]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Translation updated by Wouter Bolsterlee.
[evince.git] / po / nl.po
1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
5 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
6 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
7 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
8 # (eventueel zou kunnen: Documenten inzien)
9 #
10 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
11 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
12 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2006
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: evince cvs\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-06-14 12:47+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-06-14 12:48+0200\n"
19 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>\n"
20 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
27 #, c-format
28 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
29 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
30
31 #: ../backend/ev-attachment.c:348
32 #, c-format
33 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
34 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
35
36 #: ../backend/ev-attachment.c:381
37 #, c-format
38 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
39 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
40
41 #: ../backend/ev-document-factory.c:258
42 msgid "Unknown MIME Type"
43 msgstr "Onbekend MIME-type"
44
45 # vrij vertaald
46 #: ../backend/ev-document-factory.c:269
47 #, c-format
48 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
49 msgstr "MIME-type ‘%s’ niet bekend"
50
51 #: ../backend/ev-document-factory.c:335
52 msgid "All Documents"
53 msgstr "Alle documenten"
54
55 #: ../backend/ev-document-factory.c:343
56 msgid "PostScript Documents"
57 msgstr "PostScript-documenten"
58
59 #: ../backend/ev-document-factory.c:352
60 msgid "PDF Documents"
61 msgstr "PDF-documenten"
62
63 #: ../backend/ev-document-factory.c:361
64 msgid "Images"
65 msgstr "Afbeeldingen"
66
67 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
68 msgid "DVI Documents"
69 msgstr "DVI-documenten"
70
71 #: ../backend/ev-document-factory.c:381
72 msgid "Djvu Documents"
73 msgstr "Djvu-documenten"
74
75 #: ../backend/ev-document-factory.c:391
76 msgid "Comic Books"
77 msgstr "Stripboeken"
78
79 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
80 msgid "All Files"
81 msgstr "Alle bestanden"
82
83 #: ../comics/comics-document.c:148
84 msgid "File corrupted."
85 msgstr "Bestand is beschadigd."
86
87 #: ../comics/comics-document.c:184
88 #, c-format
89 msgid "No images found in archive %s"
90 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
91
92 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
93 #, c-format
94 msgid "Open “%s”"
95 msgstr "‘%s’ openen"
96
97 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
98 msgid "Empty"
99 msgstr "Wissen"
100
101 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
102 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
103 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
104 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
105 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
106 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
107 #. * please remove.
108 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
109 #, c-format
110 msgid "Show “_%s”"
111 msgstr "‘%s’ tonen"
112
113 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
114 msgid "_Move on Toolbar"
115 msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
116
117 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
118 msgid "Move the selected item on the toolbar"
119 msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
120
121 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
122 msgid "_Remove from Toolbar"
123 msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
124
125 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
126 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
127 msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
128
129 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
130 msgid "_Delete Toolbar"
131 msgstr "Werkbalk _verwijderen"
132
133 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
134 msgid "Remove the selected toolbar"
135 msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"
136
137 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
138 msgid "Separator"
139 msgstr "Scheidingsteken"
140
141 #. translators: this is the label for toolbar button
142 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3051
143 msgid "Best Fit"
144 msgstr "Passend"
145
146 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
148 msgid "Fit Page Width"
149 msgstr "Paginabreed"
150
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
152 msgid "50%"
153 msgstr "50%"
154
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
156 msgid "75%"
157 msgstr "75%"
158
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
160 msgid "100%"
161 msgstr "100%"
162
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
164 msgid "125%"
165 msgstr "125%"
166
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
168 msgid "150%"
169 msgstr "150%"
170
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
172 msgid "175%"
173 msgstr "175%"
174
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
176 msgid "200%"
177 msgstr "200%"
178
179 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
180 msgid "300%"
181 msgstr "300%"
182
183 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
184 msgid "400%"
185 msgstr "400%"
186
187 # Misschien Evince documentenviewer
188 # viewer is ook nederlands
189 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
190 msgid "Document Viewer"
191 msgstr "Documentenviewer"
192
193 # dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt
194 # multipagina-documenten
195 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
196 msgid "View multipage documents"
197 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
198
199 #: ../data/evince-password.glade.h:1
200 msgid "Remember password for this session"
201 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
202
203 #: ../data/evince-password.glade.h:2
204 msgid "Save password in keyring"
205 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
206
207 #: ../data/evince-password.glade.h:3
208 msgid "_Password:"
209 msgstr "_Wachtwoord:"
210
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
212 msgid "<b>Author:</b>"
213 msgstr "<b>Auteur:</b>"
214
215 # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum]
216 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
217 msgid "<b>Created:</b>"
218 msgstr "<b>Aangemaakt op:</b>"
219
220 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
221 msgid "<b>Creator:</b>"
222 msgstr "<b>Maker:</b>"
223
224 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
225 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
226 msgid "<b>Format:</b>"
227 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
228
229 # Sleutelwoorden/trefwoorden
230 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
231 msgid "<b>Keywords:</b>"
232 msgstr "<b>Trefwoorden:</b>"
233
234 # gewijzigd/aangepast
235 # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum]
236 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
237 msgid "<b>Modified:</b>"
238 msgstr "<b>Laatste wijziging:</b>"
239
240 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
241 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
242 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
243
244 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
245 msgid "<b>Optimized:</b>"
246 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
247
248 # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document
249 # is gemaakt: dus bijv:
250 # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh
251 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
252 msgid "<b>Producer:</b>"
253 msgstr "<b>Programma:</b>"
254
255 # er komt te staan: beveiligd: ja/nee
256 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
257 msgid "<b>Security:</b>"
258 msgstr "<b>Beveiligd:</b>"
259
260 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
261 msgid "<b>Subject:</b>"
262 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
263
264 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
265 msgid "<b>Title:</b>"
266 msgstr "<b>Titel:</b>"
267
268 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
269 msgid "Override document restrictions"
270 msgstr "Documentrestricties negeren"
271
272 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
273 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
274 msgstr ""
275 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
276
277 #: ../dvi/dvi-document.c:91
278 msgid "File not available"
279 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
280
281 # ongeldig/onjuist/foutief
282 #: ../dvi/dvi-document.c:104
283 msgid "DVI document has incorrect format"
284 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
285
286 #. translators: this is the document security state
287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
288 msgid "Yes"
289 msgstr "Ja"
290
291 #. translators: this is the document security state
292 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
293 msgid "No"
294 msgstr "Nee"
295
296 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
297 msgid "Type 1"
298 msgstr "Type 1"
299
300 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
301 msgid "Type 1C"
302 msgstr "Type 1C"
303
304 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
305 msgid "Type 3"
306 msgstr "Type 3"
307
308 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
309 msgid "TrueType"
310 msgstr "TrueType"
311
312 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
313 msgid "Type 1 (CID)"
314 msgstr "Type 1 (CID)"
315
316 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
317 msgid "Type 1C (CID)"
318 msgstr "Type 1C (CID)"
319
320 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
321 msgid "TrueType (CID)"
322 msgstr "TrueType (CID)"
323
324 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
325 msgid "Unknown font type"
326 msgstr "Onbekend soort lettertype"
327
328 # geen/naamloos/zonder naam/geen naam
329 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
330 msgid "No name"
331 msgstr "Naamloos"
332
333 # deel/onderdeel
334 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
335 msgid "Embedded subset"
336 msgstr "Ingebed deel"
337
338 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
339 msgid "Embedded"
340 msgstr "Ingebed"
341
342 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
343 msgid "Not embedded"
344 msgstr "Niet ingebed"
345
346 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
347 msgid "Document"
348 msgstr "Document"
349
350 # Niets/geen
351 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
352 msgid "None"
353 msgstr "Geen"
354
355 # technische term
356 #: ../ps/gsdefaults.c:30
357 msgid "BBox"
358 msgstr "BBox"
359
360 # papierformaat heet ook letter
361 #: ../ps/gsdefaults.c:31
362 msgid "Letter"
363 msgstr "Letter"
364
365 # papierformaat
366 #: ../ps/gsdefaults.c:32
367 msgid "Tabloid"
368 msgstr "Tabloid"
369
370 # papierformaat
371 #: ../ps/gsdefaults.c:33
372 msgid "Ledger"
373 msgstr "Ledger"
374
375 # papierformaat
376 #: ../ps/gsdefaults.c:34
377 msgid "Legal"
378 msgstr "Legal"
379
380 # papierformaat
381 #: ../ps/gsdefaults.c:35
382 msgid "Statement"
383 msgstr "Statement"
384
385 # papierformaat
386 #: ../ps/gsdefaults.c:36
387 msgid "Executive"
388 msgstr "Executive"
389
390 #: ../ps/gsdefaults.c:37
391 msgid "A0"
392 msgstr "A0"
393
394 #: ../ps/gsdefaults.c:38
395 msgid "A1"
396 msgstr "A1"
397
398 #: ../ps/gsdefaults.c:39
399 msgid "A2"
400 msgstr "A2"
401
402 #: ../ps/gsdefaults.c:40
403 msgid "A3"
404 msgstr "A3"
405
406 #: ../ps/gsdefaults.c:41
407 msgid "A4"
408 msgstr "A4"
409
410 #: ../ps/gsdefaults.c:42
411 msgid "A5"
412 msgstr "A5"
413
414 #: ../ps/gsdefaults.c:43
415 msgid "B4"
416 msgstr "B4"
417
418 #: ../ps/gsdefaults.c:44
419 msgid "B5"
420 msgstr "B5"
421
422 #: ../ps/gsdefaults.c:45
423 msgid "Folio"
424 msgstr "Folio"
425
426 #: ../ps/gsdefaults.c:46
427 msgid "Quarto"
428 msgstr "Quarto"
429
430 #: ../ps/gsdefaults.c:47
431 msgid "10x14"
432 msgstr "10x14"
433
434 #: ../ps/ps-document.c:136
435 msgid "No document loaded."
436 msgstr "Geen document geladen."
437
438 #: ../ps/ps-document.c:590
439 msgid "Broken pipe."
440 msgstr "Gebroken pijplijn."
441
442 #: ../ps/ps-document.c:774
443 msgid "Interpreter failed."
444 msgstr "Analyse is mislukt."
445
446 #: ../ps/ps-document.c:900
447 #, c-format
448 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
449 msgstr "Fout bij het decomprimeren van ‘%s’:\n"
450
451 #: ../ps/ps-document.c:960
452 #, c-format
453 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
454 msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet openen.\n"
455
456 #: ../ps/ps-document.c:965
457 msgid "File is not readable."
458 msgstr "Bestand is onleesbaar."
459
460 #: ../ps/ps-document.c:985
461 msgid "Document loaded."
462 msgstr "Document geladen."
463
464 # in uw pad/op uw pad
465 #: ../ps/ps-document.c:1082
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
469 msgstr ""
470 "Laden van document ‘%s’ is mislukt. Het interpretatieprogramma Ghostscript "
471 "is niet in het pad gevonden."
472
473 # niet in staat/kon
474 #: ../ps/ps-document.c:1094
475 #, c-format
476 msgid "Failed to load document “%s”"
477 msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt"
478
479 # technische term?
480 #: ../ps/ps-document.c:1267
481 msgid "Encapsulated PostScript"
482 msgstr "Ingekapseld PostScript"
483
484 # kleine letters
485 #: ../ps/ps-document.c:1268
486 msgid "PostScript"
487 msgstr "Postscript"
488
489 #: ../shell/eggfindbar.c:158
490 msgid "Search string"
491 msgstr "Zoektekst"
492
493 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
494 #: ../shell/eggfindbar.c:159
495 msgid "The name of the string to be found"
496 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
497
498 #: ../shell/eggfindbar.c:172
499 msgid "Case sensitive"
500 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
501
502 #: ../shell/eggfindbar.c:173
503 msgid "TRUE for a case sensitive search"
504 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
505
506 #: ../shell/eggfindbar.c:180
507 msgid "Highlight color"
508 msgstr "Oplichtkleur"
509
510 #: ../shell/eggfindbar.c:181
511 msgid "Color of highlight for all matches"
512 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
513
514 #: ../shell/eggfindbar.c:187
515 msgid "Current color"
516 msgstr "Huidige kleur"
517
518 #: ../shell/eggfindbar.c:188
519 msgid "Color of highlight for the current match"
520 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
521
522 #: ../shell/eggfindbar.c:319
523 msgid "F_ind:"
524 msgstr "_Zoeken:"
525
526 #: ../shell/eggfindbar.c:325
527 msgid "_Previous"
528 msgstr "Vo_rige"
529
530 #: ../shell/eggfindbar.c:329
531 msgid "_Next"
532 msgstr "V_olgende"
533
534 #: ../shell/eggfindbar.c:343
535 msgid "C_ase Sensitive"
536 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
537
538 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
539 #: ../shell/ev-page-action.c:168
540 #, c-format
541 msgid "(%d of %d)"
542 msgstr "(%d uit %d)"
543
544 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
545 #: ../shell/ev-page-action.c:170
546 #, c-format
547 msgid "of %d"
548 msgstr "uit %d"
549
550 #: ../shell/ev-password.c:83
551 msgid "Password required"
552 msgstr "Wachtwoord vereist"
553
554 #: ../shell/ev-password.c:84
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
558 msgstr ""
559 "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend "
560 "kan worden."
561
562 # invoeren hier met opzet weggelaten
563 #: ../shell/ev-password.c:149
564 msgid "Enter password"
565 msgstr "Voer wachtwoord in"
566
567 #: ../shell/ev-password.c:252
568 #, c-format
569 msgid "Password for document %s"
570 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
571
572 # wachtwoord onjuist/onjuist wachtwoord
573 #: ../shell/ev-password.c:334
574 msgid "Incorrect password"
575 msgstr "Onjuist wachtwoord"
576
577 #: ../shell/ev-password-view.c:111
578 msgid ""
579 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
580 "password."
581 msgstr ""
582 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
583 "wachtwoord te geven."
584
585 #: ../shell/ev-password-view.c:120
586 msgid "_Unlock Document"
587 msgstr "_Document vrijgeven"
588
589 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
590 msgid "Properties"
591 msgstr "Eigenschappen"
592
593 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
594 msgid "General"
595 msgstr "Algemeen"
596
597 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
598 msgid "Fonts"
599 msgstr "Lettertypes"
600
601 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
602 msgid "Font"
603 msgstr "Lettertype"
604
605 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
606 #, c-format
607 msgid "Gathering font information... %3d%%"
608 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
609
610 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
611 msgid "Attachments"
612 msgstr "Bijlagen"
613
614 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
615 msgid "Loading..."
616 msgstr "Laden..."
617
618 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
619 msgid "Print..."
620 msgstr "Afdrukken..."
621
622 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
623 msgid "Index"
624 msgstr "Index"
625
626 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
627 msgid "Thumbnails"
628 msgstr "Miniaturen"
629
630 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
631 msgid "Scroll Up"
632 msgstr "Omhoog schuiven"
633
634 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
635 msgid "Scroll Down"
636 msgstr "Omlaag schuiven"
637
638 # Wat wordt hier precies bedoeld?
639 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
640 msgid "Scroll View Up"
641 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
642
643 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
644 msgid "Scroll View Down"
645 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
646
647 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
648 msgid "Document View"
649 msgstr "Documentbeeld"
650
651 #: ../shell/ev-view.c:1340
652 msgid "Go to first page"
653 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
654
655 #: ../shell/ev-view.c:1342
656 msgid "Go to previous page"
657 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
658
659 #: ../shell/ev-view.c:1344
660 msgid "Go to next page"
661 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
662
663 #: ../shell/ev-view.c:1346
664 msgid "Go to last page"
665 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
666
667 #: ../shell/ev-view.c:1348
668 msgid "Go to page"
669 msgstr "Ga naar pagina"
670
671 #: ../shell/ev-view.c:1350
672 msgid "Find"
673 msgstr "Zoeken"
674
675 #: ../shell/ev-view.c:1377
676 #, c-format
677 msgid "Go to page %s"
678 msgstr "Ga naar pagina %s"
679
680 #: ../shell/ev-view.c:1382
681 #, c-format
682 msgid "Go to %s on file “%s”"
683 msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"
684
685 #: ../shell/ev-view.c:1385
686 #, c-format
687 msgid "Go to file “%s”"
688 msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"
689
690 #: ../shell/ev-view.c:1394
691 #, c-format
692 msgid "Launch %s"
693 msgstr "%s opstarten"
694
695 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
696 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
697 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
698 #. contains plural cases.
699 #: ../shell/ev-view.c:3437
700 #, c-format
701 msgid "%d found on this page"
702 msgid_plural "%d found on this page"
703 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
704 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
705
706 #: ../shell/ev-view.c:3446
707 #, c-format
708 msgid "%3d%% remaining to search"
709 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
710
711 # niet in staat/kon
712 #: ../shell/ev-window.c:953
713 msgid "Unable to open document"
714 msgstr "Kon het document niet openen"
715
716 #: ../shell/ev-window.c:1036
717 msgid "Open Document"
718 msgstr "Document openen"
719
720 #: ../shell/ev-window.c:1124
721 #, c-format
722 msgid "The file could not be saved as “%s”."
723 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."
724
725 #: ../shell/ev-window.c:1143 ../shell/ev-window.c:3402
726 msgid "Save a Copy"
727 msgstr "Een kopie opslaan"
728
729 #: ../shell/ev-window.c:1206
730 msgid "Generating PDF is not supported"
731 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
732
733 #: ../shell/ev-window.c:1215
734 msgid "Printing is not supported on this printer."
735 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
736
737 #: ../shell/ev-window.c:1217
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
741 "requires a PostScript printer driver."
742 msgstr ""
743 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma ‘%s’. Dit "
744 "programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
745
746 #: ../shell/ev-window.c:1262
747 msgid "Print"
748 msgstr "Afdrukken"
749
750 #: ../shell/ev-window.c:1268
751 msgid "Pages"
752 msgstr "Pagina's"
753
754 # schermvullend
755 # kde gebruikt Volledig scherm
756 #. Toolbar-only
757 #: ../shell/ev-window.c:1613 ../shell/ev-window.c:2852
758 msgid "Leave Fullscreen"
759 msgstr "Volledig scherm verlaten"
760
761 #: ../shell/ev-window.c:1947
762 msgid "Toolbar Editor"
763 msgstr "Werkbalk-editor"
764
765 #: ../shell/ev-window.c:2314
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
769 "Using poppler %s (%s)"
770 msgstr ""
771 "PostScript en PDF-viewer.\n"
772 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
773
774 #: ../shell/ev-window.c:2338
775 msgid ""
776 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
777 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
778 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
779 "version.\n"
780 msgstr ""
781 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
782 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
783 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
784 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:2342
787 msgid ""
788 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
789 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
790 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
791 "details.\n"
792 msgstr ""
793 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
794 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
795 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
796 "GNU General Public License voor meer details.\n"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:2346
799 msgid ""
800 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
801 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
802 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
803 msgstr ""
804 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
805 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
806 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
807 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:2370 ../shell/main.c:240
810 msgid "Evince"
811 msgstr "Evince"
812
813 # makers/auteurs
814 #: ../shell/ev-window.c:2373
815 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
816 msgstr "© 1996-2005 De auteurs van Evince"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2379
819 msgid "translator-credits"
820 msgstr ""
821 "Tino Meinen\n"
822 "Wouter Bolsterlee\n"
823 "Reinout van Schouwen\n"
824 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:2779
827 msgid "_File"
828 msgstr "_Bestand"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:2780
831 msgid "_Edit"
832 msgstr "Be_werken"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:2781
835 msgid "_View"
836 msgstr "Beel_d"
837
838 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
839 #: ../shell/ev-window.c:2782
840 msgid "_Go"
841 msgstr "_Ga naar"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:2783
844 msgid "_Help"
845 msgstr "_Hulp"
846
847 #. File menu
848 #: ../shell/ev-window.c:2786 ../shell/ev-window.c:2943
849 msgid "_Open..."
850 msgstr "_Openen..."
851
852 #: ../shell/ev-window.c:2787
853 msgid "Open an existing document"
854 msgstr "Een bestaand document openen"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:2789 ../shell/ev-window.c:2945
857 msgid "_Save a Copy..."
858 msgstr "Een kopie op_slaan..."
859
860 #: ../shell/ev-window.c:2790
861 msgid "Save a copy of the current document"
862 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
863
864 #: ../shell/ev-window.c:2792
865 msgid "_Print..."
866 msgstr "Af_drukken..."
867
868 #: ../shell/ev-window.c:2793
869 msgid "Print this document"
870 msgstr "Dit document afdrukken"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:2795
873 msgid "P_roperties"
874 msgstr "_Eigenschappen"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:2803
877 msgid "Select _All"
878 msgstr "_Alles selecteren"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:2805
881 msgid "_Find..."
882 msgstr "_Zoeken..."
883
884 # zinsdeel/zin/frase
885 #: ../shell/ev-window.c:2806
886 msgid "Find a word or phrase in the document"
887 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
888
889 # volgende zoeken/volgende
890 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
891 #: ../shell/ev-window.c:2808
892 msgid "Find Ne_xt"
893 msgstr "V_olgende zoeken"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:2810
896 msgid "Find Pre_vious"
897 msgstr "Vo_rige zoeken"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:2812
900 msgid "T_oolbar"
901 msgstr "_Werkbalk"
902
903 # Linksom/naar links
904 #: ../shell/ev-window.c:2814
905 msgid "Rotate _Left"
906 msgstr "_Linksom draaien"
907
908 # rechtsom/naar rechts
909 #: ../shell/ev-window.c:2816
910 msgid "Rotate _Right"
911 msgstr "_Rechtsom draaien"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:2821
914 msgid "Enlarge the document"
915 msgstr "Het document vergroten"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:2824
918 msgid "Shrink the document"
919 msgstr "Het document verkleinen"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:2826
922 msgid "_Reload"
923 msgstr "He_rladen"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:2827
926 msgid "Reload the document"
927 msgstr "Het document herladen"
928
929 #. Go menu
930 #: ../shell/ev-window.c:2831
931 msgid "_Previous Page"
932 msgstr "Vo_rige pagina"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:2832
935 msgid "Go to the previous page"
936 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:2834
939 msgid "_Next Page"
940 msgstr "V_olgende pagina"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:2835
943 msgid "Go to the next page"
944 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:2837
947 msgid "_First Page"
948 msgstr "_Eerste pagina"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:2838
951 msgid "Go to the first page"
952 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:2840
955 msgid "_Last Page"
956 msgstr "_Laatste pagina"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:2841
959 msgid "Go to the last page"
960 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
961
962 # Sneltoets op 'h' gezet
963 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
964 #. Help menu
965 #: ../shell/ev-window.c:2845
966 msgid "_Contents"
967 msgstr "In_houd"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:2848
970 msgid "_About"
971 msgstr "I_nfo"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:2853
974 msgid "Leave fullscreen mode"
975 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
976
977 #. View Menu
978 #: ../shell/ev-window.c:2904
979 msgid "_Toolbar"
980 msgstr "_Werkbalk"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:2905
983 msgid "Show or hide the toolbar"
984 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:2907
987 msgid "Side _Pane"
988 msgstr "_Zijpaneel"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:2908
991 msgid "Show or hide the side pane"
992 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:2910
995 msgid "_Continuous"
996 msgstr "_Doorlopend"
997
998 # hele/gehele/complete document
999 #: ../shell/ev-window.c:2911
1000 msgid "Show the entire document"
1001 msgstr "Het gehele document tonen"
1002
1003 # Duaal is zo'n raar woord
1004 #: ../shell/ev-window.c:2913
1005 msgid "_Dual"
1006 msgstr "_Twee"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:2914
1009 msgid "Show two pages at once"
1010 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1011
1012 # schermvullend
1013 # kde gebruikt: vollgedig scherm
1014 #: ../shell/ev-window.c:2916
1015 msgid "_Fullscreen"
1016 msgstr "_Volledig scherm"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:2917
1019 msgid "Expand the window to fill the screen"
1020 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:2919
1023 msgid "_Presentation"
1024 msgstr "_Presentatie"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:2920
1027 msgid "Run document as a presentation"
1028 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1029
1030 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
1031 # _P wordt gebruikt voor _Presentatie
1032 #: ../shell/ev-window.c:2922
1033 msgid "_Best Fit"
1034 msgstr "P_assend"
1035
1036 # de pagina laten passen in het venster
1037 #: ../shell/ev-window.c:2923
1038 msgid "Make the current document fill the window"
1039 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:2925
1042 msgid "Fit Page _Width"
1043 msgstr "Pagina_breed passend"
1044
1045 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1046 #: ../shell/ev-window.c:2926
1047 msgid "Make the current document fill the window width"
1048 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1049
1050 # link/verwijzing
1051 #. Links
1052 #: ../shell/ev-window.c:2933
1053 msgid "_Open Link"
1054 msgstr "Verwijzing _openen"
1055
1056 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1057 #: ../shell/ev-window.c:2935
1058 msgid "_Go To"
1059 msgstr "_Ga naar"
1060
1061 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
1062 #: ../shell/ev-window.c:2937
1063 msgid "_Copy Link Address"
1064 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:3000
1067 msgid "Page"
1068 msgstr "Pagina"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:3001
1071 msgid "Select Page"
1072 msgstr "Pagina selecteren"
1073
1074 # Zoomen
1075 #: ../shell/ev-window.c:3013
1076 msgid "Zoom"
1077 msgstr "Zoom"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:3015
1080 msgid "Adjust the zoom level"
1081 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1082
1083 #. translators: this is the label for toolbar button
1084 #: ../shell/ev-window.c:3031
1085 msgid "Previous"
1086 msgstr "Vorige"
1087
1088 #. translators: this is the label for toolbar button
1089 #: ../shell/ev-window.c:3037
1090 msgid "Next"
1091 msgstr "Volgende"
1092
1093 #. translators: this is the label for toolbar button
1094 #: ../shell/ev-window.c:3041
1095 msgid "Zoom In"
1096 msgstr "Inzoomen"
1097
1098 #. translators: this is the label for toolbar button
1099 #: ../shell/ev-window.c:3046
1100 msgid "Zoom Out"
1101 msgstr "Uitzoomen"
1102
1103 # knoptekst?
1104 #. translators: this is the label for toolbar button
1105 #: ../shell/ev-window.c:3056
1106 msgid "Fit Width"
1107 msgstr "Breedte"
1108
1109 # niet in staat/kon
1110 #: ../shell/ev-window.c:3331
1111 msgid "Unable to open attachment"
1112 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:3378
1115 msgid "The attachment could not be saved."
1116 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1117
1118 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1119 #, c-format
1120 msgid "%s - Password Required"
1121 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1122
1123 #: ../shell/main.c:51
1124 msgid "The page of the document to display."
1125 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1126
1127 #: ../shell/main.c:51
1128 msgid "PAGE"
1129 msgstr "PAGINA"
1130
1131 #: ../shell/main.c:52
1132 msgid "[FILE...]"
1133 msgstr "[BESTAND...]"
1134
1135 # Misschien Evince documentenviewer
1136 # viewer is ook nederlands
1137 #: ../shell/main.c:225
1138 msgid "GNOME Document Viewer"
1139 msgstr "GNOME documentenviewer"
1140
1141 #: ../shell/main.c:262
1142 msgid "Evince Document Viewer"
1143 msgstr "Evince documentenviewer"
1144
1145 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1146 msgid ""
1147 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1148 "creation of new thumbnails"
1149 msgstr ""
1150 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1151 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1152
1153 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1154 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1155 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1156
1157 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1158 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1159 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1160
1161 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1162 msgid ""
1163 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1164 "thumbnailer documentation for more information."
1165 msgstr ""
1166 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1167 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1168 "informatie."
1169
1170 #~ msgid "Hide attachments bar"
1171 #~ msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
1172
1173 #~ msgid "Not found"
1174 #~ msgstr "Niet gevonden"
1175
1176 # beschikbaar zijn/werken
1177 # in dit document kan niet worden gezocht
1178 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1179 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1180 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1181
1182 # vrij vertaald
1183 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1184 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1185
1186 #~ msgid "*"
1187 #~ msgstr "*"
1188
1189 #~ msgid "Show toolbar by default"
1190 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1191
1192 #~ msgid ""
1193 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1194 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1195 #~ "toolbar not visible by default."
1196 #~ msgstr ""
1197 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1198 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1199 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1200
1201 #~ msgid "Default sidebar size"
1202 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1203
1204 #~ msgid "Show sidebar by default"
1205 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1206
1207 #~ msgid "Show statusbar by default"
1208 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1209
1210 #~ msgid ""
1211 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1212 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1213 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1214 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1215 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1216 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1217 #~ msgstr ""
1218 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1219 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1220 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1221 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1222 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1223 #~ "van het gehele venster."
1224
1225 #~ msgid ""
1226 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1227 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1228 #~ "sidebar not visible by default"
1229 #~ msgstr ""
1230 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1231 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1232 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1233 #~ "zichtbaar."
1234
1235 # typo in Engels:
1236 # ... while false makes sidebar not visible...
1237 # sidebar->statusbar
1238 #~ msgid ""
1239 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1240 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1241 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1242 #~ "default."
1243 #~ msgstr ""
1244 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1245 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1246 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1247 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1248
1249 #~ msgid "Unable to find glade file"
1250 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1251
1252 #~ msgid ""
1253 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1254 #~ "is complete."
1255 #~ msgstr ""
1256 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
1257 #~ "volledig is."
1258
1259 # viewer is ook nederlands
1260 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1261 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1262
1263 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1264 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1265
1266 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1267 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1268
1269 #~ msgid "View the properties of this document"
1270 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1271
1272 #~ msgid "Close this window"
1273 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1274
1275 #~ msgid "Copy text from the document"
1276 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1277
1278 #~ msgid "Select the entire page"
1279 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1280
1281 #~ msgid "Customize the toolbar"
1282 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1283
1284 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1285 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1286
1287 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1288 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1289
1290 # vrij vertaald
1291 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1292 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1293
1294 # weergeven/tonen/voorstellen
1295 # de makers van deze toepassing tonen
1296 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1297 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1298
1299 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1300 #~ msgid "Scroll one page forward"
1301 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1302
1303 #~ msgid "Scroll one page backward"
1304 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1305
1306 # aandacht geven
1307 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1308 # paginakiezer invoerklaar maken
1309 #~ msgid "Focus the page selector"
1310 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1311
1312 #~ msgid "Go ten pages backward"
1313 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1314
1315 # verder/vooruit
1316 #~ msgid "Go ten pages forward"
1317 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1318
1319 #~ msgid "_Statusbar"
1320 #~ msgstr "_Statusbalk"
1321
1322 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1323 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1324
1325 #~ msgid "Name"
1326 #~ msgstr "Naam"
1327
1328 #~ msgid ""
1329 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1330 #~ "items table to remove it."
1331 #~ msgstr ""
1332 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1333 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1334
1335 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1336 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1337
1338 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1339 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1340
1341 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1342 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1343
1344 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1345 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1346
1347 #~ msgid "no pages selected\n"
1348 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1349
1350 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1351 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1352
1353 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1354 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1355
1356 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1357 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1358
1359 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1360 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1361
1362 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1363 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1364
1365 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1366 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1367
1368 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1369 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1370
1371 #~ msgid "no default font set yet\n"
1372 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1373
1374 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1375 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1376
1377 #~ msgid "enlarging stack\n"
1378 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1379
1380 #~ msgid "stack underflow\n"
1381 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1382
1383 # andere vertaling voor defined.
1384 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1385 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1386
1387 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1388 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1389
1390 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1391 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1392
1393 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1394 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1395
1396 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1397 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1398
1399 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1400 #~ msgstr ""
1401 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1402
1403 # vertaling voor fontmap
1404 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1405 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1406
1407 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1408 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1409
1410 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1411 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1412
1413 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1414 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1415
1416 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1417 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1418
1419 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1420 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1421
1422 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1423 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1424
1425 # troep/rotzooi
1426 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1427 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1428
1429 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1430 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1431
1432 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1433 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1434
1435 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1436 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1437 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1438
1439 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1440 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1441
1442 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1443 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1444
1445 #~ msgid "custom"
1446 #~ msgstr "aangepast"
1447
1448 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1449 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1450
1451 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1452 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1453
1454 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1455 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1456
1457 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1458 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1459
1460 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1461 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1462
1463 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1464 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1465
1466 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1467 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1468
1469 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1470 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1471
1472 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1473 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1474
1475 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1476 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1477
1478 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1479 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1480
1481 # dit is belabberd
1482 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1483 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1484
1485 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1486 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1487
1488 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1489 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1490
1491 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1492 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1493
1494 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1495 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1496
1497 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1498 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1499
1500 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1501 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1502
1503 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1504 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1505
1506 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1507 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1508
1509 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1510 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1511
1512 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1513 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1514
1515 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1516 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1517
1518 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1519 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1520
1521 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1522 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1523
1524 # vertaling...
1525 #~ msgid "Crashing"
1526 #~ msgstr "Crashen"
1527
1528 #~ msgid "%s: Error: "
1529 #~ msgstr "%s: Fout: "
1530
1531 #~ msgid "Error"
1532 #~ msgstr "Fout"
1533
1534 #~ msgid "%s: Warning: "
1535 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1536
1537 #~ msgid "Warning"
1538 #~ msgstr "Waarschuwing"
1539
1540 # Ernstig
1541 #~ msgid "%s: Fatal: "
1542 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1543
1544 # ernstig
1545 #~ msgid "Fatal"
1546 #~ msgstr "Fataal"
1547
1548 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1549 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1550
1551 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1552 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1553
1554 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1555 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1556
1557 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1558 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1559
1560 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1561 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1562
1563 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1564 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1565
1566 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1567 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1568
1569 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1570 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1571
1572 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1573 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1574
1575 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1576 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1577
1578 #~ msgid "The file %s does not exist."
1579 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1580
1581 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1582 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1583
1584 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1585 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1586 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1587
1588 # geschreven door: velen
1589 #~ msgid "Many..."
1590 #~ msgstr "Velen..."
1591
1592 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1593 #~ msgid "Not so many..."
1594 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1595
1596 #~ msgid "Selection Caret"
1597 #~ msgstr "Selectiecursor"
1598
1599 # per pagina/enkel/alleenstaand
1600 #~ msgid "Single"
1601 #~ msgstr "Enkel"
1602
1603 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1604 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1605
1606 #~ msgid "Multi"
1607 #~ msgstr "Multi"
1608
1609 #~ msgid "Show the full document at once"
1610 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1611
1612 #~ msgid "Show sidebar by default."
1613 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1614
1615 #~ msgid "Show statusbar by default."
1616 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1617
1618 #~ msgid "Show toolbar by default."
1619 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1620
1621 #~ msgid "The default sidebar size."
1622 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1623
1624 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1625 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1626
1627 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1628 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1629
1630 # uitzetten?
1631 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1632 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1633
1634 #~ msgid "Open a file"
1635 #~ msgstr "Bestand openen"
1636
1637 #~ msgid "_Print"
1638 #~ msgstr "Af_drukken"
1639
1640 #~ msgid "_Close"
1641 #~ msgstr "Sl_uiten"
1642
1643 #~ msgid "_Copy"
1644 #~ msgstr "_Kopiëren"
1645
1646 # afmetingen/grootte
1647 #~ msgid "_Normal Size"
1648 #~ msgstr "_Normale grootte"
1649
1650 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1651 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1652
1653 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1654 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1655
1656 #~ msgid "_Page Up"
1657 #~ msgstr "_Pagina terug"
1658
1659 #~ msgid "_Page Down"
1660 #~ msgstr "_Pagina heen"
1661
1662 #~ msgid "Side_bar"
1663 #~ msgstr "_Zijbalk"
1664
1665 #~ msgid "Up"
1666 #~ msgstr "Op"
1667
1668 #~ msgid "Down"
1669 #~ msgstr "Neer"
1670
1671 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1672 #~ msgid "Found on page %d"
1673 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1674
1675 #~ msgid "_Back"
1676 #~ msgstr "_Terug"
1677
1678 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1679 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1680
1681 #~ msgid "Fo_rward"
1682 #~ msgstr "_Vooruit"
1683
1684 #~ msgid "Back"
1685 #~ msgstr "Terug"
1686
1687 #~ msgid "Go back"
1688 #~ msgstr "Ga terug"
1689
1690 #~ msgid "Back history"
1691 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1692
1693 #~ msgid "Forward"
1694 #~ msgstr "Vooruit"
1695
1696 #~ msgid "Go forward"
1697 #~ msgstr "Ga vooruit"
1698
1699 #~ msgid "Forward history"
1700 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1701
1702 #~ msgid "Page %d"
1703 #~ msgstr "Pagina %d"
1704
1705 #~ msgid "View PDF files"
1706 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1707
1708 #~ msgid "Default sidebar page"
1709 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1710
1711 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1712 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1713
1714 #~ msgid "Open a recently used file"
1715 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1716
1717 # Recentelijk?
1718 #~ msgid "Recent"
1719 #~ msgstr "Recent"
1720
1721 #~ msgid "About this application"
1722 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1723
1724 #~ msgid "Close window"
1725 #~ msgstr "Venster sluiten"
1726
1727 #~ msgid "Online manual for this application"
1728 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1729
1730 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1731 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1732
1733 #~ msgid "Load file"
1734 #~ msgstr "Bestand laden"
1735
1736 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1737 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1738
1739 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1740 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1741
1742 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1743 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1744
1745 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1746 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1747
1748 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1749 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1750
1751 #~ msgid "Nat Friedman."
1752 #~ msgstr "Nat Friedman."
1753
1754 #~ msgid "Ravi Pratap."
1755 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1756
1757 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1758 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1759
1760 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1761 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1762
1763 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1764 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1765
1766 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1767 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1768
1769 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1770 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1771
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1774 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1775 #~ "more info"
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1778 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1779 #~ "voor meer informatie"
1780
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "GConf error:\n"
1783 #~ "  %s"
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ "GConf fout:\n"
1786 #~ "  %s"
1787
1788 #~ msgid "Parent control"
1789 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1790
1791 #~ msgid "Owner/Title"
1792 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1793
1794 #~ msgid "Opened"
1795 #~ msgstr "Geopend"
1796
1797 #~ msgid "Not yet implemented!"
1798 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1799
1800 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1801 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1802
1803 #~ msgid ""
1804 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1805 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1806
1807 #~ msgid "Expand"
1808 #~ msgstr "Uitvouwen"
1809
1810 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1811 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1812
1813 #~ msgid "Collapse"
1814 #~ msgstr "Inklappen"
1815
1816 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1817 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1818
1819 #~ msgid "Expand All"
1820 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1821
1822 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1823 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1824
1825 #~ msgid "Collapse All"
1826 #~ msgstr "Alles inklappen"
1827
1828 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1829 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1830
1831 # zijvenster?
1832 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1833 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1834 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1835
1836 #~ msgid "Expand to a larger size"
1837 #~ msgstr "Vergroten"
1838
1839 #~ msgid "First"
1840 #~ msgstr "Eerste"
1841
1842 # uitleg
1843 #~ msgid "Fit page _width"
1844 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1845
1846 #~ msgid "In"
1847 #~ msgstr "In"
1848
1849 #~ msgid "Last"
1850 #~ msgstr "Laatste"
1851
1852 #~ msgid "Out"
1853 #~ msgstr "Uit"
1854
1855 #~ msgid "Print the current file"
1856 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1857
1858 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1859 #~ msgstr "Verkleinen"
1860
1861 #~ msgid "Size to fit the page"
1862 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1863
1864 #~ msgid "Size to fit the page width"
1865 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1866
1867 #~ msgid "Documentation Error"
1868 #~ msgstr "Documentatiefout"
1869
1870 #~ msgid "Printing: Page %d."
1871 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1872
1873 #~ msgid ""
1874 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1875 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1876 #~ msgstr ""
1877 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1878 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1879 #~ "stuurprogramma nodig."
1880
1881 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1882 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1883
1884 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1885 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1886
1887 #~ msgid "_Replace"
1888 #~ msgstr "_Vervangen"
1889
1890 #~ msgid "Question"
1891 #~ msgstr "Vraag"
1892
1893 #~ msgid "PDF Properties"
1894 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1895
1896 #~ msgid "Loading of %s failed."
1897 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1898
1899 #~ msgid "Bookmarks"
1900 #~ msgstr "Favorieten"
1901
1902 #~ msgid "Annotations"
1903 #~ msgstr "Annotaties"
1904
1905 #~ msgid "Link"
1906 #~ msgstr "Link"
1907
1908 #~ msgid "UsingHandCursor"
1909 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1910
1911 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1912 #~ msgid "Links"
1913 #~ msgstr "Links"
1914
1915 #~ msgid ""
1916 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1917 #~ "password"
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1920 #~ "het document"
1921
1922 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1923 #~ msgstr ""
1924 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1925
1926 #~ msgid ""
1927 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1928 #~ msgstr ""
1929 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1930 #~ "worden gerepareerd"
1931
1932 #~ msgid "Printing: Preparing."
1933 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1934
1935 #~ msgid "PDF Version:"
1936 #~ msgstr "PDF-versie:"
1937
1938 #~ msgid "Unknown"
1939 #~ msgstr "Onbekend"
1940
1941 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1942 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1943
1944 # tools menu: werkmenu?
1945 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1946 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1947
1948 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1949 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1950
1951 #~ msgid "Close sidebar"
1952 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1953
1954 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1955 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1956
1957 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1958 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1959
1960 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1961 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1962
1963 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1964 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1965
1966 # link niet bereikbaar?
1967 #~ msgid "Broken link"
1968 #~ msgstr "Gebroken link"
1969
1970 # bladeren
1971 # doorzoeken
1972 #~ msgid "Browse %s"
1973 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1974
1975 #~ msgid "Action: %s"
1976 #~ msgstr "Actie: %s"
1977
1978 #~ msgid "Movie: %s"
1979 #~ msgstr "Film: %s"
1980
1981 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1982 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1983
1984 #~ msgid "URI currently displayed"
1985 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1986
1987 #~ msgid ""
1988 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1989 #~ "number."
1990 #~ msgstr ""
1991 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1992 #~ "voert u het paginanummer in."
1993
1994 #~ msgid "Encrypted"
1995 #~ msgstr "Versleuteld"
1996
1997 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1998 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1999
2000 #~ msgid "1:1"
2001 #~ msgstr "1:1"
2002
2003 #~ msgid "Change zoom factor to default"
2004 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
2005
2006 #~ msgid "Decrease zoom factor"
2007 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
2008
2009 # passen is nog korter
2010 #~ msgid "Fit"
2011 #~ msgstr "Inpassen"
2012
2013 #~ msgid "Fit _Width"
2014 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
2015
2016 #~ msgid "Fit to Page _Size"
2017 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
2018
2019 #~ msgid "Increase zoom factor"
2020 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
2021
2022 #~ msgid "Other"
2023 #~ msgstr "Ander type"
2024
2025 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
2026 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
2027
2028 #~ msgid "_Auto-fit"
2029 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
2030
2031 #~ msgid "_Default Zoom"
2032 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
2033
2034 #~ msgid "_No Auto-fit"
2035 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
2036
2037 #~ msgid "Open the preferences dialog"
2038 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
2039
2040 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
2041 #~ msgid "Prev"
2042 #~ msgstr "Vorige"
2043
2044 #~ msgid "Print marked pages"
2045 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
2046
2047 #~ msgid "Save marked pages to a file"
2048 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
2049
2050 #~ msgid "_Document Orientation"
2051 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
2052
2053 #~ msgid "_First page"
2054 #~ msgstr "_Eerste pagina"
2055
2056 #~ msgid "_Landscape"
2057 #~ msgstr "_Liggend"
2058
2059 #~ msgid "_Last page"
2060 #~ msgstr "_Laatste pagina"
2061
2062 #~ msgid "_Portrait"
2063 #~ msgstr "_Staand"
2064
2065 #~ msgid "_Previous page"
2066 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
2067
2068 #~ msgid "_Print marked pages"
2069 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
2070
2071 #~ msgid "_Save marked pages"
2072 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
2073
2074 #~ msgid "_Seascape"
2075 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
2076
2077 #~ msgid "_Size"
2078 #~ msgstr "_Formaat"
2079
2080 #~ msgid "_Upside down"
2081 #~ msgstr "_Ondersteboven"
2082
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "Unable to execute print command:\n"
2085 #~ "%s"
2086 #~ msgstr ""
2087 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
2088 #~ "%s"
2089
2090 #~ msgid ""
2091 #~ "No pages have been marked.\n"
2092 #~ "Do you want to save the whole document?"
2093 #~ msgstr ""
2094 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2095 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2096
2097 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2098 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2099
2100 #~ msgid ""
2101 #~ "A file with this name already exists.\n"
2102 #~ "Do you want to overwrite it?"
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2105 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2106
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "No pages have been marked.\n"
2109 #~ "Do you want to print the whole document?"
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2112 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2113
2114 #~ msgid "GhostScript output"
2115 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2116
2117 #~ msgid "Document title"
2118 #~ msgstr "Documenttitel"
2119
2120 #~ msgid "GGV control status"
2121 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2122
2123 #~ msgid "Number of pages"
2124 #~ msgstr "Aantal pagina's"
2125
2126 #~ msgid "Page names"
2127 #~ msgstr "Paginanamen"
2128
2129 #~ msgid "Current page number"
2130 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2131
2132 #~ msgid "Document width"
2133 #~ msgstr "Documentbreedte"
2134
2135 #~ msgid "Document height"
2136 #~ msgstr "Documenthoogte"
2137
2138 #~ msgid "Default orientation"
2139 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2140
2141 #~ msgid "Default size"
2142 #~ msgstr "Standaardformaat"
2143
2144 #~ msgid "Override document size"
2145 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
2146
2147 #~ msgid "Respect EOF comment"
2148 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2149
2150 #~ msgid "Antialiasing"
2151 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2152
2153 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2154 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2155
2156 #~ msgid ""
2157 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2158 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2159 #~ msgstr ""
2160 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2161 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2162 #~ "worden gemarkeerd."
2163
2164 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2165 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2166
2167 #~ msgid ""
2168 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2169 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2170 #~ msgstr ""
2171 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2172 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2173 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2174
2175 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2176 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2177
2178 #~ msgid ""
2179 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2180 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2181 #~ msgstr ""
2182 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2183 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2184 #~ "worden gemarkeerd."
2185
2186 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2187 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2188
2189 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2190 #~ msgstr ""
2191 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2192 #~ "pagina's verwijderd worden."
2193
2194 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2195 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2196
2197 #~ msgid "Antialiased rendering"
2198 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2199
2200 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2201 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2202
2203 # Betere vertaling?
2204 #~ msgid "Autojump"
2205 #~ msgstr "Autospringen"
2206
2207 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2208 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2209
2210 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2211 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2212
2213 #~ msgid "Coordinate units"
2214 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2215
2216 #~ msgid "Default page size"
2217 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2218
2219 #~ msgid "Default zoom factor"
2220 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2221
2222 #~ msgid ""
2223 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2224 #~ "the default orientation."
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2227 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2228
2229 # orientatie gegeven door document negeren
2230 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2231 #~ msgid "Override document specified orientation"
2232 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2233
2234 #~ msgid "Override document specified page size"
2235 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2236
2237 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2238 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2239
2240 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2241 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2242
2243 # betere vertaling?
2244 #~ msgid "Page flip"
2245 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2246
2247 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2248 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2249
2250 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2251 #~ msgstr ""
2252 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2253
2254 # percentage ipv grootte?
2255 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2256 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2257
2258 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2259 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2260
2261 #~ msgid "Printing command"
2262 #~ msgstr "Printopdracht"
2263
2264 #~ msgid "Save window geometry"
2265 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2266
2267 #~ msgid "Show menubar"
2268 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2269
2270 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2271 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2272
2273 #~ msgid "Show toolbar"
2274 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2275
2276 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2277 #~ msgstr ""
2278 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2279
2280 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2283 #~ "bestanden."
2284
2285 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2286 #~ msgstr ""
2287 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2288 #~ "uitgepakt."
2289
2290 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2291 #~ msgstr ""
2292 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2293 #~ "uitgepakt."
2294
2295 #~ msgid ""
2296 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2297 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2298 #~ "document."
2299 #~ msgstr " moet worden getoond."
2300
2301 #~ msgid ""
2302 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2303 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2304 #~ msgstr ""
2305 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2306 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2307
2308 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2309 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2310
2311 # trema's
2312 #~ msgid ""
2313 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2314 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2315 #~ msgstr ""
2316 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2317 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2318
2319 #~ msgid "The shell command used to print files."
2320 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2321
2322 #~ msgid "Unbzip2 command"
2323 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2324
2325 #~ msgid "Ungzip command"
2326 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2327
2328 # trema
2329 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2330 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2331
2332 #~ msgid "Viewer window height"
2333 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2334
2335 #~ msgid "Viewer window width"
2336 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2337
2338 #~ msgid "Watch document for changes"
2339 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2340
2341 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2342 #~ msgid ""
2343 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2344 #~ msgstr ""
2345 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2346 #~ "onderkant wordt bereikt."
2347
2348 #~ msgid ""
2349 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2350 #~ "changes and reload it if it changes."
2351 #~ msgstr ""
2352 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2353 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2354
2355 #~ msgid ""
2356 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2357 #~ "instead of the one specified in the document."
2358 #~ msgstr ""
2359 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2360 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2361
2362 #~ msgid ""
2363 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2364 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2365 #~ "comment."
2366 #~ msgstr ""
2367 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2368 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2369 #~ "tegenkomt."
2370
2371 #~ msgid ""
2372 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2373 #~ "scroll."
2374 #~ msgstr ""
2375 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2376 #~ "wordt gesprongen."
2377
2378 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2379 #~ msgstr ""
2380 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2381
2382 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2383 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2384
2385 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2386 #~ msgid ""
2387 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2388 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2389
2390 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2391 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2392
2393 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2394 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2395
2396 #~ msgid ""
2397 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2398 #~ "default."
2399 #~ msgstr ""
2400 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2401 #~ "GNOME-standaard volgen."
2402
2403 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2404 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2405
2406 # rand ipv rechthoek?
2407 #~ msgid ""
2408 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2409 #~ "visible area when scrolling."
2410 #~ msgstr ""
2411 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2412 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2413
2414 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2415 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2416 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2417
2418 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2419 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2420
2421 #~ msgid "Show _both icons and text"
2422 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2423
2424 #~ msgid "Show only _icons"
2425 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2426
2427 #~ msgid "Show only t_ext"
2428 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2429
2430 #~ msgid "GGV Preferences"
2431 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2432
2433 #~ msgid "Default _Zoom:"
2434 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2435
2436 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2437 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2438
2439 #~ msgid "Coordinate _units:"
2440 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2441
2442 #~ msgid "_Fallback page size:"
2443 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2444
2445 #~ msgid "Override _document size"
2446 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2447
2448 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2449 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2450
2451 #~ msgid "O_verride document orientation"
2452 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2453
2454 #~ msgid "A_ntialiasing"
2455 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2456
2457 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2458 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2459
2460 #~ msgid "_Watch file"
2461 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2462
2463 #~ msgid "_Show side panel"
2464 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2465
2466 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2467 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2468
2469 #~ msgid "Show _menubar"
2470 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2471
2472 #~ msgid "Show _toolbar"
2473 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2474
2475 #~ msgid "Show statusba_r"
2476 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2477
2478 #~ msgid "Save _geometry"
2479 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2480
2481 #~ msgid "Layout"
2482 #~ msgstr "Lay-out"
2483
2484 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2485 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2486
2487 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2488 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2489
2490 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2491 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2492
2493 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2494 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2495
2496 #~ msgid "Navigation"
2497 #~ msgstr "Navigatie"
2498
2499 #~ msgid "_Interpreter:"
2500 #~ msgstr "_Interpreter:"
2501
2502 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2503 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2504
2505 # In overeenstemming met de andere berichten
2506 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2507 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2508
2509 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2510 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2511
2512 #~ msgid "_Gzip:"
2513 #~ msgstr "_Gzip:"
2514
2515 #~ msgid "_Bzip2:"
2516 #~ msgstr "_Bzip2:"
2517
2518 #~ msgid "_Print command:"
2519 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2520
2521 #~ msgid "Cancel"
2522 #~ msgstr "Annuleren"
2523
2524 #~ msgid "Open in new window"
2525 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2526
2527 #~ msgid "Open in this window"
2528 #~ msgstr "In dit venster openen"
2529
2530 #~ msgid "Reload"
2531 #~ msgstr "Herladen"
2532
2533 #~ msgid "Show Side_bar"
2534 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2535
2536 #~ msgid "Show _Menus"
2537 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2538
2539 #~ msgid "Show/hide the menus"
2540 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2541
2542 #~ msgid "_Layout"
2543 #~ msgstr "_Lay-out"
2544
2545 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2546 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2547
2548 #~ msgid "Select a PostScript document"
2549 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2550
2551 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2552 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2553
2554 #~ msgid "And many more..."
2555 #~ msgstr "En vele anderen..."
2556
2557 #~ msgid "translator_credits"
2558 #~ msgstr ""
2559 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2560 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2561 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2562
2563 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2564 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2565
2566 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2567 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2568
2569 #~ msgid "Open recent files"
2570 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2571
2572 #~ msgid "Open a file."
2573 #~ msgstr "Een bestand openen."
2574
2575 #~ msgid " - GGV"
2576 #~ msgstr " - GGV"
2577
2578 #~ msgid "Portrait"
2579 #~ msgstr "Staand"
2580
2581 #~ msgid "Landscape"
2582 #~ msgstr "Liggend"
2583
2584 #~ msgid "Upside Down"
2585 #~ msgstr "Ondersteboven"
2586
2587 #~ msgid "Seascape"
2588 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2589
2590 #~ msgid "mm"
2591 #~ msgstr "mm"
2592
2593 #~ msgid "cm"
2594 #~ msgstr "cm"
2595
2596 #~ msgid "Fit to page width"
2597 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2598
2599 #~ msgid "Fit to page size"
2600 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2601
2602 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2603 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2604
2605 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2606 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2607
2608 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2609 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2610
2611 #~ msgid "Number of empty windows"
2612 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2613
2614 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2615 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2616
2617 #~ msgid "GEOMETRY"
2618 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2619
2620 #~ msgid "** Unknown %s **"
2621 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2622
2623 #~ msgid "Title"
2624 #~ msgstr "Titel"
2625
2626 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2627 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2628
2629 #~ msgid "Application Launch notification!"
2630 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2631
2632 #~ msgid "Quit the program"
2633 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2634
2635 #~ msgid "_Quit"
2636 #~ msgstr "A_fsluiten"
2637
2638 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2639 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2640
2641 #~ msgid "Default sidebar page."
2642 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2643
2644 #~ msgid "Ok"
2645 #~ msgstr "Ok"
2646
2647 # invoeren hier met opzet weggelaten
2648 #~ msgid "Enter document owner password:"
2649 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2650
2651 #~ msgid "GGV: "
2652 #~ msgstr "GGV:"
2653
2654 #~ msgid "Display"
2655 #~ msgstr "Weergave"
2656
2657 #~ msgid "Close"
2658 #~ msgstr "Sluiten"
2659
2660 #~ msgid "E_xit"
2661 #~ msgstr "_Afsluiten"
2662
2663 #~ msgid "Exit the program"
2664 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2665
2666 #~ msgid "New _window"
2667 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2668
2669 #~ msgid "New window"
2670 #~ msgstr "Nieuw venster"
2671
2672 #~ msgid "Open a new window"
2673 #~ msgstr "Nieuw venster openen"