]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Dutch translation updated by Wouter Bolsterlee.
[evince.git] / po / nl.po
1 # Evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
5 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
6 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2007
7 #
8 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
9 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
10 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
11 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
12 # (eventueel zou kunnen: Documenten inzien)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Evince\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-07-16 22:43+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2007-07-16 22:49+0200 \n"
20 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
28 msgid "File corrupted."
29 msgstr "Bestand is beschadigd."
30
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
32 #, c-format
33 msgid "No images found in archive %s"
34 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
35
36 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
37 msgid ""
38 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
39 "be accessed."
40 msgstr ""
41 "Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Een van deze bestanden kon niet "
42 "geopend worden."
43
44 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:489 ../backend/ps/ps-document.c:172
45 #: ../backend/ps/ps-document.c:186
46 #, c-format
47 msgid "Cannot open file “%s”."
48 msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet openen."
49
50 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
51 msgid "File not available"
52 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
53
54 # ongeldig/onjuist/foutief
55 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
56 msgid "DVI document has incorrect format"
57 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
58
59 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:426
60 #, c-format
61 msgid "Error: %s"
62 msgstr "Fout: %s"
63
64 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:428
65 msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
66 msgstr "Fout: dvipdfm eindigde met foutstatus"
67
68 #. translators: this is the document security state
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:671
70 msgid "Yes"
71 msgstr "Ja"
72
73 #. translators: this is the document security state
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
75 msgid "No"
76 msgstr "Nee"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
79 msgid "Type 1"
80 msgstr "Type 1"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
83 msgid "Type 1C"
84 msgstr "Type 1C"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
87 msgid "Type 3"
88 msgstr "Type 3"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
91 msgid "TrueType"
92 msgstr "TrueType"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
95 msgid "Type 1 (CID)"
96 msgstr "Type 1 (CID)"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
99 msgid "Type 1C (CID)"
100 msgstr "Type 1C (CID)"
101
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
103 msgid "TrueType (CID)"
104 msgstr "TrueType (CID)"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
107 msgid "Unknown font type"
108 msgstr "Onbekend soort lettertype"
109
110 # geen/naamloos/zonder naam/geen naam
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814
112 msgid "No name"
113 msgstr "Naamloos"
114
115 # deel/onderdeel
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822
117 msgid "Embedded subset"
118 msgstr "Ingebed deel"
119
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
121 msgid "Embedded"
122 msgstr "Ingebed"
123
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
125 msgid "Not embedded"
126 msgstr "Niet ingebed"
127
128 #: ../backend/impress/zip.c:52
129 msgid "No error"
130 msgstr "Geen fout"
131
132 #: ../backend/impress/zip.c:55
133 msgid "Not enough memory"
134 msgstr "Onvoldoende geheugen"
135
136 #: ../backend/impress/zip.c:58
137 msgid "Cannot find zip signature"
138 msgstr "Kon zip-signatuur niet vinden"
139
140 #: ../backend/impress/zip.c:61
141 msgid "Invalid zip file"
142 msgstr "Ongeldig zip-bestand"
143
144 #: ../backend/impress/zip.c:64
145 msgid "Multi file zips are not supported"
146 msgstr "Zipbestanden met meerdere bestanden worden niet ondersteund"
147
148 #: ../backend/impress/zip.c:67
149 msgid "Cannot open the file"
150 msgstr "Kan zipbestand niet openen."
151
152 #: ../backend/impress/zip.c:70
153 msgid "Cannot read data from file"
154 msgstr "Kon gegevens niet lezen van bestand"
155
156 #: ../backend/impress/zip.c:73
157 msgid "Cannot find file in the zip archive"
158 msgstr "Kon bestand niet in zipbestand vinden"
159
160 #: ../backend/impress/zip.c:76
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Onbekende fout"
163
164 # technische term
165 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
166 msgid "BBox"
167 msgstr "BBox"
168
169 # papierformaat heet ook letter
170 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
171 msgid "Letter"
172 msgstr "Letter"
173
174 # papierformaat
175 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
176 msgid "Tabloid"
177 msgstr "Tabloid"
178
179 # papierformaat
180 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
181 msgid "Ledger"
182 msgstr "Ledger"
183
184 # papierformaat
185 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
186 msgid "Legal"
187 msgstr "Legal"
188
189 # papierformaat
190 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
191 msgid "Statement"
192 msgstr "Statement"
193
194 # papierformaat
195 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
196 msgid "Executive"
197 msgstr "Executive"
198
199 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
200 msgid "A0"
201 msgstr "A0"
202
203 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
204 msgid "A1"
205 msgstr "A1"
206
207 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
208 msgid "A2"
209 msgstr "A2"
210
211 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
212 msgid "A3"
213 msgstr "A3"
214
215 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
216 msgid "A4"
217 msgstr "A4"
218
219 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
220 msgid "A5"
221 msgstr "A5"
222
223 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
224 msgid "B4"
225 msgstr "B4"
226
227 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
228 msgid "B5"
229 msgstr "B5"
230
231 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
232 msgid "Folio"
233 msgstr "Folio"
234
235 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
236 msgid "Quarto"
237 msgstr "Quarto"
238
239 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
240 msgid "10x14"
241 msgstr "10x14"
242
243 # in uw pad/op uw pad
244 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
248 msgstr ""
249 "Laden van document ‘%s’ is mislukt. Het interpretatieprogramma Ghostscript "
250 "is niet in het pad gevonden."
251
252 # niet in staat/kon
253 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
254 #, c-format
255 msgid "Failed to load document “%s”"
256 msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt"
257
258 # technische term?
259 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
260 msgid "Encapsulated PostScript"
261 msgstr "Ingekapseld PostScript"
262
263 # kleine letters
264 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
265 msgid "PostScript"
266 msgstr "Postscript"
267
268 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
269 msgid "Interpreter failed."
270 msgstr "Analyse is mislukt."
271
272 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
273 msgid "Remote files aren't supported"
274 msgstr "Zip-bestanden op andere machines bestanden worden niet ondersteund"
275
276 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
277 msgid "Invalid document"
278 msgstr "Ongeldig document"
279
280 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
281 #, c-format
282 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
283 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
284
285 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
286 #, c-format
287 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
288 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
289
290 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
291 #, c-format
292 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
293 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
294
295 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
296 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
297 msgid "Unknown MIME Type"
298 msgstr "Onbekend MIME-type"
299
300 # vrij vertaald
301 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
302 #, c-format
303 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
304 msgstr "MIME-type ‘%s’ niet bekend"
305
306 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
307 msgid "All Documents"
308 msgstr "Alle documenten"
309
310 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
311 msgid "PostScript Documents"
312 msgstr "PostScript-documenten"
313
314 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
315 msgid "PDF Documents"
316 msgstr "PDF-documenten"
317
318 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4974
319 msgid "Images"
320 msgstr "Afbeeldingen"
321
322 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
323 msgid "DVI Documents"
324 msgstr "DVI-documenten"
325
326 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
327 msgid "Djvu Documents"
328 msgstr "Djvu-documenten"
329
330 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
331 msgid "Comic Books"
332 msgstr "Stripboeken"
333
334 # Vrije vertaling (Wouter Bolsterlee)
335 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
336 msgid "Impress Slides"
337 msgstr "Impress-presentatie"
338
339 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
340 msgid "All Files"
341 msgstr "Alle bestanden"
342
343 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
344 #, c-format
345 msgid "Open “%s”"
346 msgstr "‘%s’ openen"
347
348 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
349 msgid "Empty"
350 msgstr "Wissen"
351
352 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
353 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
354 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
355 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
356 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
357 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
358 #. * please remove.
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
360 #, c-format
361 msgid "Show “_%s”"
362 msgstr "‘%s’ tonen"
363
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
365 msgid "_Move on Toolbar"
366 msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
367
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
369 msgid "Move the selected item on the toolbar"
370 msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
371
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396
373 msgid "_Remove from Toolbar"
374 msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
375
376 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
377 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
378 msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
379
380 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
381 msgid "_Delete Toolbar"
382 msgstr "Werkbalk _verwijderen"
383
384 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
385 msgid "Remove the selected toolbar"
386 msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"
387
388 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
389 msgid "Separator"
390 msgstr "Scheidingsteken"
391
392 # Dit is de reden die opgegeven wordt voor het tijdelijk uitschakelen van de
393 # schermbeveiliging (Wouter Bolsterlee)
394 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
395 msgid "Running in presentation mode"
396 msgstr "Diapresentatie bezig"
397
398 #. translators: this is the label for toolbar button
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4564
400 msgid "Best Fit"
401 msgstr "Passend"
402
403 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
405 msgid "Fit Page Width"
406 msgstr "Paginabreed"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
409 msgid "50%"
410 msgstr "50%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
413 msgid "70%"
414 msgstr "70%"
415
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
417 msgid "85%"
418 msgstr "85%"
419
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
421 msgid "100%"
422 msgstr "100%"
423
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
425 msgid "125%"
426 msgstr "125%"
427
428 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
429 msgid "150%"
430 msgstr "150%"
431
432 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
433 msgid "175%"
434 msgstr "175%"
435
436 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
437 msgid "200%"
438 msgstr "200%"
439
440 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
441 msgid "300%"
442 msgstr "300%"
443
444 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
445 msgid "400%"
446 msgstr "400%"
447
448 # Misschien Evince documentenviewer
449 # viewer is ook nederlands
450 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3714
451 #: ../shell/ev-window-title.c:126
452 msgid "Document Viewer"
453 msgstr "Documentenviewer"
454
455 # dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt
456 # multipagina-documenten
457 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
458 msgid "View multipage documents"
459 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
460
461 #: ../data/evince-password.glade.h:1
462 msgid "Password Entry"
463 msgstr "Wachtwoordinvoer"
464
465 #: ../data/evince-password.glade.h:2
466 msgid "Remember password for this session"
467 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
468
469 #: ../data/evince-password.glade.h:3
470 msgid "Save password in keyring"
471 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
472
473 #: ../data/evince-password.glade.h:4
474 msgid "_Password:"
475 msgstr "_Wachtwoord:"
476
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
478 msgid "<b>Author:</b>"
479 msgstr "<b>Auteur:</b>"
480
481 # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum]
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
483 msgid "<b>Created:</b>"
484 msgstr "<b>Aangemaakt op:</b>"
485
486 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
487 msgid "<b>Creator:</b>"
488 msgstr "<b>Maker:</b>"
489
490 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
491 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
492 msgid "<b>Format:</b>"
493 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
494
495 # Sleutelwoorden/trefwoorden
496 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
497 msgid "<b>Keywords:</b>"
498 msgstr "<b>Trefwoorden:</b>"
499
500 # gewijzigd/aangepast
501 # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum]
502 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
503 msgid "<b>Modified:</b>"
504 msgstr "<b>Laatste wijziging:</b>"
505
506 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
507 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
508 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
509
510 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
511 msgid "<b>Optimized:</b>"
512 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
513
514 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
515 msgid "<b>Paper Size:</b>"
516 msgstr "<b>Papierformaat:</b>"
517
518 # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document
519 # is gemaakt: dus bijv:
520 # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh
521 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
522 msgid "<b>Producer:</b>"
523 msgstr "<b>Programma:</b>"
524
525 # er komt te staan: beveiligd: ja/nee
526 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
527 msgid "<b>Security:</b>"
528 msgstr "<b>Beveiligd:</b>"
529
530 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
531 msgid "<b>Subject:</b>"
532 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
533
534 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
535 msgid "<b>Title:</b>"
536 msgstr "<b>Titel:</b>"
537
538 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
539 msgid "Override document restrictions"
540 msgstr "Documentrestricties negeren"
541
542 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
543 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
544 msgstr ""
545 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
546
547 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
548 msgid "Document"
549 msgstr "Document"
550
551 # Niets/geen
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
553 msgid "None"
554 msgstr "Geen"
555
556 #. Translate to the default units to use for presenting
557 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
558 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
559 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
560 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
561 #.
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
564 msgid "default:mm"
565 msgstr "default:mm"
566
567 #. Metric measurement (millimeters)
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
570 #, c-format
571 msgid "%.0f x %.0f mm"
572 msgstr "%.0f × %.0f mm"
573
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
575 #, c-format
576 msgid "%.2f x %.2f inch"
577 msgstr "%.2f × %.2f inch"
578
579 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
580 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
583 #, c-format
584 msgid "%s, Portrait (%s)"
585 msgstr "%s, staand (%s)"
586
587 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
588 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
591 #, c-format
592 msgid "%s, Landscape (%s)"
593 msgstr "%s, liggend (%s)"
594
595 #. Imperial measurement (inches)
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
597 #, c-format
598 msgid "%.2f x %.2f in"
599 msgstr "%.2f × %.2f inch"
600
601 #: ../shell/eggfindbar.c:158
602 msgid "Search string"
603 msgstr "Zoektekst"
604
605 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
606 #: ../shell/eggfindbar.c:159
607 msgid "The name of the string to be found"
608 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
609
610 #: ../shell/eggfindbar.c:172
611 msgid "Case sensitive"
612 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
613
614 #: ../shell/eggfindbar.c:173
615 msgid "TRUE for a case sensitive search"
616 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
617
618 #: ../shell/eggfindbar.c:180
619 msgid "Highlight color"
620 msgstr "Oplichtkleur"
621
622 #: ../shell/eggfindbar.c:181
623 msgid "Color of highlight for all matches"
624 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
625
626 #: ../shell/eggfindbar.c:187
627 msgid "Current color"
628 msgstr "Huidige kleur"
629
630 #: ../shell/eggfindbar.c:188
631 msgid "Color of highlight for the current match"
632 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
633
634 #: ../shell/eggfindbar.c:321
635 msgid "Find:"
636 msgstr "Zoeken:"
637
638 #: ../shell/eggfindbar.c:330
639 msgid "Find Previous"
640 msgstr "Vorige zoeken"
641
642 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
643 msgid "Find previous occurrence of the search string"
644 msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
645
646 # volgende zoeken/volgende
647 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
648 #: ../shell/eggfindbar.c:343
649 msgid "Find Next"
650 msgstr "Volgende zoeken"
651
652 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
653 msgid "Find next occurrence of the search string"
654 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
655
656 #: ../shell/eggfindbar.c:359
657 msgid "C_ase Sensitive"
658 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
659
660 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
661 msgid "Toggle case sensitive search"
662 msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
663
664 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
665 #: ../shell/ev-page-action.c:76
666 #, c-format
667 msgid "(%d of %d)"
668 msgstr "(%d uit %d)"
669
670 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
671 #: ../shell/ev-page-action.c:78
672 #, c-format
673 msgid "of %d"
674 msgstr "uit %d"
675
676 #: ../shell/ev-password.c:83
677 msgid "Password required"
678 msgstr "Wachtwoord vereist"
679
680 #: ../shell/ev-password.c:84
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
684 msgstr ""
685 "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend "
686 "kan worden."
687
688 # invoeren hier met opzet weggelaten
689 #: ../shell/ev-password.c:149
690 msgid "Enter password"
691 msgstr "Voer wachtwoord in"
692
693 #: ../shell/ev-password.c:252
694 #, c-format
695 msgid "Password for document %s"
696 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
697
698 # wachtwoord onjuist/onjuist wachtwoord
699 #: ../shell/ev-password.c:334
700 msgid "Incorrect password"
701 msgstr "Onjuist wachtwoord"
702
703 #: ../shell/ev-password-view.c:111
704 msgid ""
705 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
706 "password."
707 msgstr ""
708 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
709 "wachtwoord te geven."
710
711 #: ../shell/ev-password-view.c:120
712 msgid "_Unlock Document"
713 msgstr "_Document vrijgeven"
714
715 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
716 msgid "Properties"
717 msgstr "Eigenschappen"
718
719 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
720 msgid "General"
721 msgstr "Algemeen"
722
723 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
724 msgid "Fonts"
725 msgstr "Lettertypes"
726
727 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
728 msgid "Font"
729 msgstr "Lettertype"
730
731 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
732 #, c-format
733 msgid "Gathering font information... %3d%%"
734 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
735
736 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
737 msgid "Attachments"
738 msgstr "Bijlagen"
739
740 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3387
741 msgid "Loading..."
742 msgstr "Laden..."
743
744 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
745 msgid "Print..."
746 msgstr "Afdrukken..."
747
748 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
749 msgid "Index"
750 msgstr "Index"
751
752 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:719
753 msgid "Thumbnails"
754 msgstr "Miniaturen"
755
756 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
757 msgid "Scroll Up"
758 msgstr "Omhoog schuiven"
759
760 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
761 msgid "Scroll Down"
762 msgstr "Omlaag schuiven"
763
764 # Wat wordt hier precies bedoeld?
765 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
766 msgid "Scroll View Up"
767 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
768
769 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
770 msgid "Scroll View Down"
771 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
772
773 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
774 msgid "Document View"
775 msgstr "Documentbeeld"
776
777 #: ../shell/ev-view.c:1424
778 msgid "Go to first page"
779 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
780
781 #: ../shell/ev-view.c:1426
782 msgid "Go to previous page"
783 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
784
785 #: ../shell/ev-view.c:1428
786 msgid "Go to next page"
787 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
788
789 #: ../shell/ev-view.c:1430
790 msgid "Go to last page"
791 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
792
793 #: ../shell/ev-view.c:1432
794 msgid "Go to page"
795 msgstr "Ga naar pagina"
796
797 #: ../shell/ev-view.c:1434
798 msgid "Find"
799 msgstr "Zoeken"
800
801 #: ../shell/ev-view.c:1461
802 #, c-format
803 msgid "Go to page %s"
804 msgstr "Ga naar pagina %s"
805
806 #: ../shell/ev-view.c:1466
807 #, c-format
808 msgid "Go to %s on file “%s”"
809 msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"
810
811 #: ../shell/ev-view.c:1469
812 #, c-format
813 msgid "Go to file “%s”"
814 msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"
815
816 #: ../shell/ev-view.c:1478
817 #, c-format
818 msgid "Launch %s"
819 msgstr "%s opstarten"
820
821 #: ../shell/ev-view.c:2407
822 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
823 msgstr "Einde van presentatie. Gebruik Escape om af te sluiten."
824
825 #: ../shell/ev-view.c:3109
826 msgid "Jump to page:"
827 msgstr "Ga naar pagina:"
828
829 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
830 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
831 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
832 #. contains plural cases.
833 #: ../shell/ev-view.c:4767
834 #, c-format
835 msgid "%d found on this page"
836 msgid_plural "%d found on this page"
837 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
838 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
839
840 #: ../shell/ev-view.c:4776
841 #, c-format
842 msgid "%3d%% remaining to search"
843 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:751
846 #, c-format
847 msgid "Page %s - %s"
848 msgstr "Pagina %s - %s"
849
850 #: ../shell/ev-window.c:753
851 #, c-format
852 msgid "Page %s"
853 msgstr "Pagina %s"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:1361
856 msgid "Unable to open document"
857 msgstr "Kon het document niet openen"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:1546
860 msgid "Open Document"
861 msgstr "Document openen"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:1608
864 #, c-format
865 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
866 msgstr "Kon symbolische verwijzing ‘%s’ niet aanmaken: %s"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:1637
869 msgid "Cannot open a copy."
870 msgstr "Kan geen kopie openen."
871
872 #: ../shell/ev-window.c:1919 ../shell/ev-window.c:2006
873 #: ../shell/ev-window.c:2062
874 #, c-format
875 msgid "The file could not be saved as “%s”."
876 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."
877
878 #: ../shell/ev-window.c:2002
879 #, c-format
880 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
881 msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet aanmaken: %s"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:2106
884 msgid "Save a Copy"
885 msgstr "Een kopie opslaan"
886
887 # niet in staat/kon
888 #: ../shell/ev-window.c:2196 ../shell/ev-window.c:3394
889 msgid "Failed to print document"
890 msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:2345 ../shell/ev-window.c:2533
893 msgid "Printing is not supported on this printer."
894 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
895
896 #: ../shell/ev-window.c:2457 ../shell/ev-window.c:2584
897 #: ../shell/ev-window.c:4373
898 msgid "Print"
899 msgstr "Afdrukken"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:2523
902 msgid "Generating PDF is not supported"
903 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:2535
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
909 "requires a PostScript printer driver."
910 msgstr ""
911 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma ‘%s’. Dit "
912 "programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
913
914 #: ../shell/ev-window.c:2593
915 msgid "Pages"
916 msgstr "Pagina's"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:3182
919 msgid "Toolbar Editor"
920 msgstr "Werkbalk-editor"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:3710
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "Document Viewer.\n"
926 "Using poppler %s (%s)"
927 msgstr ""
928 "Documentviewer\n"
929 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:3738
932 msgid ""
933 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
934 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
935 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
936 "version.\n"
937 msgstr ""
938 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
939 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
940 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
941 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:3742
944 msgid ""
945 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
946 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
947 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
948 "details.\n"
949 msgstr ""
950 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
951 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
952 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
953 "GNU General Public License voor meer details.\n"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:3746
956 msgid ""
957 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
958 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
959 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
960 msgstr ""
961 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
962 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
963 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
964 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:3770 ../shell/main.c:331
967 msgid "Evince"
968 msgstr "Evince"
969
970 # makers/auteurs
971 #: ../shell/ev-window.c:3773
972 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
973 msgstr "© 1996-2007 De auteurs van Evince"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:3779
976 msgid "translator-credits"
977 msgstr ""
978 "Tino Meinen\n"
979 "Wouter Bolsterlee\n"
980 "Reinout van Schouwen\n"
981 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:4284
984 msgid "_File"
985 msgstr "_Bestand"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:4285
988 msgid "_Edit"
989 msgstr "Be_werken"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:4286
992 msgid "_View"
993 msgstr "Beel_d"
994
995 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
996 #: ../shell/ev-window.c:4287
997 msgid "_Go"
998 msgstr "_Ga naar"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:4288
1001 msgid "_Help"
1002 msgstr "_Hulp"
1003
1004 #. File menu
1005 #: ../shell/ev-window.c:4291 ../shell/ev-window.c:4469
1006 msgid "_Open..."
1007 msgstr "_Openen..."
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:4292
1010 msgid "Open an existing document"
1011 msgstr "Een bestaand document openen"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:4294
1014 msgid "Op_en a Copy"
1015 msgstr "Een _kopie openen"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:4295
1018 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1019 msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4297 ../shell/ev-window.c:4471
1022 msgid "_Save a Copy..."
1023 msgstr "Een kopie op_slaan..."
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:4298
1026 msgid "Save a copy of the current document"
1027 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:4300
1030 msgid "Print Set_up..."
1031 msgstr "Af_drukinstellingen..."
1032
1033 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1034 #: ../shell/ev-window.c:4301
1035 msgid "Setup the page settings for printing"
1036 msgstr "De afdrukinstellingen wijzigen"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:4303
1039 msgid "_Print..."
1040 msgstr "_Afdrukken..."
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:4304 ../shell/ev-window.c:4374
1043 msgid "Print this document"
1044 msgstr "Dit document afdrukken"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:4306
1047 msgid "P_roperties"
1048 msgstr "_Eigenschappen"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:4315 ../shell/ev-window.c:4317
1051 msgid "Select _All"
1052 msgstr "_Alles selecteren"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4320
1055 msgid "_Find..."
1056 msgstr "_Zoeken..."
1057
1058 # zinsdeel/zin/frase
1059 #: ../shell/ev-window.c:4321
1060 msgid "Find a word or phrase in the document"
1061 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
1062
1063 # volgende zoeken/volgende
1064 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
1065 #: ../shell/ev-window.c:4323
1066 msgid "Find Ne_xt"
1067 msgstr "V_olgende zoeken"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:4325
1070 msgid "Find Pre_vious"
1071 msgstr "Vo_rige zoeken"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:4327
1074 msgid "T_oolbar"
1075 msgstr "_Werkbalk"
1076
1077 # Linksom/naar links
1078 #: ../shell/ev-window.c:4329
1079 msgid "Rotate _Left"
1080 msgstr "_Linksom draaien"
1081
1082 # rechtsom/naar rechts
1083 #: ../shell/ev-window.c:4331
1084 msgid "Rotate _Right"
1085 msgstr "_Rechtsom draaien"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:4336
1088 msgid "Enlarge the document"
1089 msgstr "Het document vergroten"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4339
1092 msgid "Shrink the document"
1093 msgstr "Het document verkleinen"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4341
1096 msgid "_Reload"
1097 msgstr "He_rladen"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4342
1100 msgid "Reload the document"
1101 msgstr "Het document herladen"
1102
1103 #. Go menu
1104 #: ../shell/ev-window.c:4346
1105 msgid "_Previous Page"
1106 msgstr "Vo_rige pagina"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:4347
1109 msgid "Go to the previous page"
1110 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:4349
1113 msgid "_Next Page"
1114 msgstr "V_olgende pagina"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:4350
1117 msgid "Go to the next page"
1118 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4352
1121 msgid "_First Page"
1122 msgstr "_Eerste pagina"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4353
1125 msgid "Go to the first page"
1126 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:4355
1129 msgid "_Last Page"
1130 msgstr "_Laatste pagina"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:4356
1133 msgid "Go to the last page"
1134 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1135
1136 # Sneltoets op 'h' gezet
1137 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
1138 #. Help menu
1139 #: ../shell/ev-window.c:4360
1140 msgid "_Contents"
1141 msgstr "In_houd"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:4363
1144 msgid "_About"
1145 msgstr "I_nfo"
1146
1147 # schermvullend
1148 # kde gebruikt Volledig scherm
1149 #. Toolbar-only
1150 #: ../shell/ev-window.c:4367
1151 msgid "Leave Fullscreen"
1152 msgstr "Volledig scherm verlaten"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4368
1155 msgid "Leave fullscreen mode"
1156 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4370
1159 msgid "Start Presentation"
1160 msgstr "Presentatie"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:4371
1163 msgid "Start a presentation"
1164 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1165
1166 #. View Menu
1167 #: ../shell/ev-window.c:4425
1168 msgid "_Toolbar"
1169 msgstr "_Werkbalk"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4426
1172 msgid "Show or hide the toolbar"
1173 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4428
1176 msgid "Side _Pane"
1177 msgstr "_Zijpaneel"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4429
1180 msgid "Show or hide the side pane"
1181 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4431
1184 msgid "_Continuous"
1185 msgstr "_Doorlopend"
1186
1187 # hele/gehele/complete document
1188 #: ../shell/ev-window.c:4432
1189 msgid "Show the entire document"
1190 msgstr "Het gehele document tonen"
1191
1192 # Duaal is zo'n raar woord
1193 #: ../shell/ev-window.c:4434
1194 msgid "_Dual"
1195 msgstr "_Twee"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:4435
1198 msgid "Show two pages at once"
1199 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1200
1201 # schermvullend
1202 # kde gebruikt: vollgedig scherm
1203 #: ../shell/ev-window.c:4437
1204 msgid "_Fullscreen"
1205 msgstr "_Volledig scherm"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:4438
1208 msgid "Expand the window to fill the screen"
1209 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:4440
1212 msgid "_Presentation"
1213 msgstr "_Presentatie"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:4441
1216 msgid "Run document as a presentation"
1217 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1218
1219 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
1220 # _P wordt gebruikt voor _Presentatie
1221 #: ../shell/ev-window.c:4443
1222 msgid "_Best Fit"
1223 msgstr "P_assend"
1224
1225 # de pagina laten passen in het venster
1226 #: ../shell/ev-window.c:4444
1227 msgid "Make the current document fill the window"
1228 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:4446
1231 msgid "Fit Page _Width"
1232 msgstr "Pagina_breed passend"
1233
1234 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1235 #: ../shell/ev-window.c:4447
1236 msgid "Make the current document fill the window width"
1237 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1238
1239 # link/verwijzing
1240 #. Links
1241 #: ../shell/ev-window.c:4454
1242 msgid "_Open Link"
1243 msgstr "Verwijzing _openen"
1244
1245 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1246 #: ../shell/ev-window.c:4456
1247 msgid "_Go To"
1248 msgstr "_Ga naar"
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:4458
1251 msgid "Open in New _Window"
1252 msgstr "In _nieuw venster openen"
1253
1254 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
1255 #: ../shell/ev-window.c:4460
1256 msgid "_Copy Link Address"
1257 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:4462
1260 msgid "_Save Image As..."
1261 msgstr "Afbeelding opslaan _als…"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:4464
1264 msgid "Copy _Image"
1265 msgstr "_Afbeelding kopiëren"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:4503
1268 msgid "Page"
1269 msgstr "Pagina"
1270
1271 #: ../shell/ev-window.c:4504
1272 msgid "Select Page"
1273 msgstr "Pagina selecteren"
1274
1275 # Zoomen
1276 #: ../shell/ev-window.c:4515
1277 msgid "Zoom"
1278 msgstr "Zoom"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:4517
1281 msgid "Adjust the zoom level"
1282 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:4527
1285 msgid "Navigation"
1286 msgstr "Navigatie"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:4529
1289 msgid "Back"
1290 msgstr "Terug"
1291
1292 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1293 #: ../shell/ev-window.c:4531
1294 msgid "Move across visited pages"
1295 msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's"
1296
1297 #. translators: this is the label for toolbar button
1298 #: ../shell/ev-window.c:4547
1299 msgid "Previous"
1300 msgstr "Vorige"
1301
1302 #. translators: this is the label for toolbar button
1303 #: ../shell/ev-window.c:4552
1304 msgid "Next"
1305 msgstr "Volgende"
1306
1307 #. translators: this is the label for toolbar button
1308 #: ../shell/ev-window.c:4556
1309 msgid "Zoom In"
1310 msgstr "Inzoomen"
1311
1312 #. translators: this is the label for toolbar button
1313 #: ../shell/ev-window.c:4560
1314 msgid "Zoom Out"
1315 msgstr "Uitzoomen"
1316
1317 # knoptekst?
1318 #. translators: this is the label for toolbar button
1319 #: ../shell/ev-window.c:4568
1320 msgid "Fit Width"
1321 msgstr "Breedte"
1322
1323 # niet in staat/kon
1324 #: ../shell/ev-window.c:4756
1325 msgid "Unable to open external link"
1326 msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"
1327
1328 # vrij vertaald
1329 #: ../shell/ev-window.c:4758
1330 #, c-format
1331 msgid "Invalid URI: “%s”"
1332 msgstr "Ongelde URI: ‘%s’"
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:4926
1335 msgid "The image could not be saved."
1336 msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen."
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:4961
1339 msgid "Save Image"
1340 msgstr "Afbeelding opslaan"
1341
1342 # niet in staat/kon
1343 #: ../shell/ev-window.c:5017
1344 msgid "Unable to open attachment"
1345 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5070
1348 msgid "The attachment could not be saved."
1349 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5122
1352 msgid "Save Attachment"
1353 msgstr "Bijlage opslaan"
1354
1355 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1356 #, c-format
1357 msgid "%s - Password Required"
1358 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1359
1360 #: ../shell/main.c:59
1361 msgid "The page of the document to display."
1362 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1363
1364 #: ../shell/main.c:59
1365 msgid "PAGE"
1366 msgstr "PAGINA"
1367
1368 #: ../shell/main.c:60
1369 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1370 msgstr "Starten met volledig scherm"
1371
1372 #: ../shell/main.c:61
1373 msgid "Run evince in presentation mode"
1374 msgstr "Starten als diapresentatie"
1375
1376 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1377 #: ../shell/main.c:62
1378 msgid "Run evince as a previewer"
1379 msgstr "Starten in voorbeeldmodus"
1380
1381 #: ../shell/main.c:65
1382 msgid "[FILE...]"
1383 msgstr "[BESTAND...]"
1384
1385 # Misschien Evince documentenviewer
1386 # viewer is ook nederlands
1387 #: ../shell/main.c:314
1388 msgid "GNOME Document Viewer"
1389 msgstr "GNOME documentenviewer"
1390
1391 #: ../shell/main.c:374
1392 msgid "Evince Document Viewer"
1393 msgstr "Evince documentenviewer"
1394
1395 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1396 msgid ""
1397 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1398 "creation of new thumbnails"
1399 msgstr ""
1400 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1401 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1402
1403 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1404 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1405 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1406
1407 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1408 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1409 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1410
1411 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1412 msgid ""
1413 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1414 "thumbnailer documentation for more information."
1415 msgstr ""
1416 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1417 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1418 "informatie."
1419
1420 #~ msgid "75%"
1421 #~ msgstr "75%"
1422
1423 #~ msgid "No document loaded."
1424 #~ msgstr "Geen document geladen."
1425
1426 #~ msgid "Broken pipe."
1427 #~ msgstr "Gebroken pijplijn."
1428
1429 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1430 #~ msgstr "Fout bij het decomprimeren van ‘%s’:\n"
1431
1432 #~ msgid "File is not readable."
1433 #~ msgstr "Bestand is onleesbaar."
1434
1435 #~ msgid "Document loaded."
1436 #~ msgstr "Document geladen."
1437
1438 #~ msgid "_Previous"
1439 #~ msgstr "Vo_rige"
1440
1441 #~ msgid "_Next"
1442 #~ msgstr "V_olgende"
1443
1444 #~ msgid "Hide attachments bar"
1445 #~ msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
1446
1447 #~ msgid "Not found"
1448 #~ msgstr "Niet gevonden"
1449
1450 # beschikbaar zijn/werken
1451 # in dit document kan niet worden gezocht
1452 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1453 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1454 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1455
1456 # vrij vertaald
1457 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1458 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1459
1460 #~ msgid "*"
1461 #~ msgstr "*"
1462
1463 #~ msgid "Show toolbar by default"
1464 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1465
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1468 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1469 #~ "toolbar not visible by default."
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1472 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1473 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1474
1475 #~ msgid "Default sidebar size"
1476 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1477
1478 #~ msgid "Show sidebar by default"
1479 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1480
1481 #~ msgid "Show statusbar by default"
1482 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1483
1484 #~ msgid ""
1485 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1486 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1487 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1488 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1489 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1490 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1493 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1494 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1495 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1496 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1497 #~ "van het gehele venster."
1498
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1501 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1502 #~ "sidebar not visible by default"
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1505 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1506 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1507 #~ "zichtbaar."
1508
1509 # typo in Engels:
1510 # ... while false makes sidebar not visible...
1511 # sidebar->statusbar
1512 #~ msgid ""
1513 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1514 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1515 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1516 #~ "default."
1517 #~ msgstr ""
1518 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1519 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1520 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1521 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1522
1523 #~ msgid "Unable to find glade file"
1524 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1525
1526 #~ msgid ""
1527 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1528 #~ "is complete."
1529 #~ msgstr ""
1530 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
1531 #~ "volledig is."
1532
1533 # viewer is ook nederlands
1534 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1535 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1536
1537 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1538 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1539
1540 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1541 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1542
1543 #~ msgid "View the properties of this document"
1544 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1545
1546 #~ msgid "Close this window"
1547 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1548
1549 #~ msgid "Copy text from the document"
1550 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1551
1552 #~ msgid "Select the entire page"
1553 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1554
1555 #~ msgid "Customize the toolbar"
1556 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1557
1558 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1559 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1560
1561 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1562 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1563
1564 # vrij vertaald
1565 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1566 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1567
1568 # weergeven/tonen/voorstellen
1569 # de makers van deze toepassing tonen
1570 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1571 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1572
1573 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1574 #~ msgid "Scroll one page forward"
1575 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1576
1577 #~ msgid "Scroll one page backward"
1578 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1579
1580 # aandacht geven
1581 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1582 # paginakiezer invoerklaar maken
1583 #~ msgid "Focus the page selector"
1584 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1585
1586 #~ msgid "Go ten pages backward"
1587 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1588
1589 # verder/vooruit
1590 #~ msgid "Go ten pages forward"
1591 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1592
1593 #~ msgid "_Statusbar"
1594 #~ msgstr "_Statusbalk"
1595
1596 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1597 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1598
1599 #~ msgid "Name"
1600 #~ msgstr "Naam"
1601
1602 #~ msgid ""
1603 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1604 #~ "items table to remove it."
1605 #~ msgstr ""
1606 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1607 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1608
1609 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1610 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1611
1612 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1613 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1614
1615 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1616 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1617
1618 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1619 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1620
1621 #~ msgid "no pages selected\n"
1622 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1623
1624 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1625 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1626
1627 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1628 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1629
1630 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1631 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1632
1633 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1634 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1635
1636 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1637 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1638
1639 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1640 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1641
1642 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1643 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1644
1645 #~ msgid "no default font set yet\n"
1646 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1647
1648 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1649 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1650
1651 #~ msgid "enlarging stack\n"
1652 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1653
1654 #~ msgid "stack underflow\n"
1655 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1656
1657 # andere vertaling voor defined.
1658 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1659 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1660
1661 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1662 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1663
1664 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1665 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1666
1667 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1668 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1669
1670 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1671 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1672
1673 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1674 #~ msgstr ""
1675 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1676
1677 # vertaling voor fontmap
1678 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1679 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1680
1681 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1682 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1683
1684 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1685 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1686
1687 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1688 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1689
1690 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1691 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1692
1693 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1694 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1695
1696 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1697 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1698
1699 # troep/rotzooi
1700 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1701 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1702
1703 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1704 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1705
1706 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1707 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1708
1709 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1710 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1711 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1712
1713 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1714 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1715
1716 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1717 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1718
1719 #~ msgid "custom"
1720 #~ msgstr "aangepast"
1721
1722 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1723 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1724
1725 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1726 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1727
1728 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1729 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1730
1731 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1732 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1733
1734 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1735 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1736
1737 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1738 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1739
1740 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1741 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1742
1743 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1744 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1745
1746 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1747 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1748
1749 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1750 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1751
1752 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1753 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1754
1755 # dit is belabberd
1756 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1757 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1758
1759 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1760 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1761
1762 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1763 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1764
1765 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1766 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1767
1768 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1769 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1770
1771 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1772 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1773
1774 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1775 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1776
1777 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1778 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1779
1780 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1781 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1782
1783 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1784 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1785
1786 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1787 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1788
1789 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1790 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1791
1792 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1793 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1794
1795 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1796 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1797
1798 # vertaling...
1799 #~ msgid "Crashing"
1800 #~ msgstr "Crashen"
1801
1802 #~ msgid "%s: Warning: "
1803 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1804
1805 #~ msgid "Warning"
1806 #~ msgstr "Waarschuwing"
1807
1808 # Ernstig
1809 #~ msgid "%s: Fatal: "
1810 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1811
1812 # ernstig
1813 #~ msgid "Fatal"
1814 #~ msgstr "Fataal"
1815
1816 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1817 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1818
1819 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1820 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1821
1822 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1823 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1824
1825 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1826 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1827
1828 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1829 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1830
1831 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1832 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1833
1834 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1835 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1836
1837 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1838 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1839
1840 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1841 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1842
1843 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1844 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1845
1846 #~ msgid "The file %s does not exist."
1847 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1848
1849 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1850 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1851
1852 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1853 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1854 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1855
1856 # geschreven door: velen
1857 #~ msgid "Many..."
1858 #~ msgstr "Velen..."
1859
1860 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1861 #~ msgid "Not so many..."
1862 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1863
1864 #~ msgid "Selection Caret"
1865 #~ msgstr "Selectiecursor"
1866
1867 # per pagina/enkel/alleenstaand
1868 #~ msgid "Single"
1869 #~ msgstr "Enkel"
1870
1871 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1872 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1873
1874 #~ msgid "Multi"
1875 #~ msgstr "Multi"
1876
1877 #~ msgid "Show the full document at once"
1878 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1879
1880 #~ msgid "Show sidebar by default."
1881 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1882
1883 #~ msgid "Show statusbar by default."
1884 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1885
1886 #~ msgid "Show toolbar by default."
1887 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1888
1889 #~ msgid "The default sidebar size."
1890 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1891
1892 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1893 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1894
1895 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1896 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1897
1898 # uitzetten?
1899 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1900 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1901
1902 #~ msgid "Open a file"
1903 #~ msgstr "Bestand openen"
1904
1905 #~ msgid "_Print"
1906 #~ msgstr "Af_drukken"
1907
1908 #~ msgid "_Close"
1909 #~ msgstr "Sl_uiten"
1910
1911 #~ msgid "_Copy"
1912 #~ msgstr "_Kopiëren"
1913
1914 # afmetingen/grootte
1915 #~ msgid "_Normal Size"
1916 #~ msgstr "_Normale grootte"
1917
1918 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1919 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1920
1921 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1922 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1923
1924 #~ msgid "_Page Up"
1925 #~ msgstr "_Pagina terug"
1926
1927 #~ msgid "_Page Down"
1928 #~ msgstr "_Pagina heen"
1929
1930 #~ msgid "Side_bar"
1931 #~ msgstr "_Zijbalk"
1932
1933 #~ msgid "Up"
1934 #~ msgstr "Op"
1935
1936 #~ msgid "Down"
1937 #~ msgstr "Neer"
1938
1939 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1940 #~ msgid "Found on page %d"
1941 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1942
1943 #~ msgid "_Back"
1944 #~ msgstr "_Terug"
1945
1946 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1947 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1948
1949 #~ msgid "Fo_rward"
1950 #~ msgstr "_Vooruit"
1951
1952 #~ msgid "Go back"
1953 #~ msgstr "Ga terug"
1954
1955 #~ msgid "Back history"
1956 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1957
1958 #~ msgid "Forward"
1959 #~ msgstr "Vooruit"
1960
1961 #~ msgid "Go forward"
1962 #~ msgstr "Ga vooruit"
1963
1964 #~ msgid "Forward history"
1965 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1966
1967 #~ msgid "View PDF files"
1968 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1969
1970 #~ msgid "Default sidebar page"
1971 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1972
1973 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1974 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1975
1976 #~ msgid "Open a recently used file"
1977 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1978
1979 # Recentelijk?
1980 #~ msgid "Recent"
1981 #~ msgstr "Recent"
1982
1983 #~ msgid "About this application"
1984 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1985
1986 #~ msgid "Close window"
1987 #~ msgstr "Venster sluiten"
1988
1989 #~ msgid "Online manual for this application"
1990 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1991
1992 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1993 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1994
1995 #~ msgid "Load file"
1996 #~ msgstr "Bestand laden"
1997
1998 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1999 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
2000
2001 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
2002 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
2003
2004 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
2005 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
2006
2007 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
2008 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
2009
2010 #~ msgid "Miguel de Icaza."
2011 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
2012
2013 #~ msgid "Nat Friedman."
2014 #~ msgstr "Nat Friedman."
2015
2016 #~ msgid "Ravi Pratap."
2017 #~ msgstr "Ravi Pratap."
2018
2019 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2020 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2021
2022 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2023 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2024
2025 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
2026 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
2027
2028 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
2029 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
2030
2031 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
2032 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
2033
2034 #~ msgid ""
2035 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
2036 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
2037 #~ "more info"
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
2040 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
2041 #~ "voor meer informatie"
2042
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "GConf error:\n"
2045 #~ "  %s"
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "GConf fout:\n"
2048 #~ "  %s"
2049
2050 #~ msgid "Parent control"
2051 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
2052
2053 #~ msgid "Owner/Title"
2054 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
2055
2056 #~ msgid "Opened"
2057 #~ msgstr "Geopend"
2058
2059 #~ msgid "Not yet implemented!"
2060 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
2061
2062 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
2063 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
2064
2065 #~ msgid ""
2066 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
2067 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
2068
2069 #~ msgid "Expand"
2070 #~ msgstr "Uitvouwen"
2071
2072 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
2073 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
2074
2075 #~ msgid "Collapse"
2076 #~ msgstr "Inklappen"
2077
2078 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
2079 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
2080
2081 #~ msgid "Expand All"
2082 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
2083
2084 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
2085 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
2086
2087 #~ msgid "Collapse All"
2088 #~ msgstr "Alles inklappen"
2089
2090 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
2091 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
2092
2093 # zijvenster?
2094 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
2095 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
2096 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
2097
2098 #~ msgid "Expand to a larger size"
2099 #~ msgstr "Vergroten"
2100
2101 #~ msgid "First"
2102 #~ msgstr "Eerste"
2103
2104 # uitleg
2105 #~ msgid "Fit page _width"
2106 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
2107
2108 #~ msgid "In"
2109 #~ msgstr "In"
2110
2111 #~ msgid "Last"
2112 #~ msgstr "Laatste"
2113
2114 #~ msgid "Out"
2115 #~ msgstr "Uit"
2116
2117 #~ msgid "Print the current file"
2118 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
2119
2120 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
2121 #~ msgstr "Verkleinen"
2122
2123 #~ msgid "Size to fit the page"
2124 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
2125
2126 #~ msgid "Size to fit the page width"
2127 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
2128
2129 #~ msgid "Documentation Error"
2130 #~ msgstr "Documentatiefout"
2131
2132 #~ msgid "Printing: Page %d."
2133 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
2134
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
2137 #~ "program requires a PostScript printer driver."
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
2140 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
2141 #~ "stuurprogramma nodig."
2142
2143 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
2144 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
2145
2146 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2147 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
2148
2149 #~ msgid "_Replace"
2150 #~ msgstr "_Vervangen"
2151
2152 #~ msgid "Question"
2153 #~ msgstr "Vraag"
2154
2155 #~ msgid "PDF Properties"
2156 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
2157
2158 #~ msgid "Loading of %s failed."
2159 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
2160
2161 #~ msgid "Bookmarks"
2162 #~ msgstr "Favorieten"
2163
2164 #~ msgid "Annotations"
2165 #~ msgstr "Annotaties"
2166
2167 #~ msgid "Link"
2168 #~ msgstr "Link"
2169
2170 #~ msgid "UsingHandCursor"
2171 #~ msgstr "UsingHandCursor"
2172
2173 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
2174 #~ msgid "Links"
2175 #~ msgstr "Links"
2176
2177 #~ msgid ""
2178 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
2179 #~ "password"
2180 #~ msgstr ""
2181 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
2182 #~ "het document"
2183
2184 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
2187
2188 #~ msgid ""
2189 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
2190 #~ msgstr ""
2191 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
2192 #~ "worden gerepareerd"
2193
2194 #~ msgid "Printing: Preparing."
2195 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
2196
2197 #~ msgid "PDF Version:"
2198 #~ msgstr "PDF-versie:"
2199
2200 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
2201 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
2202
2203 # tools menu: werkmenu?
2204 #~ msgid "Click to open page tools menu"
2205 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
2206
2207 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
2208 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
2209
2210 #~ msgid "Close sidebar"
2211 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
2212
2213 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
2214 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2215
2216 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
2217 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2218
2219 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
2220 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
2221
2222 #~ msgid "Application Launch Failure!"
2223 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
2224
2225 # link niet bereikbaar?
2226 #~ msgid "Broken link"
2227 #~ msgstr "Gebroken link"
2228
2229 # bladeren
2230 # doorzoeken
2231 #~ msgid "Browse %s"
2232 #~ msgstr "%s doorbladeren"
2233
2234 #~ msgid "Action: %s"
2235 #~ msgstr "Actie: %s"
2236
2237 #~ msgid "Movie: %s"
2238 #~ msgstr "Film: %s"
2239
2240 #~ msgid "Unknown action: %s !"
2241 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
2242
2243 #~ msgid "URI currently displayed"
2244 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
2245
2246 #~ msgid ""
2247 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
2248 #~ "number."
2249 #~ msgstr ""
2250 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
2251 #~ "voert u het paginanummer in."
2252
2253 #~ msgid "Encrypted"
2254 #~ msgstr "Versleuteld"
2255
2256 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
2257 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
2258
2259 #~ msgid "1:1"
2260 #~ msgstr "1:1"
2261
2262 #~ msgid "Change zoom factor to default"
2263 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
2264
2265 #~ msgid "Decrease zoom factor"
2266 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
2267
2268 # passen is nog korter
2269 #~ msgid "Fit"
2270 #~ msgstr "Inpassen"
2271
2272 #~ msgid "Fit _Width"
2273 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
2274
2275 #~ msgid "Fit to Page _Size"
2276 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
2277
2278 #~ msgid "Increase zoom factor"
2279 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
2280
2281 #~ msgid "Other"
2282 #~ msgstr "Ander type"
2283
2284 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
2285 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
2286
2287 #~ msgid "_Auto-fit"
2288 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
2289
2290 #~ msgid "_No Auto-fit"
2291 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
2292
2293 #~ msgid "Open the preferences dialog"
2294 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
2295
2296 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
2297 #~ msgid "Prev"
2298 #~ msgstr "Vorige"
2299
2300 #~ msgid "Print marked pages"
2301 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
2302
2303 #~ msgid "Save marked pages to a file"
2304 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
2305
2306 #~ msgid "_Document Orientation"
2307 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
2308
2309 #~ msgid "_First page"
2310 #~ msgstr "_Eerste pagina"
2311
2312 #~ msgid "_Landscape"
2313 #~ msgstr "_Liggend"
2314
2315 #~ msgid "_Last page"
2316 #~ msgstr "_Laatste pagina"
2317
2318 #~ msgid "_Portrait"
2319 #~ msgstr "_Staand"
2320
2321 #~ msgid "_Previous page"
2322 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
2323
2324 #~ msgid "_Print marked pages"
2325 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
2326
2327 #~ msgid "_Seascape"
2328 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
2329
2330 #~ msgid "_Size"
2331 #~ msgstr "_Formaat"
2332
2333 #~ msgid "_Upside down"
2334 #~ msgstr "_Ondersteboven"
2335
2336 #~ msgid ""
2337 #~ "Unable to execute print command:\n"
2338 #~ "%s"
2339 #~ msgstr ""
2340 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
2341 #~ "%s"
2342
2343 #~ msgid ""
2344 #~ "No pages have been marked.\n"
2345 #~ "Do you want to save the whole document?"
2346 #~ msgstr ""
2347 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2348 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2349
2350 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2351 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2352
2353 #~ msgid ""
2354 #~ "A file with this name already exists.\n"
2355 #~ "Do you want to overwrite it?"
2356 #~ msgstr ""
2357 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2358 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2359
2360 #~ msgid ""
2361 #~ "No pages have been marked.\n"
2362 #~ "Do you want to print the whole document?"
2363 #~ msgstr ""
2364 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2365 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2366
2367 #~ msgid "GhostScript output"
2368 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2369
2370 #~ msgid "Document title"
2371 #~ msgstr "Documenttitel"
2372
2373 #~ msgid "GGV control status"
2374 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2375
2376 #~ msgid "Number of pages"
2377 #~ msgstr "Aantal pagina's"
2378
2379 #~ msgid "Page names"
2380 #~ msgstr "Paginanamen"
2381
2382 #~ msgid "Current page number"
2383 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2384
2385 #~ msgid "Document width"
2386 #~ msgstr "Documentbreedte"
2387
2388 #~ msgid "Document height"
2389 #~ msgstr "Documenthoogte"
2390
2391 #~ msgid "Default orientation"
2392 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2393
2394 #~ msgid "Default size"
2395 #~ msgstr "Standaardformaat"
2396
2397 #~ msgid "Respect EOF comment"
2398 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2399
2400 #~ msgid "Antialiasing"
2401 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2402
2403 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2404 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2405
2406 #~ msgid ""
2407 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2408 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2409 #~ msgstr ""
2410 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2411 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2412 #~ "worden gemarkeerd."
2413
2414 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2415 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2416
2417 #~ msgid ""
2418 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2419 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2420 #~ msgstr ""
2421 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2422 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2423 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2424
2425 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2426 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2427
2428 #~ msgid ""
2429 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2430 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2431 #~ msgstr ""
2432 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2433 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2434 #~ "worden gemarkeerd."
2435
2436 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2437 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2438
2439 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2440 #~ msgstr ""
2441 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2442 #~ "pagina's verwijderd worden."
2443
2444 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2445 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2446
2447 #~ msgid "Antialiased rendering"
2448 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2449
2450 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2451 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2452
2453 # Betere vertaling?
2454 #~ msgid "Autojump"
2455 #~ msgstr "Autospringen"
2456
2457 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2458 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2459
2460 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2461 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2462
2463 #~ msgid "Coordinate units"
2464 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2465
2466 #~ msgid "Default page size"
2467 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2468
2469 #~ msgid "Default zoom factor"
2470 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2471
2472 #~ msgid ""
2473 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2474 #~ "the default orientation."
2475 #~ msgstr ""
2476 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2477 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2478
2479 # orientatie gegeven door document negeren
2480 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2481 #~ msgid "Override document specified orientation"
2482 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2483
2484 #~ msgid "Override document specified page size"
2485 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2486
2487 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2488 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2489
2490 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2491 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2492
2493 # betere vertaling?
2494 #~ msgid "Page flip"
2495 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2496
2497 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2498 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2499
2500 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2501 #~ msgstr ""
2502 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2503
2504 # percentage ipv grootte?
2505 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2506 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2507
2508 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2509 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2510
2511 #~ msgid "Printing command"
2512 #~ msgstr "Printopdracht"
2513
2514 #~ msgid "Save window geometry"
2515 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2516
2517 #~ msgid "Show menubar"
2518 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2519
2520 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2521 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2522
2523 #~ msgid "Show toolbar"
2524 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2525
2526 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2527 #~ msgstr ""
2528 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2529
2530 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2531 #~ msgstr ""
2532 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2533 #~ "bestanden."
2534
2535 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2536 #~ msgstr ""
2537 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2538 #~ "uitgepakt."
2539
2540 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2541 #~ msgstr ""
2542 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2543 #~ "uitgepakt."
2544
2545 #~ msgid ""
2546 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2547 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2548 #~ "document."
2549 #~ msgstr " moet worden getoond."
2550
2551 #~ msgid ""
2552 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2553 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2554 #~ msgstr ""
2555 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2556 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2557
2558 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2559 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2560
2561 # trema's
2562 #~ msgid ""
2563 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2564 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2565 #~ msgstr ""
2566 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2567 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2568
2569 #~ msgid "The shell command used to print files."
2570 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2571
2572 #~ msgid "Unbzip2 command"
2573 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2574
2575 #~ msgid "Ungzip command"
2576 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2577
2578 # trema
2579 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2580 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2581
2582 #~ msgid "Viewer window height"
2583 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2584
2585 #~ msgid "Viewer window width"
2586 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2587
2588 #~ msgid "Watch document for changes"
2589 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2590
2591 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2592 #~ msgid ""
2593 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2594 #~ msgstr ""
2595 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2596 #~ "onderkant wordt bereikt."
2597
2598 #~ msgid ""
2599 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2600 #~ "changes and reload it if it changes."
2601 #~ msgstr ""
2602 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2603 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2604
2605 #~ msgid ""
2606 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2607 #~ "instead of the one specified in the document."
2608 #~ msgstr ""
2609 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2610 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2611
2612 #~ msgid ""
2613 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2614 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2615 #~ "comment."
2616 #~ msgstr ""
2617 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2618 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2619 #~ "tegenkomt."
2620
2621 #~ msgid ""
2622 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2623 #~ "scroll."
2624 #~ msgstr ""
2625 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2626 #~ "wordt gesprongen."
2627
2628 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2629 #~ msgstr ""
2630 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2631
2632 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2633 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2634
2635 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2636 #~ msgid ""
2637 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2638 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2639
2640 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2641 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2642
2643 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2644 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2645
2646 #~ msgid ""
2647 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2648 #~ "default."
2649 #~ msgstr ""
2650 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2651 #~ "GNOME-standaard volgen."
2652
2653 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2654 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2655
2656 # rand ipv rechthoek?
2657 #~ msgid ""
2658 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2659 #~ "visible area when scrolling."
2660 #~ msgstr ""
2661 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2662 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2663
2664 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2665 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2666 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2667
2668 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2669 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2670
2671 #~ msgid "Show _both icons and text"
2672 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2673
2674 #~ msgid "Show only _icons"
2675 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2676
2677 #~ msgid "Show only t_ext"
2678 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2679
2680 #~ msgid "GGV Preferences"
2681 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2682
2683 #~ msgid "Default _Zoom:"
2684 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2685
2686 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2687 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2688
2689 #~ msgid "Coordinate _units:"
2690 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2691
2692 #~ msgid "_Fallback page size:"
2693 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2694
2695 #~ msgid "Override _document size"
2696 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2697
2698 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2699 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2700
2701 #~ msgid "O_verride document orientation"
2702 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2703
2704 #~ msgid "A_ntialiasing"
2705 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2706
2707 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2708 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2709
2710 #~ msgid "_Watch file"
2711 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2712
2713 #~ msgid "_Show side panel"
2714 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2715
2716 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2717 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2718
2719 #~ msgid "Show _menubar"
2720 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2721
2722 #~ msgid "Show _toolbar"
2723 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2724
2725 #~ msgid "Show statusba_r"
2726 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2727
2728 #~ msgid "Save _geometry"
2729 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2730
2731 #~ msgid "Layout"
2732 #~ msgstr "Lay-out"
2733
2734 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2735 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2736
2737 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2738 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2739
2740 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2741 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2742
2743 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2744 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2745
2746 #~ msgid "_Interpreter:"
2747 #~ msgstr "_Interpreter:"
2748
2749 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2750 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2751
2752 # In overeenstemming met de andere berichten
2753 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2754 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2755
2756 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2757 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2758
2759 #~ msgid "_Gzip:"
2760 #~ msgstr "_Gzip:"
2761
2762 #~ msgid "_Bzip2:"
2763 #~ msgstr "_Bzip2:"
2764
2765 #~ msgid "_Print command:"
2766 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2767
2768 #~ msgid "Cancel"
2769 #~ msgstr "Annuleren"
2770
2771 #~ msgid "Open in this window"
2772 #~ msgstr "In dit venster openen"
2773
2774 #~ msgid "Reload"
2775 #~ msgstr "Herladen"
2776
2777 #~ msgid "Show Side_bar"
2778 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2779
2780 #~ msgid "Show _Menus"
2781 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2782
2783 #~ msgid "Show/hide the menus"
2784 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2785
2786 #~ msgid "_Layout"
2787 #~ msgstr "_Lay-out"
2788
2789 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2790 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2791
2792 #~ msgid "Select a PostScript document"
2793 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2794
2795 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2796 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2797
2798 #~ msgid "And many more..."
2799 #~ msgstr "En vele anderen..."
2800
2801 #~ msgid "translator_credits"
2802 #~ msgstr ""
2803 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2804 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2805 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2806
2807 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2808 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2809
2810 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2811 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2812
2813 #~ msgid "Open recent files"
2814 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2815
2816 #~ msgid "Open a file."
2817 #~ msgstr "Een bestand openen."
2818
2819 #~ msgid " - GGV"
2820 #~ msgstr " - GGV"
2821
2822 #~ msgid "Upside Down"
2823 #~ msgstr "Ondersteboven"
2824
2825 #~ msgid "Seascape"
2826 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2827
2828 #~ msgid "mm"
2829 #~ msgstr "mm"
2830
2831 #~ msgid "cm"
2832 #~ msgstr "cm"
2833
2834 #~ msgid "Fit to page width"
2835 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2836
2837 #~ msgid "Fit to page size"
2838 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2839
2840 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2841 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2842
2843 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2844 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2845
2846 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2847 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2848
2849 #~ msgid "Number of empty windows"
2850 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2851
2852 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2853 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2854
2855 #~ msgid "GEOMETRY"
2856 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2857
2858 #~ msgid "** Unknown %s **"
2859 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2860
2861 #~ msgid "Title"
2862 #~ msgstr "Titel"
2863
2864 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2865 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2866
2867 #~ msgid "Application Launch notification!"
2868 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2869
2870 #~ msgid "Quit the program"
2871 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2872
2873 #~ msgid "_Quit"
2874 #~ msgstr "A_fsluiten"
2875
2876 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2877 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2878
2879 #~ msgid "Default sidebar page."
2880 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2881
2882 #~ msgid "Ok"
2883 #~ msgstr "Ok"
2884
2885 # invoeren hier met opzet weggelaten
2886 #~ msgid "Enter document owner password:"
2887 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2888
2889 #~ msgid "GGV: "
2890 #~ msgstr "GGV:"
2891
2892 #~ msgid "Display"
2893 #~ msgstr "Weergave"
2894
2895 #~ msgid "Close"
2896 #~ msgstr "Sluiten"
2897
2898 #~ msgid "E_xit"
2899 #~ msgstr "_Afsluiten"
2900
2901 #~ msgid "Exit the program"
2902 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2903
2904 #~ msgid "New _window"
2905 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2906
2907 #~ msgid "New window"
2908 #~ msgstr "Nieuw venster"
2909
2910 #~ msgid "Open a new window"
2911 #~ msgstr "Nieuw venster openen"