]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Added hu to ALL_LINGUAS.
[evince.git] / po / nl.po
1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gpdf cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-05-13 18:53+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-05-14 04:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
17
18 #. translators: this is the label for toolbar button
19 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2550
20 msgid "Best Fit"
21 msgstr "Passend"
22
23 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
24 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
25 msgid "Fit Page Width"
26 msgstr "Paginabreed"
27
28 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
29 msgid "50%"
30 msgstr "50%"
31
32 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
33 msgid "75%"
34 msgstr "75%"
35
36 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
37 msgid "100%"
38 msgstr "100%"
39
40 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
41 msgid "125%"
42 msgstr "125%"
43
44 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
45 msgid "150%"
46 msgstr "150%"
47
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
49 msgid "175%"
50 msgstr "175%"
51
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
53 msgid "200%"
54 msgstr "200%"
55
56 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
57 msgid "300%"
58 msgstr "300%"
59
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
61 msgid "400%"
62 msgstr "400%"
63
64 #: ../data/evince-password.glade.h:1
65 msgid "*"
66 msgstr "*"
67
68 #: ../data/evince-password.glade.h:2
69 msgid "_Password:"
70 msgstr "_Wachtwoord:"
71
72 # viewer is ook nederlands
73 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:542
74 msgid "Document Viewer"
75 msgstr "Document-viewer"
76
77 # beeld?
78 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:89
79 msgid "Evince Document Viewer"
80 msgstr "Evince documentviewer"
81
82 # multipagina-documenten
83 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
84 msgid "View multipage documents"
85 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
86
87 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
88 msgid "Default sidebar size"
89 msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
90
91 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
92 msgid "Show sidebar by default"
93 msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
94
95 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
96 msgid "Show statusbar by default"
97 msgstr "Statusbalk standaard tonen"
98
99 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
100 msgid "Show toolbar by default"
101 msgstr "Werkbalk standaard tonen"
102
103 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
104 msgid ""
105 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
106 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
107 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
108 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
109 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
110 "possible relative to the window's size."
111 msgstr ""
112
113 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
114 msgid ""
115 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
116 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
117 "sidebar not visible by default"
118 msgstr ""
119 "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en miniaturenlijst "
120 "bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de zijbalk standaard "
121 "zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet zichtbaar."
122
123 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
124 msgid ""
125 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
126 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
127 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
128 msgstr ""
129
130 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
131 msgid ""
132 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
133 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
134 "toolbar not visible by default."
135 msgstr ""
136
137 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
138 msgid "Separator"
139 msgstr "Scheider"
140
141 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
142 msgid ""
143 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
144 "items table to remove it."
145 msgstr "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
146
147 #. this is EOF
148 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
149 msgid "unexpected EOF\n"
150 msgstr "onverwacht EOF\n"
151
152 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
153 #, c-format
154 msgid "could not load font `%s'\n"
155 msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
156
157 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
158 #, c-format
159 msgid "could not reload `%s'\n"
160 msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
161
162 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
163 #, c-format
164 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
165 msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
166
167 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
168 msgid "no pages selected\n"
169 msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
170
171 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
172 #, c-format
173 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
174 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
175
176 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
177 #, c-format
178 msgid "%s: vf macro had errors\n"
179 msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
180
181 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
182 #, c-format
183 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
184 msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
185
186 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
187 #, c-format
188 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
189 msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
190
191 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
192 #, c-format
193 msgid "%s: page %d out of range\n"
194 msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
195
196 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
197 #, c-format
198 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
199 msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
200
201 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
202 msgid "stack not empty at end of page\n"
203 msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
204
205 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
206 msgid "no default font set yet\n"
207 msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
208
209 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
210 #, c-format
211 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
212 msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
213
214 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
215 msgid "enlarging stack\n"
216 msgstr "stapel vergroten\n"
217
218 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
219 msgid "stack underflow\n"
220 msgstr "stapel 'underflow'\n"
221
222 # andere vertaling voor defined.
223 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
224 #, c-format
225 msgid "font %d is not defined\n"
226 msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
227
228 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
229 #, c-format
230 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
231 msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
232
233 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
234 #, c-format
235 msgid "unexpected opcode %d\n"
236 msgstr "onverwachte opcode %d\n"
237
238 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
239 #, c-format
240 msgid "undefined opcode %d\n"
241 msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
242
243 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
244 #, c-format
245 msgid "%s: no fonts defined\n"
246 msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
247
248 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
249 #, c-format
250 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
251 msgstr ""
252 "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
253
254 # vertaling voor fontmap
255 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
256 #, c-format
257 msgid "%s: could not load fontmap\n"
258 msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
259
260 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
261 #, c-format
262 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
263 msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
264
265 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
266 #, c-format
267 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
268 msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
269
270 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
271 #, c-format
272 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
273 msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
274
275 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
276 #, c-format
277 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
278 msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
279
280 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
281 #, c-format
282 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
283 msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
284
285 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
286 #, c-format
287 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
288 msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
289
290 # troep/rotzooi
291 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
292 #, c-format
293 msgid "%s: junk in postamble\n"
294 msgstr "%s: troep in postamble\n"
295
296 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
297 #, c-format
298 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
299 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
300
301 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
302 #, c-format
303 msgid "invalid page specification `%s'\n"
304 msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
305
306 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
307 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
308 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
309 msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
310
311 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
312 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
313 msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
314
315 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
316 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
317 msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
318
319 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
320 msgid "custom"
321 msgstr "aangepast"
322
323 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
324 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
325 msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
326
327 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
328 #, c-format
329 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
330 msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
331
332 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
333 #, c-format
334 msgid "%s: unexpected preamble\n"
335 msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
336
337 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
338 #, c-format
339 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
340 msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
341
342 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
343 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
344 msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
345
346 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
347 #, c-format
348 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
349 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
350
351 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
352 #, c-format
353 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
354 msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
355
356 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
357 #, c-format
358 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
359 msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
360
361 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
362 #, c-format
363 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
364 msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
365
366 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
367 #, c-format
368 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
369 msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
370
371 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
372 #, c-format
373 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
374 msgstr ""
375
376 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
377 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
378 msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
379
380 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
381 #, c-format
382 msgid "%s: could not encode font\n"
383 msgstr ""
384
385 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
386 #, c-format
387 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
388 msgstr ""
389
390 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
391 #, c-format
392 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
393 msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
394
395 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
396 #, c-format
397 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
398 msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
399
400 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
401 #, c-format
402 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
403 msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
404
405 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
406 #, c-format
407 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
408 msgstr ""
409
410 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
411 #, c-format
412 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
413 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
414
415 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
416 #, c-format
417 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
418 msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
419
420 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
421 #, c-format
422 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
423 msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
424
425 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
426 #, c-format
427 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
428 msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
429
430 # geen acceptabel lettertype gevonden?
431 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
432 #, c-format
433 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
434 msgstr ""
435
436 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
437 #, c-format
438 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
439 msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
440
441 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
442 #, c-format
443 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
444 msgstr ""
445
446 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
447 #, c-format
448 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
449 msgstr ""
450
451 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
452 #, c-format
453 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
454 msgstr ""
455
456 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
457 #, c-format
458 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
459 msgstr ""
460
461 # vertaling...
462 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
463 msgid "Crashing"
464 msgstr "Crashen"
465
466 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
467 #, c-format
468 msgid "%s: Error: "
469 msgstr "%s: Fout: "
470
471 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
472 msgid "Error"
473 msgstr "Fout"
474
475 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
476 #, c-format
477 msgid "%s: Warning: "
478 msgstr "%s: Waarschuwing: "
479
480 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
481 msgid "Warning"
482 msgstr "Waarschuwing"
483
484 # Ernstig
485 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
486 #, c-format
487 msgid "%s: Fatal: "
488 msgstr "%s: Fataal: "
489
490 # ernstig
491 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
492 msgid "Fatal"
493 msgstr "Fataal"
494
495 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
496 #, c-format
497 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
498 msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
499
500 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
501 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
502 msgstr ""
503
504 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
505 #, c-format
506 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
507 msgstr ""
508
509 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
510 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
511 msgstr ""
512
513 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
514 #, c-format
515 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
516 msgstr ""
517
518 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
519 #, c-format
520 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
521 msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
522
523 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
524 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
525 msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
526
527 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
528 #, c-format
529 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
530 msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
531
532 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
533 #, c-format
534 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
535 msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
536
537 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
538 #, c-format
539 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
540 msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
541
542 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
543 #, c-format
544 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
545 msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
546
547 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
548 #, c-format
549 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
550 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
551
552 #: ../ps/gsdefaults.c:30
553 msgid "BBox"
554 msgstr "BBox"
555
556 # papierformaat heet ook letter
557 #: ../ps/gsdefaults.c:31
558 msgid "Letter"
559 msgstr "Letter"
560
561 #: ../ps/gsdefaults.c:32
562 msgid "Tabloid"
563 msgstr "Tabloid"
564
565 #: ../ps/gsdefaults.c:33
566 msgid "Ledger"
567 msgstr "Ledger"
568
569 #: ../ps/gsdefaults.c:34
570 msgid "Legal"
571 msgstr "Legal"
572
573 #: ../ps/gsdefaults.c:35
574 msgid "Statement"
575 msgstr "Statement"
576
577 #: ../ps/gsdefaults.c:36
578 msgid "Executive"
579 msgstr "Executive"
580
581 #: ../ps/gsdefaults.c:37
582 msgid "A0"
583 msgstr "A0"
584
585 #: ../ps/gsdefaults.c:38
586 msgid "A1"
587 msgstr "A1"
588
589 #: ../ps/gsdefaults.c:39
590 msgid "A2"
591 msgstr "A2"
592
593 #: ../ps/gsdefaults.c:40
594 msgid "A3"
595 msgstr "A3"
596
597 #: ../ps/gsdefaults.c:41
598 msgid "A4"
599 msgstr "A4"
600
601 #: ../ps/gsdefaults.c:42
602 msgid "A5"
603 msgstr "A5"
604
605 #: ../ps/gsdefaults.c:43
606 msgid "B4"
607 msgstr "B4"
608
609 #: ../ps/gsdefaults.c:44
610 msgid "B5"
611 msgstr "B5"
612
613 #: ../ps/gsdefaults.c:45
614 msgid "Folio"
615 msgstr "Folio"
616
617 #: ../ps/gsdefaults.c:46
618 msgid "Quarto"
619 msgstr "Quarto"
620
621 #: ../ps/gsdefaults.c:47
622 msgid "10x14"
623 msgstr "10x14"
624
625 #: ../ps/ps-document.c:140
626 msgid "No document loaded."
627 msgstr "Geen document geladen"
628
629 #: ../ps/ps-document.c:638
630 msgid "Broken pipe."
631 msgstr "Gebroken pijp."
632
633 #: ../ps/ps-document.c:825
634 msgid "Interpreter failed."
635 msgstr "Analyse is mislukt."
636
637 #. report error
638 #: ../ps/ps-document.c:947
639 #, c-format
640 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
641 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
642
643 #: ../ps/ps-document.c:1064
644 #, c-format
645 msgid "Cannot open file %s.\n"
646 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
647
648 #: ../ps/ps-document.c:1066
649 msgid "File is not readable."
650 msgstr "Bestand is onleesbaar"
651
652 #: ../ps/ps-document.c:1084
653 #, c-format
654 msgid "Error while scanning file %s\n"
655 msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
656
657 #: ../ps/ps-document.c:1087
658 msgid "The file is not a PostScript document."
659 msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
660
661 #: ../ps/ps-document.c:1099
662 msgid "Document loaded."
663 msgstr "Document geladen."
664
665 #: ../shell/eggfindbar.c:148
666 msgid "Search string"
667 msgstr "Zoektekst"
668
669 #: ../shell/eggfindbar.c:149
670 msgid "The name of the string to be found"
671 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
672
673 #: ../shell/eggfindbar.c:162
674 msgid "Case sensitive"
675 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
676
677 #: ../shell/eggfindbar.c:163
678 msgid "TRUE for a case sensitive search"
679 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
680
681 #: ../shell/eggfindbar.c:170
682 msgid "Highlight color"
683 msgstr "Oplichtkleur"
684
685 #: ../shell/eggfindbar.c:171
686 msgid "Color of highlight for all matches"
687 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
688
689 #: ../shell/eggfindbar.c:177
690 msgid "Current color"
691 msgstr "Huidige kleur"
692
693 #: ../shell/eggfindbar.c:178
694 msgid "Color of highlight for the current match"
695 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
696
697 #: ../shell/eggfindbar.c:300
698 msgid "F_ind:"
699 msgstr "_Zoeken:"
700
701 #: ../shell/eggfindbar.c:306
702 msgid "_Previous"
703 msgstr "V_orige"
704
705 #: ../shell/eggfindbar.c:308
706 msgid "_Next"
707 msgstr "_Volgende"
708
709 #: ../shell/eggfindbar.c:321
710 msgid "C_ase Sensitive"
711 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
712
713 #: ../shell/ev-application.c:134
714 msgid "Open document"
715 msgstr "Document openen"
716
717 #: ../shell/ev-application.c:144
718 msgid "All Documents"
719 msgstr "Alle documenten"
720
721 #: ../shell/ev-application.c:159
722 msgid "PostScript Documents"
723 msgstr "PostScript documenten"
724
725 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1010
726 msgid "PDF Documents"
727 msgstr "PDF-documenten"
728
729 #: ../shell/ev-application.c:172
730 msgid "DVI Documents"
731 msgstr "DVI-documenten"
732
733 #: ../shell/ev-application.c:178
734 msgid "Images"
735 msgstr "Afbeeldingen"
736
737 #: ../shell/ev-application.c:184
738 msgid "Djvu Documents"
739 msgstr "Djvu-documenten"
740
741 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1015
742 msgid "All Files"
743 msgstr "Alle bestanden"
744
745 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
746 #: ../shell/ev-page-action.c:167
747 #, c-format
748 msgid "(%d of %d)"
749 msgstr "(%d uit %d)"
750
751 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
752 #: ../shell/ev-page-action.c:169
753 #, c-format
754 msgid "of %d"
755 msgstr "uit %d"
756
757 #: ../shell/ev-password-view.c:111
758 msgid ""
759 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
760 "password."
761 msgstr ""
762 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
763 "wachtwoord te geven."
764
765 #: ../shell/ev-password-view.c:120
766 msgid "_Unlock Document"
767 msgstr "_Document vrijgeven"
768
769 #: ../shell/ev-password.c:88
770 msgid "Unable to find glade file"
771 msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
772
773 #: ../shell/ev-password.c:90
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
777 "complete."
778 msgstr ""
779 "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
780 "volledig is."
781
782 #: ../shell/ev-password.c:104
783 msgid "Password required"
784 msgstr "Wachtwoord vereist"
785
786 #: ../shell/ev-password.c:105
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
790 "opened."
791 msgstr ""
792 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
793 "kan worden geopend."
794
795 # invoeren hier met opzet weggelaten
796 #: ../shell/ev-password.c:142
797 msgid "Incorrect password"
798 msgstr "Onjuist wachtwoord"
799
800 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
801 msgid "Loading..."
802 msgstr "Aan het laden..."
803
804 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
805 msgid "Index"
806 msgstr "Index"
807
808 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:354
809 msgid "Thumbnails"
810 msgstr "Miniaturen"
811
812 #: ../shell/ev-view.c:1260
813 #, c-format
814 msgid "Go to page %s"
815 msgstr "Ga naar pagina %s"
816
817 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
818 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
819 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
820 #. contains plural cases.
821 #: ../shell/ev-view.c:1857
822 #, c-format
823 msgid "%d found on this page"
824 msgid_plural "%d found on this page"
825 msgstr[0] "%d keer gevonden op deze pagina"
826 msgstr[1] "%d keer gevonden op deze pagina"
827
828 #: ../shell/ev-view.c:1869
829 msgid "Not found"
830 msgstr "Niet gevonden"
831
832 #: ../shell/ev-view.c:1871
833 #, c-format
834 msgid "%3d%% remaining to search"
835 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
836
837 # niet in staat/kon
838 #: ../shell/ev-window.c:488
839 msgid "Unable to open document"
840 msgstr "Kon het document niet openen"
841
842 # viewer is ook nederlands
843 #: ../shell/ev-window.c:536
844 msgid "Document Viewer - Password Required"
845 msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:538
848 #, c-format
849 msgid "%s - Password Required"
850 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:780
853 #, c-format
854 msgid "The file %s does not exist."
855 msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
856
857 # vrij vertaald
858 #: ../shell/ev-window.c:816
859 #, c-format
860 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
861 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:981
864 #, c-format
865 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
866 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
867
868 #: ../shell/ev-window.c:1002
869 msgid "Save a Copy"
870 msgstr "Een kopie opslaan"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:1090
873 msgid "Print"
874 msgstr "Afdrukken"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:1094
877 msgid "Pages"
878 msgstr "Pagina's"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:1123
881 msgid "Printing is not supported on this printer."
882 msgstr "Afdrukken is niet ondersteund met deze printer."
883
884 #: ../shell/ev-window.c:1126
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
888 "requires a PostScript printer driver."
889 msgstr ""
890 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
891 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
892
893 # beschikbaar zijn/werken
894 #: ../shell/ev-window.c:1178
895 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
896 msgstr "De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken"
897
898 # vrij vertaald
899 #: ../shell/ev-window.c:1180
900 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
901 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
902
903 # schermvullend
904 #. Toolbar-only
905 #: ../shell/ev-window.c:1399 ../shell/ev-window.c:2396
906 msgid "Leave Fullscreen"
907 msgstr "Volledig scherm verlaten"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:1681
910 msgid "Toolbar editor"
911 msgstr "Werkbalk-editor"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:1946
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
917 "Using poppler %s (%s)"
918 msgstr ""
919 "PostScript en PDF viewer.\n"
920 "Gebruik makend van poppler %s (%s)"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:1969
923 msgid ""
924 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
925 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
926 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
927 "(at your option) any later version.\n"
928 msgstr ""
929 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
930 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
931 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
932 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:1973
935 msgid ""
936 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
937 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
938 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
939 "GNU General Public License for more details.\n"
940 msgstr ""
941 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
942 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
943 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
944 "GNU General Public License voor meer details.\n"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:1977
947 msgid ""
948 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
949 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
950 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
951 msgstr ""
952 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
953 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
954 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
955 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:2001 ../shell/main.c:84
958 msgid "Evince"
959 msgstr "Evince"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:2004
962 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
963 msgstr "© 1996-2004 De Evince auteurs"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:2010
966 msgid "translator-credits"
967 msgstr ""
968 "Tino Meinen\n"
969 "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:2321
972 msgid "_File"
973 msgstr "_Bestand"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:2322
976 msgid "_Edit"
977 msgstr "Be_werken"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:2323
980 msgid "_View"
981 msgstr "Beel_d"
982
983 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
984 #: ../shell/ev-window.c:2324
985 msgid "_Go"
986 msgstr "_Ga naar"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:2325
989 msgid "_Help"
990 msgstr "_Hulp"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:2329
993 msgid "Open an existing document"
994 msgstr "Een bestaand document openen"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:2331
997 msgid "_Save a Copy..."
998 msgstr "Een kopie op_slaan..."
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:2332
1001 msgid "Save the current document with a new filename"
1002 msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:2334
1005 msgid "Print..."
1006 msgstr "Afdrukken..."
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:2335
1009 msgid "Print this document"
1010 msgstr "Dit document afdrukken"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:2338
1013 msgid "Close this window"
1014 msgstr "Dit venster sluiten"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:2343
1017 msgid "Copy text from the document"
1018 msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:2345
1021 msgid "Select _All"
1022 msgstr "_Alles selecteren"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:2346
1025 msgid "Select the entire page"
1026 msgstr "De gehele pagina bekijken"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:2349 ../shell/ev-window.c:2404
1029 msgid "Find a word or phrase in the document"
1030 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
1031
1032 # volgende zoeken/volgende
1033 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
1034 #: ../shell/ev-window.c:2351
1035 msgid "Find Ne_xt"
1036 msgstr "V_olgende"
1037
1038 # vrij vertaald
1039 # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
1040 # is niet erg duidelijk
1041 #: ../shell/ev-window.c:2352
1042 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1043 msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:2354
1046 msgid "T_oolbar"
1047 msgstr "_Werkbalk"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:2355
1050 msgid "Customize the toolbar"
1051 msgstr "De werkbalk aanpassen"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:2360
1054 msgid "Enlarge the document"
1055 msgstr "Het document vergroten"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:2363
1058 msgid "Shrink the document"
1059 msgstr "Het document verkleinen"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:2366
1062 msgid "Reset the zoom level to the default value"
1063 msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:2368
1066 msgid "_Reload"
1067 msgstr "He_rladen"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:2369
1070 msgid "Reload the document"
1071 msgstr "Het document herladen"
1072
1073 #. Go menu
1074 #: ../shell/ev-window.c:2373
1075 msgid "_Previous Page"
1076 msgstr "_Vorige pagina"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:2374
1079 msgid "Go to the previous page"
1080 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:2376
1083 msgid "_Next Page"
1084 msgstr "_Volgende pagina"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:2377
1087 msgid "Go to the next page"
1088 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:2379
1091 msgid "_First Page"
1092 msgstr "_Eerste pagina"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:2380
1095 msgid "Go to the first page"
1096 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:2382
1099 msgid "_Last Page"
1100 msgstr "_Laatste pagina"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:2383
1103 msgid "Go to the last page"
1104 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1105
1106 #. Help menu
1107 #: ../shell/ev-window.c:2387
1108 msgid "_Contents"
1109 msgstr "_Inhoud"
1110
1111 # vrij vertaald
1112 #: ../shell/ev-window.c:2388
1113 msgid "Display help for the viewer application"
1114 msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:2391
1117 msgid "_About"
1118 msgstr "In_fo"
1119
1120 # weergeven/tonen/voorstellen
1121 #: ../shell/ev-window.c:2392
1122 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1123 msgstr "De makers van de documentviewer tonen"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:2397
1126 msgid "Leave fullscreen mode"
1127 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:2407 ../shell/ev-window.c:2416
1130 msgid "Scroll one page forward"
1131 msgstr "Een pagina verder schuiven"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:2410 ../shell/ev-window.c:2413
1134 msgid "Scroll one page backward"
1135 msgstr "Een pagina terug schuiven"
1136
1137 # aandacht geven
1138 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1139 # paginakiezer invoerklaar maken
1140 #: ../shell/ev-window.c:2419
1141 msgid "Focus the page selector"
1142 msgstr "De paginakiezer focus geven"
1143
1144 #. View Menu
1145 #: ../shell/ev-window.c:2426
1146 msgid "_Toolbar"
1147 msgstr "_Werkbalk"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:2427
1150 msgid "Show or hide the toolbar"
1151 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:2429
1154 msgid "_Statusbar"
1155 msgstr "_Statusbalk"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:2430
1158 msgid "Show or hide the statusbar"
1159 msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:2432
1162 msgid "Side _pane"
1163 msgstr "_Zijpaneel"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:2433
1166 msgid "Show or hide the side pane"
1167 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:2435
1170 msgid "_Continuous"
1171 msgstr "_Doorlopend"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:2436
1174 msgid "Show the entire document"
1175 msgstr "Het gehele document tonen"
1176
1177 # Duaal is zo'n raar woord
1178 #: ../shell/ev-window.c:2438
1179 msgid "_Dual"
1180 msgstr "_Twee"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:2439
1183 msgid "Show two pages at once"
1184 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1185
1186 # schermvullend
1187 #: ../shell/ev-window.c:2441
1188 msgid "_Fullscreen"
1189 msgstr "_Volledig scherm"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:2442
1192 msgid "Expand the window to fill the screen"
1193 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:2444
1196 msgid "_Presentation"
1197 msgstr "_Presentatie"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:2445
1200 msgid "Run document as a presentation"
1201 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1202
1203 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
1204 #: ../shell/ev-window.c:2447
1205 msgid "_Best Fit"
1206 msgstr "_Passend"
1207
1208 # de pagina laten passen in het venster
1209 #: ../shell/ev-window.c:2448
1210 msgid "Make the current document fill the window"
1211 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:2450
1214 msgid "Fit Page _Width"
1215 msgstr "Pagina_breed passend"
1216
1217 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1218 #: ../shell/ev-window.c:2451
1219 msgid "Make the current document fill the window width"
1220 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:2499
1223 msgid "Page"
1224 msgstr "Pagina"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:2500
1227 msgid "Select Page"
1228 msgstr "Pagina selecteren"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:2512
1231 msgid "Zoom"
1232 msgstr "Zoom"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:2514
1235 msgid "Adjust the zoom level"
1236 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1237
1238 #. translators: this is the label for toolbar button
1239 #: ../shell/ev-window.c:2530
1240 msgid "Previous"
1241 msgstr "Vorige"
1242
1243 #. translators: this is the label for toolbar button
1244 #: ../shell/ev-window.c:2536
1245 msgid "Next"
1246 msgstr "Volgende"
1247
1248 #. translators: this is the label for toolbar button
1249 #: ../shell/ev-window.c:2540
1250 msgid "Zoom In"
1251 msgstr "Inzoomen"
1252
1253 #. translators: this is the label for toolbar button
1254 #: ../shell/ev-window.c:2545
1255 msgid "Zoom Out"
1256 msgstr "Uitzoomen"
1257
1258 # knoptekst?
1259 #. translators: this is the label for toolbar button
1260 #: ../shell/ev-window.c:2555
1261 msgid "Fit Width"
1262 msgstr "Breedte"
1263
1264 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1265 msgid ""
1266 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1267 "creation of new thumbnails"
1268 msgstr "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1269
1270 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1271 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1272 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1273
1274 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1275 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1276 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1277
1278 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1279 msgid ""
1280 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1281 "thumbnailer documentation for more information."
1282 msgstr ""
1283
1284 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1285 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1286 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1287
1288 # geschreven door: velen
1289 #~ msgid "Many..."
1290 #~ msgstr "Velen..."
1291
1292 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1293 #~ msgid "Not so many..."
1294 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1295
1296 #~ msgid "Selection Caret"
1297 #~ msgstr "Selectiecursor"
1298
1299 # per pagina/enkel/alleenstaand
1300 #~ msgid "Single"
1301 #~ msgstr "Enkel"
1302
1303 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1304 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1305
1306 #~ msgid "Multi"
1307 #~ msgstr "Multi"
1308
1309 #~ msgid "Show the full document at once"
1310 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1311
1312 #~ msgid "Show sidebar by default."
1313 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1314
1315 #~ msgid "Show statusbar by default."
1316 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1317
1318 #~ msgid "Show toolbar by default."
1319 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1320
1321 #~ msgid "The default sidebar size."
1322 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1323
1324 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1325 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1326
1327 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1328 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1329
1330 # uitzetten?
1331 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1332 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1333
1334 #~ msgid "_Open"
1335 #~ msgstr "_Openen"
1336
1337 #~ msgid "Open a file"
1338 #~ msgstr "Bestand openen"
1339
1340 #~ msgid "_Print"
1341 #~ msgstr "Af_drukken"
1342
1343 #~ msgid "_Close"
1344 #~ msgstr "Sl_uiten"
1345
1346 #~ msgid "_Copy"
1347 #~ msgstr "_Kopiëren"
1348
1349 #~ msgid "_Find"
1350 #~ msgstr "_Zoeken"
1351
1352 # afmetingen/grootte
1353 #~ msgid "_Normal Size"
1354 #~ msgstr "_Normale grootte"
1355
1356 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1357 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1358
1359 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
1360 #~ msgstr "Zoomen zodat de pagina in het huidige venster past"
1361
1362 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1363 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1364
1365 #~ msgid "_Page Up"
1366 #~ msgstr "_Pagina terug"
1367
1368 #~ msgid "_Page Down"
1369 #~ msgstr "_Pagina heen"
1370
1371 #~ msgid "Side_bar"
1372 #~ msgstr "_Zijbalk"
1373
1374 #~ msgid "Up"
1375 #~ msgstr "Op"
1376
1377 #~ msgid "Down"
1378 #~ msgstr "Neer"
1379
1380 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1381 #~ msgid "Found on page %d"
1382 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1383
1384 #~ msgid "_Back"
1385 #~ msgstr "_Terug"
1386
1387 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1388 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1389
1390 #~ msgid "Fo_rward"
1391 #~ msgstr "_Vooruit"
1392
1393 #~ msgid "Back"
1394 #~ msgstr "Terug"
1395
1396 #~ msgid "Go back"
1397 #~ msgstr "Ga terug"
1398
1399 #~ msgid "Back history"
1400 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1401
1402 #~ msgid "Forward"
1403 #~ msgstr "Vooruit"
1404
1405 #~ msgid "Go forward"
1406 #~ msgstr "Ga vooruit"
1407
1408 #~ msgid "Forward history"
1409 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1410
1411 #~ msgid "Page %d"
1412 #~ msgstr "Pagina %d"
1413
1414 #~ msgid "PDF Viewer"
1415 #~ msgstr "PDF-weergave"
1416
1417 #~ msgid "View PDF files"
1418 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1419
1420 #~ msgid "Default sidebar page"
1421 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1422
1423 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1424 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1425
1426 #~ msgid "Open a recently used file"
1427 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1428
1429 # Recentelijk?
1430 #~ msgid "Recent"
1431 #~ msgstr "Recent"
1432
1433 #~ msgid "About this application"
1434 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1435
1436 #~ msgid "Close window"
1437 #~ msgstr "Venster sluiten"
1438
1439 #~ msgid "Online manual for this application"
1440 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1441
1442 #~ msgid "_Open..."
1443 #~ msgstr "_Openen..."
1444
1445 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1446 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1447
1448 #~ msgid "PDF Document"
1449 #~ msgstr "PDF-document"
1450
1451 #~ msgid "Load file"
1452 #~ msgstr "Bestand laden"
1453
1454 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1455 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1456
1457 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1458 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1459
1460 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1461 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1462
1463 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1464 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1465
1466 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1467 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1468
1469 #~ msgid "Nat Friedman."
1470 #~ msgstr "Nat Friedman."
1471
1472 #~ msgid "Ravi Pratap."
1473 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1474
1475 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1476 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1477
1478 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1479 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1480
1481 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1482 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1483
1484 #~ msgid "GNOME PDF Viewer"
1485 #~ msgstr "GNOME PDF-weergave"
1486
1487 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1488 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1489
1490 #~ msgid "GNOME PDF viewer factory"
1491 #~ msgstr "GNOME PDF-weergavefabriek"
1492
1493 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1494 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1495
1496 #~ msgid "PDF document viewer factory"
1497 #~ msgstr "PDF document-weergavefabriek"
1498
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1501 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1502 #~ "more info"
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1505 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1506 #~ "voor meer informatie"
1507
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "GConf error:\n"
1510 #~ "  %s"
1511 #~ msgstr ""
1512 #~ "GConf fout:\n"
1513 #~ "  %s"
1514
1515 #~ msgid "Parent control"
1516 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1517
1518 #~ msgid "Owner/Title"
1519 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1520
1521 #~ msgid "Opened"
1522 #~ msgstr "Geopend"
1523
1524 #~ msgid "Not yet implemented!"
1525 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1526
1527 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1528 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1529
1530 #~ msgid ""
1531 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1532 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1533
1534 #~ msgid "Expand"
1535 #~ msgstr "Uitvouwen"
1536
1537 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1538 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1539
1540 #~ msgid "Collapse"
1541 #~ msgstr "Inklappen"
1542
1543 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1544 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1545
1546 #~ msgid "Expand All"
1547 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1548
1549 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1550 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1551
1552 #~ msgid "Collapse All"
1553 #~ msgstr "Alles inklappen"
1554
1555 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1556 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1557
1558 # zijvenster?
1559 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1560 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1561 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1562
1563 #~ msgid "Expand to a larger size"
1564 #~ msgstr "Vergroten"
1565
1566 #~ msgid "First"
1567 #~ msgstr "Eerste"
1568
1569 # uitleg
1570 #~ msgid "Fit page _width"
1571 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1572
1573 #~ msgid "In"
1574 #~ msgstr "In"
1575
1576 #~ msgid "Last"
1577 #~ msgstr "Laatste"
1578
1579 #~ msgid "Out"
1580 #~ msgstr "Uit"
1581
1582 #~ msgid "Print the current file"
1583 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1584
1585 #~ msgid "Proper_ties"
1586 #~ msgstr "_Eigenschappen"
1587
1588 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1589 #~ msgstr "Verkleinen"
1590
1591 #~ msgid "Size to fit the page"
1592 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1593
1594 #~ msgid "Size to fit the page width"
1595 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1596
1597 #~ msgid "View properties of the displayed document"
1598 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1599
1600 #~ msgid "View the first page"
1601 #~ msgstr "Bekijk de eerste pagina"
1602
1603 #~ msgid "View the last page"
1604 #~ msgstr "Bekijk de laatste pagina"
1605
1606 #~ msgid "View the previous page"
1607 #~ msgstr "Bekijk de vorige pagina"
1608
1609 #~ msgid "Documentation Error"
1610 #~ msgstr "Documentatiefout"
1611
1612 #~ msgid "Printing: Page %d."
1613 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1614
1615 #~ msgid ""
1616 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1617 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1618 #~ msgstr ""
1619 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1620 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1621 #~ "stuurprogramma nodig."
1622
1623 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1624 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1625
1626 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1627 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1628
1629 #~ msgid "_Replace"
1630 #~ msgstr "_Vervangen"
1631
1632 #~ msgid "Question"
1633 #~ msgstr "Vraag"
1634
1635 #~ msgid "PDF Properties"
1636 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1637
1638 #~ msgid "Loading of %s failed."
1639 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1640
1641 #~ msgid "Bookmarks"
1642 #~ msgstr "Favorieten"
1643
1644 #~ msgid "Annotations"
1645 #~ msgstr "Annotaties"
1646
1647 #~ msgid "Link"
1648 #~ msgstr "Link"
1649
1650 #~ msgid "UsingHandCursor"
1651 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1652
1653 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1654 #~ msgid "Links"
1655 #~ msgstr "Links"
1656
1657 #~ msgid ""
1658 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1659 #~ "password"
1660 #~ msgstr ""
1661 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1662 #~ "het document"
1663
1664 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1665 #~ msgstr ""
1666 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1667
1668 #~ msgid ""
1669 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1672 #~ "worden gerepareerd"
1673
1674 #~ msgid "Printing: Preparing."
1675 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1676
1677 #~ msgid "Author:"
1678 #~ msgstr "Auteur:"
1679
1680 #~ msgid "Created:"
1681 #~ msgstr "Aangemaakt:"
1682
1683 #~ msgid "Creator:"
1684 #~ msgstr "Maker:"
1685
1686 #~ msgid "Keywords:"
1687 #~ msgstr "Sleutelwoorden:"
1688
1689 #~ msgid "Modified:"
1690 #~ msgstr "Aangepast:"
1691
1692 #~ msgid "Number of Pages:"
1693 #~ msgstr "Aantal pagina's:"
1694
1695 #~ msgid "Optimized:"
1696 #~ msgstr "Geoptimaliseerd:"
1697
1698 #~ msgid "PDF Version:"
1699 #~ msgstr "PDF-versie:"
1700
1701 #~ msgid "Producer:"
1702 #~ msgstr "Producent:"
1703
1704 #~ msgid "Security:"
1705 #~ msgstr "Beveiliging:"
1706
1707 #~ msgid "Subject:"
1708 #~ msgstr "Onderwerp:"
1709
1710 #~ msgid "Title:"
1711 #~ msgstr "Titel:"
1712
1713 #~ msgid "Unknown"
1714 #~ msgstr "Onbekend"
1715
1716 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1717 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1718
1719 # tools menu: werkmenu?
1720 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1721 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1722
1723 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1724 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1725
1726 #~ msgid "Close sidebar"
1727 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1728
1729 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1730 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1731
1732 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1733 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1734
1735 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1736 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1737
1738 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1739 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1740
1741 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1742 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1743
1744 # link niet bereikbaar?
1745 #~ msgid "Broken link"
1746 #~ msgstr "Gebroken link"
1747
1748 #~ msgid "Launch: %s %s"
1749 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1750
1751 # bladeren
1752 # doorzoeken
1753 #~ msgid "Browse %s"
1754 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1755
1756 #~ msgid "Action: %s"
1757 #~ msgstr "Actie: %s"
1758
1759 #~ msgid "Movie: %s"
1760 #~ msgstr "Film: %s"
1761
1762 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1763 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1764
1765 #~ msgid "URI currently displayed"
1766 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1767
1768 #~ msgid ""
1769 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1770 #~ "number."
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1773 #~ "voert u het paginanummer in."
1774
1775 #~ msgid "Encrypted"
1776 #~ msgstr "Versleuteld"
1777
1778 #~ msgid "None"
1779 #~ msgstr "Geen"
1780
1781 #~ msgid "Yes"
1782 #~ msgstr "Ja"
1783
1784 #~ msgid "No"
1785 #~ msgstr "Nee"
1786
1787 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1788 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1789
1790 #~ msgid "GGV PostScript View"
1791 #~ msgstr "GGV postscriptweergave"
1792
1793 #~ msgid "GGV PostScript viewer factory"
1794 #~ msgstr "GGV postscriptweergavefabriek"
1795
1796 #~ msgid "1:1"
1797 #~ msgstr "1:1"
1798
1799 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1800 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1801
1802 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1803 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1804
1805 # passen is nog korter
1806 #~ msgid "Fit"
1807 #~ msgstr "Inpassen"
1808
1809 #~ msgid "Fit _Width"
1810 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1811
1812 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1813 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1814
1815 #~ msgid "Increase zoom factor"
1816 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1817
1818 #~ msgid "Other"
1819 #~ msgstr "Ander type"
1820
1821 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1822 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1823
1824 #~ msgid "_Auto-fit"
1825 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1826
1827 #~ msgid "_Default Zoom"
1828 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1829
1830 #~ msgid "_No Auto-fit"
1831 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1832
1833 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1834 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1835
1836 #~ msgid "Post_Script Viewer Preferences"
1837 #~ msgstr "Post_Scriptweergave voorkeuren"
1838
1839 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1840 #~ msgid "Prev"
1841 #~ msgstr "Vorige"
1842
1843 #~ msgid "Print marked pages"
1844 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1845
1846 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1847 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1848
1849 #~ msgid "_Document Orientation"
1850 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1851
1852 #~ msgid "_First page"
1853 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1854
1855 #~ msgid "_Landscape"
1856 #~ msgstr "_Liggend"
1857
1858 #~ msgid "_Last page"
1859 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1860
1861 #~ msgid "_Portrait"
1862 #~ msgstr "_Staand"
1863
1864 #~ msgid "_Previous page"
1865 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1866
1867 #~ msgid "_Print marked pages"
1868 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1869
1870 #~ msgid "_Save marked pages"
1871 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1872
1873 #~ msgid "_Seascape"
1874 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1875
1876 #~ msgid "_Size"
1877 #~ msgstr "_Formaat"
1878
1879 #~ msgid "_Upside down"
1880 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1881
1882 #~ msgid ""
1883 #~ "Unable to execute print command:\n"
1884 #~ "%s"
1885 #~ msgstr ""
1886 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1887 #~ "%s"
1888
1889 #~ msgid ""
1890 #~ "No pages have been marked.\n"
1891 #~ "Do you want to save the whole document?"
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1894 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1895
1896 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1897 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1898
1899 #~ msgid ""
1900 #~ "A file with this name already exists.\n"
1901 #~ "Do you want to overwrite it?"
1902 #~ msgstr ""
1903 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1904 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1905
1906 #~ msgid ""
1907 #~ "No pages have been marked.\n"
1908 #~ "Do you want to print the whole document?"
1909 #~ msgstr ""
1910 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1911 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1912
1913 #~ msgid "GhostScript output"
1914 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1915
1916 #~ msgid "Document title"
1917 #~ msgstr "Documenttitel"
1918
1919 #~ msgid "GGV control status"
1920 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1921
1922 #~ msgid "Number of pages"
1923 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1924
1925 #~ msgid "Page names"
1926 #~ msgstr "Paginanamen"
1927
1928 #~ msgid "Current page number"
1929 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1930
1931 #~ msgid "Document width"
1932 #~ msgstr "Documentbreedte"
1933
1934 #~ msgid "Document height"
1935 #~ msgstr "Documenthoogte"
1936
1937 #~ msgid "Default orientation"
1938 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1939
1940 #~ msgid "Default size"
1941 #~ msgstr "Standaardformaat"
1942
1943 #~ msgid "Override document orientation"
1944 #~ msgstr "Forceer documentoriëntatie"
1945
1946 #~ msgid "Override document size"
1947 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1948
1949 #~ msgid "Respect EOF comment"
1950 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1951
1952 #~ msgid "Antialiasing"
1953 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1954
1955 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1956 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1957
1958 #~ msgid ""
1959 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1960 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1961 #~ msgstr ""
1962 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1963 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1964 #~ "worden gemarkeerd."
1965
1966 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1967 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1968
1969 #~ msgid ""
1970 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
1971 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
1974 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
1975 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
1976
1977 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
1978 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
1979
1980 #~ msgid ""
1981 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
1982 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1983 #~ msgstr ""
1984 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1985 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1986 #~ "worden gemarkeerd."
1987
1988 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
1989 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
1990
1991 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
1994 #~ "pagina's verwijderd worden."
1995
1996 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
1997 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
1998
1999 #~ msgid "Antialiased rendering"
2000 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2001
2002 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2003 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2004
2005 # Betere vertaling?
2006 #~ msgid "Autojump"
2007 #~ msgstr "Autospringen"
2008
2009 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2010 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2011
2012 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2013 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2014
2015 #~ msgid "Coordinate units"
2016 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2017
2018 #~ msgid "Default page size"
2019 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2020
2021 #~ msgid "Default zoom factor"
2022 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2023
2024 #~ msgid ""
2025 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2026 #~ "the default orientation."
2027 #~ msgstr ""
2028 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2029 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2030
2031 # orientatie gegeven door document negeren
2032 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2033 #~ msgid "Override document specified orientation"
2034 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2035
2036 #~ msgid "Override document specified page size"
2037 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2038
2039 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2040 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2041
2042 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2043 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2044
2045 # betere vertaling?
2046 #~ msgid "Page flip"
2047 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2048
2049 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2050 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2051
2052 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2055
2056 # percentage ipv grootte?
2057 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2058 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2059
2060 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2061 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2062
2063 #~ msgid "Printing command"
2064 #~ msgstr "Printopdracht"
2065
2066 #~ msgid "Save window geometry"
2067 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2068
2069 #~ msgid "Show menubar"
2070 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2071
2072 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2073 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2074
2075 #~ msgid "Show statusbar"
2076 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
2077
2078 #~ msgid "Show toolbar"
2079 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2080
2081 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2082 #~ msgstr ""
2083 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2084
2085 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2086 #~ msgstr ""
2087 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2088 #~ "bestanden."
2089
2090 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2093 #~ "uitgepakt."
2094
2095 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2098 #~ "uitgepakt."
2099
2100 #~ msgid ""
2101 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2102 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2103 #~ "document."
2104 #~ msgstr " moet worden getoond."
2105
2106 #~ msgid ""
2107 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2108 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2111 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2112
2113 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2114 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2115
2116 # trema's
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2119 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2122 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2123
2124 #~ msgid "The shell command used to print files."
2125 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2126
2127 #~ msgid "Unbzip2 command"
2128 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2129
2130 #~ msgid "Ungzip command"
2131 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2132
2133 # trema
2134 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2135 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2136
2137 #~ msgid "Viewer window height"
2138 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2139
2140 #~ msgid "Viewer window width"
2141 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2142
2143 #~ msgid "Watch document for changes"
2144 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2145
2146 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2147 #~ msgid ""
2148 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2151 #~ "onderkant wordt bereikt."
2152
2153 #~ msgid ""
2154 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2155 #~ "changes and reload it if it changes."
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2158 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2159
2160 #~ msgid ""
2161 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2162 #~ "instead of the one specified in the document."
2163 #~ msgstr ""
2164 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2165 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2166
2167 #~ msgid ""
2168 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2169 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2170 #~ "comment."
2171 #~ msgstr ""
2172 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2173 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2174 #~ "tegenkomt."
2175
2176 #~ msgid ""
2177 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2178 #~ "scroll."
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2181 #~ "wordt gesprongen."
2182
2183 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2184 #~ msgstr ""
2185 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2186
2187 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2188 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2189
2190 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2191 #~ msgid ""
2192 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2193 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2194
2195 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2196 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2197
2198 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2199 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2200
2201 #~ msgid ""
2202 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2203 #~ "default."
2204 #~ msgstr ""
2205 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2206 #~ "GNOME-standaard volgen."
2207
2208 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2209 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2210
2211 # rand ipv rechthoek?
2212 #~ msgid ""
2213 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2214 #~ "visible area when scrolling."
2215 #~ msgstr ""
2216 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2217 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2218
2219 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2220 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2221 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2222
2223 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2224 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2225
2226 #~ msgid "Show _both icons and text"
2227 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2228
2229 #~ msgid "Show only _icons"
2230 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2231
2232 #~ msgid "Show only t_ext"
2233 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2234
2235 #~ msgid "GGV Preferences"
2236 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2237
2238 #~ msgid "Default _Zoom:"
2239 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2240
2241 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2242 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2243
2244 #~ msgid "Coordinate _units:"
2245 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2246
2247 #~ msgid "_Fallback page size:"
2248 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2249
2250 #~ msgid "Override _document size"
2251 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2252
2253 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2254 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2255
2256 #~ msgid "O_verride document orientation"
2257 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2258
2259 #~ msgid "A_ntialiasing"
2260 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2261
2262 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2263 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2264
2265 #~ msgid "_Watch file"
2266 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2267
2268 #~ msgid "_Show side panel"
2269 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2270
2271 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2272 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2273
2274 #~ msgid "Show _menubar"
2275 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2276
2277 #~ msgid "Show _toolbar"
2278 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2279
2280 #~ msgid "Show statusba_r"
2281 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2282
2283 #~ msgid "Save _geometry"
2284 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2285
2286 #~ msgid "Layout"
2287 #~ msgstr "Lay-out"
2288
2289 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2290 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2291
2292 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2293 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2294
2295 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2296 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2297
2298 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2299 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2300
2301 #~ msgid "Navigation"
2302 #~ msgstr "Navigatie"
2303
2304 #~ msgid "_Interpreter:"
2305 #~ msgstr "_Interpreter:"
2306
2307 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2308 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2309
2310 # In overeenstemming met de andere berichten
2311 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2312 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2313
2314 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2315 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2316
2317 #~ msgid "_Gzip:"
2318 #~ msgstr "_Gzip:"
2319
2320 #~ msgid "_Bzip2:"
2321 #~ msgstr "_Bzip2:"
2322
2323 #~ msgid "Ghostscript"
2324 #~ msgstr "Ghostscript"
2325
2326 #~ msgid "_Print command:"
2327 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2328
2329 #~ msgid "Cancel"
2330 #~ msgstr "Annuleren"
2331
2332 #~ msgid "Open in new window"
2333 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2334
2335 #~ msgid "Open in this window"
2336 #~ msgstr "In dit venster openen"
2337
2338 #~ msgid "Reload"
2339 #~ msgstr "Herladen"
2340
2341 #~ msgid "Show Side_bar"
2342 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2343
2344 #~ msgid "Show _Menus"
2345 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2346
2347 #~ msgid "Show/hide the menus"
2348 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2349
2350 #~ msgid "_Layout"
2351 #~ msgstr "_Lay-out"
2352
2353 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2354 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2355
2356 #~ msgid "Select a PostScript document"
2357 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2358
2359 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2360 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2361
2362 #~ msgid "And many more..."
2363 #~ msgstr "En vele anderen..."
2364
2365 #~ msgid "translator_credits"
2366 #~ msgstr ""
2367 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2368 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2369 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2370
2371 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2372 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2373
2374 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2375 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2376
2377 #~ msgid "Open recent files"
2378 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2379
2380 #~ msgid "Open a file."
2381 #~ msgstr "Een bestand openen."
2382
2383 #~ msgid " - GGV"
2384 #~ msgstr " - GGV"
2385
2386 #~ msgid "Portrait"
2387 #~ msgstr "Staand"
2388
2389 #~ msgid "Landscape"
2390 #~ msgstr "Liggend"
2391
2392 #~ msgid "Upside Down"
2393 #~ msgstr "Ondersteboven"
2394
2395 #~ msgid "Seascape"
2396 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2397
2398 #~ msgid "mm"
2399 #~ msgstr "mm"
2400
2401 #~ msgid "cm"
2402 #~ msgstr "cm"
2403
2404 #~ msgid "point"
2405 #~ msgstr "punt"
2406
2407 #~ msgid "Fit to page width"
2408 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2409
2410 #~ msgid "Fit to page size"
2411 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2412
2413 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2414 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2415
2416 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2417 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2418
2419 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2420 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2421
2422 #~ msgid "Number of empty windows"
2423 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2424
2425 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2426 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2427
2428 #~ msgid "GEOMETRY"
2429 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2430
2431 #~ msgid "Open"
2432 #~ msgstr "Openen"
2433
2434 #~ msgid "** Unknown %s **"
2435 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2436
2437 #~ msgid "Title"
2438 #~ msgstr "Titel"
2439
2440 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2441 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2442
2443 #~ msgid "Application Launch notification!"
2444 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2445
2446 #~ msgid "Quit the program"
2447 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2448
2449 #~ msgid "_Quit"
2450 #~ msgstr "A_fsluiten"
2451
2452 # wat betekent parent in deze context?
2453 #~ msgid "Parent view"
2454 #~ msgstr "Weergave van bovenliggende"
2455
2456 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2457 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2458
2459 #~ msgid "PDF file viewer"
2460 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
2461
2462 #~ msgid "Default sidebar page."
2463 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2464
2465 #~ msgid "Ok"
2466 #~ msgstr "Ok"
2467
2468 # invoeren hier met opzet weggelaten
2469 #~ msgid "Enter document owner password:"
2470 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2471
2472 #~ msgid "GGV: "
2473 #~ msgstr "GGV:"
2474
2475 #~ msgid "Display"
2476 #~ msgstr "Weergave"
2477
2478 #~ msgid "Close"
2479 #~ msgstr "Sluiten"
2480
2481 #~ msgid "E_xit"
2482 #~ msgstr "_Afsluiten"
2483
2484 #~ msgid "Exit the program"
2485 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2486
2487 #~ msgid "New _window"
2488 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2489
2490 #~ msgid "New window"
2491 #~ msgstr "Nieuw venster"
2492
2493 #~ msgid "Open a new window"
2494 #~ msgstr "Nieuw venster openen"