1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
7 "Project-Id-Version: gpdf cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-05-13 18:53+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-05-14 04:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
18 #. translators: this is the label for toolbar button
19 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2550
23 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
24 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
25 msgid "Fit Page Width"
28 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
32 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
36 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
40 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
44 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
56 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
64 #: ../data/evince-password.glade.h:1
68 #: ../data/evince-password.glade.h:2
72 # viewer is ook nederlands
73 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:542
74 msgid "Document Viewer"
75 msgstr "Document-viewer"
78 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:89
79 msgid "Evince Document Viewer"
80 msgstr "Evince documentviewer"
82 # multipagina-documenten
83 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
84 msgid "View multipage documents"
85 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
87 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
88 msgid "Default sidebar size"
89 msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
91 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
92 msgid "Show sidebar by default"
93 msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
95 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
96 msgid "Show statusbar by default"
97 msgstr "Statusbalk standaard tonen"
99 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
100 msgid "Show toolbar by default"
101 msgstr "Werkbalk standaard tonen"
103 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
105 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
106 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
107 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
108 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
109 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
110 "possible relative to the window's size."
113 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
115 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
116 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
117 "sidebar not visible by default"
119 "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en miniaturenlijst "
120 "bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de zijbalk standaard "
121 "zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet zichtbaar."
123 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
125 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
126 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
127 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
130 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
132 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
133 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
134 "toolbar not visible by default."
137 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
141 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
143 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
144 "items table to remove it."
145 msgstr "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
148 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
149 msgid "unexpected EOF\n"
150 msgstr "onverwacht EOF\n"
152 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
154 msgid "could not load font `%s'\n"
155 msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
157 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
159 msgid "could not reload `%s'\n"
160 msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
162 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
164 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
165 msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
167 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
168 msgid "no pages selected\n"
169 msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
171 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
173 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
174 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
176 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
178 msgid "%s: vf macro had errors\n"
179 msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
181 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
183 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
184 msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
186 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
188 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
189 msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
191 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
193 msgid "%s: page %d out of range\n"
194 msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
196 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
198 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
199 msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
201 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
202 msgid "stack not empty at end of page\n"
203 msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
205 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
206 msgid "no default font set yet\n"
207 msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
209 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
211 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
212 msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
214 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
215 msgid "enlarging stack\n"
216 msgstr "stapel vergroten\n"
218 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
219 msgid "stack underflow\n"
220 msgstr "stapel 'underflow'\n"
222 # andere vertaling voor defined.
223 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
225 msgid "font %d is not defined\n"
226 msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
228 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
230 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
231 msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
233 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
235 msgid "unexpected opcode %d\n"
236 msgstr "onverwachte opcode %d\n"
238 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
240 msgid "undefined opcode %d\n"
241 msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
243 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
245 msgid "%s: no fonts defined\n"
246 msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
248 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
250 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
252 "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
254 # vertaling voor fontmap
255 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
257 msgid "%s: could not load fontmap\n"
258 msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
260 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
262 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
263 msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
265 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
267 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
268 msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
270 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
272 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
273 msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
275 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
277 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
278 msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
280 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
282 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
283 msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
285 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
287 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
288 msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
291 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
293 msgid "%s: junk in postamble\n"
294 msgstr "%s: troep in postamble\n"
296 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
298 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
299 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
301 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
303 msgid "invalid page specification `%s'\n"
304 msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
306 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
307 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
308 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
309 msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
311 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
312 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
313 msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
315 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
316 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
317 msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
319 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
323 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
324 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
325 msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
327 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
329 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
330 msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
332 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
334 msgid "%s: unexpected preamble\n"
335 msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
337 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
339 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
340 msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
342 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
343 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
344 msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
346 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
348 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
349 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
351 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
353 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
354 msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
356 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
358 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
359 msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
361 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
363 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
364 msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
366 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
368 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
369 msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
371 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
373 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
376 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
377 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
378 msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
380 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
382 msgid "%s: could not encode font\n"
385 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
387 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
390 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
392 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
393 msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
395 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
397 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
398 msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
400 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
402 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
403 msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
405 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
407 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
410 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
412 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
413 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
415 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
417 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
418 msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
420 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
422 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
423 msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
425 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
427 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
428 msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
430 # geen acceptabel lettertype gevonden?
431 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
433 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
436 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
438 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
439 msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
441 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
443 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
446 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
448 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
451 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
453 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
456 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
458 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
462 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
466 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
471 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
475 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
477 msgid "%s: Warning: "
478 msgstr "%s: Waarschuwing: "
480 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
482 msgstr "Waarschuwing"
485 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
488 msgstr "%s: Fataal: "
491 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
495 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
497 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
498 msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
500 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
501 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
504 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
506 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
509 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
510 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
513 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
515 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
518 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
520 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
521 msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
523 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
524 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
525 msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
527 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
529 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
530 msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
532 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
534 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
535 msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
537 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
539 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
540 msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
542 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
544 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
545 msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
547 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
549 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
550 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
552 #: ../ps/gsdefaults.c:30
556 # papierformaat heet ook letter
557 #: ../ps/gsdefaults.c:31
561 #: ../ps/gsdefaults.c:32
565 #: ../ps/gsdefaults.c:33
569 #: ../ps/gsdefaults.c:34
573 #: ../ps/gsdefaults.c:35
577 #: ../ps/gsdefaults.c:36
581 #: ../ps/gsdefaults.c:37
585 #: ../ps/gsdefaults.c:38
589 #: ../ps/gsdefaults.c:39
593 #: ../ps/gsdefaults.c:40
597 #: ../ps/gsdefaults.c:41
601 #: ../ps/gsdefaults.c:42
605 #: ../ps/gsdefaults.c:43
609 #: ../ps/gsdefaults.c:44
613 #: ../ps/gsdefaults.c:45
617 #: ../ps/gsdefaults.c:46
621 #: ../ps/gsdefaults.c:47
625 #: ../ps/ps-document.c:140
626 msgid "No document loaded."
627 msgstr "Geen document geladen"
629 #: ../ps/ps-document.c:638
631 msgstr "Gebroken pijp."
633 #: ../ps/ps-document.c:825
634 msgid "Interpreter failed."
635 msgstr "Analyse is mislukt."
638 #: ../ps/ps-document.c:947
640 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
641 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
643 #: ../ps/ps-document.c:1064
645 msgid "Cannot open file %s.\n"
646 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
648 #: ../ps/ps-document.c:1066
649 msgid "File is not readable."
650 msgstr "Bestand is onleesbaar"
652 #: ../ps/ps-document.c:1084
654 msgid "Error while scanning file %s\n"
655 msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
657 #: ../ps/ps-document.c:1087
658 msgid "The file is not a PostScript document."
659 msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
661 #: ../ps/ps-document.c:1099
662 msgid "Document loaded."
663 msgstr "Document geladen."
665 #: ../shell/eggfindbar.c:148
666 msgid "Search string"
669 #: ../shell/eggfindbar.c:149
670 msgid "The name of the string to be found"
671 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
673 #: ../shell/eggfindbar.c:162
674 msgid "Case sensitive"
675 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
677 #: ../shell/eggfindbar.c:163
678 msgid "TRUE for a case sensitive search"
679 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
681 #: ../shell/eggfindbar.c:170
682 msgid "Highlight color"
683 msgstr "Oplichtkleur"
685 #: ../shell/eggfindbar.c:171
686 msgid "Color of highlight for all matches"
687 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
689 #: ../shell/eggfindbar.c:177
690 msgid "Current color"
691 msgstr "Huidige kleur"
693 #: ../shell/eggfindbar.c:178
694 msgid "Color of highlight for the current match"
695 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
697 #: ../shell/eggfindbar.c:300
701 #: ../shell/eggfindbar.c:306
705 #: ../shell/eggfindbar.c:308
709 #: ../shell/eggfindbar.c:321
710 msgid "C_ase Sensitive"
711 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
713 #: ../shell/ev-application.c:134
714 msgid "Open document"
715 msgstr "Document openen"
717 #: ../shell/ev-application.c:144
718 msgid "All Documents"
719 msgstr "Alle documenten"
721 #: ../shell/ev-application.c:159
722 msgid "PostScript Documents"
723 msgstr "PostScript documenten"
725 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1010
726 msgid "PDF Documents"
727 msgstr "PDF-documenten"
729 #: ../shell/ev-application.c:172
730 msgid "DVI Documents"
731 msgstr "DVI-documenten"
733 #: ../shell/ev-application.c:178
735 msgstr "Afbeeldingen"
737 #: ../shell/ev-application.c:184
738 msgid "Djvu Documents"
739 msgstr "Djvu-documenten"
741 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1015
743 msgstr "Alle bestanden"
745 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
746 #: ../shell/ev-page-action.c:167
751 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
752 #: ../shell/ev-page-action.c:169
757 #: ../shell/ev-password-view.c:111
759 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
762 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
763 "wachtwoord te geven."
765 #: ../shell/ev-password-view.c:120
766 msgid "_Unlock Document"
767 msgstr "_Document vrijgeven"
769 #: ../shell/ev-password.c:88
770 msgid "Unable to find glade file"
771 msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
773 #: ../shell/ev-password.c:90
776 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
779 "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
782 #: ../shell/ev-password.c:104
783 msgid "Password required"
784 msgstr "Wachtwoord vereist"
786 #: ../shell/ev-password.c:105
789 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
792 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
793 "kan worden geopend."
795 # invoeren hier met opzet weggelaten
796 #: ../shell/ev-password.c:142
797 msgid "Incorrect password"
798 msgstr "Onjuist wachtwoord"
800 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
802 msgstr "Aan het laden..."
804 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
808 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:354
812 #: ../shell/ev-view.c:1260
814 msgid "Go to page %s"
815 msgstr "Ga naar pagina %s"
817 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
818 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
819 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
820 #. contains plural cases.
821 #: ../shell/ev-view.c:1857
823 msgid "%d found on this page"
824 msgid_plural "%d found on this page"
825 msgstr[0] "%d keer gevonden op deze pagina"
826 msgstr[1] "%d keer gevonden op deze pagina"
828 #: ../shell/ev-view.c:1869
830 msgstr "Niet gevonden"
832 #: ../shell/ev-view.c:1871
834 msgid "%3d%% remaining to search"
835 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
838 #: ../shell/ev-window.c:488
839 msgid "Unable to open document"
840 msgstr "Kon het document niet openen"
842 # viewer is ook nederlands
843 #: ../shell/ev-window.c:536
844 msgid "Document Viewer - Password Required"
845 msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist"
847 #: ../shell/ev-window.c:538
849 msgid "%s - Password Required"
850 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
852 #: ../shell/ev-window.c:780
854 msgid "The file %s does not exist."
855 msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
858 #: ../shell/ev-window.c:816
860 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
861 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
863 #: ../shell/ev-window.c:981
865 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
866 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
868 #: ../shell/ev-window.c:1002
870 msgstr "Een kopie opslaan"
872 #: ../shell/ev-window.c:1090
876 #: ../shell/ev-window.c:1094
880 #: ../shell/ev-window.c:1123
881 msgid "Printing is not supported on this printer."
882 msgstr "Afdrukken is niet ondersteund met deze printer."
884 #: ../shell/ev-window.c:1126
887 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
888 "requires a PostScript printer driver."
890 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
891 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
893 # beschikbaar zijn/werken
894 #: ../shell/ev-window.c:1178
895 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
896 msgstr "De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken"
899 #: ../shell/ev-window.c:1180
900 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
901 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
905 #: ../shell/ev-window.c:1399 ../shell/ev-window.c:2396
906 msgid "Leave Fullscreen"
907 msgstr "Volledig scherm verlaten"
909 #: ../shell/ev-window.c:1681
910 msgid "Toolbar editor"
911 msgstr "Werkbalk-editor"
913 #: ../shell/ev-window.c:1946
916 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
917 "Using poppler %s (%s)"
919 "PostScript en PDF viewer.\n"
920 "Gebruik makend van poppler %s (%s)"
922 #: ../shell/ev-window.c:1969
924 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
925 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
926 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
927 "(at your option) any later version.\n"
929 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
930 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
931 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
932 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
934 #: ../shell/ev-window.c:1973
936 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
937 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
938 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
939 "GNU General Public License for more details.\n"
941 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
942 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
943 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
944 "GNU General Public License voor meer details.\n"
946 #: ../shell/ev-window.c:1977
948 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
949 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
950 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
952 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
953 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
954 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
955 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
957 #: ../shell/ev-window.c:2001 ../shell/main.c:84
961 #: ../shell/ev-window.c:2004
962 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
963 msgstr "© 1996-2004 De Evince auteurs"
965 #: ../shell/ev-window.c:2010
966 msgid "translator-credits"
969 "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
971 #: ../shell/ev-window.c:2321
975 #: ../shell/ev-window.c:2322
979 #: ../shell/ev-window.c:2323
983 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
984 #: ../shell/ev-window.c:2324
988 #: ../shell/ev-window.c:2325
992 #: ../shell/ev-window.c:2329
993 msgid "Open an existing document"
994 msgstr "Een bestaand document openen"
996 #: ../shell/ev-window.c:2331
997 msgid "_Save a Copy..."
998 msgstr "Een kopie op_slaan..."
1000 #: ../shell/ev-window.c:2332
1001 msgid "Save the current document with a new filename"
1002 msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1004 #: ../shell/ev-window.c:2334
1006 msgstr "Afdrukken..."
1008 #: ../shell/ev-window.c:2335
1009 msgid "Print this document"
1010 msgstr "Dit document afdrukken"
1012 #: ../shell/ev-window.c:2338
1013 msgid "Close this window"
1014 msgstr "Dit venster sluiten"
1016 #: ../shell/ev-window.c:2343
1017 msgid "Copy text from the document"
1018 msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1020 #: ../shell/ev-window.c:2345
1022 msgstr "_Alles selecteren"
1024 #: ../shell/ev-window.c:2346
1025 msgid "Select the entire page"
1026 msgstr "De gehele pagina bekijken"
1028 #: ../shell/ev-window.c:2349 ../shell/ev-window.c:2404
1029 msgid "Find a word or phrase in the document"
1030 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
1032 # volgende zoeken/volgende
1033 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
1034 #: ../shell/ev-window.c:2351
1039 # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
1040 # is niet erg duidelijk
1041 #: ../shell/ev-window.c:2352
1042 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1043 msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
1045 #: ../shell/ev-window.c:2354
1049 #: ../shell/ev-window.c:2355
1050 msgid "Customize the toolbar"
1051 msgstr "De werkbalk aanpassen"
1053 #: ../shell/ev-window.c:2360
1054 msgid "Enlarge the document"
1055 msgstr "Het document vergroten"
1057 #: ../shell/ev-window.c:2363
1058 msgid "Shrink the document"
1059 msgstr "Het document verkleinen"
1061 #: ../shell/ev-window.c:2366
1062 msgid "Reset the zoom level to the default value"
1063 msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1065 #: ../shell/ev-window.c:2368
1069 #: ../shell/ev-window.c:2369
1070 msgid "Reload the document"
1071 msgstr "Het document herladen"
1074 #: ../shell/ev-window.c:2373
1075 msgid "_Previous Page"
1076 msgstr "_Vorige pagina"
1078 #: ../shell/ev-window.c:2374
1079 msgid "Go to the previous page"
1080 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
1082 #: ../shell/ev-window.c:2376
1084 msgstr "_Volgende pagina"
1086 #: ../shell/ev-window.c:2377
1087 msgid "Go to the next page"
1088 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
1090 #: ../shell/ev-window.c:2379
1092 msgstr "_Eerste pagina"
1094 #: ../shell/ev-window.c:2380
1095 msgid "Go to the first page"
1096 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1098 #: ../shell/ev-window.c:2382
1100 msgstr "_Laatste pagina"
1102 #: ../shell/ev-window.c:2383
1103 msgid "Go to the last page"
1104 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1107 #: ../shell/ev-window.c:2387
1112 #: ../shell/ev-window.c:2388
1113 msgid "Display help for the viewer application"
1114 msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven"
1116 #: ../shell/ev-window.c:2391
1120 # weergeven/tonen/voorstellen
1121 #: ../shell/ev-window.c:2392
1122 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1123 msgstr "De makers van de documentviewer tonen"
1125 #: ../shell/ev-window.c:2397
1126 msgid "Leave fullscreen mode"
1127 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1129 #: ../shell/ev-window.c:2407 ../shell/ev-window.c:2416
1130 msgid "Scroll one page forward"
1131 msgstr "Een pagina verder schuiven"
1133 #: ../shell/ev-window.c:2410 ../shell/ev-window.c:2413
1134 msgid "Scroll one page backward"
1135 msgstr "Een pagina terug schuiven"
1138 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1139 # paginakiezer invoerklaar maken
1140 #: ../shell/ev-window.c:2419
1141 msgid "Focus the page selector"
1142 msgstr "De paginakiezer focus geven"
1145 #: ../shell/ev-window.c:2426
1149 #: ../shell/ev-window.c:2427
1150 msgid "Show or hide the toolbar"
1151 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1153 #: ../shell/ev-window.c:2429
1155 msgstr "_Statusbalk"
1157 #: ../shell/ev-window.c:2430
1158 msgid "Show or hide the statusbar"
1159 msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1161 #: ../shell/ev-window.c:2432
1165 #: ../shell/ev-window.c:2433
1166 msgid "Show or hide the side pane"
1167 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1169 #: ../shell/ev-window.c:2435
1171 msgstr "_Doorlopend"
1173 #: ../shell/ev-window.c:2436
1174 msgid "Show the entire document"
1175 msgstr "Het gehele document tonen"
1177 # Duaal is zo'n raar woord
1178 #: ../shell/ev-window.c:2438
1182 #: ../shell/ev-window.c:2439
1183 msgid "Show two pages at once"
1184 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1187 #: ../shell/ev-window.c:2441
1189 msgstr "_Volledig scherm"
1191 #: ../shell/ev-window.c:2442
1192 msgid "Expand the window to fill the screen"
1193 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1195 #: ../shell/ev-window.c:2444
1196 msgid "_Presentation"
1197 msgstr "_Presentatie"
1199 #: ../shell/ev-window.c:2445
1200 msgid "Run document as a presentation"
1201 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1203 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
1204 #: ../shell/ev-window.c:2447
1208 # de pagina laten passen in het venster
1209 #: ../shell/ev-window.c:2448
1210 msgid "Make the current document fill the window"
1211 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1213 #: ../shell/ev-window.c:2450
1214 msgid "Fit Page _Width"
1215 msgstr "Pagina_breed passend"
1217 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1218 #: ../shell/ev-window.c:2451
1219 msgid "Make the current document fill the window width"
1220 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1222 #: ../shell/ev-window.c:2499
1226 #: ../shell/ev-window.c:2500
1228 msgstr "Pagina selecteren"
1230 #: ../shell/ev-window.c:2512
1234 #: ../shell/ev-window.c:2514
1235 msgid "Adjust the zoom level"
1236 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1238 #. translators: this is the label for toolbar button
1239 #: ../shell/ev-window.c:2530
1243 #. translators: this is the label for toolbar button
1244 #: ../shell/ev-window.c:2536
1248 #. translators: this is the label for toolbar button
1249 #: ../shell/ev-window.c:2540
1253 #. translators: this is the label for toolbar button
1254 #: ../shell/ev-window.c:2545
1259 #. translators: this is the label for toolbar button
1260 #: ../shell/ev-window.c:2555
1264 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1266 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1267 "creation of new thumbnails"
1268 msgstr "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1270 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1271 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1272 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1274 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1275 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1276 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1278 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1280 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1281 "thumbnailer documentation for more information."
1284 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1285 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1286 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1288 # geschreven door: velen
1290 #~ msgstr "Velen..."
1292 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1293 #~ msgid "Not so many..."
1294 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1296 #~ msgid "Selection Caret"
1297 #~ msgstr "Selectiecursor"
1299 # per pagina/enkel/alleenstaand
1303 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1304 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1309 #~ msgid "Show the full document at once"
1310 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1312 #~ msgid "Show sidebar by default."
1313 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1315 #~ msgid "Show statusbar by default."
1316 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1318 #~ msgid "Show toolbar by default."
1319 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1321 #~ msgid "The default sidebar size."
1322 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1324 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1325 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1327 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1328 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1331 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1332 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1337 #~ msgid "Open a file"
1338 #~ msgstr "Bestand openen"
1341 #~ msgstr "Af_drukken"
1344 #~ msgstr "Sl_uiten"
1347 #~ msgstr "_Kopiëren"
1352 # afmetingen/grootte
1353 #~ msgid "_Normal Size"
1354 #~ msgstr "_Normale grootte"
1356 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1357 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1359 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
1360 #~ msgstr "Zoomen zodat de pagina in het huidige venster past"
1362 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1363 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1366 #~ msgstr "_Pagina terug"
1368 #~ msgid "_Page Down"
1369 #~ msgstr "_Pagina heen"
1372 #~ msgstr "_Zijbalk"
1380 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1381 #~ msgid "Found on page %d"
1382 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1387 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1388 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1391 #~ msgstr "_Vooruit"
1397 #~ msgstr "Ga terug"
1399 #~ msgid "Back history"
1400 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1405 #~ msgid "Go forward"
1406 #~ msgstr "Ga vooruit"
1408 #~ msgid "Forward history"
1409 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1412 #~ msgstr "Pagina %d"
1414 #~ msgid "PDF Viewer"
1415 #~ msgstr "PDF-weergave"
1417 #~ msgid "View PDF files"
1418 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1420 #~ msgid "Default sidebar page"
1421 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1423 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1424 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1426 #~ msgid "Open a recently used file"
1427 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1433 #~ msgid "About this application"
1434 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1436 #~ msgid "Close window"
1437 #~ msgstr "Venster sluiten"
1439 #~ msgid "Online manual for this application"
1440 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1443 #~ msgstr "_Openen..."
1445 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1446 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1448 #~ msgid "PDF Document"
1449 #~ msgstr "PDF-document"
1451 #~ msgid "Load file"
1452 #~ msgstr "Bestand laden"
1454 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1455 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1457 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1458 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1460 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1461 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1463 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1464 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1466 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1467 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1469 #~ msgid "Nat Friedman."
1470 #~ msgstr "Nat Friedman."
1472 #~ msgid "Ravi Pratap."
1473 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1475 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1476 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1478 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1479 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1481 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1482 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1484 #~ msgid "GNOME PDF Viewer"
1485 #~ msgstr "GNOME PDF-weergave"
1487 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1488 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1490 #~ msgid "GNOME PDF viewer factory"
1491 #~ msgstr "GNOME PDF-weergavefabriek"
1493 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1494 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1496 #~ msgid "PDF document viewer factory"
1497 #~ msgstr "PDF document-weergavefabriek"
1500 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1501 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1504 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1505 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1506 #~ "voor meer informatie"
1515 #~ msgid "Parent control"
1516 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1518 #~ msgid "Owner/Title"
1519 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1524 #~ msgid "Not yet implemented!"
1525 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1527 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1528 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1531 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1532 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1535 #~ msgstr "Uitvouwen"
1537 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1538 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1541 #~ msgstr "Inklappen"
1543 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1544 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1546 #~ msgid "Expand All"
1547 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1549 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1550 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1552 #~ msgid "Collapse All"
1553 #~ msgstr "Alles inklappen"
1555 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1556 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1559 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1560 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1561 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1563 #~ msgid "Expand to a larger size"
1564 #~ msgstr "Vergroten"
1570 #~ msgid "Fit page _width"
1571 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1582 #~ msgid "Print the current file"
1583 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1585 #~ msgid "Proper_ties"
1586 #~ msgstr "_Eigenschappen"
1588 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1589 #~ msgstr "Verkleinen"
1591 #~ msgid "Size to fit the page"
1592 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1594 #~ msgid "Size to fit the page width"
1595 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1597 #~ msgid "View properties of the displayed document"
1598 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1600 #~ msgid "View the first page"
1601 #~ msgstr "Bekijk de eerste pagina"
1603 #~ msgid "View the last page"
1604 #~ msgstr "Bekijk de laatste pagina"
1606 #~ msgid "View the previous page"
1607 #~ msgstr "Bekijk de vorige pagina"
1609 #~ msgid "Documentation Error"
1610 #~ msgstr "Documentatiefout"
1612 #~ msgid "Printing: Page %d."
1613 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1616 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1617 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1619 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1620 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1621 #~ "stuurprogramma nodig."
1623 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1624 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1626 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1627 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1630 #~ msgstr "_Vervangen"
1635 #~ msgid "PDF Properties"
1636 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1638 #~ msgid "Loading of %s failed."
1639 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1641 #~ msgid "Bookmarks"
1642 #~ msgstr "Favorieten"
1644 #~ msgid "Annotations"
1645 #~ msgstr "Annotaties"
1650 #~ msgid "UsingHandCursor"
1651 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1653 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1658 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1661 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1664 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1666 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1669 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1671 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1672 #~ "worden gerepareerd"
1674 #~ msgid "Printing: Preparing."
1675 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1681 #~ msgstr "Aangemaakt:"
1686 #~ msgid "Keywords:"
1687 #~ msgstr "Sleutelwoorden:"
1689 #~ msgid "Modified:"
1690 #~ msgstr "Aangepast:"
1692 #~ msgid "Number of Pages:"
1693 #~ msgstr "Aantal pagina's:"
1695 #~ msgid "Optimized:"
1696 #~ msgstr "Geoptimaliseerd:"
1698 #~ msgid "PDF Version:"
1699 #~ msgstr "PDF-versie:"
1701 #~ msgid "Producer:"
1702 #~ msgstr "Producent:"
1704 #~ msgid "Security:"
1705 #~ msgstr "Beveiliging:"
1708 #~ msgstr "Onderwerp:"
1714 #~ msgstr "Onbekend"
1716 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1717 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1719 # tools menu: werkmenu?
1720 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1721 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1723 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1724 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1726 #~ msgid "Close sidebar"
1727 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1729 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1730 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1732 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1733 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1735 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1736 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1738 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1739 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1741 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1742 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1744 # link niet bereikbaar?
1745 #~ msgid "Broken link"
1746 #~ msgstr "Gebroken link"
1748 #~ msgid "Launch: %s %s"
1749 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1753 #~ msgid "Browse %s"
1754 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1756 #~ msgid "Action: %s"
1757 #~ msgstr "Actie: %s"
1759 #~ msgid "Movie: %s"
1760 #~ msgstr "Film: %s"
1762 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1763 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1765 #~ msgid "URI currently displayed"
1766 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1769 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1772 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1773 #~ "voert u het paginanummer in."
1775 #~ msgid "Encrypted"
1776 #~ msgstr "Versleuteld"
1787 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1788 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1790 #~ msgid "GGV PostScript View"
1791 #~ msgstr "GGV postscriptweergave"
1793 #~ msgid "GGV PostScript viewer factory"
1794 #~ msgstr "GGV postscriptweergavefabriek"
1799 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1800 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1802 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1803 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1805 # passen is nog korter
1807 #~ msgstr "Inpassen"
1809 #~ msgid "Fit _Width"
1810 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1812 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1813 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1815 #~ msgid "Increase zoom factor"
1816 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1819 #~ msgstr "Ander type"
1821 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1822 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1824 #~ msgid "_Auto-fit"
1825 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1827 #~ msgid "_Default Zoom"
1828 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1830 #~ msgid "_No Auto-fit"
1831 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1833 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1834 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1836 #~ msgid "Post_Script Viewer Preferences"
1837 #~ msgstr "Post_Scriptweergave voorkeuren"
1839 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1843 #~ msgid "Print marked pages"
1844 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1846 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1847 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1849 #~ msgid "_Document Orientation"
1850 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1852 #~ msgid "_First page"
1853 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1855 #~ msgid "_Landscape"
1856 #~ msgstr "_Liggend"
1858 #~ msgid "_Last page"
1859 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1861 #~ msgid "_Portrait"
1864 #~ msgid "_Previous page"
1865 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1867 #~ msgid "_Print marked pages"
1868 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1870 #~ msgid "_Save marked pages"
1871 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1873 #~ msgid "_Seascape"
1874 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1877 #~ msgstr "_Formaat"
1879 #~ msgid "_Upside down"
1880 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1883 #~ "Unable to execute print command:\n"
1886 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1890 #~ "No pages have been marked.\n"
1891 #~ "Do you want to save the whole document?"
1893 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1894 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1896 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1897 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1900 #~ "A file with this name already exists.\n"
1901 #~ "Do you want to overwrite it?"
1903 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1904 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1907 #~ "No pages have been marked.\n"
1908 #~ "Do you want to print the whole document?"
1910 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1911 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1913 #~ msgid "GhostScript output"
1914 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1916 #~ msgid "Document title"
1917 #~ msgstr "Documenttitel"
1919 #~ msgid "GGV control status"
1920 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1922 #~ msgid "Number of pages"
1923 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1925 #~ msgid "Page names"
1926 #~ msgstr "Paginanamen"
1928 #~ msgid "Current page number"
1929 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1931 #~ msgid "Document width"
1932 #~ msgstr "Documentbreedte"
1934 #~ msgid "Document height"
1935 #~ msgstr "Documenthoogte"
1937 #~ msgid "Default orientation"
1938 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1940 #~ msgid "Default size"
1941 #~ msgstr "Standaardformaat"
1943 #~ msgid "Override document orientation"
1944 #~ msgstr "Forceer documentoriëntatie"
1946 #~ msgid "Override document size"
1947 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1949 #~ msgid "Respect EOF comment"
1950 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1952 #~ msgid "Antialiasing"
1953 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1955 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1956 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1959 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1960 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1962 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1963 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1964 #~ "worden gemarkeerd."
1966 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1967 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1970 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
1971 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1973 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
1974 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
1975 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
1977 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
1978 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
1981 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
1982 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1984 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1985 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1986 #~ "worden gemarkeerd."
1988 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
1989 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
1991 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
1993 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
1994 #~ "pagina's verwijderd worden."
1996 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
1997 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
1999 #~ msgid "Antialiased rendering"
2000 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2002 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2003 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2007 #~ msgstr "Autospringen"
2009 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2010 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2012 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2013 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2015 #~ msgid "Coordinate units"
2016 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2018 #~ msgid "Default page size"
2019 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2021 #~ msgid "Default zoom factor"
2022 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2025 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2026 #~ "the default orientation."
2028 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2029 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2031 # orientatie gegeven door document negeren
2032 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2033 #~ msgid "Override document specified orientation"
2034 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2036 #~ msgid "Override document specified page size"
2037 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2039 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2040 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2042 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2043 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2046 #~ msgid "Page flip"
2047 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2049 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2050 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2052 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2054 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2056 # percentage ipv grootte?
2057 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2058 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2060 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2061 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2063 #~ msgid "Printing command"
2064 #~ msgstr "Printopdracht"
2066 #~ msgid "Save window geometry"
2067 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2069 #~ msgid "Show menubar"
2070 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2072 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2073 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2075 #~ msgid "Show statusbar"
2076 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
2078 #~ msgid "Show toolbar"
2079 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2081 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2083 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2085 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2087 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2090 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2092 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2095 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2097 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2101 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2102 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2104 #~ msgstr " moet worden getoond."
2107 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2108 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2110 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2111 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2113 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2114 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2118 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2119 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2121 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2122 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2124 #~ msgid "The shell command used to print files."
2125 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2127 #~ msgid "Unbzip2 command"
2128 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2130 #~ msgid "Ungzip command"
2131 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2134 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2135 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2137 #~ msgid "Viewer window height"
2138 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2140 #~ msgid "Viewer window width"
2141 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2143 #~ msgid "Watch document for changes"
2144 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2146 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2148 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2150 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2151 #~ "onderkant wordt bereikt."
2154 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2155 #~ "changes and reload it if it changes."
2157 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2158 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2161 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2162 #~ "instead of the one specified in the document."
2164 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2165 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2168 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2169 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2172 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
2173 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2177 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2180 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2181 #~ "wordt gesprongen."
2183 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2185 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2187 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2188 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2190 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2192 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2193 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2195 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2196 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2198 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2199 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2202 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2205 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2206 #~ "GNOME-standaard volgen."
2208 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2209 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2211 # rand ipv rechthoek?
2213 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2214 #~ "visible area when scrolling."
2216 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2217 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2219 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2220 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2221 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2223 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2224 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2226 #~ msgid "Show _both icons and text"
2227 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2229 #~ msgid "Show only _icons"
2230 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2232 #~ msgid "Show only t_ext"
2233 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2235 #~ msgid "GGV Preferences"
2236 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2238 #~ msgid "Default _Zoom:"
2239 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2241 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2242 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2244 #~ msgid "Coordinate _units:"
2245 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2247 #~ msgid "_Fallback page size:"
2248 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2250 #~ msgid "Override _document size"
2251 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2253 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2254 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2256 #~ msgid "O_verride document orientation"
2257 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2259 #~ msgid "A_ntialiasing"
2260 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2262 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2263 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2265 #~ msgid "_Watch file"
2266 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2268 #~ msgid "_Show side panel"
2269 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2271 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2272 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2274 #~ msgid "Show _menubar"
2275 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2277 #~ msgid "Show _toolbar"
2278 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2280 #~ msgid "Show statusba_r"
2281 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2283 #~ msgid "Save _geometry"
2284 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2289 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2290 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2292 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2293 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2295 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2296 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2298 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2299 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2301 #~ msgid "Navigation"
2302 #~ msgstr "Navigatie"
2304 #~ msgid "_Interpreter:"
2305 #~ msgstr "_Interpreter:"
2307 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2308 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2310 # In overeenstemming met de andere berichten
2311 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2312 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2314 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2315 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2323 #~ msgid "Ghostscript"
2324 #~ msgstr "Ghostscript"
2326 #~ msgid "_Print command:"
2327 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2330 #~ msgstr "Annuleren"
2332 #~ msgid "Open in new window"
2333 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2335 #~ msgid "Open in this window"
2336 #~ msgstr "In dit venster openen"
2339 #~ msgstr "Herladen"
2341 #~ msgid "Show Side_bar"
2342 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2344 #~ msgid "Show _Menus"
2345 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2347 #~ msgid "Show/hide the menus"
2348 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2351 #~ msgstr "_Lay-out"
2353 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2354 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2356 #~ msgid "Select a PostScript document"
2357 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2359 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2360 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2362 #~ msgid "And many more..."
2363 #~ msgstr "En vele anderen..."
2365 #~ msgid "translator_credits"
2367 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2368 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2369 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2371 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2372 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2374 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2375 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2377 #~ msgid "Open recent files"
2378 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2380 #~ msgid "Open a file."
2381 #~ msgstr "Een bestand openen."
2389 #~ msgid "Landscape"
2392 #~ msgid "Upside Down"
2393 #~ msgstr "Ondersteboven"
2396 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2407 #~ msgid "Fit to page width"
2408 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2410 #~ msgid "Fit to page size"
2411 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2413 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2414 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2416 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2417 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2419 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2420 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2422 #~ msgid "Number of empty windows"
2423 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2425 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2426 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2429 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2434 #~ msgid "** Unknown %s **"
2435 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2440 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2441 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2443 #~ msgid "Application Launch notification!"
2444 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2446 #~ msgid "Quit the program"
2447 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2450 #~ msgstr "A_fsluiten"
2452 # wat betekent parent in deze context?
2453 #~ msgid "Parent view"
2454 #~ msgstr "Weergave van bovenliggende"
2456 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2457 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2459 #~ msgid "PDF file viewer"
2460 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
2462 #~ msgid "Default sidebar page."
2463 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2468 # invoeren hier met opzet weggelaten
2469 #~ msgid "Enter document owner password:"
2470 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2476 #~ msgstr "Weergave"
2482 #~ msgstr "_Afsluiten"
2484 #~ msgid "Exit the program"
2485 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2487 #~ msgid "New _window"
2488 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2490 #~ msgid "New window"
2491 #~ msgstr "Nieuw venster"
2493 #~ msgid "Open a new window"
2494 #~ msgstr "Nieuw venster openen"