]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Dutch translation updated by Wouter Bolsterlee.
[evince.git] / po / nl.po
1 # Evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
5 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
6 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2007
7 #
8 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
9 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
10 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
11 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
12 # (eventueel zou kunnen: Documenten inzien)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Evince\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 14:21+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-07-21 14:21+0200\n"
20 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
28 #, c-format
29 msgid "File corrupted."
30 msgstr "Bestand is beschadigd."
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
33 #, c-format
34 msgid "No images found in archive %s"
35 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
36
37 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
38 msgid "Comic Books"
39 msgstr "Stripboeken"
40
41 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
45 "be accessed."
46 msgstr ""
47 "Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Een van deze bestanden kon niet "
48 "geopend worden."
49
50 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
51 msgid "Djvu Documents"
52 msgstr "Djvu-documenten"
53
54 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
55 #, c-format
56 msgid "File not available"
57 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
58
59 # ongeldig/onjuist/foutief
60 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
61 #, c-format
62 msgid "DVI document has incorrect format"
63 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
64
65 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
66 msgid "DVI Documents"
67 msgstr "DVI-documenten"
68
69 #. translators: this is the document security state
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
71 msgid "Yes"
72 msgstr "Ja"
73
74 #. translators: this is the document security state
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
76 msgid "No"
77 msgstr "Nee"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
80 msgid "Type 1"
81 msgstr "Type 1"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
84 msgid "Type 1C"
85 msgstr "Type 1C"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
88 msgid "Type 3"
89 msgstr "Type 3"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
92 msgid "TrueType"
93 msgstr "TrueType"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
96 msgid "Type 1 (CID)"
97 msgstr "Type 1 (CID)"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
100 msgid "Type 1C (CID)"
101 msgstr "Type 1C (CID)"
102
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
104 msgid "TrueType (CID)"
105 msgstr "TrueType (CID)"
106
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
108 msgid "Unknown font type"
109 msgstr "Onbekend soort lettertype"
110
111 # geen/naamloos/zonder naam/geen naam
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
113 msgid "No name"
114 msgstr "Naamloos"
115
116 # deel/onderdeel
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
118 msgid "Embedded subset"
119 msgstr "Ingebed deel"
120
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
122 msgid "Embedded"
123 msgstr "Ingebed"
124
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
126 msgid "Not embedded"
127 msgstr "Niet ingebed"
128
129 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
130 msgid "PDF Documents"
131 msgstr "PDF-documenten"
132
133 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
134 #, c-format
135 msgid "Remote files aren't supported"
136 msgstr "Zip-bestanden op andere machines bestanden worden niet ondersteund"
137
138 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
139 #, c-format
140 msgid "Invalid document"
141 msgstr "Ongeldig document"
142
143 # Vrije vertaling (Wouter Bolsterlee)
144 #.
145 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
146 #.
147 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
148 msgid "Impress Slides"
149 msgstr "Impress-presentatie"
150
151 #: ../backend/impress/zip.c:53
152 msgid "No error"
153 msgstr "Geen fout"
154
155 #: ../backend/impress/zip.c:56
156 msgid "Not enough memory"
157 msgstr "Onvoldoende geheugen"
158
159 #: ../backend/impress/zip.c:59
160 msgid "Cannot find zip signature"
161 msgstr "Kon zip-signatuur niet vinden"
162
163 #: ../backend/impress/zip.c:62
164 msgid "Invalid zip file"
165 msgstr "Ongeldig zip-bestand"
166
167 #: ../backend/impress/zip.c:65
168 msgid "Multi file zips are not supported"
169 msgstr "Zipbestanden met meerdere bestanden worden niet ondersteund"
170
171 #: ../backend/impress/zip.c:68
172 msgid "Cannot open the file"
173 msgstr "Kan zipbestand niet openen."
174
175 #: ../backend/impress/zip.c:71
176 msgid "Cannot read data from file"
177 msgstr "Kon gegevens niet lezen van bestand"
178
179 #: ../backend/impress/zip.c:74
180 msgid "Cannot find file in the zip archive"
181 msgstr "Kon bestand niet in zipbestand vinden"
182
183 #: ../backend/impress/zip.c:77
184 msgid "Unknown error"
185 msgstr "Onbekende fout"
186
187 # niet in staat/kon
188 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
189 #, c-format
190 msgid "Failed to load document “%s”"
191 msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt"
192
193 # niet in staat/kon
194 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
195 #, c-format
196 msgid "Failed to save document “%s”"
197 msgstr "Opslaan van document ‘%s’ mislukt"
198
199 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
200 msgid "PostScript Documents"
201 msgstr "PostScript-documenten"
202
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
204 #, c-format
205 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
206 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
207
208 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
209 #, c-format
210 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
211 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
212
213 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
214 #, c-format
215 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
216 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
217
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:180
219 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:301
220 #, c-format
221 msgid "Unknown MIME Type"
222 msgstr "Onbekend MIME-type"
223
224 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:200
225 #, c-format
226 msgid "File type %s (%s) is not supported"
227 msgstr "Bestandstype %s (%s) wordt niet ondersteund"
228
229 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:356
230 msgid "All Documents"
231 msgstr "Alle documenten"
232
233 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:388
234 msgid "All Files"
235 msgstr "Alle bestanden"
236
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
238 msgid "Co_nnect"
239 msgstr "Verbi_nden"
240
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
242 msgid "Connect _anonymously"
243 msgstr "_Anoniem verbinden"
244
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
246 msgid "Connect as u_ser:"
247 msgstr "Verbinden als ge_bruiker"
248
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
250 msgid "_Username:"
251 msgstr "_Gebruikersnaam:"
252
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
254 msgid "_Domain:"
255 msgstr "_Domein:"
256
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
258 #: ../data/evince-password.glade.h:4
259 msgid "_Password:"
260 msgstr "_Wachtwoord:"
261
262 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
263 msgid "_Forget password immediately"
264 msgstr "_Wachtwoord direct vergeten"
265
266 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
267 msgid "_Remember password until you logout"
268 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze _sessie"
269
270 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
271 msgid "_Remember forever"
272 msgstr "_Voor altijd onthouden"
273
274 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
275 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
276 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
277 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
278 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
279 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
280 #. * please remove.
281 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
282 #, c-format
283 msgid "Show “_%s”"
284 msgstr "‘%s’ tonen"
285
286 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
287 msgid "_Move on Toolbar"
288 msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
289
290 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
291 msgid "Move the selected item on the toolbar"
292 msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
293
294 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
295 msgid "_Remove from Toolbar"
296 msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
297
298 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
299 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
300 msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
301
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
303 msgid "_Delete Toolbar"
304 msgstr "Werkbalk _verwijderen"
305
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
307 msgid "Remove the selected toolbar"
308 msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"
309
310 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
311 msgid "Separator"
312 msgstr "Scheidingsteken"
313
314 # Dit is de reden die opgegeven wordt voor het tijdelijk uitschakelen van de
315 # schermbeveiliging (Wouter Bolsterlee)
316 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
317 msgid "Running in presentation mode"
318 msgstr "Diapresentatie bezig"
319
320 #. translators: this is the label for toolbar button
321 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4623
322 msgid "Best Fit"
323 msgstr "Passend"
324
325 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
326 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
327 msgid "Fit Page Width"
328 msgstr "Paginabreed"
329
330 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
331 msgid "50%"
332 msgstr "50%"
333
334 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
335 msgid "70%"
336 msgstr "70%"
337
338 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
339 msgid "85%"
340 msgstr "85%"
341
342 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
343 msgid "100%"
344 msgstr "100%"
345
346 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
347 msgid "125%"
348 msgstr "125%"
349
350 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
351 msgid "150%"
352 msgstr "150%"
353
354 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
355 msgid "175%"
356 msgstr "175%"
357
358 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
359 msgid "200%"
360 msgstr "200%"
361
362 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
363 msgid "300%"
364 msgstr "300%"
365
366 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
367 msgid "400%"
368 msgstr "400%"
369
370 # Misschien Evince documentenviewer
371 # viewer is ook nederlands
372 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3729
373 #: ../shell/ev-window-title.c:132
374 #, c-format
375 msgid "Document Viewer"
376 msgstr "Documentenviewer"
377
378 # dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt
379 # multipagina-documenten
380 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
381 msgid "View multipage documents"
382 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
383
384 #: ../data/evince-password.glade.h:1
385 msgid "Password Entry"
386 msgstr "Wachtwoordinvoer"
387
388 #: ../data/evince-password.glade.h:2
389 msgid "Remember password for this session"
390 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
391
392 #: ../data/evince-password.glade.h:3
393 msgid "Save password in keyring"
394 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
395
396 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
397 msgid "<b>Author:</b>"
398 msgstr "<b>Auteur:</b>"
399
400 # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum]
401 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
402 msgid "<b>Created:</b>"
403 msgstr "<b>Aangemaakt op:</b>"
404
405 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
406 msgid "<b>Creator:</b>"
407 msgstr "<b>Maker:</b>"
408
409 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
410 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
411 msgid "<b>Format:</b>"
412 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
413
414 # Sleutelwoorden/trefwoorden
415 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
416 msgid "<b>Keywords:</b>"
417 msgstr "<b>Trefwoorden:</b>"
418
419 # gewijzigd/aangepast
420 # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum]
421 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
422 msgid "<b>Modified:</b>"
423 msgstr "<b>Laatste wijziging:</b>"
424
425 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
426 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
427 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
428
429 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
430 msgid "<b>Optimized:</b>"
431 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
432
433 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
434 msgid "<b>Paper Size:</b>"
435 msgstr "<b>Papierformaat:</b>"
436
437 # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document
438 # is gemaakt: dus bijv:
439 # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh
440 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
441 msgid "<b>Producer:</b>"
442 msgstr "<b>Programma:</b>"
443
444 # er komt te staan: beveiligd: ja/nee
445 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
446 msgid "<b>Security:</b>"
447 msgstr "<b>Beveiligd:</b>"
448
449 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
450 msgid "<b>Subject:</b>"
451 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
452
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
454 msgid "<b>Title:</b>"
455 msgstr "<b>Titel:</b>"
456
457 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
458 msgid "Override document restrictions"
459 msgstr "Documentrestricties negeren"
460
461 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
462 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
463 msgstr ""
464 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
465
466 #: ../properties/ev-properties-main.c:111
467 msgid "Document"
468 msgstr "Document"
469
470 # Niets/geen
471 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
472 msgid "None"
473 msgstr "Geen"
474
475 #. Translate to the default units to use for presenting
476 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
477 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
478 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
479 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
480 #.
481 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
482 #: ../properties/ev-properties-view.c:369
483 msgid "default:mm"
484 msgstr "default:mm"
485
486 #. Metric measurement (millimeters)
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:251
488 #: ../properties/ev-properties-view.c:406
489 #, c-format
490 msgid "%.0f x %.0f mm"
491 msgstr "%.0f × %.0f mm"
492
493 #: ../properties/ev-properties-view.c:255
494 #, c-format
495 msgid "%.2f x %.2f inch"
496 msgstr "%.2f × %.2f inch"
497
498 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
499 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:279
501 #: ../properties/ev-properties-view.c:417
502 #, c-format
503 msgid "%s, Portrait (%s)"
504 msgstr "%s, staand (%s)"
505
506 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
507 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:286
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:424
510 #, c-format
511 msgid "%s, Landscape (%s)"
512 msgstr "%s, liggend (%s)"
513
514 #. Imperial measurement (inches)
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:401
516 #, c-format
517 msgid "%.2f x %.2f in"
518 msgstr "%.2f × %.2f inch"
519
520 #: ../shell/eggfindbar.c:158
521 msgid "Search string"
522 msgstr "Zoektekst"
523
524 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
525 #: ../shell/eggfindbar.c:159
526 msgid "The name of the string to be found"
527 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
528
529 #: ../shell/eggfindbar.c:172
530 msgid "Case sensitive"
531 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
532
533 #: ../shell/eggfindbar.c:173
534 msgid "TRUE for a case sensitive search"
535 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
536
537 #: ../shell/eggfindbar.c:180
538 msgid "Highlight color"
539 msgstr "Oplichtkleur"
540
541 #: ../shell/eggfindbar.c:181
542 msgid "Color of highlight for all matches"
543 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
544
545 #: ../shell/eggfindbar.c:187
546 msgid "Current color"
547 msgstr "Huidige kleur"
548
549 #: ../shell/eggfindbar.c:188
550 msgid "Color of highlight for the current match"
551 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
552
553 #: ../shell/eggfindbar.c:321
554 msgid "Find:"
555 msgstr "Zoeken:"
556
557 #: ../shell/eggfindbar.c:330
558 msgid "Find Previous"
559 msgstr "Vorige zoeken"
560
561 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
562 msgid "Find previous occurrence of the search string"
563 msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
564
565 # volgende zoeken/volgende
566 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
567 #: ../shell/eggfindbar.c:343
568 msgid "Find Next"
569 msgstr "Volgende zoeken"
570
571 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
572 msgid "Find next occurrence of the search string"
573 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
574
575 #: ../shell/eggfindbar.c:359
576 msgid "C_ase Sensitive"
577 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
578
579 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
580 msgid "Toggle case sensitive search"
581 msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
582
583 #: ../shell/ev-jobs.c:702
584 #, c-format
585 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
586 msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet aanmaken: %s"
587
588 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
589 msgid "Open a recently used document"
590 msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
591
592 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
593 #: ../shell/ev-page-action.c:76
594 #, c-format
595 msgid "(%d of %d)"
596 msgstr "(%d uit %d)"
597
598 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
599 #: ../shell/ev-page-action.c:78
600 #, c-format
601 msgid "of %d"
602 msgstr "uit %d"
603
604 #: ../shell/ev-password.c:88
605 msgid "Password required"
606 msgstr "Wachtwoord vereist"
607
608 #: ../shell/ev-password.c:89
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
612 msgstr ""
613 "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend "
614 "kan worden."
615
616 # invoeren hier met opzet weggelaten
617 #: ../shell/ev-password.c:154
618 msgid "Enter password"
619 msgstr "Voer wachtwoord in"
620
621 #: ../shell/ev-password.c:260
622 #, c-format
623 msgid "Password for document %s"
624 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
625
626 # wachtwoord onjuist/onjuist wachtwoord
627 #: ../shell/ev-password.c:347
628 msgid "Incorrect password"
629 msgstr "Onjuist wachtwoord"
630
631 #: ../shell/ev-password-view.c:111
632 msgid ""
633 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
634 "password."
635 msgstr ""
636 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
637 "wachtwoord te geven."
638
639 #: ../shell/ev-password-view.c:120
640 msgid "_Unlock Document"
641 msgstr "_Document vrijgeven"
642
643 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
644 msgid "Properties"
645 msgstr "Eigenschappen"
646
647 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
648 msgid "General"
649 msgstr "Algemeen"
650
651 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
652 msgid "Fonts"
653 msgstr "Lettertypes"
654
655 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
656 msgid "Font"
657 msgstr "Lettertype"
658
659 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
660 #, c-format
661 msgid "Gathering font information... %3d%%"
662 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
663
664 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
665 msgid "Attachments"
666 msgstr "Bijlagen"
667
668 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3647
669 msgid "Loading..."
670 msgstr "Laden..."
671
672 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339
673 msgid "Print..."
674 msgstr "Afdrukken..."
675
676 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
677 msgid "Index"
678 msgstr "Index"
679
680 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:727
681 msgid "Thumbnails"
682 msgstr "Miniaturen"
683
684 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
685 msgid "Scroll Up"
686 msgstr "Omhoog schuiven"
687
688 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
689 msgid "Scroll Down"
690 msgstr "Omlaag schuiven"
691
692 # Wat wordt hier precies bedoeld?
693 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
694 msgid "Scroll View Up"
695 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
696
697 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
698 msgid "Scroll View Down"
699 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
700
701 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
702 msgid "Document View"
703 msgstr "Documentbeeld"
704
705 #: ../shell/ev-view.c:1443
706 msgid "Go to first page"
707 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
708
709 #: ../shell/ev-view.c:1445
710 msgid "Go to previous page"
711 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
712
713 #: ../shell/ev-view.c:1447
714 msgid "Go to next page"
715 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
716
717 #: ../shell/ev-view.c:1449
718 msgid "Go to last page"
719 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
720
721 #: ../shell/ev-view.c:1451
722 msgid "Go to page"
723 msgstr "Ga naar pagina"
724
725 #: ../shell/ev-view.c:1453
726 msgid "Find"
727 msgstr "Zoeken"
728
729 #: ../shell/ev-view.c:1481
730 #, c-format
731 msgid "Go to page %s"
732 msgstr "Ga naar pagina %s"
733
734 #: ../shell/ev-view.c:1487
735 #, c-format
736 msgid "Go to %s on file “%s”"
737 msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"
738
739 #: ../shell/ev-view.c:1490
740 #, c-format
741 msgid "Go to file “%s”"
742 msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"
743
744 #: ../shell/ev-view.c:1498
745 #, c-format
746 msgid "Launch %s"
747 msgstr "%s opstarten"
748
749 #: ../shell/ev-view.c:2450
750 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
751 msgstr "Einde van presentatie. Gebruik Escape om af te sluiten."
752
753 #: ../shell/ev-view.c:3374
754 msgid "Jump to page:"
755 msgstr "Ga naar pagina:"
756
757 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
758 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
759 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
760 #. contains plural cases.
761 #: ../shell/ev-view.c:5158
762 #, c-format
763 msgid "%d found on this page"
764 msgid_plural "%d found on this page"
765 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
766 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
767
768 #: ../shell/ev-view.c:5167
769 #, c-format
770 msgid "%3d%% remaining to search"
771 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
772
773 #: ../shell/ev-window.c:785
774 #, c-format
775 msgid "Page %s - %s"
776 msgstr "Pagina %s - %s"
777
778 #: ../shell/ev-window.c:787
779 #, c-format
780 msgid "Page %s"
781 msgstr "Pagina %s"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:1200
784 msgid "The document contains no pages"
785 msgstr "Het document heeft geen bladzijden"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:1432 ../shell/ev-window.c:1507
788 msgid "Unable to open document"
789 msgstr "Kon het document niet openen"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:1704
792 msgid "Open Document"
793 msgstr "Document openen"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:1765
796 #, c-format
797 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
798 msgstr "Kon symbolische verwijzing ‘%s’ niet aanmaken: %s"
799
800 #: ../shell/ev-window.c:1794
801 msgid "Cannot open a copy."
802 msgstr "Kan geen kopie openen."
803
804 #: ../shell/ev-window.c:2038 ../shell/ev-window.c:2088
805 #, c-format
806 msgid "The file could not be saved as “%s”."
807 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."
808
809 #: ../shell/ev-window.c:2133
810 msgid "Save a Copy"
811 msgstr "Een kopie opslaan"
812
813 # niet in staat/kon
814 #: ../shell/ev-window.c:2254 ../shell/ev-window.c:3430
815 msgid "Failed to print document"
816 msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2419
819 msgid "Printing is not supported on this printer."
820 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2545 ../shell/ev-window.c:4415
823 msgid "Print"
824 msgstr "Afdrukken"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:3183
827 msgid "Toolbar Editor"
828 msgstr "Werkbalk-editor"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:3725
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Document Viewer.\n"
834 "Using poppler %s (%s)"
835 msgstr ""
836 "Documentviewer\n"
837 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:3753
840 msgid ""
841 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
842 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
843 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
844 "version.\n"
845 msgstr ""
846 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
847 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
848 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
849 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:3757
852 msgid ""
853 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
854 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
855 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
856 "details.\n"
857 msgstr ""
858 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
859 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
860 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
861 "GNU General Public License voor meer details.\n"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:3761
864 msgid ""
865 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
866 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
867 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
868 msgstr ""
869 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
870 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
871 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
872 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:3785 ../shell/main.c:350
875 msgid "Evince"
876 msgstr "Evince"
877
878 # makers/auteurs
879 #: ../shell/ev-window.c:3788
880 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
881 msgstr "© 1996-2007 De auteurs van Evince"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:3794
884 msgid "translator-credits"
885 msgstr ""
886 "Tino Meinen\n"
887 "Wouter Bolsterlee\n"
888 "Reinout van Schouwen\n"
889 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:4327
892 msgid "_File"
893 msgstr "_Bestand"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:4328
896 msgid "_Edit"
897 msgstr "Be_werken"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:4329
900 msgid "_View"
901 msgstr "Beel_d"
902
903 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
904 #: ../shell/ev-window.c:4330
905 msgid "_Go"
906 msgstr "_Ga naar"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:4331
909 msgid "_Help"
910 msgstr "_Hulp"
911
912 #. File menu
913 #: ../shell/ev-window.c:4334 ../shell/ev-window.c:4513
914 #: ../shell/ev-window.c:4585
915 msgid "_Open..."
916 msgstr "_Openen..."
917
918 #: ../shell/ev-window.c:4335 ../shell/ev-window.c:4586
919 msgid "Open an existing document"
920 msgstr "Een bestaand document openen"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:4337
923 msgid "Op_en a Copy"
924 msgstr "Een _kopie openen"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:4338
927 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
928 msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:4340 ../shell/ev-window.c:4515
931 msgid "_Save a Copy..."
932 msgstr "Een kopie op_slaan..."
933
934 #: ../shell/ev-window.c:4341
935 msgid "Save a copy of the current document"
936 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:4343
939 msgid "Print Set_up..."
940 msgstr "Af_drukinstellingen..."
941
942 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
943 #: ../shell/ev-window.c:4344
944 msgid "Setup the page settings for printing"
945 msgstr "De afdrukinstellingen wijzigen"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:4346
948 msgid "_Print..."
949 msgstr "_Afdrukken..."
950
951 #: ../shell/ev-window.c:4347 ../shell/ev-window.c:4416
952 msgid "Print this document"
953 msgstr "Dit document afdrukken"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:4349
956 msgid "P_roperties"
957 msgstr "_Eigenschappen"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:4357
960 msgid "Select _All"
961 msgstr "_Alles selecteren"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:4359
964 msgid "_Find..."
965 msgstr "_Zoeken..."
966
967 # zinsdeel/zin/frase
968 #: ../shell/ev-window.c:4360
969 msgid "Find a word or phrase in the document"
970 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
971
972 # volgende zoeken/volgende
973 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
974 #: ../shell/ev-window.c:4362
975 msgid "Find Ne_xt"
976 msgstr "V_olgende zoeken"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:4364
979 msgid "Find Pre_vious"
980 msgstr "Vo_rige zoeken"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:4366
983 msgid "T_oolbar"
984 msgstr "_Werkbalk"
985
986 # Linksom/naar links
987 #: ../shell/ev-window.c:4368
988 msgid "Rotate _Left"
989 msgstr "_Linksom draaien"
990
991 # rechtsom/naar rechts
992 #: ../shell/ev-window.c:4370
993 msgid "Rotate _Right"
994 msgstr "_Rechtsom draaien"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:4375
997 msgid "Enlarge the document"
998 msgstr "Het document vergroten"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:4378
1001 msgid "Shrink the document"
1002 msgstr "Het document verkleinen"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:4380
1005 msgid "_Reload"
1006 msgstr "He_rladen"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:4381
1009 msgid "Reload the document"
1010 msgstr "Het document herladen"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:4384
1013 msgid "Auto_scroll"
1014 msgstr "Automatisch _schuiven"
1015
1016 #. Go menu
1017 #: ../shell/ev-window.c:4388
1018 msgid "_Previous Page"
1019 msgstr "Vo_rige pagina"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4389
1022 msgid "Go to the previous page"
1023 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:4391
1026 msgid "_Next Page"
1027 msgstr "V_olgende pagina"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:4392
1030 msgid "Go to the next page"
1031 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:4394
1034 msgid "_First Page"
1035 msgstr "_Eerste pagina"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:4395
1038 msgid "Go to the first page"
1039 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:4397
1042 msgid "_Last Page"
1043 msgstr "_Laatste pagina"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:4398
1046 msgid "Go to the last page"
1047 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1048
1049 # Sneltoets op 'h' gezet
1050 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
1051 #. Help menu
1052 #: ../shell/ev-window.c:4402
1053 msgid "_Contents"
1054 msgstr "In_houd"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:4405
1057 msgid "_About"
1058 msgstr "I_nfo"
1059
1060 # schermvullend
1061 # kde gebruikt Volledig scherm
1062 #. Toolbar-only
1063 #: ../shell/ev-window.c:4409
1064 msgid "Leave Fullscreen"
1065 msgstr "Volledig scherm verlaten"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:4410
1068 msgid "Leave fullscreen mode"
1069 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:4412
1072 msgid "Start Presentation"
1073 msgstr "Presentatie"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:4413
1076 msgid "Start a presentation"
1077 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1078
1079 #. View Menu
1080 #: ../shell/ev-window.c:4469
1081 msgid "_Toolbar"
1082 msgstr "_Werkbalk"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:4470
1085 msgid "Show or hide the toolbar"
1086 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:4472
1089 msgid "Side _Pane"
1090 msgstr "_Zijpaneel"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:4473
1093 msgid "Show or hide the side pane"
1094 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:4475
1097 msgid "_Continuous"
1098 msgstr "_Doorlopend"
1099
1100 # hele/gehele/complete document
1101 #: ../shell/ev-window.c:4476
1102 msgid "Show the entire document"
1103 msgstr "Het gehele document tonen"
1104
1105 # Duaal is zo'n raar woord
1106 #: ../shell/ev-window.c:4478
1107 msgid "_Dual"
1108 msgstr "_Twee"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:4479
1111 msgid "Show two pages at once"
1112 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1113
1114 # schermvullend
1115 # kde gebruikt: vollgedig scherm
1116 #: ../shell/ev-window.c:4481
1117 msgid "_Fullscreen"
1118 msgstr "_Volledig scherm"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4482
1121 msgid "Expand the window to fill the screen"
1122 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4484
1125 msgid "Pre_sentation"
1126 msgstr "Pre_sentatie"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4485
1129 msgid "Run document as a presentation"
1130 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4487
1133 msgid "_Best Fit"
1134 msgstr "_Passend"
1135
1136 # de pagina laten passen in het venster
1137 #: ../shell/ev-window.c:4488
1138 msgid "Make the current document fill the window"
1139 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:4490
1142 msgid "Fit Page _Width"
1143 msgstr "Pagina_breed passend"
1144
1145 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1146 #: ../shell/ev-window.c:4491
1147 msgid "Make the current document fill the window width"
1148 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1149
1150 # link/verwijzing
1151 #. Links
1152 #: ../shell/ev-window.c:4498
1153 msgid "_Open Link"
1154 msgstr "Verwijzing _openen"
1155
1156 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1157 #: ../shell/ev-window.c:4500
1158 msgid "_Go To"
1159 msgstr "_Ga naar"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:4502
1162 msgid "Open in New _Window"
1163 msgstr "In _nieuw venster openen"
1164
1165 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
1166 #: ../shell/ev-window.c:4504
1167 msgid "_Copy Link Address"
1168 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:4506
1171 msgid "_Save Image As..."
1172 msgstr "Afbeelding opslaan _als…"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4508
1175 msgid "Copy _Image"
1176 msgstr "_Afbeelding kopiëren"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4547
1179 msgid "Page"
1180 msgstr "Pagina"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:4548
1183 msgid "Select Page"
1184 msgstr "Pagina selecteren"
1185
1186 # Zoomen
1187 #: ../shell/ev-window.c:4559
1188 msgid "Zoom"
1189 msgstr "Zoom"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:4561
1192 msgid "Adjust the zoom level"
1193 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:4571
1196 msgid "Navigation"
1197 msgstr "Navigatie"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:4573
1200 msgid "Back"
1201 msgstr "Terug"
1202
1203 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1204 #. translators: this is the history action
1205 #: ../shell/ev-window.c:4576
1206 msgid "Move across visited pages"
1207 msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's"
1208
1209 #. translators: this is the label for toolbar button
1210 #: ../shell/ev-window.c:4606
1211 msgid "Previous"
1212 msgstr "Vorige"
1213
1214 #. translators: this is the label for toolbar button
1215 #: ../shell/ev-window.c:4611
1216 msgid "Next"
1217 msgstr "Volgende"
1218
1219 #. translators: this is the label for toolbar button
1220 #: ../shell/ev-window.c:4615
1221 msgid "Zoom In"
1222 msgstr "Inzoomen"
1223
1224 #. translators: this is the label for toolbar button
1225 #: ../shell/ev-window.c:4619
1226 msgid "Zoom Out"
1227 msgstr "Uitzoomen"
1228
1229 # knoptekst?
1230 #. translators: this is the label for toolbar button
1231 #: ../shell/ev-window.c:4627
1232 msgid "Fit Width"
1233 msgstr "Breedte"
1234
1235 # niet in staat/kon
1236 #: ../shell/ev-window.c:4832
1237 msgid "Unable to open external link"
1238 msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:4993
1241 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1242 msgstr "Kon geen geschikt formaat voor opslaan van afbeelding vinden"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:5033
1245 msgid "The image could not be saved."
1246 msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen."
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:5065
1249 msgid "Save Image"
1250 msgstr "Afbeelding opslaan"
1251
1252 # niet in staat/kon
1253 #: ../shell/ev-window.c:5124
1254 msgid "Unable to open attachment"
1255 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:5176
1258 msgid "The attachment could not be saved."
1259 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:5221
1262 msgid "Save Attachment"
1263 msgstr "Bijlage opslaan"
1264
1265 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1266 #, c-format
1267 msgid "%s - Password Required"
1268 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1269
1270 #: ../shell/ev-utils.c:330
1271 msgid "By extension"
1272 msgstr "Op toevoeging"
1273
1274 #: ../shell/main.c:59
1275 msgid "The page of the document to display."
1276 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1277
1278 #: ../shell/main.c:59
1279 msgid "PAGE"
1280 msgstr "PAGINA"
1281
1282 #: ../shell/main.c:60
1283 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1284 msgstr "Starten met volledig scherm"
1285
1286 #: ../shell/main.c:61
1287 msgid "Run evince in presentation mode"
1288 msgstr "Starten als diapresentatie"
1289
1290 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1291 #: ../shell/main.c:62
1292 msgid "Run evince as a previewer"
1293 msgstr "Starten in voorbeeldmodus"
1294
1295 #: ../shell/main.c:63
1296 msgid "The word or phrase to find in the document"
1297 msgstr "Woord of zinsnede waarnaar gezocht moet worden"
1298
1299 #: ../shell/main.c:63
1300 msgid "STRING"
1301 msgstr "STRING"
1302
1303 #: ../shell/main.c:66
1304 msgid "[FILE...]"
1305 msgstr "[BESTAND...]"
1306
1307 # Misschien Evince documentenviewer
1308 # viewer is ook nederlands
1309 #: ../shell/main.c:333
1310 msgid "GNOME Document Viewer"
1311 msgstr "GNOME documentenviewer"
1312
1313 #: ../shell/main.c:395
1314 msgid "Evince Document Viewer"
1315 msgstr "Evince documentenviewer"
1316
1317 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1318 msgid ""
1319 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1320 "creation of new thumbnails"
1321 msgstr ""
1322 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1323 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1324
1325 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1326 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1327 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1328
1329 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1330 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1331 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1332
1333 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1334 msgid ""
1335 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1336 "thumbnailer documentation for more information."
1337 msgstr ""
1338 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1339 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1340 "informatie."
1341
1342 # technische term
1343 #~ msgid "BBox"
1344 #~ msgstr "BBox"
1345
1346 # papierformaat heet ook letter
1347 #~ msgid "Letter"
1348 #~ msgstr "Letter"
1349
1350 # papierformaat
1351 #~ msgid "Tabloid"
1352 #~ msgstr "Tabloid"
1353
1354 # papierformaat
1355 #~ msgid "Ledger"
1356 #~ msgstr "Ledger"
1357
1358 # papierformaat
1359 #~ msgid "Legal"
1360 #~ msgstr "Legal"
1361
1362 # papierformaat
1363 #~ msgid "Statement"
1364 #~ msgstr "Statement"
1365
1366 # papierformaat
1367 #~ msgid "Executive"
1368 #~ msgstr "Executive"
1369
1370 #~ msgid "A0"
1371 #~ msgstr "A0"
1372
1373 #~ msgid "A1"
1374 #~ msgstr "A1"
1375
1376 #~ msgid "A2"
1377 #~ msgstr "A2"
1378
1379 #~ msgid "A3"
1380 #~ msgstr "A3"
1381
1382 #~ msgid "A4"
1383 #~ msgstr "A4"
1384
1385 #~ msgid "A5"
1386 #~ msgstr "A5"
1387
1388 #~ msgid "B4"
1389 #~ msgstr "B4"
1390
1391 #~ msgid "B5"
1392 #~ msgstr "B5"
1393
1394 #~ msgid "Folio"
1395 #~ msgstr "Folio"
1396
1397 #~ msgid "Quarto"
1398 #~ msgstr "Quarto"
1399
1400 #~ msgid "10x14"
1401 #~ msgstr "10x14"
1402
1403 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1404 #~ msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet openen."
1405
1406 # in uw pad/op uw pad
1407 #~ msgid ""
1408 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1409 #~ "path"
1410 #~ msgstr ""
1411 #~ "Laden van document ‘%s’ is mislukt. Het interpretatieprogramma "
1412 #~ "Ghostscript is niet in het pad gevonden."
1413
1414 # technische term?
1415 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1416 #~ msgstr "Ingekapseld PostScript"
1417
1418 # kleine letters
1419 #~ msgid "PostScript"
1420 #~ msgstr "Postscript"
1421
1422 #~ msgid "Interpreter failed."
1423 #~ msgstr "Analyse is mislukt."
1424
1425 # vrij vertaald
1426 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1427 #~ msgstr "MIME-type ‘%s’ niet bekend"
1428
1429 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1430 #~ msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
1431
1432 #~ msgid ""
1433 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1434 #~ "requires a PostScript printer driver."
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma ‘%s’. "
1437 #~ "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
1438
1439 #~ msgid "Pages"
1440 #~ msgstr "Pagina's"
1441
1442 # vrij vertaald
1443 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1444 #~ msgstr "Ongeldige URI: ‘%s’"
1445
1446 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1447 #~ msgstr "Niet-ondersteunde URI: ‘%s’"
1448
1449 #~ msgid "Error: %s"
1450 #~ msgstr "Fout: %s"
1451
1452 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1453 #~ msgstr "Fout: dvipdfm eindigde met foutstatus"
1454
1455 #~ msgid "Images"
1456 #~ msgstr "Afbeeldingen"
1457
1458 #~ msgid "Open “%s”"
1459 #~ msgstr "‘%s’ openen"
1460
1461 #~ msgid "Empty"
1462 #~ msgstr "Wissen"
1463
1464 #~ msgid "75%"
1465 #~ msgstr "75%"
1466
1467 #~ msgid "No document loaded."
1468 #~ msgstr "Geen document geladen."
1469
1470 #~ msgid "Broken pipe."
1471 #~ msgstr "Gebroken pijplijn."
1472
1473 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1474 #~ msgstr "Fout bij het decomprimeren van ‘%s’:\n"
1475
1476 #~ msgid "File is not readable."
1477 #~ msgstr "Bestand is onleesbaar."
1478
1479 #~ msgid "Document loaded."
1480 #~ msgstr "Document geladen."
1481
1482 #~ msgid "_Previous"
1483 #~ msgstr "Vo_rige"
1484
1485 #~ msgid "_Next"
1486 #~ msgstr "V_olgende"
1487
1488 #~ msgid "Hide attachments bar"
1489 #~ msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
1490
1491 #~ msgid "Not found"
1492 #~ msgstr "Niet gevonden"
1493
1494 # beschikbaar zijn/werken
1495 # in dit document kan niet worden gezocht
1496 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1497 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1498 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1499
1500 # vrij vertaald
1501 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1502 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1503
1504 #~ msgid "*"
1505 #~ msgstr "*"
1506
1507 #~ msgid "Show toolbar by default"
1508 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1509
1510 #~ msgid ""
1511 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1512 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1513 #~ "toolbar not visible by default."
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1516 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1517 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1518
1519 #~ msgid "Default sidebar size"
1520 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1521
1522 #~ msgid "Show sidebar by default"
1523 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1524
1525 #~ msgid "Show statusbar by default"
1526 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1527
1528 #~ msgid ""
1529 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1530 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1531 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1532 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1533 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1534 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1537 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1538 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1539 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1540 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1541 #~ "van het gehele venster."
1542
1543 #~ msgid ""
1544 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1545 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1546 #~ "sidebar not visible by default"
1547 #~ msgstr ""
1548 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1549 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1550 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1551 #~ "zichtbaar."
1552
1553 # typo in Engels:
1554 # ... while false makes sidebar not visible...
1555 # sidebar->statusbar
1556 #~ msgid ""
1557 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1558 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1559 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1560 #~ "default."
1561 #~ msgstr ""
1562 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1563 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1564 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1565 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1566
1567 #~ msgid "Unable to find glade file"
1568 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1569
1570 #~ msgid ""
1571 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1572 #~ "is complete."
1573 #~ msgstr ""
1574 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
1575 #~ "volledig is."
1576
1577 # viewer is ook nederlands
1578 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1579 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1580
1581 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1582 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1583
1584 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1585 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1586
1587 #~ msgid "View the properties of this document"
1588 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1589
1590 #~ msgid "Close this window"
1591 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1592
1593 #~ msgid "Copy text from the document"
1594 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1595
1596 #~ msgid "Select the entire page"
1597 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1598
1599 #~ msgid "Customize the toolbar"
1600 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1601
1602 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1603 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1604
1605 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1606 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1607
1608 # vrij vertaald
1609 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1610 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1611
1612 # weergeven/tonen/voorstellen
1613 # de makers van deze toepassing tonen
1614 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1615 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1616
1617 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1618 #~ msgid "Scroll one page forward"
1619 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1620
1621 #~ msgid "Scroll one page backward"
1622 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1623
1624 # aandacht geven
1625 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1626 # paginakiezer invoerklaar maken
1627 #~ msgid "Focus the page selector"
1628 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1629
1630 #~ msgid "Go ten pages backward"
1631 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1632
1633 # verder/vooruit
1634 #~ msgid "Go ten pages forward"
1635 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1636
1637 #~ msgid "_Statusbar"
1638 #~ msgstr "_Statusbalk"
1639
1640 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1641 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1642
1643 #~ msgid "Name"
1644 #~ msgstr "Naam"
1645
1646 #~ msgid ""
1647 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1648 #~ "items table to remove it."
1649 #~ msgstr ""
1650 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1651 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1652
1653 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1654 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1655
1656 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1657 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1658
1659 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1660 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1661
1662 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1663 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1664
1665 #~ msgid "no pages selected\n"
1666 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1667
1668 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1669 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1670
1671 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1672 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1673
1674 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1675 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1676
1677 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1678 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1679
1680 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1681 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1682
1683 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1684 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1685
1686 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1687 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1688
1689 #~ msgid "no default font set yet\n"
1690 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1691
1692 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1693 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1694
1695 #~ msgid "enlarging stack\n"
1696 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1697
1698 #~ msgid "stack underflow\n"
1699 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1700
1701 # andere vertaling voor defined.
1702 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1703 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1704
1705 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1706 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1707
1708 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1709 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1710
1711 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1712 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1713
1714 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1715 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1716
1717 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1718 #~ msgstr ""
1719 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1720
1721 # vertaling voor fontmap
1722 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1723 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1724
1725 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1726 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1727
1728 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1729 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1730
1731 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1732 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1733
1734 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1735 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1736
1737 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1738 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1739
1740 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1741 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1742
1743 # troep/rotzooi
1744 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1745 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1746
1747 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1748 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1749
1750 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1751 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1752
1753 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1754 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1755 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1756
1757 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1758 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1759
1760 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1761 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1762
1763 #~ msgid "custom"
1764 #~ msgstr "aangepast"
1765
1766 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1767 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1768
1769 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1770 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1771
1772 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1773 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1774
1775 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1776 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1777
1778 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1779 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1780
1781 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1782 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1783
1784 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1785 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1786
1787 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1788 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1789
1790 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1791 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1792
1793 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1794 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1795
1796 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1797 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1798
1799 # dit is belabberd
1800 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1801 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1802
1803 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1804 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1805
1806 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1807 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1808
1809 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1810 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1811
1812 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1813 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1814
1815 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1816 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1817
1818 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1819 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1820
1821 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1822 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1823
1824 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1825 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1826
1827 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1828 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1829
1830 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1831 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1832
1833 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1834 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1835
1836 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1837 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1838
1839 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1840 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1841
1842 # vertaling...
1843 #~ msgid "Crashing"
1844 #~ msgstr "Crashen"
1845
1846 #~ msgid "%s: Warning: "
1847 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1848
1849 #~ msgid "Warning"
1850 #~ msgstr "Waarschuwing"
1851
1852 # Ernstig
1853 #~ msgid "%s: Fatal: "
1854 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1855
1856 # ernstig
1857 #~ msgid "Fatal"
1858 #~ msgstr "Fataal"
1859
1860 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1861 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1862
1863 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1864 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1865
1866 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1867 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1868
1869 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1870 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1871
1872 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1873 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1874
1875 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1876 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1877
1878 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1879 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1880
1881 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1882 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1883
1884 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1885 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1886
1887 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1888 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1889
1890 #~ msgid "The file %s does not exist."
1891 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1892
1893 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1894 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1895
1896 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1897 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1898 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1899
1900 # geschreven door: velen
1901 #~ msgid "Many..."
1902 #~ msgstr "Velen..."
1903
1904 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1905 #~ msgid "Not so many..."
1906 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1907
1908 #~ msgid "Selection Caret"
1909 #~ msgstr "Selectiecursor"
1910
1911 # per pagina/enkel/alleenstaand
1912 #~ msgid "Single"
1913 #~ msgstr "Enkel"
1914
1915 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1916 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1917
1918 #~ msgid "Multi"
1919 #~ msgstr "Multi"
1920
1921 #~ msgid "Show the full document at once"
1922 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1923
1924 #~ msgid "Show sidebar by default."
1925 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1926
1927 #~ msgid "Show statusbar by default."
1928 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1929
1930 #~ msgid "Show toolbar by default."
1931 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1932
1933 #~ msgid "The default sidebar size."
1934 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1935
1936 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1937 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1938
1939 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1940 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1941
1942 # uitzetten?
1943 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1944 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1945
1946 #~ msgid "Open a file"
1947 #~ msgstr "Bestand openen"
1948
1949 #~ msgid "_Print"
1950 #~ msgstr "Af_drukken"
1951
1952 #~ msgid "_Close"
1953 #~ msgstr "Sl_uiten"
1954
1955 #~ msgid "_Copy"
1956 #~ msgstr "_Kopiëren"
1957
1958 # afmetingen/grootte
1959 #~ msgid "_Normal Size"
1960 #~ msgstr "_Normale grootte"
1961
1962 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1963 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1964
1965 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1966 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1967
1968 #~ msgid "_Page Up"
1969 #~ msgstr "_Pagina terug"
1970
1971 #~ msgid "_Page Down"
1972 #~ msgstr "_Pagina heen"
1973
1974 #~ msgid "Side_bar"
1975 #~ msgstr "_Zijbalk"
1976
1977 #~ msgid "Up"
1978 #~ msgstr "Op"
1979
1980 #~ msgid "Down"
1981 #~ msgstr "Neer"
1982
1983 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1984 #~ msgid "Found on page %d"
1985 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1986
1987 #~ msgid "_Back"
1988 #~ msgstr "_Terug"
1989
1990 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1991 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1992
1993 #~ msgid "Fo_rward"
1994 #~ msgstr "_Vooruit"
1995
1996 #~ msgid "Go back"
1997 #~ msgstr "Ga terug"
1998
1999 #~ msgid "Back history"
2000 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
2001
2002 #~ msgid "Forward"
2003 #~ msgstr "Vooruit"
2004
2005 #~ msgid "Go forward"
2006 #~ msgstr "Ga vooruit"
2007
2008 #~ msgid "Forward history"
2009 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
2010
2011 #~ msgid "View PDF files"
2012 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
2013
2014 #~ msgid "Default sidebar page"
2015 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
2016
2017 #~ msgid " (invalid Unicode)"
2018 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
2019
2020 # Recentelijk?
2021 #~ msgid "Recent"
2022 #~ msgstr "Recent"
2023
2024 #~ msgid "About this application"
2025 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
2026
2027 #~ msgid "Close window"
2028 #~ msgstr "Venster sluiten"
2029
2030 #~ msgid "Online manual for this application"
2031 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
2032
2033 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
2034 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
2035
2036 #~ msgid "Load file"
2037 #~ msgstr "Bestand laden"
2038
2039 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
2040 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
2041
2042 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
2043 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
2044
2045 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
2046 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
2047
2048 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
2049 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
2050
2051 #~ msgid "Miguel de Icaza."
2052 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
2053
2054 #~ msgid "Nat Friedman."
2055 #~ msgstr "Nat Friedman."
2056
2057 #~ msgid "Ravi Pratap."
2058 #~ msgstr "Ravi Pratap."
2059
2060 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2061 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2062
2063 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2064 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2065
2066 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
2067 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
2068
2069 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
2070 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
2071
2072 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
2073 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
2074
2075 #~ msgid ""
2076 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
2077 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
2078 #~ "more info"
2079 #~ msgstr ""
2080 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
2081 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
2082 #~ "voor meer informatie"
2083
2084 #~ msgid ""
2085 #~ "GConf error:\n"
2086 #~ "  %s"
2087 #~ msgstr ""
2088 #~ "GConf fout:\n"
2089 #~ "  %s"
2090
2091 #~ msgid "Parent control"
2092 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
2093
2094 #~ msgid "Owner/Title"
2095 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
2096
2097 #~ msgid "Opened"
2098 #~ msgstr "Geopend"
2099
2100 #~ msgid "Not yet implemented!"
2101 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
2102
2103 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
2104 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
2105
2106 #~ msgid ""
2107 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
2108 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
2109
2110 #~ msgid "Expand"
2111 #~ msgstr "Uitvouwen"
2112
2113 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
2114 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
2115
2116 #~ msgid "Collapse"
2117 #~ msgstr "Inklappen"
2118
2119 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
2120 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
2121
2122 #~ msgid "Expand All"
2123 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
2124
2125 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
2126 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
2127
2128 #~ msgid "Collapse All"
2129 #~ msgstr "Alles inklappen"
2130
2131 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
2132 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
2133
2134 # zijvenster?
2135 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
2136 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
2137 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
2138
2139 #~ msgid "Expand to a larger size"
2140 #~ msgstr "Vergroten"
2141
2142 #~ msgid "First"
2143 #~ msgstr "Eerste"
2144
2145 # uitleg
2146 #~ msgid "Fit page _width"
2147 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
2148
2149 #~ msgid "In"
2150 #~ msgstr "In"
2151
2152 #~ msgid "Last"
2153 #~ msgstr "Laatste"
2154
2155 #~ msgid "Out"
2156 #~ msgstr "Uit"
2157
2158 #~ msgid "Print the current file"
2159 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
2160
2161 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
2162 #~ msgstr "Verkleinen"
2163
2164 #~ msgid "Size to fit the page"
2165 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
2166
2167 #~ msgid "Size to fit the page width"
2168 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
2169
2170 #~ msgid "Documentation Error"
2171 #~ msgstr "Documentatiefout"
2172
2173 #~ msgid "Printing: Page %d."
2174 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
2175
2176 #~ msgid ""
2177 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
2178 #~ "program requires a PostScript printer driver."
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
2181 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
2182 #~ "stuurprogramma nodig."
2183
2184 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
2185 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
2186
2187 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2188 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
2189
2190 #~ msgid "_Replace"
2191 #~ msgstr "_Vervangen"
2192
2193 #~ msgid "Question"
2194 #~ msgstr "Vraag"
2195
2196 #~ msgid "PDF Properties"
2197 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
2198
2199 #~ msgid "Loading of %s failed."
2200 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
2201
2202 #~ msgid "Bookmarks"
2203 #~ msgstr "Favorieten"
2204
2205 #~ msgid "Annotations"
2206 #~ msgstr "Annotaties"
2207
2208 #~ msgid "Link"
2209 #~ msgstr "Link"
2210
2211 #~ msgid "UsingHandCursor"
2212 #~ msgstr "UsingHandCursor"
2213
2214 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
2215 #~ msgid "Links"
2216 #~ msgstr "Links"
2217
2218 #~ msgid ""
2219 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
2220 #~ "password"
2221 #~ msgstr ""
2222 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
2223 #~ "het document"
2224
2225 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
2226 #~ msgstr ""
2227 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
2228
2229 #~ msgid ""
2230 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
2231 #~ msgstr ""
2232 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
2233 #~ "worden gerepareerd"
2234
2235 #~ msgid "Printing: Preparing."
2236 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
2237
2238 #~ msgid "PDF Version:"
2239 #~ msgstr "PDF-versie:"
2240
2241 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
2242 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
2243
2244 # tools menu: werkmenu?
2245 #~ msgid "Click to open page tools menu"
2246 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
2247
2248 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
2249 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
2250
2251 #~ msgid "Close sidebar"
2252 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
2253
2254 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
2255 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2256
2257 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
2258 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2259
2260 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
2261 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
2262
2263 #~ msgid "Application Launch Failure!"
2264 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
2265
2266 # link niet bereikbaar?
2267 #~ msgid "Broken link"
2268 #~ msgstr "Gebroken link"
2269
2270 # bladeren
2271 # doorzoeken
2272 #~ msgid "Browse %s"
2273 #~ msgstr "%s doorbladeren"
2274
2275 #~ msgid "Action: %s"
2276 #~ msgstr "Actie: %s"
2277
2278 #~ msgid "Movie: %s"
2279 #~ msgstr "Film: %s"
2280
2281 #~ msgid "Unknown action: %s !"
2282 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
2283
2284 #~ msgid "URI currently displayed"
2285 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
2286
2287 #~ msgid ""
2288 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
2289 #~ "number."
2290 #~ msgstr ""
2291 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
2292 #~ "voert u het paginanummer in."
2293
2294 #~ msgid "Encrypted"
2295 #~ msgstr "Versleuteld"
2296
2297 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
2298 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
2299
2300 #~ msgid "1:1"
2301 #~ msgstr "1:1"
2302
2303 #~ msgid "Change zoom factor to default"
2304 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
2305
2306 #~ msgid "Decrease zoom factor"
2307 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
2308
2309 # passen is nog korter
2310 #~ msgid "Fit"
2311 #~ msgstr "Inpassen"
2312
2313 #~ msgid "Fit _Width"
2314 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
2315
2316 #~ msgid "Fit to Page _Size"
2317 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
2318
2319 #~ msgid "Increase zoom factor"
2320 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
2321
2322 #~ msgid "Other"
2323 #~ msgstr "Ander type"
2324
2325 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
2326 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
2327
2328 #~ msgid "_Auto-fit"
2329 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
2330
2331 #~ msgid "_No Auto-fit"
2332 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
2333
2334 #~ msgid "Open the preferences dialog"
2335 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
2336
2337 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
2338 #~ msgid "Prev"
2339 #~ msgstr "Vorige"
2340
2341 #~ msgid "Print marked pages"
2342 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
2343
2344 #~ msgid "Save marked pages to a file"
2345 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
2346
2347 #~ msgid "_Document Orientation"
2348 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
2349
2350 #~ msgid "_First page"
2351 #~ msgstr "_Eerste pagina"
2352
2353 #~ msgid "_Landscape"
2354 #~ msgstr "_Liggend"
2355
2356 #~ msgid "_Last page"
2357 #~ msgstr "_Laatste pagina"
2358
2359 #~ msgid "_Portrait"
2360 #~ msgstr "_Staand"
2361
2362 #~ msgid "_Previous page"
2363 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
2364
2365 #~ msgid "_Print marked pages"
2366 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
2367
2368 #~ msgid "_Seascape"
2369 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
2370
2371 #~ msgid "_Size"
2372 #~ msgstr "_Formaat"
2373
2374 #~ msgid "_Upside down"
2375 #~ msgstr "_Ondersteboven"
2376
2377 #~ msgid ""
2378 #~ "Unable to execute print command:\n"
2379 #~ "%s"
2380 #~ msgstr ""
2381 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
2382 #~ "%s"
2383
2384 #~ msgid ""
2385 #~ "No pages have been marked.\n"
2386 #~ "Do you want to save the whole document?"
2387 #~ msgstr ""
2388 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2389 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2390
2391 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2392 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2393
2394 #~ msgid ""
2395 #~ "A file with this name already exists.\n"
2396 #~ "Do you want to overwrite it?"
2397 #~ msgstr ""
2398 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2399 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2400
2401 #~ msgid ""
2402 #~ "No pages have been marked.\n"
2403 #~ "Do you want to print the whole document?"
2404 #~ msgstr ""
2405 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2406 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2407
2408 #~ msgid "GhostScript output"
2409 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2410
2411 #~ msgid "Document title"
2412 #~ msgstr "Documenttitel"
2413
2414 #~ msgid "GGV control status"
2415 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2416
2417 #~ msgid "Number of pages"
2418 #~ msgstr "Aantal pagina's"
2419
2420 #~ msgid "Page names"
2421 #~ msgstr "Paginanamen"
2422
2423 #~ msgid "Current page number"
2424 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2425
2426 #~ msgid "Document width"
2427 #~ msgstr "Documentbreedte"
2428
2429 #~ msgid "Document height"
2430 #~ msgstr "Documenthoogte"
2431
2432 #~ msgid "Default orientation"
2433 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2434
2435 #~ msgid "Default size"
2436 #~ msgstr "Standaardformaat"
2437
2438 #~ msgid "Respect EOF comment"
2439 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2440
2441 #~ msgid "Antialiasing"
2442 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2443
2444 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2445 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2446
2447 #~ msgid ""
2448 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2449 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2450 #~ msgstr ""
2451 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2452 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2453 #~ "worden gemarkeerd."
2454
2455 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2456 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2457
2458 #~ msgid ""
2459 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2460 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2461 #~ msgstr ""
2462 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2463 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2464 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2465
2466 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2467 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2468
2469 #~ msgid ""
2470 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2471 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2472 #~ msgstr ""
2473 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2474 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2475 #~ "worden gemarkeerd."
2476
2477 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2478 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2479
2480 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2481 #~ msgstr ""
2482 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2483 #~ "pagina's verwijderd worden."
2484
2485 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2486 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2487
2488 #~ msgid "Antialiased rendering"
2489 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2490
2491 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2492 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2493
2494 # Betere vertaling?
2495 #~ msgid "Autojump"
2496 #~ msgstr "Autospringen"
2497
2498 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2499 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2500
2501 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2502 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2503
2504 #~ msgid "Coordinate units"
2505 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2506
2507 #~ msgid "Default page size"
2508 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2509
2510 #~ msgid "Default zoom factor"
2511 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2512
2513 #~ msgid ""
2514 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2515 #~ "the default orientation."
2516 #~ msgstr ""
2517 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2518 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2519
2520 # orientatie gegeven door document negeren
2521 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2522 #~ msgid "Override document specified orientation"
2523 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2524
2525 #~ msgid "Override document specified page size"
2526 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2527
2528 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2529 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2530
2531 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2532 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2533
2534 # betere vertaling?
2535 #~ msgid "Page flip"
2536 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2537
2538 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2539 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2540
2541 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2542 #~ msgstr ""
2543 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2544
2545 # percentage ipv grootte?
2546 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2547 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2548
2549 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2550 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2551
2552 #~ msgid "Printing command"
2553 #~ msgstr "Printopdracht"
2554
2555 #~ msgid "Save window geometry"
2556 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2557
2558 #~ msgid "Show menubar"
2559 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2560
2561 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2562 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2563
2564 #~ msgid "Show toolbar"
2565 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2566
2567 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2568 #~ msgstr ""
2569 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2570
2571 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2572 #~ msgstr ""
2573 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2574 #~ "bestanden."
2575
2576 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2577 #~ msgstr ""
2578 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2579 #~ "uitgepakt."
2580
2581 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2582 #~ msgstr ""
2583 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2584 #~ "uitgepakt."
2585
2586 #~ msgid ""
2587 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2588 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2589 #~ "document."
2590 #~ msgstr " moet worden getoond."
2591
2592 #~ msgid ""
2593 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2594 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2595 #~ msgstr ""
2596 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2597 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2598
2599 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2600 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2601
2602 # trema's
2603 #~ msgid ""
2604 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2605 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2606 #~ msgstr ""
2607 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2608 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2609
2610 #~ msgid "The shell command used to print files."
2611 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2612
2613 #~ msgid "Unbzip2 command"
2614 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2615
2616 #~ msgid "Ungzip command"
2617 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2618
2619 # trema
2620 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2621 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2622
2623 #~ msgid "Viewer window height"
2624 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2625
2626 #~ msgid "Viewer window width"
2627 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2628
2629 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2630 #~ msgid ""
2631 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2632 #~ msgstr ""
2633 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2634 #~ "onderkant wordt bereikt."
2635
2636 #~ msgid ""
2637 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2638 #~ "changes and reload it if it changes."
2639 #~ msgstr ""
2640 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2641 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2642
2643 #~ msgid ""
2644 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2645 #~ "instead of the one specified in the document."
2646 #~ msgstr ""
2647 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2648 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2649
2650 #~ msgid ""
2651 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2652 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2653 #~ "comment."
2654 #~ msgstr ""
2655 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2656 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2657 #~ "tegenkomt."
2658
2659 #~ msgid ""
2660 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2661 #~ "scroll."
2662 #~ msgstr ""
2663 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2664 #~ "wordt gesprongen."
2665
2666 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2667 #~ msgstr ""
2668 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2669
2670 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2671 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2672
2673 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2674 #~ msgid ""
2675 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2676 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2677
2678 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2679 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2680
2681 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2682 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2683
2684 #~ msgid ""
2685 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2686 #~ "default."
2687 #~ msgstr ""
2688 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2689 #~ "GNOME-standaard volgen."
2690
2691 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2692 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2693
2694 # rand ipv rechthoek?
2695 #~ msgid ""
2696 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2697 #~ "visible area when scrolling."
2698 #~ msgstr ""
2699 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2700 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2701
2702 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2703 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2704 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2705
2706 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2707 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2708
2709 #~ msgid "Show _both icons and text"
2710 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2711
2712 #~ msgid "Show only _icons"
2713 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2714
2715 #~ msgid "Show only t_ext"
2716 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2717
2718 #~ msgid "GGV Preferences"
2719 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2720
2721 #~ msgid "Default _Zoom:"
2722 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2723
2724 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2725 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2726
2727 #~ msgid "Coordinate _units:"
2728 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2729
2730 #~ msgid "_Fallback page size:"
2731 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2732
2733 #~ msgid "Override _document size"
2734 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2735
2736 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2737 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2738
2739 #~ msgid "O_verride document orientation"
2740 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2741
2742 #~ msgid "A_ntialiasing"
2743 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2744
2745 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2746 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2747
2748 #~ msgid "_Watch file"
2749 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2750
2751 #~ msgid "_Show side panel"
2752 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2753
2754 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2755 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2756
2757 #~ msgid "Show _menubar"
2758 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2759
2760 #~ msgid "Show _toolbar"
2761 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2762
2763 #~ msgid "Show statusba_r"
2764 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2765
2766 #~ msgid "Save _geometry"
2767 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2768
2769 #~ msgid "Layout"
2770 #~ msgstr "Lay-out"
2771
2772 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2773 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2774
2775 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2776 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2777
2778 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2779 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2780
2781 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2782 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2783
2784 #~ msgid "_Interpreter:"
2785 #~ msgstr "_Interpreter:"
2786
2787 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2788 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2789
2790 # In overeenstemming met de andere berichten
2791 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2792 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2793
2794 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2795 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2796
2797 #~ msgid "_Gzip:"
2798 #~ msgstr "_Gzip:"
2799
2800 #~ msgid "_Bzip2:"
2801 #~ msgstr "_Bzip2:"
2802
2803 #~ msgid "_Print command:"
2804 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2805
2806 #~ msgid "Cancel"
2807 #~ msgstr "Annuleren"
2808
2809 #~ msgid "Open in this window"
2810 #~ msgstr "In dit venster openen"
2811
2812 #~ msgid "Reload"
2813 #~ msgstr "Herladen"
2814
2815 #~ msgid "Show Side_bar"
2816 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2817
2818 #~ msgid "Show _Menus"
2819 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2820
2821 #~ msgid "Show/hide the menus"
2822 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2823
2824 #~ msgid "_Layout"
2825 #~ msgstr "_Lay-out"
2826
2827 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2828 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2829
2830 #~ msgid "Select a PostScript document"
2831 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2832
2833 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2834 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2835
2836 #~ msgid "And many more..."
2837 #~ msgstr "En vele anderen..."
2838
2839 #~ msgid "translator_credits"
2840 #~ msgstr ""
2841 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2842 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2843 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2844
2845 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2846 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2847
2848 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2849 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2850
2851 #~ msgid "Open recent files"
2852 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2853
2854 #~ msgid "Open a file."
2855 #~ msgstr "Een bestand openen."
2856
2857 #~ msgid " - GGV"
2858 #~ msgstr " - GGV"
2859
2860 #~ msgid "Upside Down"
2861 #~ msgstr "Ondersteboven"
2862
2863 #~ msgid "Seascape"
2864 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2865
2866 #~ msgid "mm"
2867 #~ msgstr "mm"
2868
2869 #~ msgid "cm"
2870 #~ msgstr "cm"
2871
2872 #~ msgid "Fit to page width"
2873 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2874
2875 #~ msgid "Fit to page size"
2876 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2877
2878 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2879 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2880
2881 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2882 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2883
2884 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2885 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2886
2887 #~ msgid "Number of empty windows"
2888 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2889
2890 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2891 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2892
2893 #~ msgid "GEOMETRY"
2894 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2895
2896 #~ msgid "** Unknown %s **"
2897 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2898
2899 #~ msgid "Title"
2900 #~ msgstr "Titel"
2901
2902 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2903 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2904
2905 #~ msgid "Application Launch notification!"
2906 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2907
2908 #~ msgid "Quit the program"
2909 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2910
2911 #~ msgid "_Quit"
2912 #~ msgstr "A_fsluiten"
2913
2914 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2915 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2916
2917 #~ msgid "Default sidebar page."
2918 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2919
2920 #~ msgid "Ok"
2921 #~ msgstr "Ok"
2922
2923 # invoeren hier met opzet weggelaten
2924 #~ msgid "Enter document owner password:"
2925 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2926
2927 #~ msgid "GGV: "
2928 #~ msgstr "GGV:"
2929
2930 #~ msgid "Display"
2931 #~ msgstr "Weergave"
2932
2933 #~ msgid "Close"
2934 #~ msgstr "Sluiten"
2935
2936 #~ msgid "E_xit"
2937 #~ msgstr "_Afsluiten"
2938
2939 #~ msgid "Exit the program"
2940 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2941
2942 #~ msgid "New _window"
2943 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2944
2945 #~ msgid "New window"
2946 #~ msgstr "Nieuw venster"
2947
2948 #~ msgid "Open a new window"
2949 #~ msgstr "Nieuw venster openen"