1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
7 "Project-Id-Version: gpdf cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-04-18 18:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-04-19 01:11+0200\n"
11 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
18 #: ../data/evince-password.glade.h:1
22 #: ../data/evince-password.glade.h:2
23 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
24 msgstr "<span size=\"kleiner\"> </span>"
26 #: ../data/evince-password.glade.h:3
30 # viewer is ook nederlands
31 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:486
32 msgid "Document Viewer"
33 msgstr "Document-viewer"
36 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
37 msgid "Evince Document Viewer"
38 msgstr "Evince documentviewer"
40 # multipagina-documenten
41 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
42 msgid "View multipage documents"
43 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
45 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
46 msgid "Default sidebar size"
47 msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
49 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
50 msgid "Show sidebar by default"
51 msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
53 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
54 msgid "Show sidebar by default."
55 msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
57 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
58 msgid "Show statusbar by default"
59 msgstr "Statusbalk standaard tonen"
61 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
62 msgid "Show statusbar by default."
63 msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
65 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
66 msgid "Show toolbar by default"
67 msgstr "Werkbalk standaard tonen"
69 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
70 msgid "Show toolbar by default."
71 msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
73 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
74 msgid "The default sidebar size."
75 msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
77 #: ../ps/gsdefaults.c:30
81 # papierformaat heet ook letter
82 #: ../ps/gsdefaults.c:31
86 #: ../ps/gsdefaults.c:32
90 #: ../ps/gsdefaults.c:33
94 #: ../ps/gsdefaults.c:34
98 #: ../ps/gsdefaults.c:35
102 #: ../ps/gsdefaults.c:36
106 #: ../ps/gsdefaults.c:37
110 #: ../ps/gsdefaults.c:38
114 #: ../ps/gsdefaults.c:39
118 #: ../ps/gsdefaults.c:40
122 #: ../ps/gsdefaults.c:41
126 #: ../ps/gsdefaults.c:42
130 #: ../ps/gsdefaults.c:43
134 #: ../ps/gsdefaults.c:44
138 #: ../ps/gsdefaults.c:45
142 #: ../ps/gsdefaults.c:46
146 #: ../ps/gsdefaults.c:47
150 #: ../ps/ps-document.c:145
151 msgid "No document loaded."
152 msgstr "Geen document geladen"
154 #: ../ps/ps-document.c:682
156 msgstr "Gebroken pijp."
158 #: ../ps/ps-document.c:869
159 msgid "Interpreter failed."
160 msgstr "Analyse is mislukt."
163 #: ../ps/ps-document.c:991
165 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
166 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
168 #: ../ps/ps-document.c:1108
170 msgid "Cannot open file %s.\n"
171 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
173 #: ../ps/ps-document.c:1110
174 msgid "File is not readable."
175 msgstr "Bestand is onleesbaar"
177 #: ../ps/ps-document.c:1130
179 msgid "Error while scanning file %s\n"
180 msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
182 #: ../ps/ps-document.c:1133
183 msgid "The file is not a PostScript document."
184 msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
186 #: ../ps/ps-document.c:1145
187 msgid "Document loaded."
188 msgstr "Document geladen."
190 #: ../shell/eggfindbar.c:148
191 msgid "Search string"
194 #: ../shell/eggfindbar.c:149
195 msgid "The name of the string to be found"
196 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
198 #: ../shell/eggfindbar.c:162
199 msgid "Case sensitive"
200 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
202 #: ../shell/eggfindbar.c:163
203 msgid "TRUE for a case sensitive search"
204 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
206 #: ../shell/eggfindbar.c:170
207 msgid "Highlight color"
208 msgstr "Oplichtkleur"
210 #: ../shell/eggfindbar.c:171
211 msgid "Color of highlight for all matches"
212 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
214 #: ../shell/eggfindbar.c:177
215 msgid "Current color"
216 msgstr "Huidige kleur"
218 #: ../shell/eggfindbar.c:178
219 msgid "Color of highlight for the current match"
220 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
222 #: ../shell/eggfindbar.c:300
226 #: ../shell/eggfindbar.c:306
230 #: ../shell/eggfindbar.c:308
234 #: ../shell/eggfindbar.c:321
235 msgid "C_ase Sensitive"
236 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
238 #: ../shell/ev-application.c:134
239 msgid "Open document"
240 msgstr "Document openen"
242 #: ../shell/ev-application.c:144
243 msgid "All Documents"
244 msgstr "Alle documenten"
246 #: ../shell/ev-application.c:159
247 msgid "PostScript Documents"
248 msgstr "PostScript documenten"
250 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:974
251 msgid "PDF Documents"
252 msgstr "PDF-documenten"
254 #: ../shell/ev-application.c:172
255 msgid "DVI Documents"
256 msgstr "DVI-documenten"
258 #: ../shell/ev-application.c:178
260 msgstr "Afbeeldingen"
262 #: ../shell/ev-application.c:184
263 msgid "Djvu Documents"
264 msgstr "Djvu-documenten"
266 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:979
268 msgstr "Alle bestanden"
270 #: ../shell/ev-password-view.c:111
272 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
275 "Het document is beveiligd en kan alleen worden gelezen door het juiste "
276 "wachtwoord te geven."
278 #: ../shell/ev-password-view.c:120
279 msgid "_Unlock Document"
280 msgstr "_Document vrijgeven"
282 #: ../shell/ev-password.c:88
283 msgid "Unable to find glade file"
284 msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
286 #: ../shell/ev-password.c:90
289 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
292 "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
295 #: ../shell/ev-password.c:104
296 msgid "Password required"
297 msgstr "Wachtwoord vereist"
299 #: ../shell/ev-password.c:105
302 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
305 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
306 "kan worden geopend."
308 # invoeren hier met opzet weggelaten
309 #: ../shell/ev-password.c:142
310 msgid "Incorrect password"
311 msgstr "Onjuist wachtwoord"
313 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:196
315 msgstr "Aan het laden..."
317 #: ../shell/ev-view.c:806
319 msgid "Go to page %s"
320 msgstr "Ga naar pagina %s"
322 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
323 #. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
324 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
325 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
326 #. contains plural cases.
327 #: ../shell/ev-view.c:1356
329 msgid "%d found on this page"
330 msgid_plural "%d found on this page"
331 msgstr[0] "%d keer gevonden op deze pagina"
332 msgstr[1] "%d keer gevonden op deze pagina"
334 #: ../shell/ev-view.c:1368
336 msgstr "Niet gevonden"
338 #: ../shell/ev-view.c:1370
340 msgid "%3d%% remaining to search"
341 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
344 #: ../shell/ev-window.c:394
345 msgid "Unable to open document"
346 msgstr "Kon het document niet openen"
348 # viewer is ook nederlands
349 #: ../shell/ev-window.c:480
350 msgid "Document Viewer - Password Required"
351 msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist"
353 #: ../shell/ev-window.c:482
355 msgid "%s - Password Required"
356 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
359 #: ../shell/ev-window.c:778
361 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
362 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
364 #: ../shell/ev-window.c:945
366 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
367 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
369 #: ../shell/ev-window.c:966
371 msgstr "Een kopie opslaan"
373 #: ../shell/ev-window.c:1048
377 #: ../shell/ev-window.c:1071
378 msgid "Printing is not supported on this printer."
379 msgstr "Afdrukken is niet ondersteund met deze printer."
381 #: ../shell/ev-window.c:1074
384 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
385 "requires a PostScript printer driver."
387 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
388 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
390 # beschikbaar zijn/werken
391 #: ../shell/ev-window.c:1126
392 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
393 msgstr "De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken"
396 #: ../shell/ev-window.c:1128
397 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
398 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
402 #: ../shell/ev-window.c:1352 ../shell/ev-window.c:2170
403 msgid "Leave Fullscreen"
404 msgstr "Volledig scherm verlaten"
406 # geschreven door: velen
407 #: ../shell/ev-window.c:1762
411 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
412 #: ../shell/ev-window.c:1767
413 msgid "Not so many..."
414 msgstr "Niet zo veel..."
416 #: ../shell/ev-window.c:1772
418 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
419 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
420 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
421 "(at your option) any later version.\n"
423 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
424 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
425 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
426 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
428 #: ../shell/ev-window.c:1776
430 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
431 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
432 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
433 "GNU General Public License for more details.\n"
435 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
436 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
437 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
438 "GNU General Public License voor meer details.\n"
440 #: ../shell/ev-window.c:1780
442 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
443 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
444 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
446 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
447 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
448 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
449 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
451 #: ../shell/ev-window.c:1802 ../shell/main.c:83
455 #: ../shell/ev-window.c:1805
456 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
457 msgstr "© 1996-2004 De Evince auteurs"
459 #: ../shell/ev-window.c:1808
460 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
461 msgstr "PostScript en PDF bestands-viewer."
463 #: ../shell/ev-window.c:1811
464 msgid "translator-credits"
467 "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
469 #: ../shell/ev-window.c:2098
473 #: ../shell/ev-window.c:2099
477 #: ../shell/ev-window.c:2100
481 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
482 #: ../shell/ev-window.c:2101
486 #: ../shell/ev-window.c:2102
490 #: ../shell/ev-window.c:2106
491 msgid "Open an existing document"
492 msgstr "Een bestaand document openen"
494 #: ../shell/ev-window.c:2108
495 msgid "_Save a Copy..."
496 msgstr "Een kopie op_slaan..."
498 #: ../shell/ev-window.c:2109
499 msgid "Save the current document with a new filename"
500 msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
502 #: ../shell/ev-window.c:2111
504 msgstr "Afdrukken..."
506 #: ../shell/ev-window.c:2112
507 msgid "Print this document"
508 msgstr "Dit document afdrukken"
510 #: ../shell/ev-window.c:2115
511 msgid "Close this window"
512 msgstr "Dit venster sluiten"
514 #: ../shell/ev-window.c:2120
515 msgid "Copy text from the document"
516 msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
518 #: ../shell/ev-window.c:2122
520 msgstr "_Alles selecteren"
522 #: ../shell/ev-window.c:2123
523 msgid "Select the entire page"
524 msgstr "De gehele pagina bekijken"
526 #: ../shell/ev-window.c:2126
527 msgid "Find a word or phrase in the document"
528 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
530 # volgende zoeken/volgende
531 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
532 #: ../shell/ev-window.c:2128
537 # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
538 # is niet erg duidelijk
539 #: ../shell/ev-window.c:2129
540 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
541 msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
543 #: ../shell/ev-window.c:2134
544 msgid "Enlarge the document"
545 msgstr "Het document vergroten"
547 #: ../shell/ev-window.c:2137
548 msgid "Shrink the document"
549 msgstr "Het document verkleinen"
551 #: ../shell/ev-window.c:2140
552 msgid "Reset the zoom level to the default value"
553 msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
555 #: ../shell/ev-window.c:2142
559 #: ../shell/ev-window.c:2143
560 msgid "Reload the document"
561 msgstr "Het document herladen"
564 #: ../shell/ev-window.c:2147
565 msgid "_Previous Page"
566 msgstr "_Vorige pagina"
568 #: ../shell/ev-window.c:2148
569 msgid "Go to the previous page"
570 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
572 #: ../shell/ev-window.c:2150
574 msgstr "_Volgende pagina"
576 #: ../shell/ev-window.c:2151
577 msgid "Go to the next page"
578 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
580 #: ../shell/ev-window.c:2153
582 msgstr "_Eerste pagina"
584 #: ../shell/ev-window.c:2154
585 msgid "Go to the first page"
586 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
588 #: ../shell/ev-window.c:2156
590 msgstr "_Laatste pagina"
592 #: ../shell/ev-window.c:2157
593 msgid "Go to the last page"
594 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
597 #: ../shell/ev-window.c:2161
602 #: ../shell/ev-window.c:2162
603 msgid "Display help for the viewer application"
604 msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven"
606 #: ../shell/ev-window.c:2165
610 # weergeven/tonen/voorstellen
611 #: ../shell/ev-window.c:2166
612 msgid "Display credits for the document viewer creators"
613 msgstr "De makers van de documentviewer tonen"
615 #: ../shell/ev-window.c:2171
616 msgid "Leave fullscreen mode"
617 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
619 #: ../shell/ev-window.c:2174
620 msgid "Selection Caret"
621 msgstr "Selectiecursor"
624 #: ../shell/ev-window.c:2181
628 #: ../shell/ev-window.c:2182
629 msgid "Show or hide the toolbar"
630 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
632 #: ../shell/ev-window.c:2184
636 #: ../shell/ev-window.c:2185
637 msgid "Show or hide the statusbar"
638 msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
640 #: ../shell/ev-window.c:2187
644 #: ../shell/ev-window.c:2188
645 msgid "Show or hide the side pane"
646 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
649 #: ../shell/ev-window.c:2190
651 msgstr "_Volledig scherm"
653 #: ../shell/ev-window.c:2191
654 msgid "Expand the window to fill the screen"
655 msgstr "Het venster schermvullend maken"
657 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
658 #: ../shell/ev-window.c:2193
662 # de pagina laten passen in het venster
663 #: ../shell/ev-window.c:2194
664 msgid "Make the current document fill the window"
665 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
667 #: ../shell/ev-window.c:2196
668 msgid "Fit Page _Width"
669 msgstr "Pagina_breed passend"
671 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
672 #: ../shell/ev-window.c:2197
673 msgid "Make the current document fill the window width"
674 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
676 # per pagina/enkel/alleenstaand
677 #: ../shell/ev-window.c:2202
681 #: ../shell/ev-window.c:2203
682 msgid "Show the document one page at a time"
683 msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
685 #: ../shell/ev-window.c:2205
689 #: ../shell/ev-window.c:2206
690 msgid "Show the full document at once"
691 msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
693 #: ../shell/ev-window.c:2235
697 #: ../shell/ev-window.c:2236
699 msgstr "Pagina selecteren"
701 #. translators: this is the label for toolbar button
702 #: ../shell/ev-window.c:2249
706 #. translators: this is the label for toolbar button
707 #: ../shell/ev-window.c:2255
711 #. translators: this is the label for toolbar button
712 #: ../shell/ev-window.c:2259
716 #. translators: this is the label for toolbar button
717 #: ../shell/ev-window.c:2264
721 #. translators: this is the label for toolbar button
722 #: ../shell/ev-window.c:2269
727 #. translators: this is the label for toolbar button
728 #: ../shell/ev-window.c:2274
732 #: ../shell/ev-window.c:2487
736 #: ../shell/ev-window.c:2494
740 #~ msgid "PostScript and PDF Documents"
741 #~ msgstr "PostScript en PDF documenten"
743 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
744 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
746 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
747 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
749 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
754 #~ msgid "Exit Fullscreen"
755 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
760 #~ msgid "Open a file"
761 #~ msgstr "Bestand openen"
764 #~ msgstr "Af_drukken"
770 #~ msgstr "_Kopiëren"
776 #~ msgid "_Normal Size"
777 #~ msgstr "_Normale grootte"
779 #~ msgid "Zoom to the normal size"
780 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
782 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
783 #~ msgstr "Zoomen zodat de pagina in het huidige venster past"
785 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
786 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
789 #~ msgstr "_Pagina terug"
791 #~ msgid "_Page Down"
792 #~ msgstr "_Pagina heen"
803 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
804 #~ msgid "Found on page %d"
805 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
810 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
811 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
822 #~ msgid "Back history"
823 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
828 #~ msgid "Go forward"
829 #~ msgstr "Ga vooruit"
831 #~ msgid "Forward history"
832 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
835 #~ msgstr "Pagina %d"
837 #~ msgid "PDF Viewer"
838 #~ msgstr "PDF-weergave"
840 #~ msgid "View PDF files"
841 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
843 #~ msgid "Default sidebar page"
844 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
846 #~ msgid " (invalid Unicode)"
847 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
849 #~ msgid "Open a recently used file"
850 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
856 #~ msgid "About this application"
857 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
859 #~ msgid "Close window"
860 #~ msgstr "Venster sluiten"
862 #~ msgid "Online manual for this application"
863 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
866 #~ msgstr "_Openen..."
868 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
869 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
871 #~ msgid "PDF Document"
872 #~ msgstr "PDF-document"
875 #~ msgstr "Bestand laden"
877 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
878 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
880 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
881 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
883 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
884 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
886 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
887 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
889 #~ msgid "Miguel de Icaza."
890 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
892 #~ msgid "Nat Friedman."
893 #~ msgstr "Nat Friedman."
895 #~ msgid "Ravi Pratap."
896 #~ msgstr "Ravi Pratap."
898 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
899 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
901 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
902 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
904 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
905 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
907 #~ msgid "GNOME PDF Viewer"
908 #~ msgstr "GNOME PDF-weergave"
910 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
911 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
913 #~ msgid "GNOME PDF viewer factory"
914 #~ msgstr "GNOME PDF-weergavefabriek"
916 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
917 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
919 #~ msgid "PDF document viewer factory"
920 #~ msgstr "PDF document-weergavefabriek"
923 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
924 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
927 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
928 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
929 #~ "voor meer informatie"
938 #~ msgid "Parent control"
939 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
941 #~ msgid "Owner/Title"
942 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
947 #~ msgid "Not yet implemented!"
948 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
950 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
951 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
954 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
955 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
958 #~ msgstr "Uitvouwen"
960 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
961 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
964 #~ msgstr "Inklappen"
966 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
967 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
969 #~ msgid "Expand All"
970 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
972 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
973 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
975 #~ msgid "Collapse All"
976 #~ msgstr "Alles inklappen"
978 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
979 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
982 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
983 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
984 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
986 #~ msgid "Expand to a larger size"
987 #~ msgstr "Vergroten"
993 #~ msgid "Fit page _width"
994 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1005 #~ msgid "Print the current file"
1006 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1008 #~ msgid "Proper_ties"
1009 #~ msgstr "_Eigenschappen"
1011 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1012 #~ msgstr "Verkleinen"
1014 #~ msgid "Size to fit the page"
1015 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1017 #~ msgid "Size to fit the page width"
1018 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1020 #~ msgid "View properties of the displayed document"
1021 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1023 #~ msgid "View the first page"
1024 #~ msgstr "Bekijk de eerste pagina"
1026 #~ msgid "View the last page"
1027 #~ msgstr "Bekijk de laatste pagina"
1029 #~ msgid "View the previous page"
1030 #~ msgstr "Bekijk de vorige pagina"
1032 #~ msgid "Documentation Error"
1033 #~ msgstr "Documentatiefout"
1035 #~ msgid "Printing: Page %d."
1036 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1039 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1040 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1042 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1043 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1044 #~ "stuurprogramma nodig."
1046 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1047 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1049 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1050 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1053 #~ msgstr "_Vervangen"
1058 #~ msgid "PDF Properties"
1059 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1061 #~ msgid "Loading of %s failed."
1062 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1064 #~ msgid "Bookmarks"
1065 #~ msgstr "Favorieten"
1067 #~ msgid "Annotations"
1068 #~ msgstr "Annotaties"
1073 #~ msgid "UsingHandCursor"
1074 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1076 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1081 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1084 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1087 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1089 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1092 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1094 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1095 #~ "worden gerepareerd"
1099 #~ msgstr "Afdrukken"
1101 #~ msgid "Printing: Preparing."
1102 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1108 #~ msgstr "Aangemaakt:"
1113 #~ msgid "Keywords:"
1114 #~ msgstr "Sleutelwoorden:"
1116 #~ msgid "Modified:"
1117 #~ msgstr "Aangepast:"
1119 #~ msgid "Number of Pages:"
1120 #~ msgstr "Aantal pagina's:"
1122 #~ msgid "Optimized:"
1123 #~ msgstr "Geoptimaliseerd:"
1125 #~ msgid "PDF Version:"
1126 #~ msgstr "PDF-versie:"
1128 #~ msgid "Producer:"
1129 #~ msgstr "Producent:"
1131 #~ msgid "Security:"
1132 #~ msgstr "Beveiliging:"
1135 #~ msgstr "Onderwerp:"
1141 #~ msgstr "Onbekend"
1143 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1144 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1146 # tools menu: werkmenu?
1147 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1148 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1150 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1151 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1153 #~ msgid "Close sidebar"
1154 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1156 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1157 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1159 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1160 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1162 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1163 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1165 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1166 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1168 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1169 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1171 # link niet bereikbaar?
1172 #~ msgid "Broken link"
1173 #~ msgstr "Gebroken link"
1175 #~ msgid "Launch: %s %s"
1176 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1180 #~ msgid "Browse %s"
1181 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1183 #~ msgid "Action: %s"
1184 #~ msgstr "Actie: %s"
1186 #~ msgid "Movie: %s"
1187 #~ msgstr "Film: %s"
1189 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1190 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1192 #~ msgid "URI currently displayed"
1193 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1196 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1199 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1200 #~ "voert u het paginanummer in."
1202 #~ msgid "Encrypted"
1203 #~ msgstr "Versleuteld"
1214 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1215 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1217 #~ msgid "GGV PostScript View"
1218 #~ msgstr "GGV postscriptweergave"
1220 #~ msgid "GGV PostScript viewer factory"
1221 #~ msgstr "GGV postscriptweergavefabriek"
1232 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1233 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1235 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1236 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1238 # passen is nog korter
1240 #~ msgstr "Inpassen"
1242 #~ msgid "Fit _Width"
1243 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1245 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1246 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1248 #~ msgid "Increase zoom factor"
1249 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1252 #~ msgstr "Ander type"
1254 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1255 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1272 #~ msgid "_Auto-fit"
1273 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1275 #~ msgid "_Default Zoom"
1276 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1278 #~ msgid "_No Auto-fit"
1279 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1284 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1285 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1287 #~ msgid "Post_Script Viewer Preferences"
1288 #~ msgstr "Post_Scriptweergave voorkeuren"
1290 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1294 #~ msgid "Print marked pages"
1295 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1297 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1298 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1300 #~ msgid "_Document Orientation"
1301 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1303 #~ msgid "_First page"
1304 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1306 #~ msgid "_Landscape"
1307 #~ msgstr "_Liggend"
1309 #~ msgid "_Last page"
1310 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1312 #~ msgid "_Orientation"
1313 #~ msgstr "_Oriëntatie"
1315 #~ msgid "_Portrait"
1318 #~ msgid "_Previous page"
1319 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1321 #~ msgid "_Print marked pages"
1322 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1324 #~ msgid "_Save marked pages"
1325 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1327 #~ msgid "_Seascape"
1328 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1331 #~ msgstr "_Formaat"
1333 #~ msgid "_Upside down"
1334 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1337 #~ "Unable to execute print command:\n"
1340 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1344 #~ "No pages have been marked.\n"
1345 #~ "Do you want to save the whole document?"
1347 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1348 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1350 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1351 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1354 #~ "A file with this name already exists.\n"
1355 #~ "Do you want to overwrite it?"
1357 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1358 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1361 #~ "No pages have been marked.\n"
1362 #~ "Do you want to print the whole document?"
1364 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1365 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1367 #~ msgid "GhostScript output"
1368 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1370 #~ msgid "Document title"
1371 #~ msgstr "Documenttitel"
1373 #~ msgid "GGV control status"
1374 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1376 #~ msgid "Number of pages"
1377 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1379 #~ msgid "Page names"
1380 #~ msgstr "Paginanamen"
1382 #~ msgid "Current page number"
1383 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1385 #~ msgid "Document width"
1386 #~ msgstr "Documentbreedte"
1388 #~ msgid "Document height"
1389 #~ msgstr "Documenthoogte"
1391 #~ msgid "Document orientation"
1392 #~ msgstr "Documentoriëntatie"
1394 #~ msgid "Default orientation"
1395 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1397 #~ msgid "Default size"
1398 #~ msgstr "Standaardformaat"
1400 #~ msgid "Override document orientation"
1401 #~ msgstr "Forceer documentoriëntatie"
1403 #~ msgid "Override document size"
1404 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1406 #~ msgid "Respect EOF comment"
1407 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1409 #~ msgid "Antialiasing"
1410 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1412 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1413 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1416 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1417 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1419 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1420 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1421 #~ "worden gemarkeerd."
1423 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1424 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1427 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
1428 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1430 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
1431 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
1432 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
1434 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
1435 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
1438 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
1439 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1441 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1442 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1443 #~ "worden gemarkeerd."
1445 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
1446 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
1448 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
1450 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
1451 #~ "pagina's verwijderd worden."
1453 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
1454 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
1456 #~ msgid "Antialiased rendering"
1457 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
1459 #~ msgid "Antialiasing arguments"
1460 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
1464 #~ msgstr "Autospringen"
1466 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
1467 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
1469 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
1470 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
1472 #~ msgid "Coordinate units"
1473 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
1475 #~ msgid "Default page size"
1476 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
1478 #~ msgid "Default zoom factor"
1479 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
1482 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
1483 #~ "the default orientation."
1485 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
1486 #~ "die door het document wordt aangegeven."
1488 # orientatie gegeven door document negeren
1489 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
1490 #~ msgid "Override document specified orientation"
1491 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
1493 #~ msgid "Override document specified page size"
1494 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
1496 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
1497 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
1499 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
1500 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
1503 #~ msgid "Page flip"
1504 #~ msgstr "Pagina omslaan"
1506 #~ msgid "Panel on right-hand side"
1507 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
1509 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
1511 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
1513 # percentage ipv grootte?
1514 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
1515 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
1517 #~ msgid "PostScript interpreter command"
1518 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
1520 #~ msgid "Printing command"
1521 #~ msgstr "Printopdracht"
1523 #~ msgid "Save window geometry"
1524 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
1526 #~ msgid "Show menubar"
1527 #~ msgstr "Menubalk tonen"
1529 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
1530 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
1532 #~ msgid "Show statusbar"
1533 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
1535 #~ msgid "Show toolbar"
1536 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
1538 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
1540 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
1542 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
1544 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
1547 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
1549 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
1552 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
1554 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
1558 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
1559 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
1561 #~ msgstr " moet worden getoond."
1564 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
1565 #~ "interval [0.05, 30.0]."
1567 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
1568 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
1570 #~ msgid "The height of the viewer's window."
1571 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
1575 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
1576 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
1578 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
1579 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
1581 #~ msgid "The shell command used to print files."
1582 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
1584 #~ msgid "Toolbar style"
1585 #~ msgstr "Werkbalk-stijl"
1587 #~ msgid "Unbzip2 command"
1588 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
1590 #~ msgid "Ungzip command"
1591 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
1594 #~ msgid "Units for the coordinate display."
1595 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
1597 #~ msgid "Viewer window height"
1598 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
1600 #~ msgid "Viewer window width"
1601 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
1603 #~ msgid "Watch document for changes"
1604 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
1606 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
1608 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
1610 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
1611 #~ "onderkant wordt bereikt."
1614 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
1615 #~ "changes and reload it if it changes."
1617 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
1618 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
1621 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
1622 #~ "instead of the one specified in the document."
1624 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
1625 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
1628 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
1629 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
1632 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
1633 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
1637 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
1640 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
1641 #~ "wordt gesprongen."
1643 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
1645 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
1647 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
1648 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
1650 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
1652 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
1653 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
1655 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
1656 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
1658 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
1659 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
1662 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
1665 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
1666 #~ "GNOME-standaard volgen."
1668 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
1669 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
1671 # rand ipv rechthoek?
1673 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
1674 #~ "visible area when scrolling."
1676 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
1677 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
1679 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
1680 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
1681 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
1683 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
1684 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
1686 #~ msgid "Show _both icons and text"
1687 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
1689 #~ msgid "Show only _icons"
1690 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
1692 #~ msgid "Show only t_ext"
1693 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
1695 #~ msgid "GGV Preferences"
1696 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
1698 #~ msgid "Default _Zoom:"
1699 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
1701 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
1702 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
1704 #~ msgid "Coordinate _units:"
1705 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
1707 #~ msgid "_Fallback page size:"
1708 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
1710 #~ msgid "Override _document size"
1711 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
1713 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
1714 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
1716 #~ msgid "O_verride document orientation"
1717 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
1719 #~ msgid "A_ntialiasing"
1720 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
1722 #~ msgid "_Respect EOF comments"
1723 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
1725 #~ msgid "_Watch file"
1726 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
1728 #~ msgid "_Show side panel"
1729 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
1731 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
1732 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
1734 #~ msgid "Show _menubar"
1735 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
1737 #~ msgid "Show _toolbar"
1738 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
1740 #~ msgid "Show statusba_r"
1741 #~ msgstr "Status_balk tonen"
1743 #~ msgid "Save _geometry"
1744 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
1749 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
1750 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
1752 #~ msgid "Automatically _flip pages"
1753 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
1755 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
1756 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
1758 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
1759 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
1761 #~ msgid "Navigation"
1762 #~ msgstr "Navigatie"
1764 #~ msgid "_Interpreter:"
1765 #~ msgstr "_Interpreter:"
1767 #~ msgid "A_ntialiasing:"
1768 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
1770 # In overeenstemming met de andere berichten
1771 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
1772 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
1774 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
1775 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
1783 #~ msgid "Ghostscript"
1784 #~ msgstr "Ghostscript"
1786 #~ msgid "_Print command:"
1787 #~ msgstr "_Printopdracht:"
1790 #~ msgstr "Annuleren"
1792 #~ msgid "Open in new window"
1793 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
1795 #~ msgid "Open in this window"
1796 #~ msgstr "In dit venster openen"
1799 #~ msgstr "Herladen"
1801 #~ msgid "Show Side_bar"
1802 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
1804 #~ msgid "Show _Menus"
1805 #~ msgstr "_Menu's tonen"
1807 #~ msgid "Show/hide the menus"
1808 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
1811 #~ msgstr "_Lay-out"
1813 #~ msgid "GGV: no document loaded"
1814 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
1816 #~ msgid "Select a PostScript document"
1817 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
1819 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
1820 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
1822 #~ msgid "And many more..."
1823 #~ msgstr "En vele anderen..."
1825 #~ msgid "translator_credits"
1827 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
1828 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
1829 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
1831 #~ msgid "Gnome Ghostview"
1832 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
1834 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
1835 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
1837 #~ msgid "Open recent files"
1838 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
1840 #~ msgid "Open a file."
1841 #~ msgstr "Een bestand openen."
1849 #~ msgid "Landscape"
1852 #~ msgid "Upside Down"
1853 #~ msgstr "Ondersteboven"
1856 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
1867 #~ msgid "Fit to page width"
1868 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
1870 #~ msgid "Fit to page size"
1871 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
1873 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
1874 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
1876 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1877 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
1879 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
1880 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
1882 #~ msgid "Number of empty windows"
1883 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
1885 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
1886 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
1889 #~ msgstr "GEOMETRIE"
1894 #~ msgid "** Unknown %s **"
1895 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
1900 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
1901 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
1903 #~ msgid "Application Launch notification!"
1904 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
1906 #~ msgid "Quit the program"
1907 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
1910 #~ msgstr "A_fsluiten"
1912 # wat betekent parent in deze context?
1913 #~ msgid "Parent view"
1914 #~ msgstr "Weergave van bovenliggende"
1916 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
1917 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
1919 #~ msgid "PDF file viewer"
1920 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1922 #~ msgid "Default sidebar page."
1923 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
1928 # invoeren hier met opzet weggelaten
1929 #~ msgid "Enter document owner password:"
1930 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
1936 #~ msgstr "Weergave"
1942 #~ msgstr "_Afsluiten"
1944 #~ msgid "Exit the program"
1945 #~ msgstr "Programma afsluiten"
1947 #~ msgid "New _window"
1948 #~ msgstr "Nieuw _venster"
1950 #~ msgid "New window"
1951 #~ msgstr "Nieuw venster"
1953 #~ msgid "Open a new window"
1954 #~ msgstr "Nieuw venster openen"