]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Translation updated by Tino Meinen.
[evince.git] / po / nl.po
1 # gpdf Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gpdf cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-04-04 18:42+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-04-04 20:27+0200\n"
11 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n"
17
18 #: data/evince-password.glade.h:1
19 msgid "*"
20 msgstr "*"
21
22 #: data/evince-password.glade.h:2
23 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
24 msgstr "<span size=\"kleiner\"> </span>"
25
26 #: data/evince-password.glade.h:3
27 msgid "_Password:"
28 msgstr "_Wachtwoord:"
29
30 # viewer is ook nederlands
31 #: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:470
32 msgid "Document Viewer"
33 msgstr "Document-viewer"
34
35 # beeld?
36 #: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:87
37 msgid "Evince Document Viewer"
38 msgstr "Evince documentviewer"
39
40 # multipagina-documenten
41 #: data/evince.desktop.in.h:3
42 msgid "View multipage documents"
43 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
44
45 #: data/evince.schemas.in.h:1
46 msgid "Default sidebar size"
47 msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
48
49 #: data/evince.schemas.in.h:2
50 msgid "Show sidebar by default"
51 msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
52
53 #: data/evince.schemas.in.h:3
54 msgid "Show sidebar by default."
55 msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
56
57 #: data/evince.schemas.in.h:4
58 msgid "Show statusbar by default"
59 msgstr "Statusbalk standaard tonen"
60
61 #: data/evince.schemas.in.h:5
62 msgid "Show statusbar by default."
63 msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
64
65 #: data/evince.schemas.in.h:6
66 msgid "Show toolbar by default"
67 msgstr "Werkbalk standaard tonen"
68
69 #: data/evince.schemas.in.h:7
70 msgid "Show toolbar by default."
71 msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
72
73 #: data/evince.schemas.in.h:8
74 msgid "The default sidebar size."
75 msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
76
77 #: ps/gsdefaults.c:30
78 msgid "BBox"
79 msgstr "BBox"
80
81 # papierformaat heet ook letter
82 #: ps/gsdefaults.c:31
83 msgid "Letter"
84 msgstr "Letter"
85
86 #: ps/gsdefaults.c:32
87 msgid "Tabloid"
88 msgstr "Tabloid"
89
90 #: ps/gsdefaults.c:33
91 msgid "Ledger"
92 msgstr "Ledger"
93
94 #: ps/gsdefaults.c:34
95 msgid "Legal"
96 msgstr "Legal"
97
98 #: ps/gsdefaults.c:35
99 msgid "Statement"
100 msgstr "Statement"
101
102 #: ps/gsdefaults.c:36
103 msgid "Executive"
104 msgstr "Executive"
105
106 #: ps/gsdefaults.c:37
107 msgid "A0"
108 msgstr "A0"
109
110 #: ps/gsdefaults.c:38
111 msgid "A1"
112 msgstr "A1"
113
114 #: ps/gsdefaults.c:39
115 msgid "A2"
116 msgstr "A2"
117
118 #: ps/gsdefaults.c:40
119 msgid "A3"
120 msgstr "A3"
121
122 #: ps/gsdefaults.c:41
123 msgid "A4"
124 msgstr "A4"
125
126 #: ps/gsdefaults.c:42
127 msgid "A5"
128 msgstr "A5"
129
130 #: ps/gsdefaults.c:43
131 msgid "B4"
132 msgstr "B4"
133
134 #: ps/gsdefaults.c:44
135 msgid "B5"
136 msgstr "B5"
137
138 #: ps/gsdefaults.c:45
139 msgid "Folio"
140 msgstr "Folio"
141
142 #: ps/gsdefaults.c:46
143 msgid "Quarto"
144 msgstr "Quarto"
145
146 #: ps/gsdefaults.c:47
147 msgid "10x14"
148 msgstr "10x14"
149
150 #: ps/ps-document.c:142
151 msgid "No document loaded."
152 msgstr "Geen document geladen"
153
154 #: ps/ps-document.c:538
155 msgid "Broken pipe."
156 msgstr "Gebroken pijp."
157
158 #: ps/ps-document.c:722
159 msgid "Interpreter failed."
160 msgstr "Analyse is mislukt."
161
162 #. report error
163 #: ps/ps-document.c:844
164 #, c-format
165 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
166 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
167
168 #: ps/ps-document.c:1037
169 #, c-format
170 msgid "Cannot open file %s.\n"
171 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
172
173 #: ps/ps-document.c:1039
174 msgid "File is not readable."
175 msgstr "Bestand is onleesbaar"
176
177 #: ps/ps-document.c:1059
178 #, c-format
179 msgid "Error while scanning file %s\n"
180 msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
181
182 #: ps/ps-document.c:1062
183 msgid "The file is not a PostScript document."
184 msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
185
186 #: ps/ps-document.c:1075
187 msgid "Document loaded."
188 msgstr "Document geladen."
189
190 #: shell/eggfindbar.c:148
191 msgid "Search string"
192 msgstr "Zoektekst"
193
194 #: shell/eggfindbar.c:149
195 msgid "The name of the string to be found"
196 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
197
198 #: shell/eggfindbar.c:162
199 msgid "Case sensitive"
200 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
201
202 #: shell/eggfindbar.c:163
203 msgid "TRUE for a case sensitive search"
204 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
205
206 #: shell/eggfindbar.c:170
207 msgid "Highlight color"
208 msgstr "Oplichtkleur"
209
210 #: shell/eggfindbar.c:171
211 msgid "Color of highlight for all matches"
212 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
213
214 #: shell/eggfindbar.c:177
215 msgid "Current color"
216 msgstr "Huidige kleur"
217
218 #: shell/eggfindbar.c:178
219 msgid "Color of highlight for the current match"
220 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
221
222 #: shell/eggfindbar.c:300
223 msgid "F_ind:"
224 msgstr "_Zoeken:"
225
226 #: shell/eggfindbar.c:306
227 msgid "_Previous"
228 msgstr "V_orige"
229
230 #: shell/eggfindbar.c:308
231 msgid "_Next"
232 msgstr "_Volgende"
233
234 #: shell/eggfindbar.c:321
235 msgid "C_ase Sensitive"
236 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
237
238 #: shell/ev-application.c:120
239 msgid "Open document"
240 msgstr "Document openen"
241
242 #: shell/ev-application.c:130
243 msgid "PostScript and PDF Documents"
244 msgstr "PostScript en PDF documenten"
245
246 #: shell/ev-application.c:138
247 msgid "PostScript Documents"
248 msgstr "PostScript documenten"
249
250 #: shell/ev-application.c:145 shell/ev-window.c:875
251 msgid "PDF Documents"
252 msgstr "PDF-documenten"
253
254 #: shell/ev-application.c:150
255 msgid "Images"
256 msgstr "Afbeeldingen"
257
258 #: shell/ev-application.c:155 shell/ev-window.c:880
259 msgid "All Files"
260 msgstr "Alle bestanden"
261
262 #: shell/ev-password-view.c:111
263 msgid ""
264 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
265 "password."
266 msgstr ""
267 "Het document is beveiligd en kan alleen worden gelezen door het juiste "
268 "wachtwoord te geven."
269
270 #: shell/ev-password-view.c:120
271 msgid "_Unlock Document"
272 msgstr "_Document vrijgeven"
273
274 #: shell/ev-password.c:88
275 msgid "Unable to find glade file"
276 msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
277
278 #: shell/ev-password.c:90
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
282 "complete."
283 msgstr ""
284 "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
285 "volledig is."
286
287 #: shell/ev-password.c:104
288 msgid "Password required"
289 msgstr "Wachtwoord vereist"
290
291 #: shell/ev-password.c:105
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
295 "opened."
296 msgstr ""
297 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
298 "kan worden geopend."
299
300 # invoeren hier met opzet weggelaten
301 #: shell/ev-password.c:142
302 msgid "Incorrect password"
303 msgstr "Onjuist wachtwoord"
304
305 #: shell/ev-sidebar-links.c:132
306 msgid "Loading..."
307 msgstr "Aan het laden..."
308
309 #: shell/ev-view.c:725
310 #, c-format
311 msgid "Go to page %s"
312 msgstr "Ga naar pagina %s"
313
314 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
315 #. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
316 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
317 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
318 #. contains plural cases.
319 #: shell/ev-view.c:1220
320 #, c-format
321 msgid "%d found on this page"
322 msgid_plural "%d found on this page"
323 msgstr[0] "%d keer gevonden op deze pagina"
324 msgstr[1] "%d keer gevonden op deze pagina"
325
326 #: shell/ev-view.c:1232
327 msgid "Not found"
328 msgstr "Niet gevonden"
329
330 #: shell/ev-view.c:1234
331 #, c-format
332 msgid "%3d%% remaining to search"
333 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
334
335 # niet in staat/kon
336 #: shell/ev-window.c:378
337 msgid "Unable to open document"
338 msgstr "Kon het document niet openen"
339
340 # viewer is ook nederlands
341 #: shell/ev-window.c:464
342 msgid "Document Viewer - Password Required"
343 msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist"
344
345 #: shell/ev-window.c:466
346 #, c-format
347 msgid "%s - Password Required"
348 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
349
350 # vrij vertaald
351 #: shell/ev-window.c:742
352 #, c-format
353 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
354 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
355
356 #: shell/ev-window.c:846
357 #, c-format
358 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
359 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
360
361 #: shell/ev-window.c:867
362 msgid "Save a Copy"
363 msgstr "Een kopie opslaan"
364
365 #: shell/ev-window.c:949
366 msgid "Print"
367 msgstr "Afdrukken"
368
369 #: shell/ev-window.c:972
370 msgid "Printing is not supported on this printer."
371 msgstr "Afdrukken is niet ondersteund met deze printer."
372
373 #: shell/ev-window.c:975
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
377 "requires a PostScript printer driver."
378 msgstr ""
379 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
380 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
381
382 # beschikbaar zijn/werken
383 #: shell/ev-window.c:1027
384 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
385 msgstr "De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken"
386
387 # vrij vertaald
388 #: shell/ev-window.c:1029
389 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
390 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
391
392 # schermvullend
393 #. Toolbar-only
394 #: shell/ev-window.c:1245 shell/ev-window.c:2032
395 msgid "Leave Fullscreen"
396 msgstr "Volledig scherm verlaten"
397
398 #: shell/ev-window.c:1630
399 msgid "Many..."
400 msgstr "Veel..."
401
402 #: shell/ev-window.c:1635
403 msgid "Not so many..."
404 msgstr "Niet zo veel..."
405
406 #: shell/ev-window.c:1640
407 msgid ""
408 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
409 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
410 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
411 "(at your option) any later version.\n"
412 msgstr ""
413 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
414 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
415 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
416 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
417
418 #: shell/ev-window.c:1644
419 msgid ""
420 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
421 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
422 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
423 "GNU General Public License for more details.\n"
424 msgstr ""
425 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
426 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
427 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
428 "GNU General Public License voor meer details.\n"
429
430 #: shell/ev-window.c:1648
431 msgid ""
432 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
433 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
434 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
435 msgstr ""
436 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
437 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
438 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
439 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
440
441 #: shell/ev-window.c:1670 shell/main.c:82
442 msgid "Evince"
443 msgstr "Evince"
444
445 #: shell/ev-window.c:1673
446 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
447 msgstr "© 1996-2004 De Evince auteurs"
448
449 #: shell/ev-window.c:1676
450 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
451 msgstr "PostScript en PDF bestands-viewer."
452
453 #: shell/ev-window.c:1679
454 msgid "translator-credits"
455 msgstr ""
456 "Tino Meinen\n"
457 "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
458
459 #: shell/ev-window.c:1963
460 msgid "_File"
461 msgstr "_Bestand"
462
463 #: shell/ev-window.c:1964
464 msgid "_Edit"
465 msgstr "Be_werken"
466
467 #: shell/ev-window.c:1965
468 msgid "_View"
469 msgstr "Beel_d"
470
471 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
472 #: shell/ev-window.c:1966
473 msgid "_Go"
474 msgstr "_Ga naar"
475
476 #: shell/ev-window.c:1967
477 msgid "_Help"
478 msgstr "_Hulp"
479
480 #: shell/ev-window.c:1971
481 msgid "Open an existing document"
482 msgstr "Een bestaand document openen"
483
484 #: shell/ev-window.c:1973
485 msgid "_Save a Copy..."
486 msgstr "Een kopie op_slaan..."
487
488 #: shell/ev-window.c:1974
489 msgid "Save the current document with a new filename"
490 msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
491
492 #: shell/ev-window.c:1976
493 msgid "Print..."
494 msgstr "Afdrukken..."
495
496 #: shell/ev-window.c:1977
497 msgid "Print this document"
498 msgstr "Dit document afdrukken"
499
500 #: shell/ev-window.c:1980
501 msgid "Close this window"
502 msgstr "Dit venster sluiten"
503
504 #: shell/ev-window.c:1985
505 msgid "Copy text from the document"
506 msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
507
508 #: shell/ev-window.c:1987
509 msgid "Select _All"
510 msgstr "_Alles selecteren"
511
512 #: shell/ev-window.c:1988
513 msgid "Select the entire page"
514 msgstr "De gehele pagina bekijken"
515
516 #: shell/ev-window.c:1991
517 msgid "Find a word or phrase in the document"
518 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
519
520 #: shell/ev-window.c:1996
521 msgid "Enlarge the document"
522 msgstr "Het document vergroten"
523
524 #: shell/ev-window.c:1999
525 msgid "Shrink the document"
526 msgstr "Het document verkleinen"
527
528 #: shell/ev-window.c:2002
529 msgid "Reset the zoom level to the default value"
530 msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
531
532 #: shell/ev-window.c:2004
533 msgid "_Reload"
534 msgstr "He_rladen"
535
536 #: shell/ev-window.c:2005
537 msgid "Reload the document"
538 msgstr "Het document herladen"
539
540 #. Go menu
541 #: shell/ev-window.c:2009
542 msgid "_Previous Page"
543 msgstr "_Vorige pagina"
544
545 #: shell/ev-window.c:2010
546 msgid "Go to the previous page"
547 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
548
549 #: shell/ev-window.c:2012
550 msgid "_Next Page"
551 msgstr "_Volgende pagina"
552
553 #: shell/ev-window.c:2013
554 msgid "Go to the next page"
555 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
556
557 #: shell/ev-window.c:2015
558 msgid "_First Page"
559 msgstr "_Eerste pagina"
560
561 #: shell/ev-window.c:2016
562 msgid "Go to the first page"
563 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
564
565 #: shell/ev-window.c:2018
566 msgid "_Last Page"
567 msgstr "_Laatste pagina"
568
569 #: shell/ev-window.c:2019
570 msgid "Go to the last page"
571 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
572
573 #. Help menu
574 #: shell/ev-window.c:2023
575 msgid "_Contents"
576 msgstr "_Inhoud"
577
578 # vrij vertaald
579 #: shell/ev-window.c:2024
580 msgid "Display help for the viewer application"
581 msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven"
582
583 #: shell/ev-window.c:2027
584 msgid "_About"
585 msgstr "In_fo"
586
587 # weergeven/tonen/voorstellen
588 #: shell/ev-window.c:2028
589 msgid "Display credits for the document viewer creators"
590 msgstr "De makers van de documentviewer tonen"
591
592 #: shell/ev-window.c:2033
593 msgid "Leave fullscreen mode"
594 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
595
596 #. View Menu
597 #: shell/ev-window.c:2040
598 msgid "_Toolbar"
599 msgstr "_Werkbalk"
600
601 #: shell/ev-window.c:2041
602 msgid "Show or hide the toolbar"
603 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
604
605 #: shell/ev-window.c:2043
606 msgid "_Statusbar"
607 msgstr "_Statusbalk"
608
609 #: shell/ev-window.c:2044
610 msgid "Show or hide the statusbar"
611 msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
612
613 #: shell/ev-window.c:2046
614 msgid "Side _pane"
615 msgstr "_Zijpaneel"
616
617 #: shell/ev-window.c:2047
618 msgid "Show or hide the side pane"
619 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
620
621 # schermvullend
622 #: shell/ev-window.c:2049
623 msgid "_Fullscreen"
624 msgstr "_Volledig scherm"
625
626 #: shell/ev-window.c:2050
627 msgid "Expand the window to fill the screen"
628 msgstr "Het venster schermvullend maken"
629
630 #: shell/ev-window.c:2052
631 msgid "_Best Fit"
632 msgstr "_Best passend"
633
634 # de pagina laten passen in het venster
635 #: shell/ev-window.c:2053
636 msgid "Make the current document fill the window"
637 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
638
639 #: shell/ev-window.c:2055
640 msgid "Fit Page _Width"
641 msgstr "Pagina_breed passend"
642
643 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
644 #: shell/ev-window.c:2056
645 msgid "Make the current document fill the window width"
646 msgstr "Het huidige document passen maken op de breedte van het venster"
647
648 # per pagina/enkel/alleenstaand
649 #: shell/ev-window.c:2061
650 msgid "Single"
651 msgstr "Enkel"
652
653 #: shell/ev-window.c:2062
654 msgid "Show the document one page at a time"
655 msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
656
657 #: shell/ev-window.c:2064
658 msgid "Multi"
659 msgstr "Multi"
660
661 #: shell/ev-window.c:2065
662 msgid "Show the full document at once"
663 msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
664
665 #: shell/ev-window.c:2094
666 msgid "Page"
667 msgstr "Pagina"
668
669 #: shell/ev-window.c:2095
670 msgid "Select Page"
671 msgstr "Pagina selecteren"
672
673 #. translators: this is the label for toolbar button
674 #: shell/ev-window.c:2108
675 msgid "Previous"
676 msgstr "Vorige"
677
678 #: shell/ev-window.c:2113
679 msgid "Next"
680 msgstr "Volgende"
681
682 # knoptekst?
683 #. translators: this is the label for toolbar button
684 #: shell/ev-window.c:2116
685 msgid "Fit Width"
686 msgstr "Breedte"
687
688 #: shell/ev-window.c:2309
689 msgid "Index"
690 msgstr "Index"
691
692 #: shell/ev-window.c:2316
693 msgid "Thumbnails"
694 msgstr "Miniaturen"
695
696 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
697 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
698
699 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
700 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
701
702 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
703 #~ msgid "of %d"
704 #~ msgstr "uit %d"
705
706 # uitzetten?
707 #~ msgid "Exit Fullscreen"
708 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
709
710 #~ msgid "_Open"
711 #~ msgstr "_Openen"
712
713 #~ msgid "Open a file"
714 #~ msgstr "Bestand openen"
715
716 #~ msgid "_Print"
717 #~ msgstr "Af_drukken"
718
719 #~ msgid "_Close"
720 #~ msgstr "Sl_uiten"
721
722 #~ msgid "_Copy"
723 #~ msgstr "_Kopiëren"
724
725 #~ msgid "_Find"
726 #~ msgstr "_Zoeken"
727
728 #~ msgid "Zoom _In"
729 #~ msgstr "_Inzoomen"
730
731 #~ msgid "Zoom _Out"
732 #~ msgstr "_Uitzoomen"
733
734 # afmetingen/grootte
735 #~ msgid "_Normal Size"
736 #~ msgstr "_Normale grootte"
737
738 #~ msgid "Zoom to the normal size"
739 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
740
741 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
742 #~ msgstr "Zoomen zodat de pagina in het huidige venster past"
743
744 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
745 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
746
747 #~ msgid "_Page Up"
748 #~ msgstr "_Pagina terug"
749
750 #~ msgid "_Page Down"
751 #~ msgstr "_Pagina heen"
752
753 #~ msgid "Side_bar"
754 #~ msgstr "_Zijbalk"
755
756 #~ msgid "Up"
757 #~ msgstr "Op"
758
759 #~ msgid "Down"
760 #~ msgstr "Neer"
761
762 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
763 #~ msgid "Found on page %d"
764 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
765
766 #~ msgid "_Back"
767 #~ msgstr "_Terug"
768
769 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
770 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
771
772 #~ msgid "Fo_rward"
773 #~ msgstr "_Vooruit"
774
775 #~ msgid "Back"
776 #~ msgstr "Terug"
777
778 #~ msgid "Go back"
779 #~ msgstr "Ga terug"
780
781 #~ msgid "Back history"
782 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
783
784 #~ msgid "Forward"
785 #~ msgstr "Vooruit"
786
787 #~ msgid "Go forward"
788 #~ msgstr "Ga vooruit"
789
790 #~ msgid "Forward history"
791 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
792
793 #~ msgid "Page %d"
794 #~ msgstr "Pagina %d"
795
796 #~ msgid "PDF Viewer"
797 #~ msgstr "PDF-weergave"
798
799 #~ msgid "View PDF files"
800 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
801
802 #~ msgid "Default sidebar page"
803 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
804
805 #~ msgid " (invalid Unicode)"
806 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
807
808 #~ msgid "Open a recently used file"
809 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
810
811 # Recentelijk?
812 #~ msgid "Recent"
813 #~ msgstr "Recent"
814
815 #~ msgid "About this application"
816 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
817
818 #~ msgid "Close window"
819 #~ msgstr "Venster sluiten"
820
821 #~ msgid "Online manual for this application"
822 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
823
824 #~ msgid "_Open..."
825 #~ msgstr "_Openen..."
826
827 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
828 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
829
830 #~ msgid "PDF Document"
831 #~ msgstr "PDF-document"
832
833 #~ msgid "Load file"
834 #~ msgstr "Bestand laden"
835
836 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
837 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
838
839 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
840 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
841
842 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
843 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
844
845 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
846 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
847
848 #~ msgid "Miguel de Icaza."
849 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
850
851 #~ msgid "Nat Friedman."
852 #~ msgstr "Nat Friedman."
853
854 #~ msgid "Ravi Pratap."
855 #~ msgstr "Ravi Pratap."
856
857 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
858 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
859
860 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
861 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
862
863 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
864 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
865
866 #~ msgid "GNOME PDF Viewer"
867 #~ msgstr "GNOME PDF-weergave"
868
869 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
870 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
871
872 #~ msgid "GNOME PDF viewer factory"
873 #~ msgstr "GNOME PDF-weergavefabriek"
874
875 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
876 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
877
878 #~ msgid "PDF document viewer factory"
879 #~ msgstr "PDF document-weergavefabriek"
880
881 #~ msgid ""
882 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
883 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
884 #~ "more info"
885 #~ msgstr ""
886 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
887 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
888 #~ "voor meer informatie"
889
890 #~ msgid ""
891 #~ "GConf error:\n"
892 #~ "  %s"
893 #~ msgstr ""
894 #~ "GConf fout:\n"
895 #~ "  %s"
896
897 #~ msgid "Parent control"
898 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
899
900 #~ msgid "Owner/Title"
901 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
902
903 #~ msgid "Opened"
904 #~ msgstr "Geopend"
905
906 #~ msgid "Not yet implemented!"
907 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
908
909 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
910 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
911
912 #~ msgid ""
913 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
914 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
915
916 #~ msgid "Expand"
917 #~ msgstr "Uitvouwen"
918
919 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
920 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
921
922 #~ msgid "Collapse"
923 #~ msgstr "Inklappen"
924
925 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
926 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
927
928 #~ msgid "Expand All"
929 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
930
931 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
932 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
933
934 #~ msgid "Collapse All"
935 #~ msgstr "Alles inklappen"
936
937 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
938 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
939
940 #~ msgid "Best _Fit"
941 #~ msgstr "Best _passend"
942
943 # zijvenster?
944 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
945 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
946 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
947
948 #~ msgid "Expand to a larger size"
949 #~ msgstr "Vergroten"
950
951 #~ msgid "First"
952 #~ msgstr "Eerste"
953
954 # uitleg
955 #~ msgid "Fit page _width"
956 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
957
958 #~ msgid "In"
959 #~ msgstr "In"
960
961 #~ msgid "Last"
962 #~ msgstr "Laatste"
963
964 #~ msgid "Out"
965 #~ msgstr "Uit"
966
967 #~ msgid "Print the current file"
968 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
969
970 #~ msgid "Proper_ties"
971 #~ msgstr "_Eigenschappen"
972
973 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
974 #~ msgstr "Verkleinen"
975
976 #~ msgid "Size to fit the page"
977 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
978
979 #~ msgid "Size to fit the page width"
980 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
981
982 #~ msgid "View properties of the displayed document"
983 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
984
985 #~ msgid "View the first page"
986 #~ msgstr "Bekijk de eerste pagina"
987
988 #~ msgid "View the last page"
989 #~ msgstr "Bekijk de laatste pagina"
990
991 #~ msgid "View the previous page"
992 #~ msgstr "Bekijk de vorige pagina"
993
994 #~ msgid "Documentation Error"
995 #~ msgstr "Documentatiefout"
996
997 #~ msgid "Printing: Page %d."
998 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
999
1000 #~ msgid ""
1001 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1002 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1003 #~ msgstr ""
1004 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1005 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1006 #~ "stuurprogramma nodig."
1007
1008 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1009 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1010
1011 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1012 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1013
1014 #~ msgid "_Replace"
1015 #~ msgstr "_Vervangen"
1016
1017 #~ msgid "Question"
1018 #~ msgstr "Vraag"
1019
1020 #~ msgid "PDF Properties"
1021 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1022
1023 #~ msgid "Loading of %s failed."
1024 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1025
1026 #~ msgid "Bookmarks"
1027 #~ msgstr "Favorieten"
1028
1029 #~ msgid "Annotations"
1030 #~ msgstr "Annotaties"
1031
1032 #~ msgid "Link"
1033 #~ msgstr "Link"
1034
1035 #~ msgid "UsingHandCursor"
1036 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1037
1038 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1039 #~ msgid "Links"
1040 #~ msgstr "Links"
1041
1042 #~ msgid ""
1043 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1044 #~ "password"
1045 #~ msgstr ""
1046 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1047 #~ "het document"
1048
1049 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1050 #~ msgstr ""
1051 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1052
1053 #~ msgid ""
1054 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1055 #~ msgstr ""
1056 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1057 #~ "worden gerepareerd"
1058
1059 # bezig met...
1060 #~ msgid "Printing"
1061 #~ msgstr "Afdrukken"
1062
1063 #~ msgid "Printing: Preparing."
1064 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1065
1066 #~ msgid "Author:"
1067 #~ msgstr "Auteur:"
1068
1069 #~ msgid "Created:"
1070 #~ msgstr "Aangemaakt:"
1071
1072 #~ msgid "Creator:"
1073 #~ msgstr "Maker:"
1074
1075 #~ msgid "Keywords:"
1076 #~ msgstr "Sleutelwoorden:"
1077
1078 #~ msgid "Modified:"
1079 #~ msgstr "Aangepast:"
1080
1081 #~ msgid "Number of Pages:"
1082 #~ msgstr "Aantal pagina's:"
1083
1084 #~ msgid "Optimized:"
1085 #~ msgstr "Geoptimaliseerd:"
1086
1087 #~ msgid "PDF Version:"
1088 #~ msgstr "PDF-versie:"
1089
1090 #~ msgid "Producer:"
1091 #~ msgstr "Producent:"
1092
1093 #~ msgid "Security:"
1094 #~ msgstr "Beveiliging:"
1095
1096 #~ msgid "Subject:"
1097 #~ msgstr "Onderwerp:"
1098
1099 #~ msgid "Title:"
1100 #~ msgstr "Titel:"
1101
1102 #~ msgid "Unknown"
1103 #~ msgstr "Onbekend"
1104
1105 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1106 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1107
1108 # tools menu: werkmenu?
1109 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1110 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1111
1112 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1113 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1114
1115 #~ msgid "Close sidebar"
1116 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1117
1118 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1119 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1120
1121 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1122 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1123
1124 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1125 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1126
1127 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1128 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1129
1130 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1131 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1132
1133 # link niet bereikbaar?
1134 #~ msgid "Broken link"
1135 #~ msgstr "Gebroken link"
1136
1137 #~ msgid "Launch: %s %s"
1138 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1139
1140 # bladeren
1141 # doorzoeken
1142 #~ msgid "Browse %s"
1143 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1144
1145 #~ msgid "Action: %s"
1146 #~ msgstr "Actie: %s"
1147
1148 #~ msgid "Movie: %s"
1149 #~ msgstr "Film: %s"
1150
1151 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1152 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1153
1154 #~ msgid "URI currently displayed"
1155 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1156
1157 #~ msgid ""
1158 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1159 #~ "number."
1160 #~ msgstr ""
1161 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1162 #~ "voert u het paginanummer in."
1163
1164 #~ msgid "Encrypted"
1165 #~ msgstr "Versleuteld"
1166
1167 #~ msgid "None"
1168 #~ msgstr "Geen"
1169
1170 #~ msgid "Yes"
1171 #~ msgstr "Ja"
1172
1173 #~ msgid "No"
1174 #~ msgstr "Nee"
1175
1176 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1177 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1178
1179 #~ msgid "GGV PostScript View"
1180 #~ msgstr "GGV postscriptweergave"
1181
1182 #~ msgid "GGV PostScript viewer factory"
1183 #~ msgstr "GGV postscriptweergavefabriek"
1184
1185 #~ msgid "15_0%"
1186 #~ msgstr "15_0%"
1187
1188 #~ msgid "1:1"
1189 #~ msgstr "1:1"
1190
1191 #~ msgid "25%"
1192 #~ msgstr "25%"
1193
1194 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1195 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1196
1197 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1198 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1199
1200 # passen is nog korter
1201 #~ msgid "Fit"
1202 #~ msgstr "Inpassen"
1203
1204 #~ msgid "Fit _Width"
1205 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1206
1207 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1208 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1209
1210 #~ msgid "Increase zoom factor"
1211 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1212
1213 #~ msgid "Other"
1214 #~ msgstr "Ander type"
1215
1216 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1217 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1218
1219 #~ msgid "_100%"
1220 #~ msgstr "_100%"
1221
1222 #~ msgid "_200%"
1223 #~ msgstr "_200%"
1224
1225 #~ msgid "_400%"
1226 #~ msgstr "_400%"
1227
1228 #~ msgid "_50%"
1229 #~ msgstr "_50%"
1230
1231 #~ msgid "_75%"
1232 #~ msgstr "_75%"
1233
1234 #~ msgid "_Auto-fit"
1235 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1236
1237 #~ msgid "_Default Zoom"
1238 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1239
1240 #~ msgid "_No Auto-fit"
1241 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1242
1243 #~ msgid "_Zoom"
1244 #~ msgstr "_Zoomen"
1245
1246 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1247 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1248
1249 #~ msgid "Post_Script Viewer Preferences"
1250 #~ msgstr "Post_Scriptweergave voorkeuren"
1251
1252 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1253 #~ msgid "Prev"
1254 #~ msgstr "Vorige"
1255
1256 #~ msgid "Print marked pages"
1257 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1258
1259 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1260 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1261
1262 #~ msgid "_Document Orientation"
1263 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1264
1265 #~ msgid "_First page"
1266 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1267
1268 #~ msgid "_Landscape"
1269 #~ msgstr "_Liggend"
1270
1271 #~ msgid "_Last page"
1272 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1273
1274 #~ msgid "_Orientation"
1275 #~ msgstr "_Oriëntatie"
1276
1277 #~ msgid "_Portrait"
1278 #~ msgstr "_Staand"
1279
1280 #~ msgid "_Previous page"
1281 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1282
1283 #~ msgid "_Print marked pages"
1284 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1285
1286 #~ msgid "_Save marked pages"
1287 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1288
1289 #~ msgid "_Seascape"
1290 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1291
1292 #~ msgid "_Size"
1293 #~ msgstr "_Formaat"
1294
1295 #~ msgid "_Upside down"
1296 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1297
1298 #~ msgid ""
1299 #~ "Unable to execute print command:\n"
1300 #~ "%s"
1301 #~ msgstr ""
1302 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1303 #~ "%s"
1304
1305 #~ msgid ""
1306 #~ "No pages have been marked.\n"
1307 #~ "Do you want to save the whole document?"
1308 #~ msgstr ""
1309 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1310 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1311
1312 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1313 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1314
1315 #~ msgid ""
1316 #~ "A file with this name already exists.\n"
1317 #~ "Do you want to overwrite it?"
1318 #~ msgstr ""
1319 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1320 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1321
1322 #~ msgid ""
1323 #~ "No pages have been marked.\n"
1324 #~ "Do you want to print the whole document?"
1325 #~ msgstr ""
1326 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1327 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1328
1329 #~ msgid "GhostScript output"
1330 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1331
1332 #~ msgid "Document title"
1333 #~ msgstr "Documenttitel"
1334
1335 #~ msgid "GGV control status"
1336 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1337
1338 #~ msgid "Number of pages"
1339 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1340
1341 #~ msgid "Page names"
1342 #~ msgstr "Paginanamen"
1343
1344 #~ msgid "Current page number"
1345 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1346
1347 #~ msgid "Document width"
1348 #~ msgstr "Documentbreedte"
1349
1350 #~ msgid "Document height"
1351 #~ msgstr "Documenthoogte"
1352
1353 #~ msgid "Document orientation"
1354 #~ msgstr "Documentoriëntatie"
1355
1356 #~ msgid "Default orientation"
1357 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1358
1359 #~ msgid "Default size"
1360 #~ msgstr "Standaardformaat"
1361
1362 #~ msgid "Override document orientation"
1363 #~ msgstr "Forceer documentoriëntatie"
1364
1365 #~ msgid "Override document size"
1366 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1367
1368 #~ msgid "Respect EOF comment"
1369 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1370
1371 #~ msgid "Antialiasing"
1372 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1373
1374 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1375 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1376
1377 #~ msgid ""
1378 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1379 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1382 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1383 #~ "worden gemarkeerd."
1384
1385 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1386 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1387
1388 #~ msgid ""
1389 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
1390 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1391 #~ msgstr ""
1392 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
1393 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
1394 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
1395
1396 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
1397 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
1398
1399 #~ msgid ""
1400 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
1401 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1402 #~ msgstr ""
1403 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1404 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1405 #~ "worden gemarkeerd."
1406
1407 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
1408 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
1409
1410 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
1411 #~ msgstr ""
1412 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
1413 #~ "pagina's verwijderd worden."
1414
1415 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
1416 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
1417
1418 #~ msgid "Antialiased rendering"
1419 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
1420
1421 #~ msgid "Antialiasing arguments"
1422 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
1423
1424 # Betere vertaling?
1425 #~ msgid "Autojump"
1426 #~ msgstr "Autospringen"
1427
1428 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
1429 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
1430
1431 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
1432 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
1433
1434 #~ msgid "Coordinate units"
1435 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
1436
1437 #~ msgid "Default page size"
1438 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
1439
1440 #~ msgid "Default zoom factor"
1441 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
1442
1443 #~ msgid ""
1444 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
1445 #~ "the default orientation."
1446 #~ msgstr ""
1447 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
1448 #~ "die door het document wordt aangegeven."
1449
1450 # orientatie gegeven door document negeren
1451 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
1452 #~ msgid "Override document specified orientation"
1453 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
1454
1455 #~ msgid "Override document specified page size"
1456 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
1457
1458 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
1459 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
1460
1461 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
1462 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
1463
1464 # betere vertaling?
1465 #~ msgid "Page flip"
1466 #~ msgstr "Pagina omslaan"
1467
1468 #~ msgid "Panel on right-hand side"
1469 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
1470
1471 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
1472 #~ msgstr ""
1473 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
1474
1475 # percentage ipv grootte?
1476 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
1477 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
1478
1479 #~ msgid "PostScript interpreter command"
1480 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
1481
1482 #~ msgid "Printing command"
1483 #~ msgstr "Printopdracht"
1484
1485 #~ msgid "Save window geometry"
1486 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
1487
1488 #~ msgid "Show menubar"
1489 #~ msgstr "Menubalk tonen"
1490
1491 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
1492 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
1493
1494 #~ msgid "Show statusbar"
1495 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
1496
1497 #~ msgid "Show toolbar"
1498 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
1499
1500 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
1503
1504 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
1505 #~ msgstr ""
1506 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
1507 #~ "bestanden."
1508
1509 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
1510 #~ msgstr ""
1511 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
1512 #~ "uitgepakt."
1513
1514 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
1515 #~ msgstr ""
1516 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
1517 #~ "uitgepakt."
1518
1519 #~ msgid ""
1520 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
1521 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
1522 #~ "document."
1523 #~ msgstr " moet worden getoond."
1524
1525 #~ msgid ""
1526 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
1527 #~ "interval [0.05, 30.0]."
1528 #~ msgstr ""
1529 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
1530 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
1531
1532 #~ msgid "The height of the viewer's window."
1533 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
1534
1535 # trema's
1536 #~ msgid ""
1537 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
1538 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
1539 #~ msgstr ""
1540 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
1541 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
1542
1543 #~ msgid "The shell command used to print files."
1544 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
1545
1546 #~ msgid "Toolbar style"
1547 #~ msgstr "Werkbalk-stijl"
1548
1549 #~ msgid "Unbzip2 command"
1550 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
1551
1552 #~ msgid "Ungzip command"
1553 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
1554
1555 # trema
1556 #~ msgid "Units for the coordinate display."
1557 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
1558
1559 #~ msgid "Viewer window height"
1560 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
1561
1562 #~ msgid "Viewer window width"
1563 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
1564
1565 #~ msgid "Watch document for changes"
1566 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
1567
1568 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
1569 #~ msgid ""
1570 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
1571 #~ msgstr ""
1572 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
1573 #~ "onderkant wordt bereikt."
1574
1575 #~ msgid ""
1576 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
1577 #~ "changes and reload it if it changes."
1578 #~ msgstr ""
1579 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
1580 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
1581
1582 #~ msgid ""
1583 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
1584 #~ "instead of the one specified in the document."
1585 #~ msgstr ""
1586 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
1587 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
1588
1589 #~ msgid ""
1590 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
1591 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
1592 #~ "comment."
1593 #~ msgstr ""
1594 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
1595 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
1596 #~ "tegenkomt."
1597
1598 #~ msgid ""
1599 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
1600 #~ "scroll."
1601 #~ msgstr ""
1602 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
1603 #~ "wordt gesprongen."
1604
1605 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
1606 #~ msgstr ""
1607 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
1608
1609 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
1610 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
1611
1612 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
1613 #~ msgid ""
1614 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
1615 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
1616
1617 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
1618 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
1619
1620 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
1621 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
1622
1623 #~ msgid ""
1624 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
1625 #~ "default."
1626 #~ msgstr ""
1627 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
1628 #~ "GNOME-standaard volgen."
1629
1630 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
1631 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
1632
1633 # rand ipv rechthoek?
1634 #~ msgid ""
1635 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
1636 #~ "visible area when scrolling."
1637 #~ msgstr ""
1638 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
1639 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
1640
1641 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
1642 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
1643 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
1644
1645 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
1646 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
1647
1648 #~ msgid "Show _both icons and text"
1649 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
1650
1651 #~ msgid "Show only _icons"
1652 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
1653
1654 #~ msgid "Show only t_ext"
1655 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
1656
1657 #~ msgid "GGV Preferences"
1658 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
1659
1660 #~ msgid "Default _Zoom:"
1661 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
1662
1663 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
1664 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
1665
1666 #~ msgid "Coordinate _units:"
1667 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
1668
1669 #~ msgid "_Fallback page size:"
1670 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
1671
1672 #~ msgid "Override _document size"
1673 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
1674
1675 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
1676 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
1677
1678 #~ msgid "O_verride document orientation"
1679 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
1680
1681 #~ msgid "A_ntialiasing"
1682 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
1683
1684 #~ msgid "_Respect EOF comments"
1685 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
1686
1687 #~ msgid "_Watch file"
1688 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
1689
1690 #~ msgid "_Show side panel"
1691 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
1692
1693 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
1694 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
1695
1696 #~ msgid "Show _menubar"
1697 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
1698
1699 #~ msgid "Show _toolbar"
1700 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
1701
1702 #~ msgid "Show statusba_r"
1703 #~ msgstr "Status_balk tonen"
1704
1705 #~ msgid "Save _geometry"
1706 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
1707
1708 #~ msgid "Layout"
1709 #~ msgstr "Lay-out"
1710
1711 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
1712 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
1713
1714 #~ msgid "Automatically _flip pages"
1715 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
1716
1717 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
1718 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
1719
1720 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
1721 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
1722
1723 #~ msgid "Navigation"
1724 #~ msgstr "Navigatie"
1725
1726 #~ msgid "_Interpreter:"
1727 #~ msgstr "_Interpreter:"
1728
1729 #~ msgid "A_ntialiasing:"
1730 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
1731
1732 # In overeenstemming met de andere berichten
1733 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
1734 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
1735
1736 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
1737 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
1738
1739 #~ msgid "_Gzip:"
1740 #~ msgstr "_Gzip:"
1741
1742 #~ msgid "_Bzip2:"
1743 #~ msgstr "_Bzip2:"
1744
1745 #~ msgid "Ghostscript"
1746 #~ msgstr "Ghostscript"
1747
1748 #~ msgid "_Print command:"
1749 #~ msgstr "_Printopdracht:"
1750
1751 #~ msgid "Cancel"
1752 #~ msgstr "Annuleren"
1753
1754 #~ msgid "Open in new window"
1755 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
1756
1757 #~ msgid "Open in this window"
1758 #~ msgstr "In dit venster openen"
1759
1760 #~ msgid "Reload"
1761 #~ msgstr "Herladen"
1762
1763 #~ msgid "Show Side_bar"
1764 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
1765
1766 #~ msgid "Show _Menus"
1767 #~ msgstr "_Menu's tonen"
1768
1769 #~ msgid "Show/hide the menus"
1770 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
1771
1772 #~ msgid "_Layout"
1773 #~ msgstr "_Lay-out"
1774
1775 #~ msgid "GGV: no document loaded"
1776 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
1777
1778 #~ msgid "Select a PostScript document"
1779 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
1780
1781 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
1782 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
1783
1784 #~ msgid "And many more..."
1785 #~ msgstr "En vele anderen..."
1786
1787 #~ msgid "translator_credits"
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
1790 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
1791 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
1792
1793 #~ msgid "Gnome Ghostview"
1794 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
1795
1796 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
1797 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
1798
1799 #~ msgid "Open recent files"
1800 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
1801
1802 #~ msgid "Open a file."
1803 #~ msgstr "Een bestand openen."
1804
1805 #~ msgid " - GGV"
1806 #~ msgstr " - GGV"
1807
1808 #~ msgid "Portrait"
1809 #~ msgstr "Staand"
1810
1811 #~ msgid "Landscape"
1812 #~ msgstr "Liggend"
1813
1814 #~ msgid "Upside Down"
1815 #~ msgstr "Ondersteboven"
1816
1817 #~ msgid "Seascape"
1818 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
1819
1820 #~ msgid "mm"
1821 #~ msgstr "mm"
1822
1823 #~ msgid "cm"
1824 #~ msgstr "cm"
1825
1826 #~ msgid "point"
1827 #~ msgstr "punt"
1828
1829 #~ msgid "Fit to page width"
1830 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
1831
1832 #~ msgid "Fit to page size"
1833 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
1834
1835 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
1836 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
1837
1838 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1839 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
1840
1841 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
1842 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
1843
1844 #~ msgid "Number of empty windows"
1845 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
1846
1847 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
1848 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
1849
1850 #~ msgid "GEOMETRY"
1851 #~ msgstr "GEOMETRIE"
1852
1853 #~ msgid "Open"
1854 #~ msgstr "Openen"
1855
1856 #~ msgid "** Unknown %s **"
1857 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
1858
1859 #~ msgid "Title"
1860 #~ msgstr "Titel"
1861
1862 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
1863 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
1864
1865 #~ msgid "Application Launch notification!"
1866 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
1867
1868 #~ msgid "Quit the program"
1869 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
1870
1871 #~ msgid "_Quit"
1872 #~ msgstr "A_fsluiten"
1873
1874 # wat betekent parent in deze context?
1875 #~ msgid "Parent view"
1876 #~ msgstr "Weergave van bovenliggende"
1877
1878 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
1879 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
1880
1881 #~ msgid "PDF file viewer"
1882 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1883
1884 #~ msgid "Default sidebar page."
1885 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
1886
1887 #~ msgid "Ok"
1888 #~ msgstr "Ok"
1889
1890 # invoeren hier met opzet weggelaten
1891 #~ msgid "Enter document owner password:"
1892 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
1893
1894 #~ msgid "GGV: "
1895 #~ msgstr "GGV:"
1896
1897 #~ msgid "Display"
1898 #~ msgstr "Weergave"
1899
1900 #~ msgid "Close"
1901 #~ msgstr "Sluiten"
1902
1903 #~ msgid "E_xit"
1904 #~ msgstr "_Afsluiten"
1905
1906 #~ msgid "Exit the program"
1907 #~ msgstr "Programma afsluiten"
1908
1909 #~ msgid "New _window"
1910 #~ msgstr "Nieuw _venster"
1911
1912 #~ msgid "New window"
1913 #~ msgstr "Nieuw venster"
1914
1915 #~ msgid "Open a new window"
1916 #~ msgstr "Nieuw venster openen"