]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
[windows] Do not use g_content_type_guess() on Windows
[evince.git] / po / nl.po
1 # Dutch translation for Evince
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
4 #
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
6 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005, 2009
7 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2009.
8 #
9 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
10 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
11 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
12 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
13 # (eventueel zou kunnen: Documenten inzien)
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Evince\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=evince&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-08-13 21:54+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-09-11 23:27+0100\n"
22 "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 msgstr ""
34 "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van opdracht ʻ%sʼ teneinde het "
35 "stripboek %s uit te pakken"
36
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
38 #, c-format
39 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
40 msgstr "De opdracht ʻ%sʼ is mislukt bij het uitpakken van het stripboek."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
43 #, c-format
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "De opdracht ʻ%sʼ is abnormaal afgesloten."
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
48 #, c-format
49 msgid "Failed to create a temporary directory."
50 msgstr "Aanmaken van een tijdelijke map mislukt."
51
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
53 #, c-format
54 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
55 msgstr "Geen stripboek-MIME-type: %s"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
58 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
59 msgstr "Kan geen passende opdracht vinden om dit type stripboek uit te pakken"
60
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
62 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
63 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
64 msgid "Unknown MIME Type"
65 msgstr "Onbekend MIME-type"
66
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
68 #| msgid "File corrupted."
69 msgid "File corrupted"
70 msgstr "Bestand is beschadigd"
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
73 #| msgid "No files in archive."
74 msgid "No files in archive"
75 msgstr "Geen bestanden in archief"
76
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
78 #, c-format
79 msgid "No images found in archive %s"
80 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
81
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
83 #, c-format
84 #| msgid "There was an error displaying help"
85 msgid "There was an error deleting “%s”."
86 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van ʻ%sʼ."
87
88 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
89 #, c-format
90 #| msgid "Error: %s"
91 msgid "Error %s"
92 msgstr "Fout %s"
93
94 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
95 msgid "Comic Books"
96 msgstr "Stripboeken"
97
98 # ongeldig/onjuist/foutief
99 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
100 msgid "DJVU document has incorrect format"
101 msgstr "DJVU-document heeft onjuist formaat"
102
103 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
104 msgid ""
105 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
106 "be accessed."
107 msgstr ""
108 "Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Een van deze bestanden kon niet "
109 "benaderd worden."
110
111 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
112 msgid "Djvu Documents"
113 msgstr "Djvu-documenten"
114
115 # ongeldig/onjuist/foutief
116 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
117 msgid "DVI document has incorrect format"
118 msgstr "DVI-document heeft onjuist formaat"
119
120 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
121 msgid "DVI Documents"
122 msgstr "DVI-documenten"
123
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
126 msgid "Yes"
127 msgstr "Ja"
128
129 #. translators: this is the document security state
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
131 msgid "No"
132 msgstr "Nee"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
135 msgid "Type 1"
136 msgstr "Type 1"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
139 msgid "Type 1C"
140 msgstr "Type 1C"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
143 msgid "Type 3"
144 msgstr "Type 3"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
147 msgid "TrueType"
148 msgstr "TrueType"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
151 msgid "Type 1 (CID)"
152 msgstr "Type 1 (CID)"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
155 msgid "Type 1C (CID)"
156 msgstr "Type 1C (CID)"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
159 msgid "TrueType (CID)"
160 msgstr "TrueType (CID)"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
163 msgid "Unknown font type"
164 msgstr "Onbekend soort lettertype"
165
166 # geen/naamloos/zonder naam/geen naam
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
168 msgid "No name"
169 msgstr "Naamloos"
170
171 # deel/onderdeel
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
173 msgid "Embedded subset"
174 msgstr "Ingebed deel"
175
176 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
177 msgid "Embedded"
178 msgstr "Ingebed"
179
180 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
181 msgid "Not embedded"
182 msgstr "Niet ingebed"
183
184 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
185 msgid "PDF Documents"
186 msgstr "PDF-documenten"
187
188 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
189 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
190 msgid "Invalid document"
191 msgstr "Ongeldig document"
192
193 # Vrije vertaling (Wouter Bolsterlee)
194 #.
195 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
196 #.
197 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
198 msgid "Impress Slides"
199 msgstr "Impress-presentatie"
200
201 #: ../backend/impress/zip.c:53
202 msgid "No error"
203 msgstr "Geen fout"
204
205 #: ../backend/impress/zip.c:56
206 msgid "Not enough memory"
207 msgstr "Onvoldoende geheugen"
208
209 #: ../backend/impress/zip.c:59
210 msgid "Cannot find zip signature"
211 msgstr "Kon zip-signatuur niet vinden"
212
213 #: ../backend/impress/zip.c:62
214 msgid "Invalid zip file"
215 msgstr "Ongeldig zip-bestand"
216
217 #: ../backend/impress/zip.c:65
218 msgid "Multi file zips are not supported"
219 msgstr "Zipbestanden met meerdere bestanden worden niet ondersteund"
220
221 #: ../backend/impress/zip.c:68
222 msgid "Cannot open the file"
223 msgstr "Kan zipbestand niet openen."
224
225 #: ../backend/impress/zip.c:71
226 msgid "Cannot read data from file"
227 msgstr "Kon gegevens niet lezen van bestand"
228
229 #: ../backend/impress/zip.c:74
230 msgid "Cannot find file in the zip archive"
231 msgstr "Kon bestand niet in zipbestand vinden"
232
233 #: ../backend/impress/zip.c:77
234 msgid "Unknown error"
235 msgstr "Onbekende fout"
236
237 # niet in staat/kon
238 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
239 #, c-format
240 msgid "Failed to load document “%s”"
241 msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt"
242
243 # niet in staat/kon
244 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
245 #, c-format
246 msgid "Failed to save document “%s”"
247 msgstr "Opslaan van document ‘%s’ mislukt"
248
249 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
250 msgid "PostScript Documents"
251 msgstr "PostScript-documenten"
252
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
254 #, c-format
255 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
256 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
257
258 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
259 #, c-format
260 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
261 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
262
263 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
264 #, c-format
265 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
266 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
267
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
269 #, c-format
270 msgid "File type %s (%s) is not supported"
271 msgstr "Bestandstype %s (%s) wordt niet ondersteund"
272
273 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
274 msgid "All Documents"
275 msgstr "Alle documenten"
276
277 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
278 msgid "All Files"
279 msgstr "Alle bestanden"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
282 #, c-format
283 msgid "File is not a valid .desktop file"
284 msgstr "Bestand is geen geldig desktop-bestand"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
287 #, c-format
288 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
289 msgstr "Onbekende versie ‘%s’ van desktop-bestand"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
292 #, c-format
293 msgid "Starting %s"
294 msgstr "%s starten"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
297 #, c-format
298 msgid "Application does not accept documents on command line"
299 msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
302 #, c-format
303 msgid "Unrecognized launch option: %d"
304 msgstr "Onbekende opstartoptie: %d"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
307 #, c-format
308 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
309 msgstr "Kan geen document-URI's naar een desktopbestand met ‘Type=Link’ sturen"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
312 #, c-format
313 msgid "Not a launchable item"
314 msgstr "Geen uitvoerbaar item"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
317 msgid "Disable connection to session manager"
318 msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Specify file containing saved configuration"
322 msgstr "Bestand met opgeslagen instellingen opgeven"
323
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
325 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
326 msgid "FILE"
327 msgstr "BESTAND"
328
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 msgid "Specify session management ID"
331 msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven"
332
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
334 msgid "ID"
335 msgstr "ID"
336
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
338 msgid "Session management options:"
339 msgstr "Opties voor sessiebeheer:"
340
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
342 msgid "Show session management options"
343 msgstr "Opties voor sessiebeheer tonen"
344
345 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
346 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
347 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
348 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
349 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
350 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
351 #. * please remove.
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
353 #, c-format
354 msgid "Show “_%s”"
355 msgstr "‘%s’ tonen"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
358 msgid "_Move on Toolbar"
359 msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
362 msgid "Move the selected item on the toolbar"
363 msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
364
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
366 msgid "_Remove from Toolbar"
367 msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
368
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
370 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
371 msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
372
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
374 msgid "_Delete Toolbar"
375 msgstr "Werkbalk _verwijderen"
376
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
378 msgid "Remove the selected toolbar"
379 msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"
380
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
382 msgid "Separator"
383 msgstr "Scheidingsteken"
384
385 # Dit is de reden die opgegeven wordt voor het tijdelijk uitschakelen van de
386 # schermbeveiliging (Wouter Bolsterlee)
387 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
388 msgid "Running in presentation mode"
389 msgstr "Diapresentatie bezig"
390
391 #. translators: this is the label for toolbar button
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
393 msgid "Best Fit"
394 msgstr "Passend"
395
396 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
398 msgid "Fit Page Width"
399 msgstr "Paginabreed"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
402 msgid "50%"
403 msgstr "50%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
406 msgid "70%"
407 msgstr "70%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
410 msgid "85%"
411 msgstr "85%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
414 msgid "100%"
415 msgstr "100%"
416
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
418 msgid "125%"
419 msgstr "125%"
420
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
422 msgid "150%"
423 msgstr "150%"
424
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
426 msgid "175%"
427 msgstr "175%"
428
429 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
430 msgid "200%"
431 msgstr "200%"
432
433 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
434 msgid "300%"
435 msgstr "300%"
436
437 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
438 msgid "400%"
439 msgstr "400%"
440
441 # Misschien Evince documentenviewer
442 # viewer is ook nederlands
443 #. Manually set name and icon
444 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
445 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
446 #, c-format
447 msgid "Document Viewer"
448 msgstr "Documentenviewer"
449
450 # dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt
451 # multipagina-documenten
452 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
453 msgid "View multipage documents"
454 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
455
456 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
457 msgid "Override document restrictions"
458 msgstr "Documentrestricties negeren"
459
460 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
461 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
462 msgstr ""
463 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
464
465 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
466 msgid "Delete the temporary file"
467 msgstr "Tijdelijk bestand wissen"
468
469 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
470 msgid "Print settings file"
471 msgstr "Het instellingenbestand afdrukken"
472
473 # Misschien Evince documentenviewer
474 # viewer is ook nederlands
475 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
476 msgid "GNOME Document Previewer"
477 msgstr "GNOME documentenpreviewer"
478
479 # niet in staat/kon
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
481 msgid "Failed to print document"
482 msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
485 #, c-format
486 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
487 msgstr "Kan de geselecteerde printer ʻ%sʼ niet vinden."
488
489 #. Go menu
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
491 msgid "_Previous Page"
492 msgstr "Vo_rige pagina"
493
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
495 msgid "Go to the previous page"
496 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
497
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
499 msgid "_Next Page"
500 msgstr "V_olgende pagina"
501
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
503 msgid "Go to the next page"
504 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
505
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
507 msgid "Enlarge the document"
508 msgstr "Het document vergroten"
509
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
511 msgid "Shrink the document"
512 msgstr "Het document verkleinen"
513
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
515 msgid "Print"
516 msgstr "Afdrukken"
517
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
519 msgid "Print this document"
520 msgstr "Dit document afdrukken"
521
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
523 msgid "_Best Fit"
524 msgstr "_Passend"
525
526 # de pagina laten passen in het venster
527 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
528 msgid "Make the current document fill the window"
529 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
530
531 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
532 msgid "Fit Page _Width"
533 msgstr "Pagina_breed passend"
534
535 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
536 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
537 msgid "Make the current document fill the window width"
538 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
539
540 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
541 msgid "Page"
542 msgstr "Pagina"
543
544 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
545 msgid "Select Page"
546 msgstr "Pagina selecteren"
547
548 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
549 msgid "Document"
550 msgstr "Document"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
553 msgid "Title:"
554 msgstr "Titel:"
555
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
557 msgid "Location:"
558 msgstr "Locatie:"
559
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
561 msgid "Subject:"
562 msgstr "Onderwerp:"
563
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
565 msgid "Author:"
566 msgstr "Auteur:"
567
568 # Sleutelwoorden/trefwoorden
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
570 msgid "Keywords:"
571 msgstr "Trefwoorden:"
572
573 # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document
574 # is gemaakt: dus bijv:
575 # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
577 msgid "Producer:"
578 msgstr "Programma:"
579
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
581 msgid "Creator:"
582 msgstr "Maker:"
583
584 # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum]
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
586 msgid "Created:"
587 msgstr "Aangemaakt op:"
588
589 # gewijzigd/aangepast
590 # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum]
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
592 msgid "Modified:"
593 msgstr "Laatste wijziging:"
594
595 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
596 msgid "Number of Pages:"
597 msgstr "Aantal pagina's:"
598
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
600 msgid "Optimized:"
601 msgstr "Geoptimaliseerd:"
602
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
604 msgid "Format:"
605 msgstr "Formaat:"
606
607 # er komt te staan: beveiliging: ja/nee
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
609 msgid "Security:"
610 msgstr "Beveiliging:"
611
612 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
613 msgid "Paper Size:"
614 msgstr "Papierformaat"
615
616 # Niets/geen
617 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
618 msgid "None"
619 msgstr "Geen"
620
621 #. Translate to the default units to use for presenting
622 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
623 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
624 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
625 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
626 #.
627 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
628 msgid "default:mm"
629 msgstr "default:mm"
630
631 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
632 #, c-format
633 msgid "%.0f x %.0f mm"
634 msgstr "%.0f × %.0f mm"
635
636 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
637 #, c-format
638 msgid "%.2f x %.2f inch"
639 msgstr "%.2f × %.2f inch"
640
641 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
642 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
643 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
644 #, c-format
645 msgid "%s, Portrait (%s)"
646 msgstr "%s, staand (%s)"
647
648 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
649 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
650 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
651 #, c-format
652 msgid "%s, Landscape (%s)"
653 msgstr "%s, liggend (%s)"
654
655 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
656 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
657 #, c-format
658 msgid "(%d of %d)"
659 msgstr "(%d uit %d)"
660
661 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
662 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
663 #, c-format
664 msgid "of %d"
665 msgstr "uit %d"
666
667 #: ../libview/ev-jobs.c:958
668 #, c-format
669 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
670 msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet aanmaken: %s"
671
672 # niet in staat/kon
673 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
674 #, c-format
675 msgid "Failed to print page %d: %s"
676 msgstr "Afdrukken van pagina %d is mislukt: %s"
677
678 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
679 msgid "Scroll Up"
680 msgstr "Omhoog schuiven"
681
682 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
683 msgid "Scroll Down"
684 msgstr "Omlaag schuiven"
685
686 # Wat wordt hier precies bedoeld?
687 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
688 msgid "Scroll View Up"
689 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
690
691 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
692 msgid "Scroll View Down"
693 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
694
695 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
696 msgid "Document View"
697 msgstr "Documentbeeld"
698
699 #: ../libview/ev-view.c:1466
700 msgid "Go to first page"
701 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
702
703 #: ../libview/ev-view.c:1468
704 msgid "Go to previous page"
705 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
706
707 #: ../libview/ev-view.c:1470
708 msgid "Go to next page"
709 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
710
711 #: ../libview/ev-view.c:1472
712 msgid "Go to last page"
713 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
714
715 #: ../libview/ev-view.c:1474
716 msgid "Go to page"
717 msgstr "Ga naar pagina"
718
719 #: ../libview/ev-view.c:1476
720 msgid "Find"
721 msgstr "Zoeken"
722
723 #: ../libview/ev-view.c:1504
724 #, c-format
725 msgid "Go to page %s"
726 msgstr "Ga naar pagina %s"
727
728 #: ../libview/ev-view.c:1510
729 #, c-format
730 msgid "Go to %s on file “%s”"
731 msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"
732
733 #: ../libview/ev-view.c:1513
734 #, c-format
735 msgid "Go to file “%s”"
736 msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"
737
738 #: ../libview/ev-view.c:1521
739 #, c-format
740 msgid "Launch %s"
741 msgstr "%s opstarten"
742
743 #: ../libview/ev-view.c:2783
744 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
745 msgstr "Einde van presentatie. Gebruik Escape om af te sluiten."
746
747 #: ../libview/ev-view.c:3722
748 msgid "Jump to page:"
749 msgstr "Ga naar pagina:"
750
751 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
752 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
753 msgid "Loading..."
754 msgstr "Laden..."
755
756 #: ../shell/eggfindbar.c:146
757 msgid "Search string"
758 msgstr "Zoektekst"
759
760 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
761 #: ../shell/eggfindbar.c:147
762 msgid "The name of the string to be found"
763 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
764
765 #: ../shell/eggfindbar.c:160
766 msgid "Case sensitive"
767 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
768
769 #: ../shell/eggfindbar.c:161
770 msgid "TRUE for a case sensitive search"
771 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
772
773 #: ../shell/eggfindbar.c:168
774 msgid "Highlight color"
775 msgstr "Oplichtkleur"
776
777 #: ../shell/eggfindbar.c:169
778 msgid "Color of highlight for all matches"
779 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
780
781 #: ../shell/eggfindbar.c:175
782 msgid "Current color"
783 msgstr "Huidige kleur"
784
785 #: ../shell/eggfindbar.c:176
786 msgid "Color of highlight for the current match"
787 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
788
789 #: ../shell/eggfindbar.c:320
790 msgid "Find:"
791 msgstr "Zoeken:"
792
793 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
794 msgid "Find Pre_vious"
795 msgstr "Vo_rige zoeken"
796
797 #: ../shell/eggfindbar.c:333
798 msgid "Find previous occurrence of the search string"
799 msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
800
801 # volgende zoeken/volgende
802 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
803 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
804 msgid "Find Ne_xt"
805 msgstr "V_olgende zoeken"
806
807 #: ../shell/eggfindbar.c:341
808 msgid "Find next occurrence of the search string"
809 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
810
811 #: ../shell/eggfindbar.c:348
812 msgid "C_ase Sensitive"
813 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
814
815 #: ../shell/eggfindbar.c:351
816 msgid "Toggle case sensitive search"
817 msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
818
819 #: ../shell/ev-application.c:305
820 msgid "Recover previous documents?"
821 msgstr "De eerder geopende documenten herstellen?"
822
823 #: ../shell/ev-application.c:308
824 msgid ""
825 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
826 "recover the opened documents."
827 msgstr ""
828 "Het lijkt erop dat Evince de vorige keer onverwachts is afgebroken. "
829 "U kunt de toen geopende documenten nu herstellen."
830
831 #: ../shell/ev-applicatsion.c:312
832 msgid "_Don't Recover"
833 msgstr "_Niet herstellen"
834
835 #: ../shell/ev-application.c:315
836 msgid "_Recover"
837 msgstr "_Herstellen"
838
839 #: ../shell/ev-application.c:318
840 msgid "Crash Recovery"
841 msgstr "Herstellen van vastlopen"
842
843 #: ../shell/ev-keyring.c:102
844 #, c-format
845 msgid "Password for document %s"
846 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
847
848 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
849 msgid "Open a recently used document"
850 msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
851
852 #: ../shell/ev-password-view.c:144
853 msgid ""
854 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
855 "password."
856 msgstr ""
857 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
858 "wachtwoord te geven."
859
860 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
861 msgid "_Unlock Document"
862 msgstr "_Document vrijgeven"
863
864 # invoeren hier met opzet weggelaten
865 #: ../shell/ev-password-view.c:261
866 msgid "Enter password"
867 msgstr "Voer wachtwoord in"
868
869 #: ../shell/ev-password-view.c:301
870 msgid "Password required"
871 msgstr "Wachtwoord vereist"
872
873 #: ../shell/ev-password-view.c:302
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
877 msgstr ""
878 "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend "
879 "kan worden."
880
881 #: ../shell/ev-password-view.c:332
882 msgid "_Password:"
883 msgstr "_Wachtwoord:"
884
885 #: ../shell/ev-password-view.c:365
886 msgid "Forget password _immediately"
887 msgstr "Wachtwoord direct _vergeten"
888
889 #: ../shell/ev-password-view.c:377
890 msgid "Remember password until you _logout"
891 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze _sessie"
892
893 #: ../shell/ev-password-view.c:389
894 msgid "Remember _forever"
895 msgstr "Voor _altijd onthouden"
896
897 #. Initial state
898 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
899 msgid "Preparing to print ..."
900 msgstr "Afdrukken voorbereiden…"
901
902 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
903 msgid "Finishing..."
904 msgstr "Afronden…"
905
906 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
907 #, c-format
908 msgid "Printing page %d of %d..."
909 msgstr "Pagina %d van %d afdrukken…"
910
911 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
912 msgid "Printing is not supported on this printer."
913 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
914
915 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
916 msgid "Invalid page selection"
917 msgstr "Ongeldige paginaselectie"
918
919 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
920 msgid "Warning"
921 msgstr "Waarschuwing"
922
923 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
924 msgid "Your print range selection does not include any page"
925 msgstr "Het door u geselecteerde afdrukbereik bevat geen enkele pagina"
926
927 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
928 msgid "Properties"
929 msgstr "Eigenschappen"
930
931 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
932 msgid "General"
933 msgstr "Algemeen"
934
935 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
936 msgid "Fonts"
937 msgstr "Lettertypes"
938
939 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
940 msgid "Font"
941 msgstr "Lettertype"
942
943 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
944 #, c-format
945 msgid "Gathering font information... %3d%%"
946 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
947
948 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
949 msgid "Attachments"
950 msgstr "Bijlagen"
951
952 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
953 msgid "Layers"
954 msgstr "Lagen"
955
956 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
957 msgid "Print..."
958 msgstr "Afdrukken..."
959
960 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
961 msgid "Index"
962 msgstr "Index"
963
964 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
965 msgid "Thumbnails"
966 msgstr "Miniaturen"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:828
969 #, c-format
970 msgid "Page %s - %s"
971 msgstr "Pagina %s - %s"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:830
974 #, c-format
975 msgid "Page %s"
976 msgstr "Pagina %s"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:1255
979 msgid "The document contains no pages"
980 msgstr "Het document heeft geen bladzijden"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:1258
983 msgid "The document contains only empty pages"
984 msgstr "Het document bevat slechts lege pagina's"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
987 msgid "Unable to open document"
988 msgstr "Kon het document niet openen"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:1605
991 #, c-format
992 #| msgid "Loading document from %s"
993 msgid "Loading document from “%s”"
994 msgstr "Document van ʻ%sʼ laden"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
997 #, c-format
998 msgid "Downloading document (%d%%)"
999 msgstr "Document downloaden (%d%%)"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:1873
1002 #, c-format
1003 msgid "Reloading document from %s"
1004 msgstr "Document van %s herladen"
1005
1006 # niet in staat/kon
1007 #: ../shell/ev-window.c:1905
1008 msgid "Failed to reload document."
1009 msgstr "Kon document niet herladen"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:2057
1012 msgid "Open Document"
1013 msgstr "Document openen"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:2136
1016 #, c-format
1017 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1018 msgstr "Kan symbolische verwijzing ‘%s’ niet aanmaken: "
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:2163
1021 msgid "Cannot open a copy."
1022 msgstr "Kan geen kopie openen."
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:2399
1025 #, c-format
1026 msgid "Saving document to %s"
1027 msgstr "Document opslaan naar %s"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:2402
1030 #, c-format
1031 msgid "Saving attachment to %s"
1032 msgstr "Bijlage opslaan naar %s"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:2405
1035 #, c-format
1036 msgid "Saving image to %s"
1037 msgstr "Afbeelding opslaan naar %s"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
1040 #, c-format
1041 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1042 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:2477
1045 #, c-format
1046 msgid "Uploading document (%d%%)"
1047 msgstr "Document uploaden (%d%%)"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:2481
1050 #, c-format
1051 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1052 msgstr "Bijlage uploaden (%d%%)"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:2485
1055 #, c-format
1056 msgid "Uploading image (%d%%)"
1057 msgstr "Afbeelding uploaden (%d%%)"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:2607
1060 msgid "Save a Copy"
1061 msgstr "Een kopie opslaan"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:2821
1064 #, c-format
1065 msgid "%d pending job in queue"
1066 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1067 msgstr[0] "Eén taak in de wachtrij"
1068 msgstr[1] "%d taken in de wachtrij"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:2934
1071 #, c-format
1072 msgid "Printing job “%s”"
1073 msgstr "Afdrukken van taak ‘%s’"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:3141
1076 #, c-format
1077 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1078 msgstr "Wachten tot afdruktaak ‘%s’ voltooid alvorens af te sluiten?"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:3144
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1084 msgstr ""
1085 "Er zijn %d afdruktaken actief. Wachten tot deze voltooird zijn alvorens af "
1086 "te sluiten?"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:3156
1089 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1090 msgstr ""
1091 "Als het venster gesloten wordt, zullen afdruktaken in de wachtrij niet meer "
1092 "uitgevoerd worden."
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:3160
1095 msgid "Cancel _print and Close"
1096 msgstr "Afdrukken annuleren en sl_uiten"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:3164
1099 msgid "Close _after Printing"
1100 msgstr "Sluiten na _afdrukken"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:3770
1103 msgid "Toolbar Editor"
1104 msgstr "Werkbalk-editor"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:3901
1107 msgid "There was an error displaying help"
1108 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de hulp."
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:4131
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Document Viewer.\n"
1114 "Using poppler %s (%s)"
1115 msgstr ""
1116 "Documentviewer\n"
1117 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4160
1120 msgid ""
1121 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1122 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1123 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1124 "version.\n"
1125 msgstr ""
1126 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
1127 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
1128 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
1129 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4164
1132 msgid ""
1133 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1134 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1135 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1136 "details.\n"
1137 msgstr ""
1138 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
1139 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
1140 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
1141 "GNU General Public License voor meer details.\n"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:4168
1144 msgid ""
1145 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1146 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1147 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1148 msgstr ""
1149 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
1150 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
1151 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
1152 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4192
1155 msgid "Evince"
1156 msgstr "Evince"
1157
1158 # makers/auteurs
1159 #: ../shell/ev-window.c:4195
1160 #| msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1161 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1162 msgstr "© 1996-2009 De auteurs van Evince"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4201
1165 msgid "translator-credits"
1166 msgstr ""
1167 "Tino Meinen\n"
1168 "Wouter Bolsterlee\n"
1169 "Reinout van Schouwen\n"
1170 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
1171
1172 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
1173 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1174 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1175 #. contains plural cases.
1176 #: ../shell/ev-window.c:4419
1177 #, c-format
1178 msgid "%d found on this page"
1179 msgid_plural "%d found on this page"
1180 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
1181 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4427
1184 #, c-format
1185 msgid "%3d%% remaining to search"
1186 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4911
1189 msgid "_File"
1190 msgstr "_Bestand"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4912
1193 msgid "_Edit"
1194 msgstr "Be_werken"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:4913
1197 msgid "_View"
1198 msgstr "Beel_d"
1199
1200 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1201 #: ../shell/ev-window.c:4914
1202 msgid "_Go"
1203 msgstr "_Ga naar"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:4915
1206 msgid "_Help"
1207 msgstr "_Hulp"
1208
1209 #. File menu
1210 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1211 #: ../shell/ev-window.c:5175
1212 msgid "_Open..."
1213 msgstr "_Openen..."
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1216 msgid "Open an existing document"
1217 msgstr "Een bestaand document openen"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:4921
1220 msgid "Op_en a Copy"
1221 msgstr "Een _kopie openen"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:4922
1224 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1225 msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1228 msgid "_Save a Copy..."
1229 msgstr "Een kopie op_slaan…"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:4925
1232 msgid "Save a copy of the current document"
1233 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:4927
1236 msgid "Page Set_up..."
1237 msgstr "Afdrukin_stellingen…"
1238
1239 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1240 #: ../shell/ev-window.c:4928
1241 msgid "Setup the page settings for printing"
1242 msgstr "De afdrukinstellingen wijzigen"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:4930
1245 msgid "_Print..."
1246 msgstr "_Afdrukken…"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:4933
1249 msgid "P_roperties"
1250 msgstr "_Eigenschappen"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:4941
1253 msgid "Select _All"
1254 msgstr "_Alles selecteren"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:4943
1257 msgid "_Find..."
1258 msgstr "_Zoeken…"
1259
1260 # zinsdeel/zin/frase
1261 #: ../shell/ev-window.c:4944
1262 msgid "Find a word or phrase in the document"
1263 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:4950
1266 msgid "T_oolbar"
1267 msgstr "_Werkbalk"
1268
1269 # Linksom/naar links
1270 #: ../shell/ev-window.c:4952
1271 msgid "Rotate _Left"
1272 msgstr "_Linksom draaien"
1273
1274 # rechtsom/naar rechts
1275 #: ../shell/ev-window.c:4954
1276 msgid "Rotate _Right"
1277 msgstr "_Rechtsom draaien"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:4964
1280 msgid "_Reload"
1281 msgstr "He_rladen"
1282
1283 #: ../shell/ev-window.c:4965
1284 msgid "Reload the document"
1285 msgstr "Het document herladen"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:4968
1288 msgid "Auto_scroll"
1289 msgstr "Automatisch _schuiven"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:4978
1292 msgid "_First Page"
1293 msgstr "_Eerste pagina"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:4979
1296 msgid "Go to the first page"
1297 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:4981
1300 msgid "_Last Page"
1301 msgstr "_Laatste pagina"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:4982
1304 msgid "Go to the last page"
1305 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1306
1307 # Sneltoets op 'h' gezet
1308 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
1309 #. Help menu
1310 #: ../shell/ev-window.c:4986
1311 msgid "_Contents"
1312 msgstr "In_houd"
1313
1314 #: ../shell/ev-window.c:4989
1315 msgid "_About"
1316 msgstr "I_nfo"
1317
1318 # schermvullend
1319 # kde gebruikt Volledig scherm
1320 #. Toolbar-only
1321 #: ../shell/ev-window.c:4993
1322 msgid "Leave Fullscreen"
1323 msgstr "Volledig scherm verlaten"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:4994
1326 msgid "Leave fullscreen mode"
1327 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:4996
1330 msgid "Start Presentation"
1331 msgstr "Presentatie"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:4997
1334 msgid "Start a presentation"
1335 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1336
1337 #. View Menu
1338 #: ../shell/ev-window.c:5052
1339 msgid "_Toolbar"
1340 msgstr "_Werkbalk"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5053
1343 msgid "Show or hide the toolbar"
1344 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5055
1347 msgid "Side _Pane"
1348 msgstr "_Zijpaneel"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5056
1351 msgid "Show or hide the side pane"
1352 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:5058
1355 msgid "_Continuous"
1356 msgstr "_Doorlopend"
1357
1358 # hele/gehele/complete document
1359 #: ../shell/ev-window.c:5059
1360 msgid "Show the entire document"
1361 msgstr "Het gehele document tonen"
1362
1363 # Duaal is zo'n raar woord
1364 #: ../shell/ev-window.c:5061
1365 msgid "_Dual"
1366 msgstr "_Twee"
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5062
1369 msgid "Show two pages at once"
1370 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1371
1372 # schermvullend
1373 # kde gebruikt: vollgedig scherm
1374 #: ../shell/ev-window.c:5064
1375 msgid "_Fullscreen"
1376 msgstr "_Volledig scherm"
1377
1378 #: ../shell/ev-window.c:5065
1379 msgid "Expand the window to fill the screen"
1380 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:5067
1383 msgid "Pre_sentation"
1384 msgstr "Pre_sentatie"
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:5068
1387 msgid "Run document as a presentation"
1388 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1389
1390 # link/verwijzing
1391 #. Links
1392 #: ../shell/ev-window.c:5081
1393 msgid "_Open Link"
1394 msgstr "Verwijzing _openen"
1395
1396 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1397 #: ../shell/ev-window.c:5083
1398 msgid "_Go To"
1399 msgstr "_Ga naar"
1400
1401 #: ../shell/ev-window.c:5085
1402 msgid "Open in New _Window"
1403 msgstr "In _nieuw venster openen"
1404
1405 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
1406 #: ../shell/ev-window.c:5087
1407 msgid "_Copy Link Address"
1408 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1409
1410 #: ../shell/ev-window.c:5089
1411 msgid "_Save Image As..."
1412 msgstr "Afbeelding opslaan _als…"
1413
1414 #: ../shell/ev-window.c:5091
1415 msgid "Copy _Image"
1416 msgstr "_Afbeelding kopiëren"
1417
1418 # Zoomen
1419 #: ../shell/ev-window.c:5149
1420 msgid "Zoom"
1421 msgstr "Zoom"
1422
1423 #: ../shell/ev-window.c:5151
1424 msgid "Adjust the zoom level"
1425 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1426
1427 #: ../shell/ev-window.c:5161
1428 msgid "Navigation"
1429 msgstr "Navigatie"
1430
1431 #: ../shell/ev-window.c:5163
1432 msgid "Back"
1433 msgstr "Terug"
1434
1435 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1436 #. translators: this is the history action
1437 #: ../shell/ev-window.c:5166
1438 msgid "Move across visited pages"
1439 msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's"
1440
1441 #. translators: this is the label for toolbar button
1442 #: ../shell/ev-window.c:5196
1443 msgid "Previous"
1444 msgstr "Vorige"
1445
1446 #. translators: this is the label for toolbar button
1447 #: ../shell/ev-window.c:5201
1448 msgid "Next"
1449 msgstr "Volgende"
1450
1451 #. translators: this is the label for toolbar button
1452 #: ../shell/ev-window.c:5205
1453 msgid "Zoom In"
1454 msgstr "Inzoomen"
1455
1456 #. translators: this is the label for toolbar button
1457 #: ../shell/ev-window.c:5209
1458 msgid "Zoom Out"
1459 msgstr "Uitzoomen"
1460
1461 # knoptekst?
1462 #. translators: this is the label for toolbar button
1463 #: ../shell/ev-window.c:5217
1464 msgid "Fit Width"
1465 msgstr "Breedte"
1466
1467 # niet in staat/kon
1468 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1469 msgid "Unable to launch external application."
1470 msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"
1471
1472 # niet in staat/kon
1473 #: ../shell/ev-window.c:5439
1474 msgid "Unable to open external link"
1475 msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"
1476
1477 #: ../shell/ev-window.c:5595
1478 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1479 msgstr "Kon geen geschikt formaat voor opslaan van afbeelding vinden"
1480
1481 #: ../shell/ev-window.c:5634
1482 msgid "The image could not be saved."
1483 msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen."
1484
1485 #: ../shell/ev-window.c:5666
1486 msgid "Save Image"
1487 msgstr "Afbeelding opslaan"
1488
1489 # niet in staat/kon
1490 #: ../shell/ev-window.c:5733
1491 msgid "Unable to open attachment"
1492 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1493
1494 #: ../shell/ev-window.c:5784
1495 msgid "The attachment could not be saved."
1496 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1497
1498 #: ../shell/ev-window.c:5829
1499 msgid "Save Attachment"
1500 msgstr "Bijlage opslaan"
1501
1502 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1503 #, c-format
1504 msgid "%s - Password Required"
1505 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1506
1507 #: ../shell/ev-utils.c:330
1508 msgid "By extension"
1509 msgstr "Op toevoeging"
1510
1511 # Misschien Evince documentenviewer
1512 # viewer is ook nederlands
1513 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1514 msgid "GNOME Document Viewer"
1515 msgstr "GNOME documentenviewer"
1516
1517 #: ../shell/main.c:81
1518 msgid "The page of the document to display."
1519 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1520
1521 #: ../shell/main.c:81
1522 msgid "PAGE"
1523 msgstr "PAGINA"
1524
1525 #: ../shell/main.c:82
1526 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1527 msgstr "Starten met volledig scherm"
1528
1529 #: ../shell/main.c:83
1530 msgid "Run evince in presentation mode"
1531 msgstr "Starten als diapresentatie"
1532
1533 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1534 #: ../shell/main.c:84
1535 msgid "Run evince as a previewer"
1536 msgstr "Starten in voorbeeldmodus"
1537
1538 #: ../shell/main.c:85
1539 msgid "The word or phrase to find in the document"
1540 msgstr "Woord of zinsnede waarnaar gezocht moet worden"
1541
1542 #: ../shell/main.c:85
1543 msgid "STRING"
1544 msgstr "STRING"
1545
1546 #: ../shell/main.c:89
1547 msgid "[FILE...]"
1548 msgstr "[BESTAND...]"
1549
1550 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1551 msgid ""
1552 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1553 "creation of new thumbnails"
1554 msgstr ""
1555 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1556 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1557
1558 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1559 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1560 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1561
1562 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1563 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1564 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1565
1566 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1567 msgid ""
1568 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1569 "thumbnailer documentation for more information."
1570 msgstr ""
1571 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1572 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1573 "informatie."
1574
1575 #~ msgid "Co_nnect"
1576 #~ msgstr "Verbi_nden"
1577
1578 #~ msgid "Connect _anonymously"
1579 #~ msgstr "_Anoniem verbinden"
1580
1581 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1582 #~ msgstr "Verbinden als ge_bruiker"
1583
1584 #~ msgid "_Username:"
1585 #~ msgstr "_Gebruikersnaam:"
1586
1587 #~ msgid "_Domain:"
1588 #~ msgstr "_Domein:"
1589
1590 #~ msgid "_Forget password immediately"
1591 #~ msgstr "_Wachtwoord direct vergeten"
1592
1593 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1594 #~ msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze _sessie"
1595
1596 #~ msgid "_Remember forever"
1597 #~ msgstr "_Voor altijd onthouden"
1598
1599 #~ msgid "File not available"
1600 #~ msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
1601
1602 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1603 #~ msgstr "Zip-bestanden op andere machines bestanden worden niet ondersteund"
1604
1605 #~ msgid "Password Entry"
1606 #~ msgstr "Wachtwoordinvoer"
1607
1608 #~ msgid "Remember password for this session"
1609 #~ msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
1610
1611 #~ msgid "Save password in keyring"
1612 #~ msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
1613
1614 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
1615 #~ msgid "<b>Format:</b>"
1616 #~ msgstr "<b>Formaattype:</b>"
1617
1618 #~ msgid "<b>Number of Pages:</b>"
1619 #~ msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
1620
1621 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1622 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1623
1624 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1625 #~ msgstr "%.2f × %.2f inch"
1626
1627 #~ msgid "Find Previous"
1628 #~ msgstr "Vorige zoeken"
1629
1630 # volgende zoeken/volgende
1631 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
1632 #~ msgid "Find Next"
1633 #~ msgstr "Volgende zoeken"
1634
1635 # wachtwoord onjuist/onjuist wachtwoord
1636 #~ msgid "Incorrect password"
1637 #~ msgstr "Onjuist wachtwoord"
1638
1639 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1640 #~ msgstr "Evince documentenviewer"
1641
1642 # technische term
1643 #~ msgid "BBox"
1644 #~ msgstr "BBox"
1645
1646 # papierformaat heet ook letter
1647 #~ msgid "Letter"
1648 #~ msgstr "Letter"
1649
1650 # papierformaat
1651 #~ msgid "Tabloid"
1652 #~ msgstr "Tabloid"
1653
1654 # papierformaat
1655 #~ msgid "Ledger"
1656 #~ msgstr "Ledger"
1657
1658 # papierformaat
1659 #~ msgid "Legal"
1660 #~ msgstr "Legal"
1661
1662 # papierformaat
1663 #~ msgid "Statement"
1664 #~ msgstr "Statement"
1665
1666 # papierformaat
1667 #~ msgid "Executive"
1668 #~ msgstr "Executive"
1669
1670 #~ msgid "A0"
1671 #~ msgstr "A0"
1672
1673 #~ msgid "A1"
1674 #~ msgstr "A1"
1675
1676 #~ msgid "A2"
1677 #~ msgstr "A2"
1678
1679 #~ msgid "A3"
1680 #~ msgstr "A3"
1681
1682 #~ msgid "A4"
1683 #~ msgstr "A4"
1684
1685 #~ msgid "A5"
1686 #~ msgstr "A5"
1687
1688 #~ msgid "B4"
1689 #~ msgstr "B4"
1690
1691 #~ msgid "B5"
1692 #~ msgstr "B5"
1693
1694 #~ msgid "Folio"
1695 #~ msgstr "Folio"
1696
1697 #~ msgid "Quarto"
1698 #~ msgstr "Quarto"
1699
1700 #~ msgid "10x14"
1701 #~ msgstr "10x14"
1702
1703 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1704 #~ msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet openen."
1705
1706 # in uw pad/op uw pad
1707 #~ msgid ""
1708 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1709 #~ "path"
1710 #~ msgstr ""
1711 #~ "Laden van document ‘%s’ is mislukt. Het interpretatieprogramma "
1712 #~ "Ghostscript is niet in het pad gevonden."
1713
1714 # technische term?
1715 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1716 #~ msgstr "Ingekapseld PostScript"
1717
1718 # kleine letters
1719 #~ msgid "PostScript"
1720 #~ msgstr "Postscript"
1721
1722 #~ msgid "Interpreter failed."
1723 #~ msgstr "Analyse is mislukt."
1724
1725 # vrij vertaald
1726 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1727 #~ msgstr "MIME-type ‘%s’ niet bekend"
1728
1729 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1730 #~ msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
1731
1732 #~ msgid ""
1733 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1734 #~ "requires a PostScript printer driver."
1735 #~ msgstr ""
1736 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma ‘%s’. "
1737 #~ "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
1738
1739 #~ msgid "Pages"
1740 #~ msgstr "Pagina's"
1741
1742 # vrij vertaald
1743 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1744 #~ msgstr "Ongeldige URI: ‘%s’"
1745
1746 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1747 #~ msgstr "Niet-ondersteunde URI: ‘%s’"
1748
1749 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1750 #~ msgstr "Fout: dvipdfm eindigde met foutstatus"
1751
1752 #~ msgid "Images"
1753 #~ msgstr "Afbeeldingen"
1754
1755 #~ msgid "Open “%s”"
1756 #~ msgstr "‘%s’ openen"
1757
1758 #~ msgid "Empty"
1759 #~ msgstr "Wissen"
1760
1761 #~ msgid "75%"
1762 #~ msgstr "75%"
1763
1764 #~ msgid "No document loaded."
1765 #~ msgstr "Geen document geladen."
1766
1767 #~ msgid "Broken pipe."
1768 #~ msgstr "Gebroken pijplijn."
1769
1770 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1771 #~ msgstr "Fout bij het decomprimeren van ‘%s’:\n"
1772
1773 #~ msgid "File is not readable."
1774 #~ msgstr "Bestand is onleesbaar."
1775
1776 #~ msgid "Document loaded."
1777 #~ msgstr "Document geladen."
1778
1779 #~ msgid "_Previous"
1780 #~ msgstr "Vo_rige"
1781
1782 #~ msgid "_Next"
1783 #~ msgstr "V_olgende"
1784
1785 #~ msgid "Hide attachments bar"
1786 #~ msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
1787
1788 #~ msgid "Not found"
1789 #~ msgstr "Niet gevonden"
1790
1791 # beschikbaar zijn/werken
1792 # in dit document kan niet worden gezocht
1793 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1794 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1795 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1796
1797 # vrij vertaald
1798 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1799 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1800
1801 #~ msgid "*"
1802 #~ msgstr "*"
1803
1804 #~ msgid "Show toolbar by default"
1805 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1806
1807 #~ msgid ""
1808 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1809 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1810 #~ "toolbar not visible by default."
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1813 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1814 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1815
1816 #~ msgid "Default sidebar size"
1817 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1818
1819 #~ msgid "Show sidebar by default"
1820 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1821
1822 #~ msgid "Show statusbar by default"
1823 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1824
1825 #~ msgid ""
1826 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1827 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1828 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1829 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1830 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1831 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1834 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1835 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1836 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1837 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1838 #~ "van het gehele venster."
1839
1840 #~ msgid ""
1841 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1842 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1843 #~ "sidebar not visible by default"
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1846 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1847 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1848 #~ "zichtbaar."
1849
1850 # typo in Engels:
1851 # ... while false makes sidebar not visible...
1852 # sidebar->statusbar
1853 #~ msgid ""
1854 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1855 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1856 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1857 #~ "default."
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1860 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1861 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1862 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1863
1864 #~ msgid "Unable to find glade file"
1865 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1866
1867 #~ msgid ""
1868 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1869 #~ "is complete."
1870 #~ msgstr ""
1871 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
1872 #~ "volledig is."
1873
1874 # viewer is ook nederlands
1875 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1876 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1877
1878 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1879 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1880
1881 #~ msgid "View the properties of this document"
1882 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1883
1884 #~ msgid "Close this window"
1885 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1886
1887 #~ msgid "Copy text from the document"
1888 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1889
1890 #~ msgid "Select the entire page"
1891 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1892
1893 #~ msgid "Customize the toolbar"
1894 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1895
1896 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1897 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1898
1899 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1900 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1901
1902 # vrij vertaald
1903 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1904 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1905
1906 # weergeven/tonen/voorstellen
1907 # de makers van deze toepassing tonen
1908 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1909 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1910
1911 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1912 #~ msgid "Scroll one page forward"
1913 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1914
1915 #~ msgid "Scroll one page backward"
1916 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1917
1918 # aandacht geven
1919 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1920 # paginakiezer invoerklaar maken
1921 #~ msgid "Focus the page selector"
1922 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1923
1924 #~ msgid "Go ten pages backward"
1925 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1926
1927 # verder/vooruit
1928 #~ msgid "Go ten pages forward"
1929 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1930
1931 #~ msgid "_Statusbar"
1932 #~ msgstr "_Statusbalk"
1933
1934 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1935 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1936
1937 #~ msgid "Name"
1938 #~ msgstr "Naam"
1939
1940 #~ msgid ""
1941 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1942 #~ "items table to remove it."
1943 #~ msgstr ""
1944 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1945 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1946
1947 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1948 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1949
1950 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1951 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1952
1953 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1954 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1955
1956 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1957 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1958
1959 #~ msgid "no pages selected\n"
1960 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1961
1962 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1963 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1964
1965 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1966 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1967
1968 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1969 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1970
1971 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1972 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1973
1974 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1975 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1976
1977 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1978 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1979
1980 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1981 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1982
1983 #~ msgid "no default font set yet\n"
1984 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1985
1986 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1987 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1988
1989 #~ msgid "enlarging stack\n"
1990 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1991
1992 #~ msgid "stack underflow\n"
1993 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1994
1995 # andere vertaling voor defined.
1996 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1997 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1998
1999 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
2000 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
2001
2002 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
2003 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
2004
2005 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
2006 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
2007
2008 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
2009 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
2010
2011 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
2012 #~ msgstr ""
2013 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
2014
2015 # vertaling voor fontmap
2016 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
2017 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
2018
2019 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
2020 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
2021
2022 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
2023 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
2024
2025 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
2026 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
2027
2028 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
2029 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
2030
2031 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
2032 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
2033
2034 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
2035 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
2036
2037 # troep/rotzooi
2038 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
2039 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
2040
2041 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
2042 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
2043
2044 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
2045 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
2046 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
2047
2048 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
2049 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
2050
2051 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
2052 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
2053
2054 #~ msgid "custom"
2055 #~ msgstr "aangepast"
2056
2057 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
2058 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
2059
2060 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2061 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
2062
2063 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
2064 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
2065
2066 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
2067 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
2068
2069 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
2070 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
2071
2072 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
2073 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
2074
2075 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
2076 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
2077
2078 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
2079 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
2080
2081 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
2082 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
2083
2084 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
2085 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
2086
2087 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
2088 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
2089
2090 # dit is belabberd
2091 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
2092 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
2093
2094 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
2095 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
2096
2097 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
2098 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
2099
2100 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
2101 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
2102
2103 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
2104 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
2105
2106 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
2107 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
2108
2109 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
2110 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
2111
2112 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
2113 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
2114
2115 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
2116 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
2117
2118 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
2119 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
2120
2121 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
2122 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
2123
2124 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
2125 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
2126
2127 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
2128 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
2129
2130 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
2131 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
2132
2133 # vertaling...
2134 #~ msgid "Crashing"
2135 #~ msgstr "Crashen"
2136
2137 #~ msgid "%s: Warning: "
2138 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
2139
2140 # Ernstig
2141 #~ msgid "%s: Fatal: "
2142 #~ msgstr "%s: Fataal: "
2143
2144 # ernstig
2145 #~ msgid "Fatal"
2146 #~ msgstr "Fataal"
2147
2148 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
2149 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
2150
2151 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
2152 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
2153
2154 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
2155 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
2156
2157 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2158 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
2159
2160 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
2161 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
2162
2163 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
2164 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
2165
2166 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
2167 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
2168
2169 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
2170 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
2171
2172 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2173 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
2174
2175 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2176 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
2177
2178 #~ msgid "The file %s does not exist."
2179 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
2180
2181 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2182 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
2183
2184 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
2185 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
2186 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2187
2188 # geschreven door: velen
2189 #~ msgid "Many..."
2190 #~ msgstr "Velen..."
2191
2192 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
2193 #~ msgid "Not so many..."
2194 #~ msgstr "Niet zo veel..."
2195
2196 #~ msgid "Selection Caret"
2197 #~ msgstr "Selectiecursor"
2198
2199 # per pagina/enkel/alleenstaand
2200 #~ msgid "Single"
2201 #~ msgstr "Enkel"
2202
2203 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2204 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
2205
2206 #~ msgid "Multi"
2207 #~ msgstr "Multi"
2208
2209 #~ msgid "Show the full document at once"
2210 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
2211
2212 #~ msgid "Show sidebar by default."
2213 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
2214
2215 #~ msgid "Show statusbar by default."
2216 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
2217
2218 #~ msgid "Show toolbar by default."
2219 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
2220
2221 #~ msgid "The default sidebar size."
2222 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
2223
2224 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2225 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
2226
2227 # uitzetten?
2228 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2229 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
2230
2231 #~ msgid "Open a file"
2232 #~ msgstr "Bestand openen"
2233
2234 #~ msgid "_Print"
2235 #~ msgstr "Af_drukken"
2236
2237 #~ msgid "_Close"
2238 #~ msgstr "Sl_uiten"
2239
2240 #~ msgid "_Copy"
2241 #~ msgstr "_Kopiëren"
2242
2243 # afmetingen/grootte
2244 #~ msgid "_Normal Size"
2245 #~ msgstr "_Normale grootte"
2246
2247 #~ msgid "Zoom to the normal size"
2248 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
2249
2250 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
2251 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
2252
2253 #~ msgid "_Page Up"
2254 #~ msgstr "_Pagina terug"
2255
2256 #~ msgid "_Page Down"
2257 #~ msgstr "_Pagina heen"
2258
2259 #~ msgid "Side_bar"
2260 #~ msgstr "_Zijbalk"
2261
2262 #~ msgid "Up"
2263 #~ msgstr "Op"
2264
2265 #~ msgid "Down"
2266 #~ msgstr "Neer"
2267
2268 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
2269 #~ msgid "Found on page %d"
2270 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
2271
2272 #~ msgid "_Back"
2273 #~ msgstr "_Terug"
2274
2275 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
2276 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
2277
2278 #~ msgid "Fo_rward"
2279 #~ msgstr "_Vooruit"
2280
2281 #~ msgid "Go back"
2282 #~ msgstr "Ga terug"
2283
2284 #~ msgid "Back history"
2285 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
2286
2287 #~ msgid "Go forward"
2288 #~ msgstr "Ga vooruit"
2289
2290 #~ msgid "Forward history"
2291 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
2292
2293 #~ msgid "View PDF files"
2294 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
2295
2296 #~ msgid "Default sidebar page"
2297 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
2298
2299 #~ msgid " (invalid Unicode)"
2300 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
2301
2302 # Recentelijk?
2303 #~ msgid "Recent"
2304 #~ msgstr "Recent"
2305
2306 #~ msgid "About this application"
2307 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
2308
2309 #~ msgid "Close window"
2310 #~ msgstr "Venster sluiten"
2311
2312 #~ msgid "Online manual for this application"
2313 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
2314
2315 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
2316 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
2317
2318 #~ msgid "Load file"
2319 #~ msgstr "Bestand laden"
2320
2321 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
2322 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
2323
2324 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
2325 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
2326
2327 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
2328 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
2329
2330 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
2331 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
2332
2333 #~ msgid "Miguel de Icaza."
2334 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
2335
2336 #~ msgid "Nat Friedman."
2337 #~ msgstr "Nat Friedman."
2338
2339 #~ msgid "Ravi Pratap."
2340 #~ msgstr "Ravi Pratap."
2341
2342 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2343 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2344
2345 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2346 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2347
2348 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
2349 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
2350
2351 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
2352 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
2353
2354 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
2355 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
2356
2357 #~ msgid ""
2358 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
2359 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
2360 #~ "more info"
2361 #~ msgstr ""
2362 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
2363 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
2364 #~ "voor meer informatie"
2365
2366 #~ msgid ""
2367 #~ "GConf error:\n"
2368 #~ "  %s"
2369 #~ msgstr ""
2370 #~ "GConf fout:\n"
2371 #~ "  %s"
2372
2373 #~ msgid "Parent control"
2374 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
2375
2376 #~ msgid "Owner/Title"
2377 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
2378
2379 #~ msgid "Opened"
2380 #~ msgstr "Geopend"
2381
2382 #~ msgid "Not yet implemented!"
2383 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
2384
2385 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
2386 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
2387
2388 #~ msgid ""
2389 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
2390 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
2391
2392 #~ msgid "Expand"
2393 #~ msgstr "Uitvouwen"
2394
2395 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
2396 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
2397
2398 #~ msgid "Collapse"
2399 #~ msgstr "Inklappen"
2400
2401 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
2402 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
2403
2404 #~ msgid "Expand All"
2405 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
2406
2407 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
2408 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
2409
2410 #~ msgid "Collapse All"
2411 #~ msgstr "Alles inklappen"
2412
2413 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
2414 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
2415
2416 # zijvenster?
2417 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
2418 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
2419 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
2420
2421 #~ msgid "Expand to a larger size"
2422 #~ msgstr "Vergroten"
2423
2424 #~ msgid "First"
2425 #~ msgstr "Eerste"
2426
2427 # uitleg
2428 #~ msgid "Fit page _width"
2429 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
2430
2431 #~ msgid "In"
2432 #~ msgstr "In"
2433
2434 #~ msgid "Out"
2435 #~ msgstr "Uit"
2436
2437 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
2438 #~ msgstr "Verkleinen"
2439
2440 #~ msgid "Size to fit the page"
2441 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
2442
2443 #~ msgid "Size to fit the page width"
2444 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
2445
2446 #~ msgid "Documentation Error"
2447 #~ msgstr "Documentatiefout"
2448
2449 #~ msgid ""
2450 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
2451 #~ "program requires a PostScript printer driver."
2452 #~ msgstr ""
2453 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
2454 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
2455 #~ "stuurprogramma nodig."
2456
2457 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
2458 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
2459
2460 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2461 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
2462
2463 #~ msgid "Question"
2464 #~ msgstr "Vraag"
2465
2466 #~ msgid "PDF Properties"
2467 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
2468
2469 #~ msgid "Loading of %s failed."
2470 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
2471
2472 #~ msgid "Bookmarks"
2473 #~ msgstr "Favorieten"
2474
2475 #~ msgid "Link"
2476 #~ msgstr "Link"
2477
2478 #~ msgid "UsingHandCursor"
2479 #~ msgstr "UsingHandCursor"
2480
2481 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
2482 #~ msgid "Links"
2483 #~ msgstr "Links"
2484
2485 #~ msgid ""
2486 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
2487 #~ "password"
2488 #~ msgstr ""
2489 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
2490 #~ "het document"
2491
2492 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
2493 #~ msgstr ""
2494 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
2495
2496 #~ msgid ""
2497 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
2498 #~ msgstr ""
2499 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
2500 #~ "worden gerepareerd"
2501
2502 #~ msgid "Printing: Preparing."
2503 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
2504
2505 #~ msgid "PDF Version:"
2506 #~ msgstr "PDF-versie:"
2507
2508 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
2509 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
2510
2511 # tools menu: werkmenu?
2512 #~ msgid "Click to open page tools menu"
2513 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
2514
2515 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
2516 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
2517
2518 #~ msgid "Close sidebar"
2519 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
2520
2521 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
2522 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2523
2524 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
2525 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2526
2527 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
2528 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
2529
2530 #~ msgid "Application Launch Failure!"
2531 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
2532
2533 # link niet bereikbaar?
2534 #~ msgid "Broken link"
2535 #~ msgstr "Gebroken link"
2536
2537 # bladeren
2538 # doorzoeken
2539 #~ msgid "Browse %s"
2540 #~ msgstr "%s doorbladeren"
2541
2542 #~ msgid "Action: %s"
2543 #~ msgstr "Actie: %s"
2544
2545 #~ msgid "Movie: %s"
2546 #~ msgstr "Film: %s"
2547
2548 #~ msgid "Unknown action: %s !"
2549 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
2550
2551 #~ msgid "URI currently displayed"
2552 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
2553
2554 #~ msgid ""
2555 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
2556 #~ "number."
2557 #~ msgstr ""
2558 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
2559 #~ "voert u het paginanummer in."
2560
2561 #~ msgid "Encrypted"
2562 #~ msgstr "Versleuteld"
2563
2564 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
2565 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
2566
2567 #~ msgid "1:1"
2568 #~ msgstr "1:1"
2569
2570 #~ msgid "Change zoom factor to default"
2571 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
2572
2573 #~ msgid "Decrease zoom factor"
2574 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
2575
2576 # passen is nog korter
2577 #~ msgid "Fit"
2578 #~ msgstr "Inpassen"
2579
2580 #~ msgid "Fit _Width"
2581 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
2582
2583 #~ msgid "Fit to Page _Size"
2584 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
2585
2586 #~ msgid "Increase zoom factor"
2587 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
2588
2589 #~ msgid "Other"
2590 #~ msgstr "Ander type"
2591
2592 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
2593 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
2594
2595 #~ msgid "_Auto-fit"
2596 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
2597
2598 #~ msgid "_No Auto-fit"
2599 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
2600
2601 #~ msgid "Open the preferences dialog"
2602 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
2603
2604 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
2605 #~ msgid "Prev"
2606 #~ msgstr "Vorige"
2607
2608 #~ msgid "Print marked pages"
2609 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
2610
2611 #~ msgid "Save marked pages to a file"
2612 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
2613
2614 #~ msgid "_Document Orientation"
2615 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
2616
2617 #~ msgid "_First page"
2618 #~ msgstr "_Eerste pagina"
2619
2620 #~ msgid "_Landscape"
2621 #~ msgstr "_Liggend"
2622
2623 #~ msgid "_Last page"
2624 #~ msgstr "_Laatste pagina"
2625
2626 #~ msgid "_Portrait"
2627 #~ msgstr "_Staand"
2628
2629 #~ msgid "_Previous page"
2630 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
2631
2632 #~ msgid "_Print marked pages"
2633 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
2634
2635 #~ msgid "_Seascape"
2636 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
2637
2638 #~ msgid "_Size"
2639 #~ msgstr "_Formaat"
2640
2641 #~ msgid "_Upside down"
2642 #~ msgstr "_Ondersteboven"
2643
2644 #~ msgid ""
2645 #~ "Unable to execute print command:\n"
2646 #~ "%s"
2647 #~ msgstr ""
2648 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
2649 #~ "%s"
2650
2651 #~ msgid ""
2652 #~ "No pages have been marked.\n"
2653 #~ "Do you want to save the whole document?"
2654 #~ msgstr ""
2655 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2656 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2657
2658 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2659 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2660
2661 #~ msgid ""
2662 #~ "A file with this name already exists.\n"
2663 #~ "Do you want to overwrite it?"
2664 #~ msgstr ""
2665 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2666 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2667
2668 #~ msgid ""
2669 #~ "No pages have been marked.\n"
2670 #~ "Do you want to print the whole document?"
2671 #~ msgstr ""
2672 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2673 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2674
2675 #~ msgid "GhostScript output"
2676 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2677
2678 #~ msgid "Document title"
2679 #~ msgstr "Documenttitel"
2680
2681 #~ msgid "GGV control status"
2682 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2683
2684 #~ msgid "Page names"
2685 #~ msgstr "Paginanamen"
2686
2687 #~ msgid "Current page number"
2688 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2689
2690 #~ msgid "Document width"
2691 #~ msgstr "Documentbreedte"
2692
2693 #~ msgid "Document height"
2694 #~ msgstr "Documenthoogte"
2695
2696 #~ msgid "Default orientation"
2697 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2698
2699 #~ msgid "Default size"
2700 #~ msgstr "Standaardformaat"
2701
2702 #~ msgid "Respect EOF comment"
2703 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2704
2705 #~ msgid "Antialiasing"
2706 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2707
2708 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2709 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2710
2711 #~ msgid ""
2712 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2713 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2714 #~ msgstr ""
2715 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2716 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2717 #~ "worden gemarkeerd."
2718
2719 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2720 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2721
2722 #~ msgid ""
2723 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2724 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2725 #~ msgstr ""
2726 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2727 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2728 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2729
2730 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2731 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2732
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2735 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2738 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2739 #~ "worden gemarkeerd."
2740
2741 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2742 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2743
2744 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2745 #~ msgstr ""
2746 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2747 #~ "pagina's verwijderd worden."
2748
2749 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2750 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2751
2752 #~ msgid "Antialiased rendering"
2753 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2754
2755 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2756 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2757
2758 # Betere vertaling?
2759 #~ msgid "Autojump"
2760 #~ msgstr "Autospringen"
2761
2762 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2763 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2764
2765 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2766 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2767
2768 #~ msgid "Coordinate units"
2769 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2770
2771 #~ msgid "Default page size"
2772 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2773
2774 #~ msgid "Default zoom factor"
2775 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2776
2777 #~ msgid ""
2778 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2779 #~ "the default orientation."
2780 #~ msgstr ""
2781 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2782 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2783
2784 # orientatie gegeven door document negeren
2785 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2786 #~ msgid "Override document specified orientation"
2787 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2788
2789 #~ msgid "Override document specified page size"
2790 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2791
2792 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2793 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2794
2795 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2796 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2797
2798 # betere vertaling?
2799 #~ msgid "Page flip"
2800 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2801
2802 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2803 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2804
2805 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2806 #~ msgstr ""
2807 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2808
2809 # percentage ipv grootte?
2810 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2811 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2812
2813 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2814 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2815
2816 #~ msgid "Printing command"
2817 #~ msgstr "Printopdracht"
2818
2819 #~ msgid "Save window geometry"
2820 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2821
2822 #~ msgid "Show menubar"
2823 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2824
2825 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2826 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2827
2828 #~ msgid "Show toolbar"
2829 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2830
2831 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2832 #~ msgstr ""
2833 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2834
2835 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2836 #~ msgstr ""
2837 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2838 #~ "bestanden."
2839
2840 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2843 #~ "uitgepakt."
2844
2845 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2846 #~ msgstr ""
2847 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2848 #~ "uitgepakt."
2849
2850 #~ msgid ""
2851 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2852 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2853 #~ "document."
2854 #~ msgstr " moet worden getoond."
2855
2856 #~ msgid ""
2857 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2858 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2859 #~ msgstr ""
2860 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2861 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2862
2863 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2864 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2865
2866 # trema's
2867 #~ msgid ""
2868 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2869 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2872 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2873
2874 #~ msgid "The shell command used to print files."
2875 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2876
2877 #~ msgid "Unbzip2 command"
2878 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2879
2880 #~ msgid "Ungzip command"
2881 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2882
2883 # trema
2884 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2885 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2886
2887 #~ msgid "Viewer window height"
2888 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2889
2890 #~ msgid "Viewer window width"
2891 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2892
2893 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2894 #~ msgid ""
2895 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2896 #~ msgstr ""
2897 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2898 #~ "onderkant wordt bereikt."
2899
2900 #~ msgid ""
2901 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2902 #~ "changes and reload it if it changes."
2903 #~ msgstr ""
2904 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2905 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2906
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2909 #~ "instead of the one specified in the document."
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2912 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2913
2914 #~ msgid ""
2915 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2916 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2917 #~ "comment."
2918 #~ msgstr ""
2919 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2920 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2921 #~ "tegenkomt."
2922
2923 #~ msgid ""
2924 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2925 #~ "scroll."
2926 #~ msgstr ""
2927 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2928 #~ "wordt gesprongen."
2929
2930 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2933
2934 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2935 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2936
2937 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2938 #~ msgid ""
2939 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2940 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2941
2942 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2943 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2944
2945 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2946 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2947
2948 #~ msgid ""
2949 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2950 #~ "default."
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2953 #~ "GNOME-standaard volgen."
2954
2955 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2956 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2957
2958 # rand ipv rechthoek?
2959 #~ msgid ""
2960 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2961 #~ "visible area when scrolling."
2962 #~ msgstr ""
2963 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2964 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2965
2966 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2967 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2968 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2969
2970 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2971 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2972
2973 #~ msgid "Show _both icons and text"
2974 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2975
2976 #~ msgid "Show only _icons"
2977 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2978
2979 #~ msgid "Show only t_ext"
2980 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2981
2982 #~ msgid "GGV Preferences"
2983 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2984
2985 #~ msgid "Default _Zoom:"
2986 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2987
2988 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2989 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2990
2991 #~ msgid "Coordinate _units:"
2992 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2993
2994 #~ msgid "_Fallback page size:"
2995 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2996
2997 #~ msgid "Override _document size"
2998 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2999
3000 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
3001 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
3002
3003 #~ msgid "O_verride document orientation"
3004 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
3005
3006 #~ msgid "A_ntialiasing"
3007 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
3008
3009 #~ msgid "_Respect EOF comments"
3010 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
3011
3012 #~ msgid "_Watch file"
3013 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
3014
3015 #~ msgid "_Show side panel"
3016 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
3017
3018 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
3019 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
3020
3021 #~ msgid "Show _menubar"
3022 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
3023
3024 #~ msgid "Show _toolbar"
3025 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
3026
3027 #~ msgid "Show statusba_r"
3028 #~ msgstr "Status_balk tonen"
3029
3030 #~ msgid "Save _geometry"
3031 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
3032
3033 #~ msgid "Layout"
3034 #~ msgstr "Lay-out"
3035
3036 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
3037 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
3038
3039 #~ msgid "Automatically _flip pages"
3040 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
3041
3042 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
3043 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
3044
3045 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
3046 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
3047
3048 #~ msgid "_Interpreter:"
3049 #~ msgstr "_Interpreter:"
3050
3051 #~ msgid "A_ntialiasing:"
3052 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
3053
3054 # In overeenstemming met de andere berichten
3055 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
3056 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
3057
3058 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
3059 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
3060
3061 #~ msgid "_Gzip:"
3062 #~ msgstr "_Gzip:"
3063
3064 #~ msgid "_Bzip2:"
3065 #~ msgstr "_Bzip2:"
3066
3067 #~ msgid "_Print command:"
3068 #~ msgstr "_Printopdracht:"
3069
3070 #~ msgid "Cancel"
3071 #~ msgstr "Annuleren"
3072
3073 #~ msgid "Open in this window"
3074 #~ msgstr "In dit venster openen"
3075
3076 #~ msgid "Reload"
3077 #~ msgstr "Herladen"
3078
3079 #~ msgid "Show Side_bar"
3080 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
3081
3082 #~ msgid "Show _Menus"
3083 #~ msgstr "_Menu's tonen"
3084
3085 #~ msgid "Show/hide the menus"
3086 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
3087
3088 #~ msgid "_Layout"
3089 #~ msgstr "_Lay-out"
3090
3091 #~ msgid "GGV: no document loaded"
3092 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
3093
3094 #~ msgid "Select a PostScript document"
3095 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
3096
3097 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
3098 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
3099
3100 #~ msgid "And many more..."
3101 #~ msgstr "En vele anderen..."
3102
3103 #~ msgid "translator_credits"
3104 #~ msgstr ""
3105 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
3106 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
3107 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
3108
3109 #~ msgid "Gnome Ghostview"
3110 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
3111
3112 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
3113 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
3114
3115 #~ msgid "Open recent files"
3116 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
3117
3118 #~ msgid "Open a file."
3119 #~ msgstr "Een bestand openen."
3120
3121 #~ msgid " - GGV"
3122 #~ msgstr " - GGV"
3123
3124 #~ msgid "Upside Down"
3125 #~ msgstr "Ondersteboven"
3126
3127 #~ msgid "Seascape"
3128 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
3129
3130 #~ msgid "mm"
3131 #~ msgstr "mm"
3132
3133 #~ msgid "cm"
3134 #~ msgstr "cm"
3135
3136 #~ msgid "Fit to page width"
3137 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
3138
3139 #~ msgid "Fit to page size"
3140 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
3141
3142 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
3143 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
3144
3145 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
3146 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
3147
3148 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
3149 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
3150
3151 #~ msgid "Number of empty windows"
3152 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
3153
3154 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
3155 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
3156
3157 #~ msgid "GEOMETRY"
3158 #~ msgstr "GEOMETRIE"
3159
3160 #~ msgid "** Unknown %s **"
3161 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
3162
3163 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
3164 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
3165
3166 #~ msgid "Application Launch notification!"
3167 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
3168
3169 #~ msgid "Quit the program"
3170 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
3171
3172 #~ msgid "_Quit"
3173 #~ msgstr "A_fsluiten"
3174
3175 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
3176 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
3177
3178 #~ msgid "Default sidebar page."
3179 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
3180
3181 #~ msgid "Ok"
3182 #~ msgstr "Ok"
3183
3184 # invoeren hier met opzet weggelaten
3185 #~ msgid "Enter document owner password:"
3186 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
3187
3188 #~ msgid "GGV: "
3189 #~ msgstr "GGV:"
3190
3191 #~ msgid "Display"
3192 #~ msgstr "Weergave"
3193
3194 #~ msgid "Close"
3195 #~ msgstr "Sluiten"
3196
3197 #~ msgid "E_xit"
3198 #~ msgstr "_Afsluiten"
3199
3200 #~ msgid "Exit the program"
3201 #~ msgstr "Programma afsluiten"
3202
3203 #~ msgid "New _window"
3204 #~ msgstr "Nieuw _venster"
3205
3206 #~ msgid "New window"
3207 #~ msgstr "Nieuw venster"
3208
3209 #~ msgid "Open a new window"
3210 #~ msgstr "Nieuw venster openen"