1 # gpdf Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
7 "Project-Id-Version: gpdf cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-04-04 18:42+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-04-04 20:27+0200\n"
11 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n"
18 #: data/evince-password.glade.h:1
22 #: data/evince-password.glade.h:2
23 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
24 msgstr "<span size=\"kleiner\"> </span>"
26 #: data/evince-password.glade.h:3
30 # viewer is ook nederlands
31 #: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:470
32 msgid "Document Viewer"
33 msgstr "Document-viewer"
36 #: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:87
37 msgid "Evince Document Viewer"
38 msgstr "Evince documentviewer"
40 # multipagina-documenten
41 #: data/evince.desktop.in.h:3
42 msgid "View multipage documents"
43 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
45 #: data/evince.schemas.in.h:1
46 msgid "Default sidebar size"
47 msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
49 #: data/evince.schemas.in.h:2
50 msgid "Show sidebar by default"
51 msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
53 #: data/evince.schemas.in.h:3
54 msgid "Show sidebar by default."
55 msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
57 #: data/evince.schemas.in.h:4
58 msgid "Show statusbar by default"
59 msgstr "Statusbalk standaard tonen"
61 #: data/evince.schemas.in.h:5
62 msgid "Show statusbar by default."
63 msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
65 #: data/evince.schemas.in.h:6
66 msgid "Show toolbar by default"
67 msgstr "Werkbalk standaard tonen"
69 #: data/evince.schemas.in.h:7
70 msgid "Show toolbar by default."
71 msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
73 #: data/evince.schemas.in.h:8
74 msgid "The default sidebar size."
75 msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
81 # papierformaat heet ook letter
102 #: ps/gsdefaults.c:36
106 #: ps/gsdefaults.c:37
110 #: ps/gsdefaults.c:38
114 #: ps/gsdefaults.c:39
118 #: ps/gsdefaults.c:40
122 #: ps/gsdefaults.c:41
126 #: ps/gsdefaults.c:42
130 #: ps/gsdefaults.c:43
134 #: ps/gsdefaults.c:44
138 #: ps/gsdefaults.c:45
142 #: ps/gsdefaults.c:46
146 #: ps/gsdefaults.c:47
150 #: ps/ps-document.c:142
151 msgid "No document loaded."
152 msgstr "Geen document geladen"
154 #: ps/ps-document.c:538
156 msgstr "Gebroken pijp."
158 #: ps/ps-document.c:722
159 msgid "Interpreter failed."
160 msgstr "Analyse is mislukt."
163 #: ps/ps-document.c:844
165 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
166 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
168 #: ps/ps-document.c:1037
170 msgid "Cannot open file %s.\n"
171 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
173 #: ps/ps-document.c:1039
174 msgid "File is not readable."
175 msgstr "Bestand is onleesbaar"
177 #: ps/ps-document.c:1059
179 msgid "Error while scanning file %s\n"
180 msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
182 #: ps/ps-document.c:1062
183 msgid "The file is not a PostScript document."
184 msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
186 #: ps/ps-document.c:1075
187 msgid "Document loaded."
188 msgstr "Document geladen."
190 #: shell/eggfindbar.c:148
191 msgid "Search string"
194 #: shell/eggfindbar.c:149
195 msgid "The name of the string to be found"
196 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
198 #: shell/eggfindbar.c:162
199 msgid "Case sensitive"
200 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
202 #: shell/eggfindbar.c:163
203 msgid "TRUE for a case sensitive search"
204 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
206 #: shell/eggfindbar.c:170
207 msgid "Highlight color"
208 msgstr "Oplichtkleur"
210 #: shell/eggfindbar.c:171
211 msgid "Color of highlight for all matches"
212 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
214 #: shell/eggfindbar.c:177
215 msgid "Current color"
216 msgstr "Huidige kleur"
218 #: shell/eggfindbar.c:178
219 msgid "Color of highlight for the current match"
220 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
222 #: shell/eggfindbar.c:300
226 #: shell/eggfindbar.c:306
230 #: shell/eggfindbar.c:308
234 #: shell/eggfindbar.c:321
235 msgid "C_ase Sensitive"
236 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
238 #: shell/ev-application.c:120
239 msgid "Open document"
240 msgstr "Document openen"
242 #: shell/ev-application.c:130
243 msgid "PostScript and PDF Documents"
244 msgstr "PostScript en PDF documenten"
246 #: shell/ev-application.c:138
247 msgid "PostScript Documents"
248 msgstr "PostScript documenten"
250 #: shell/ev-application.c:145 shell/ev-window.c:875
251 msgid "PDF Documents"
252 msgstr "PDF-documenten"
254 #: shell/ev-application.c:150
256 msgstr "Afbeeldingen"
258 #: shell/ev-application.c:155 shell/ev-window.c:880
260 msgstr "Alle bestanden"
262 #: shell/ev-password-view.c:111
264 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
267 "Het document is beveiligd en kan alleen worden gelezen door het juiste "
268 "wachtwoord te geven."
270 #: shell/ev-password-view.c:120
271 msgid "_Unlock Document"
272 msgstr "_Document vrijgeven"
274 #: shell/ev-password.c:88
275 msgid "Unable to find glade file"
276 msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
278 #: shell/ev-password.c:90
281 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
284 "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
287 #: shell/ev-password.c:104
288 msgid "Password required"
289 msgstr "Wachtwoord vereist"
291 #: shell/ev-password.c:105
294 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
297 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
298 "kan worden geopend."
300 # invoeren hier met opzet weggelaten
301 #: shell/ev-password.c:142
302 msgid "Incorrect password"
303 msgstr "Onjuist wachtwoord"
305 #: shell/ev-sidebar-links.c:132
307 msgstr "Aan het laden..."
309 #: shell/ev-view.c:725
311 msgid "Go to page %s"
312 msgstr "Ga naar pagina %s"
314 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
315 #. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
316 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
317 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
318 #. contains plural cases.
319 #: shell/ev-view.c:1220
321 msgid "%d found on this page"
322 msgid_plural "%d found on this page"
323 msgstr[0] "%d keer gevonden op deze pagina"
324 msgstr[1] "%d keer gevonden op deze pagina"
326 #: shell/ev-view.c:1232
328 msgstr "Niet gevonden"
330 #: shell/ev-view.c:1234
332 msgid "%3d%% remaining to search"
333 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
336 #: shell/ev-window.c:378
337 msgid "Unable to open document"
338 msgstr "Kon het document niet openen"
340 # viewer is ook nederlands
341 #: shell/ev-window.c:464
342 msgid "Document Viewer - Password Required"
343 msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist"
345 #: shell/ev-window.c:466
347 msgid "%s - Password Required"
348 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
351 #: shell/ev-window.c:742
353 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
354 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
356 #: shell/ev-window.c:846
358 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
359 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
361 #: shell/ev-window.c:867
363 msgstr "Een kopie opslaan"
365 #: shell/ev-window.c:949
369 #: shell/ev-window.c:972
370 msgid "Printing is not supported on this printer."
371 msgstr "Afdrukken is niet ondersteund met deze printer."
373 #: shell/ev-window.c:975
376 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
377 "requires a PostScript printer driver."
379 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
380 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
382 # beschikbaar zijn/werken
383 #: shell/ev-window.c:1027
384 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
385 msgstr "De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken"
388 #: shell/ev-window.c:1029
389 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
390 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
394 #: shell/ev-window.c:1245 shell/ev-window.c:2032
395 msgid "Leave Fullscreen"
396 msgstr "Volledig scherm verlaten"
398 #: shell/ev-window.c:1630
402 #: shell/ev-window.c:1635
403 msgid "Not so many..."
404 msgstr "Niet zo veel..."
406 #: shell/ev-window.c:1640
408 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
409 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
410 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
411 "(at your option) any later version.\n"
413 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
414 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
415 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
416 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
418 #: shell/ev-window.c:1644
420 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
421 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
422 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
423 "GNU General Public License for more details.\n"
425 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
426 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
427 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
428 "GNU General Public License voor meer details.\n"
430 #: shell/ev-window.c:1648
432 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
433 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
434 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
436 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
437 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
438 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
439 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
441 #: shell/ev-window.c:1670 shell/main.c:82
445 #: shell/ev-window.c:1673
446 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
447 msgstr "© 1996-2004 De Evince auteurs"
449 #: shell/ev-window.c:1676
450 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
451 msgstr "PostScript en PDF bestands-viewer."
453 #: shell/ev-window.c:1679
454 msgid "translator-credits"
457 "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
459 #: shell/ev-window.c:1963
463 #: shell/ev-window.c:1964
467 #: shell/ev-window.c:1965
471 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
472 #: shell/ev-window.c:1966
476 #: shell/ev-window.c:1967
480 #: shell/ev-window.c:1971
481 msgid "Open an existing document"
482 msgstr "Een bestaand document openen"
484 #: shell/ev-window.c:1973
485 msgid "_Save a Copy..."
486 msgstr "Een kopie op_slaan..."
488 #: shell/ev-window.c:1974
489 msgid "Save the current document with a new filename"
490 msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
492 #: shell/ev-window.c:1976
494 msgstr "Afdrukken..."
496 #: shell/ev-window.c:1977
497 msgid "Print this document"
498 msgstr "Dit document afdrukken"
500 #: shell/ev-window.c:1980
501 msgid "Close this window"
502 msgstr "Dit venster sluiten"
504 #: shell/ev-window.c:1985
505 msgid "Copy text from the document"
506 msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
508 #: shell/ev-window.c:1987
510 msgstr "_Alles selecteren"
512 #: shell/ev-window.c:1988
513 msgid "Select the entire page"
514 msgstr "De gehele pagina bekijken"
516 #: shell/ev-window.c:1991
517 msgid "Find a word or phrase in the document"
518 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
520 #: shell/ev-window.c:1996
521 msgid "Enlarge the document"
522 msgstr "Het document vergroten"
524 #: shell/ev-window.c:1999
525 msgid "Shrink the document"
526 msgstr "Het document verkleinen"
528 #: shell/ev-window.c:2002
529 msgid "Reset the zoom level to the default value"
530 msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
532 #: shell/ev-window.c:2004
536 #: shell/ev-window.c:2005
537 msgid "Reload the document"
538 msgstr "Het document herladen"
541 #: shell/ev-window.c:2009
542 msgid "_Previous Page"
543 msgstr "_Vorige pagina"
545 #: shell/ev-window.c:2010
546 msgid "Go to the previous page"
547 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
549 #: shell/ev-window.c:2012
551 msgstr "_Volgende pagina"
553 #: shell/ev-window.c:2013
554 msgid "Go to the next page"
555 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
557 #: shell/ev-window.c:2015
559 msgstr "_Eerste pagina"
561 #: shell/ev-window.c:2016
562 msgid "Go to the first page"
563 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
565 #: shell/ev-window.c:2018
567 msgstr "_Laatste pagina"
569 #: shell/ev-window.c:2019
570 msgid "Go to the last page"
571 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
574 #: shell/ev-window.c:2023
579 #: shell/ev-window.c:2024
580 msgid "Display help for the viewer application"
581 msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven"
583 #: shell/ev-window.c:2027
587 # weergeven/tonen/voorstellen
588 #: shell/ev-window.c:2028
589 msgid "Display credits for the document viewer creators"
590 msgstr "De makers van de documentviewer tonen"
592 #: shell/ev-window.c:2033
593 msgid "Leave fullscreen mode"
594 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
597 #: shell/ev-window.c:2040
601 #: shell/ev-window.c:2041
602 msgid "Show or hide the toolbar"
603 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
605 #: shell/ev-window.c:2043
609 #: shell/ev-window.c:2044
610 msgid "Show or hide the statusbar"
611 msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
613 #: shell/ev-window.c:2046
617 #: shell/ev-window.c:2047
618 msgid "Show or hide the side pane"
619 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
622 #: shell/ev-window.c:2049
624 msgstr "_Volledig scherm"
626 #: shell/ev-window.c:2050
627 msgid "Expand the window to fill the screen"
628 msgstr "Het venster schermvullend maken"
630 #: shell/ev-window.c:2052
632 msgstr "_Best passend"
634 # de pagina laten passen in het venster
635 #: shell/ev-window.c:2053
636 msgid "Make the current document fill the window"
637 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
639 #: shell/ev-window.c:2055
640 msgid "Fit Page _Width"
641 msgstr "Pagina_breed passend"
643 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
644 #: shell/ev-window.c:2056
645 msgid "Make the current document fill the window width"
646 msgstr "Het huidige document passen maken op de breedte van het venster"
648 # per pagina/enkel/alleenstaand
649 #: shell/ev-window.c:2061
653 #: shell/ev-window.c:2062
654 msgid "Show the document one page at a time"
655 msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
657 #: shell/ev-window.c:2064
661 #: shell/ev-window.c:2065
662 msgid "Show the full document at once"
663 msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
665 #: shell/ev-window.c:2094
669 #: shell/ev-window.c:2095
671 msgstr "Pagina selecteren"
673 #. translators: this is the label for toolbar button
674 #: shell/ev-window.c:2108
678 #: shell/ev-window.c:2113
683 #. translators: this is the label for toolbar button
684 #: shell/ev-window.c:2116
688 #: shell/ev-window.c:2309
692 #: shell/ev-window.c:2316
696 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
697 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
699 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
700 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
702 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
707 #~ msgid "Exit Fullscreen"
708 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
713 #~ msgid "Open a file"
714 #~ msgstr "Bestand openen"
717 #~ msgstr "Af_drukken"
723 #~ msgstr "_Kopiëren"
729 #~ msgstr "_Inzoomen"
732 #~ msgstr "_Uitzoomen"
735 #~ msgid "_Normal Size"
736 #~ msgstr "_Normale grootte"
738 #~ msgid "Zoom to the normal size"
739 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
741 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
742 #~ msgstr "Zoomen zodat de pagina in het huidige venster past"
744 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
745 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
748 #~ msgstr "_Pagina terug"
750 #~ msgid "_Page Down"
751 #~ msgstr "_Pagina heen"
762 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
763 #~ msgid "Found on page %d"
764 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
769 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
770 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
781 #~ msgid "Back history"
782 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
787 #~ msgid "Go forward"
788 #~ msgstr "Ga vooruit"
790 #~ msgid "Forward history"
791 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
794 #~ msgstr "Pagina %d"
796 #~ msgid "PDF Viewer"
797 #~ msgstr "PDF-weergave"
799 #~ msgid "View PDF files"
800 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
802 #~ msgid "Default sidebar page"
803 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
805 #~ msgid " (invalid Unicode)"
806 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
808 #~ msgid "Open a recently used file"
809 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
815 #~ msgid "About this application"
816 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
818 #~ msgid "Close window"
819 #~ msgstr "Venster sluiten"
821 #~ msgid "Online manual for this application"
822 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
825 #~ msgstr "_Openen..."
827 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
828 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
830 #~ msgid "PDF Document"
831 #~ msgstr "PDF-document"
834 #~ msgstr "Bestand laden"
836 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
837 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
839 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
840 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
842 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
843 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
845 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
846 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
848 #~ msgid "Miguel de Icaza."
849 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
851 #~ msgid "Nat Friedman."
852 #~ msgstr "Nat Friedman."
854 #~ msgid "Ravi Pratap."
855 #~ msgstr "Ravi Pratap."
857 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
858 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
860 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
861 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
863 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
864 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
866 #~ msgid "GNOME PDF Viewer"
867 #~ msgstr "GNOME PDF-weergave"
869 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
870 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
872 #~ msgid "GNOME PDF viewer factory"
873 #~ msgstr "GNOME PDF-weergavefabriek"
875 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
876 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
878 #~ msgid "PDF document viewer factory"
879 #~ msgstr "PDF document-weergavefabriek"
882 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
883 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
886 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
887 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
888 #~ "voor meer informatie"
897 #~ msgid "Parent control"
898 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
900 #~ msgid "Owner/Title"
901 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
906 #~ msgid "Not yet implemented!"
907 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
909 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
910 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
913 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
914 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
917 #~ msgstr "Uitvouwen"
919 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
920 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
923 #~ msgstr "Inklappen"
925 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
926 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
928 #~ msgid "Expand All"
929 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
931 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
932 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
934 #~ msgid "Collapse All"
935 #~ msgstr "Alles inklappen"
937 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
938 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
941 #~ msgstr "Best _passend"
944 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
945 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
946 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
948 #~ msgid "Expand to a larger size"
949 #~ msgstr "Vergroten"
955 #~ msgid "Fit page _width"
956 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
967 #~ msgid "Print the current file"
968 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
970 #~ msgid "Proper_ties"
971 #~ msgstr "_Eigenschappen"
973 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
974 #~ msgstr "Verkleinen"
976 #~ msgid "Size to fit the page"
977 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
979 #~ msgid "Size to fit the page width"
980 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
982 #~ msgid "View properties of the displayed document"
983 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
985 #~ msgid "View the first page"
986 #~ msgstr "Bekijk de eerste pagina"
988 #~ msgid "View the last page"
989 #~ msgstr "Bekijk de laatste pagina"
991 #~ msgid "View the previous page"
992 #~ msgstr "Bekijk de vorige pagina"
994 #~ msgid "Documentation Error"
995 #~ msgstr "Documentatiefout"
997 #~ msgid "Printing: Page %d."
998 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1001 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1002 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1004 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1005 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1006 #~ "stuurprogramma nodig."
1008 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1009 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1011 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1012 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1015 #~ msgstr "_Vervangen"
1020 #~ msgid "PDF Properties"
1021 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1023 #~ msgid "Loading of %s failed."
1024 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1026 #~ msgid "Bookmarks"
1027 #~ msgstr "Favorieten"
1029 #~ msgid "Annotations"
1030 #~ msgstr "Annotaties"
1035 #~ msgid "UsingHandCursor"
1036 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1038 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1043 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1046 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1049 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1051 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1054 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1056 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1057 #~ "worden gerepareerd"
1061 #~ msgstr "Afdrukken"
1063 #~ msgid "Printing: Preparing."
1064 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1070 #~ msgstr "Aangemaakt:"
1075 #~ msgid "Keywords:"
1076 #~ msgstr "Sleutelwoorden:"
1078 #~ msgid "Modified:"
1079 #~ msgstr "Aangepast:"
1081 #~ msgid "Number of Pages:"
1082 #~ msgstr "Aantal pagina's:"
1084 #~ msgid "Optimized:"
1085 #~ msgstr "Geoptimaliseerd:"
1087 #~ msgid "PDF Version:"
1088 #~ msgstr "PDF-versie:"
1090 #~ msgid "Producer:"
1091 #~ msgstr "Producent:"
1093 #~ msgid "Security:"
1094 #~ msgstr "Beveiliging:"
1097 #~ msgstr "Onderwerp:"
1103 #~ msgstr "Onbekend"
1105 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1106 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1108 # tools menu: werkmenu?
1109 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1110 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1112 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1113 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1115 #~ msgid "Close sidebar"
1116 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1118 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1119 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1121 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1122 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1124 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1125 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1127 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1128 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1130 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1131 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1133 # link niet bereikbaar?
1134 #~ msgid "Broken link"
1135 #~ msgstr "Gebroken link"
1137 #~ msgid "Launch: %s %s"
1138 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1142 #~ msgid "Browse %s"
1143 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1145 #~ msgid "Action: %s"
1146 #~ msgstr "Actie: %s"
1148 #~ msgid "Movie: %s"
1149 #~ msgstr "Film: %s"
1151 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1152 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1154 #~ msgid "URI currently displayed"
1155 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1158 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1161 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1162 #~ "voert u het paginanummer in."
1164 #~ msgid "Encrypted"
1165 #~ msgstr "Versleuteld"
1176 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1177 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1179 #~ msgid "GGV PostScript View"
1180 #~ msgstr "GGV postscriptweergave"
1182 #~ msgid "GGV PostScript viewer factory"
1183 #~ msgstr "GGV postscriptweergavefabriek"
1194 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1195 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1197 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1198 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1200 # passen is nog korter
1202 #~ msgstr "Inpassen"
1204 #~ msgid "Fit _Width"
1205 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1207 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1208 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1210 #~ msgid "Increase zoom factor"
1211 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1214 #~ msgstr "Ander type"
1216 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1217 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1234 #~ msgid "_Auto-fit"
1235 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1237 #~ msgid "_Default Zoom"
1238 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1240 #~ msgid "_No Auto-fit"
1241 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1246 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1247 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1249 #~ msgid "Post_Script Viewer Preferences"
1250 #~ msgstr "Post_Scriptweergave voorkeuren"
1252 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1256 #~ msgid "Print marked pages"
1257 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1259 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1260 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1262 #~ msgid "_Document Orientation"
1263 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1265 #~ msgid "_First page"
1266 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1268 #~ msgid "_Landscape"
1269 #~ msgstr "_Liggend"
1271 #~ msgid "_Last page"
1272 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1274 #~ msgid "_Orientation"
1275 #~ msgstr "_Oriëntatie"
1277 #~ msgid "_Portrait"
1280 #~ msgid "_Previous page"
1281 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1283 #~ msgid "_Print marked pages"
1284 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1286 #~ msgid "_Save marked pages"
1287 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1289 #~ msgid "_Seascape"
1290 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1293 #~ msgstr "_Formaat"
1295 #~ msgid "_Upside down"
1296 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1299 #~ "Unable to execute print command:\n"
1302 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1306 #~ "No pages have been marked.\n"
1307 #~ "Do you want to save the whole document?"
1309 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1310 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1312 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1313 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1316 #~ "A file with this name already exists.\n"
1317 #~ "Do you want to overwrite it?"
1319 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1320 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1323 #~ "No pages have been marked.\n"
1324 #~ "Do you want to print the whole document?"
1326 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1327 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1329 #~ msgid "GhostScript output"
1330 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1332 #~ msgid "Document title"
1333 #~ msgstr "Documenttitel"
1335 #~ msgid "GGV control status"
1336 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1338 #~ msgid "Number of pages"
1339 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1341 #~ msgid "Page names"
1342 #~ msgstr "Paginanamen"
1344 #~ msgid "Current page number"
1345 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1347 #~ msgid "Document width"
1348 #~ msgstr "Documentbreedte"
1350 #~ msgid "Document height"
1351 #~ msgstr "Documenthoogte"
1353 #~ msgid "Document orientation"
1354 #~ msgstr "Documentoriëntatie"
1356 #~ msgid "Default orientation"
1357 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1359 #~ msgid "Default size"
1360 #~ msgstr "Standaardformaat"
1362 #~ msgid "Override document orientation"
1363 #~ msgstr "Forceer documentoriëntatie"
1365 #~ msgid "Override document size"
1366 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1368 #~ msgid "Respect EOF comment"
1369 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1371 #~ msgid "Antialiasing"
1372 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1374 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1375 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1378 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1379 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1381 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1382 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1383 #~ "worden gemarkeerd."
1385 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1386 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1389 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
1390 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1392 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
1393 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
1394 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
1396 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
1397 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
1400 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
1401 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1403 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1404 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1405 #~ "worden gemarkeerd."
1407 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
1408 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
1410 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
1412 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
1413 #~ "pagina's verwijderd worden."
1415 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
1416 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
1418 #~ msgid "Antialiased rendering"
1419 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
1421 #~ msgid "Antialiasing arguments"
1422 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
1426 #~ msgstr "Autospringen"
1428 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
1429 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
1431 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
1432 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
1434 #~ msgid "Coordinate units"
1435 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
1437 #~ msgid "Default page size"
1438 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
1440 #~ msgid "Default zoom factor"
1441 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
1444 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
1445 #~ "the default orientation."
1447 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
1448 #~ "die door het document wordt aangegeven."
1450 # orientatie gegeven door document negeren
1451 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
1452 #~ msgid "Override document specified orientation"
1453 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
1455 #~ msgid "Override document specified page size"
1456 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
1458 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
1459 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
1461 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
1462 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
1465 #~ msgid "Page flip"
1466 #~ msgstr "Pagina omslaan"
1468 #~ msgid "Panel on right-hand side"
1469 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
1471 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
1473 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
1475 # percentage ipv grootte?
1476 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
1477 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
1479 #~ msgid "PostScript interpreter command"
1480 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
1482 #~ msgid "Printing command"
1483 #~ msgstr "Printopdracht"
1485 #~ msgid "Save window geometry"
1486 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
1488 #~ msgid "Show menubar"
1489 #~ msgstr "Menubalk tonen"
1491 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
1492 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
1494 #~ msgid "Show statusbar"
1495 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
1497 #~ msgid "Show toolbar"
1498 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
1500 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
1502 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
1504 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
1506 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
1509 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
1511 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
1514 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
1516 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
1520 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
1521 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
1523 #~ msgstr " moet worden getoond."
1526 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
1527 #~ "interval [0.05, 30.0]."
1529 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
1530 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
1532 #~ msgid "The height of the viewer's window."
1533 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
1537 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
1538 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
1540 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
1541 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
1543 #~ msgid "The shell command used to print files."
1544 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
1546 #~ msgid "Toolbar style"
1547 #~ msgstr "Werkbalk-stijl"
1549 #~ msgid "Unbzip2 command"
1550 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
1552 #~ msgid "Ungzip command"
1553 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
1556 #~ msgid "Units for the coordinate display."
1557 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
1559 #~ msgid "Viewer window height"
1560 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
1562 #~ msgid "Viewer window width"
1563 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
1565 #~ msgid "Watch document for changes"
1566 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
1568 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
1570 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
1572 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
1573 #~ "onderkant wordt bereikt."
1576 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
1577 #~ "changes and reload it if it changes."
1579 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
1580 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
1583 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
1584 #~ "instead of the one specified in the document."
1586 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
1587 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
1590 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
1591 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
1594 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
1595 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
1599 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
1602 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
1603 #~ "wordt gesprongen."
1605 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
1607 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
1609 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
1610 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
1612 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
1614 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
1615 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
1617 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
1618 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
1620 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
1621 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
1624 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
1627 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
1628 #~ "GNOME-standaard volgen."
1630 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
1631 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
1633 # rand ipv rechthoek?
1635 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
1636 #~ "visible area when scrolling."
1638 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
1639 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
1641 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
1642 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
1643 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
1645 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
1646 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
1648 #~ msgid "Show _both icons and text"
1649 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
1651 #~ msgid "Show only _icons"
1652 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
1654 #~ msgid "Show only t_ext"
1655 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
1657 #~ msgid "GGV Preferences"
1658 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
1660 #~ msgid "Default _Zoom:"
1661 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
1663 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
1664 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
1666 #~ msgid "Coordinate _units:"
1667 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
1669 #~ msgid "_Fallback page size:"
1670 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
1672 #~ msgid "Override _document size"
1673 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
1675 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
1676 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
1678 #~ msgid "O_verride document orientation"
1679 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
1681 #~ msgid "A_ntialiasing"
1682 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
1684 #~ msgid "_Respect EOF comments"
1685 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
1687 #~ msgid "_Watch file"
1688 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
1690 #~ msgid "_Show side panel"
1691 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
1693 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
1694 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
1696 #~ msgid "Show _menubar"
1697 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
1699 #~ msgid "Show _toolbar"
1700 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
1702 #~ msgid "Show statusba_r"
1703 #~ msgstr "Status_balk tonen"
1705 #~ msgid "Save _geometry"
1706 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
1711 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
1712 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
1714 #~ msgid "Automatically _flip pages"
1715 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
1717 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
1718 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
1720 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
1721 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
1723 #~ msgid "Navigation"
1724 #~ msgstr "Navigatie"
1726 #~ msgid "_Interpreter:"
1727 #~ msgstr "_Interpreter:"
1729 #~ msgid "A_ntialiasing:"
1730 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
1732 # In overeenstemming met de andere berichten
1733 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
1734 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
1736 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
1737 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
1745 #~ msgid "Ghostscript"
1746 #~ msgstr "Ghostscript"
1748 #~ msgid "_Print command:"
1749 #~ msgstr "_Printopdracht:"
1752 #~ msgstr "Annuleren"
1754 #~ msgid "Open in new window"
1755 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
1757 #~ msgid "Open in this window"
1758 #~ msgstr "In dit venster openen"
1761 #~ msgstr "Herladen"
1763 #~ msgid "Show Side_bar"
1764 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
1766 #~ msgid "Show _Menus"
1767 #~ msgstr "_Menu's tonen"
1769 #~ msgid "Show/hide the menus"
1770 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
1773 #~ msgstr "_Lay-out"
1775 #~ msgid "GGV: no document loaded"
1776 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
1778 #~ msgid "Select a PostScript document"
1779 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
1781 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
1782 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
1784 #~ msgid "And many more..."
1785 #~ msgstr "En vele anderen..."
1787 #~ msgid "translator_credits"
1789 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
1790 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
1791 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
1793 #~ msgid "Gnome Ghostview"
1794 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
1796 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
1797 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
1799 #~ msgid "Open recent files"
1800 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
1802 #~ msgid "Open a file."
1803 #~ msgstr "Een bestand openen."
1811 #~ msgid "Landscape"
1814 #~ msgid "Upside Down"
1815 #~ msgstr "Ondersteboven"
1818 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
1829 #~ msgid "Fit to page width"
1830 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
1832 #~ msgid "Fit to page size"
1833 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
1835 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
1836 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
1838 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1839 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
1841 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
1842 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
1844 #~ msgid "Number of empty windows"
1845 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
1847 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
1848 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
1851 #~ msgstr "GEOMETRIE"
1856 #~ msgid "** Unknown %s **"
1857 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
1862 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
1863 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
1865 #~ msgid "Application Launch notification!"
1866 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
1868 #~ msgid "Quit the program"
1869 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
1872 #~ msgstr "A_fsluiten"
1874 # wat betekent parent in deze context?
1875 #~ msgid "Parent view"
1876 #~ msgstr "Weergave van bovenliggende"
1878 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
1879 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
1881 #~ msgid "PDF file viewer"
1882 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1884 #~ msgid "Default sidebar page."
1885 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
1890 # invoeren hier met opzet weggelaten
1891 #~ msgid "Enter document owner password:"
1892 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
1898 #~ msgstr "Weergave"
1904 #~ msgstr "_Afsluiten"
1906 #~ msgid "Exit the program"
1907 #~ msgstr "Programma afsluiten"
1909 #~ msgid "New _window"
1910 #~ msgstr "Nieuw _venster"
1912 #~ msgid "New window"
1913 #~ msgstr "Nieuw venster"
1915 #~ msgid "Open a new window"
1916 #~ msgstr "Nieuw venster openen"