom factor"
1845 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1848 #~ msgstr "Ander type"
1850 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1851 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1853 #~ msgid "_Auto-fit"
1854 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1856 #~ msgid "_Default Zoom"
1857 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1859 #~ msgid "_No Auto-fit"
1860 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1862 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1863 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1865 #~ msgid "Post_Script Viewer Preferences"
1866 #~ msgstr "Post_Scriptweergave voorkeuren"
1868 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1872 #~ msgid "Print marked pages"
1873 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1875 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1876 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1878 #~ msgid "_Document Orientation"
1879 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1881 #~ msgid "_First page"
1882 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1884 #~ msgid "_Landscape"
1885 #~ msgstr "_Liggend"
1887 #~ msgid "_Last page"
1888 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1890 #~ msgid "_Portrait"
1893 #~ msgid "_Previous page"
1894 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1896 #~ msgid "_Print marked pages"
1897 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1899 #~ msgid "_Save marked pages"
1900 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1902 #~ msgid "_Seascape"
1903 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1906 #~ msgstr "_Formaat"
1908 #~ msgid "_Upside down"
1909 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1912 #~ "Unable to execute print command:\n"
1915 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1919 #~ "No pages have been marked.\n"
1920 #~ "Do you want to save the whole document?"
1922 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1923 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1925 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1926 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1929 #~ "A file with this name already exists.\n"
1930 #~ "Do you want to overwrite it?"
1932 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1933 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1936 #~ "No pages have been marked.\n"
1937 #~ "Do you want to print the whole document?"
1939 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1940 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1942 #~ msgid "GhostScript output"
1943 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1945 #~ msgid "Document title"
1946 #~ msgstr "Documenttitel"
1948 #~ msgid "GGV control status"
1949 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1951 #~ msgid "Number of pages"
1952 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1954 #~ msgid "Page names"
1955 #~ msgstr "Paginanamen"
1957 #~ msgid "Current page number"
1958 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1960 #~ msgid "Document width"
1961 #~ msgstr "Documentbreedte"
1963 #~ msgid "Document height"
1964 #~ msgstr "Documenthoogte"
1966 #~ msgid "Default orientation"
1967 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1969 #~ msgid "Default size"
1970 #~ msgstr "Standaardformaat"
1972 #~ msgid "Override document orientation"
1973 #~ msgstr "Forceer documentoriëntatie"
1975 #~ msgid "Override document size"
1976 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1978 #~ msgid "Respect EOF comment"
1979 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1981 #~ msgid "Antialiasing"
1982 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1984 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1985 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1988 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1989 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1991 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1992 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1993 #~ "worden gemarkeerd."
1995 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1996 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1999 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2000 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2002 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2003 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2004 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2006 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2007 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2010 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2011 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2013 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2014 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2015 #~ "worden gemarkeerd."
2017 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2018 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2020 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2022 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2023 #~ "pagina's verwijderd worden."
2025 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2026 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2028 #~ msgid "Antialiased rendering"
2029 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2031 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2032 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2036 #~ msgstr "Autospringen"
2038 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2039 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2041 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2042 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2044 #~ msgid "Coordinate units"
2045 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2047 #~ msgid "Default page size"
2048 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2050 #~ msgid "Default zoom factor"
2051 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2054 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2055 #~ "the default orientation."
2057 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2058 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2060 # orientatie gegeven door document negeren
2061 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2062 #~ msgid "Override document specified orientation"
2063 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2065 #~ msgid "Override document specified page size"
2066 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2068 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2069 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2071 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2072 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2075 #~ msgid "Page flip"
2076 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2078 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2079 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2081 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2083 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2085 # percentage ipv grootte?
2086 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2087 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2089 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2090 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2092 #~ msgid "Printing command"
2093 #~ msgstr "Printopdracht"
2095 #~ msgid "Save window geometry"
2096 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2098 #~ msgid "Show menubar"
2099 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2101 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2102 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2104 #~ msgid "Show statusbar"
2105 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
2107 #~ msgid "Show toolbar"
2108 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2110 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2112 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2114 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2116 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2119 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2121 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2124 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2126 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2130 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2131 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2133 #~ msgstr " moet worden getoond."
2136 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2137 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2139 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2140 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2142 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2143 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2147 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2148 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2150 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2151 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2153 #~ msgid "The shell command used to print files."
2154 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2156 #~ msgid "Unbzip2 command"
2157 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2159 #~ msgid "Ungzip command"
2160 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2163 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2164 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2166 #~ msgid "Viewer window height"
2167 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2169 #~ msgid "Viewer window width"
2170 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2172 #~ msgid "Watch document for changes"
2173 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2175 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2177 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2179 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2180 #~ "onderkant wordt bereikt."
2183 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2184 #~ "changes and reload it if it changes."
2186 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2187 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2190 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2191 #~ "instead of the one specified in the document."
2193 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2194 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2197 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2198 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2201 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
2202 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2206 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2209 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2210 #~ "wordt gesprongen."
2212 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2214 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2216 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2217 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2219 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2221 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2222 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2224 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2225 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2227 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2228 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2231 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2234 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2235 #~ "GNOME-standaard volgen."
2237 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2238 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2240 # rand ipv rechthoek?
2242 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2243 #~ "visible area when scrolling."
2245 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2246 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2248 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2249 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2250 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2252 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2253 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2255 #~ msgid "Show _both icons and text"
2256 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2258 #~ msgid "Show only _icons"
2259 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2261 #~ msgid "Show only t_ext"
2262 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2264 #~ msgid "GGV Preferences"
2265 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2267 #~ msgid "Default _Zoom:"
2268 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2270 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2271 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2273 #~ msgid "Coordinate _units:"
2274 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2276 #~ msgid "_Fallback page size:"
2277 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2279 #~ msgid "Override _document size"
2280 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2282 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2283 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2285 #~ msgid "O_verride document orientation"
2286 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2288 #~ msgid "A_ntialiasing"
2289 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2291 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2292 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2294 #~ msgid "_Watch file"
2295 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2297 #~ msgid "_Show side panel"
2298 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2300 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2301 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2303 #~ msgid "Show _menubar"
2304 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2306 #~ msgid "Show _toolbar"
2307 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2309 #~ msgid "Show statusba_r"
2310 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2312 #~ msgid "Save _geometry"
2313 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2318 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2319 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2321 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2322 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2324 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2325 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2327 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2328 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2330 #~ msgid "Navigation"
2331 #~ msgstr "Navigatie"
2333 #~ msgid "_Interpreter:"
2334 #~ msgstr "_Interpreter:"
2336 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2337 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2339 # In overeenstemming met de andere berichten
2340 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2341 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2343 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2344 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2352 #~ msgid "_Print command:"
2353 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2356 #~ msgstr "Annuleren"
2358 #~ msgid "Open in new window"
2359 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2361 #~ msgid "Open in this window"
2362 #~ msgstr "In dit venster openen"
2365 #~ msgstr "Herladen"
2367 #~ msgid "Show Side_bar"
2368 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2370 #~ msgid "Show _Menus"
2371 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2373 #~ msgid "Show/hide the menus"
2374 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2377 #~ msgstr "_Lay-out"
2379 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2380 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2382 #~ msgid "Select a PostScript document"
2383 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2385 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2386 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2388 #~ msgid "And many more..."
2389 #~ msgstr "En vele anderen..."
2391 #~ msgid "translator_credits"
2393 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2394 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2395 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2397 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2398 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2400 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2401 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2403 #~ msgid "Open recent files"
2404 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2406 #~ msgid "Open a file."
2407 #~ msgstr "Een bestand openen."
2415 #~ msgid "Landscape"
2418 #~ msgid "Upside Down"
2419 #~ msgstr "Ondersteboven"
2422 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2430 #~ msgid "Fit to page width"
2431 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2433 #~ msgid "Fit to page size"
2434 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2436 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2437 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2439 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2440 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2442 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2443 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2445 #~ msgid "Number of empty windows"
2446 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2448 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2449 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2452 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2457 #~ msgid "** Unknown %s **"
2458 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2463 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2464 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2466 #~ msgid "Application Launch notification!"
2467 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2469 #~ msgid "Quit the program"
2470 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2473 #~ msgstr "A_fsluiten"
2475 # wat betekent parent in deze context?
2476 #~ msgid "Parent view"
2477 #~ msgstr "Weergave van bovenliggende"
2479 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2480 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2482 #~ msgid "PDF file viewer"
2483 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
2485 #~ msgid "Default sidebar page."
2486 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2491 # invoeren hier met opzet weggelaten
2492 #~ msgid "Enter document owner password:"
2493 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2499 #~ msgstr "Weergave"
2505 #~ msgstr "_Afsluiten"
2507 #~ msgid "Exit the program"
2508 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2510 #~ msgid "New _window"
2511 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2513 #~ msgid "New window"
2514 #~ msgstr "Nieuw venster"
2516 #~ msgid "Open a new window"
2517 #~ msgstr "Nieuw venster openen"