1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
7 "Project-Id-Version: gpdf cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-08 18:57+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-09 04:02+0200\n"
11 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
18 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
19 msgid "_Remove Toolbar"
20 msgstr "_Werkbalk verwijderen"
22 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
26 #. translators: this is the label for toolbar button
27 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2983
31 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
32 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
33 msgid "Fit Page Width"
36 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
40 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
44 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
56 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
64 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
68 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
72 # viewer is ook nederlands
73 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:591
74 msgid "Document Viewer"
75 msgstr "Documentviewer"
77 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:196
78 msgid "Evince Document Viewer"
79 msgstr "Evince documentviewer"
81 # multipagina-documenten
82 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
83 msgid "View multipage documents"
84 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
86 #: ../data/evince-password.glade.h:1
90 #: ../data/evince-password.glade.h:2
94 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
95 msgid "<b>Author:</b>"
96 msgstr "<b>Auteur:</b>"
98 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
99 msgid "<b>Created:</b>"
100 msgstr "<b>Aangemaakt:</b>"
102 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
103 msgid "<b>Creator:</b>"
104 msgstr "<b>Maker:</b>"
106 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
107 msgid "<b>Format:</b>"
108 msgstr "<b>Format:</b>"
110 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
111 msgid "<b>Keywords:</b>"
112 msgstr "<b>Sleutelwoorden:</b>"
114 # gewijzigd/aangepast
115 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
116 msgid "<b>Modified:</b>"
117 msgstr "<b>Aangepast:</b>"
119 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
120 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
121 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
123 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
124 msgid "<b>Optimized:</b>"
125 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
127 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
128 msgid "<b>Producer:</b>"
129 msgstr "<b>Producent:</b>"
131 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
132 msgid "<b>Security:</b>"
133 msgstr "<b>Beveiliging:</b>"
135 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
136 msgid "<b>Subject:</b>"
137 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
139 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
140 msgid "<b>Title:</b>"
141 msgstr "<b>Titel:</b>"
143 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
144 msgid "Default sidebar size"
145 msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
147 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
148 msgid "Show sidebar by default"
149 msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
151 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
152 msgid "Show statusbar by default"
153 msgstr "Statusbalk standaard tonen"
155 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
156 msgid "Show toolbar by default"
157 msgstr "Werkbalk standaard tonen"
159 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
161 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
162 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
163 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
164 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
165 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
166 "possible relative to the window's size."
167 msgstr "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte van het gehele venster."
169 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
171 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
172 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
173 "sidebar not visible by default"
175 "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en miniaturenlijst "
176 "bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de zijbalk standaard "
177 "zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet zichtbaar."
180 # ... while false makes sidebar not visible...
182 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
184 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
185 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
186 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
188 "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
189 "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
190 "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
191 "statusbalk standaard niet zichtbaar."
193 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
195 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
196 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
197 "toolbar not visible by default."
199 "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
200 "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
201 "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
203 #: ../dvi/dvi-document.c:91
204 msgid "File not available"
205 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
207 # ongeldig/onjuist/foutief
208 #: ../dvi/dvi-document.c:104
209 msgid "DVI document has incorrect format"
210 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
212 #. translators: this is the document security state
213 #: ../pdf/ev-poppler.cc:524
217 #. translators: this is the document security state
218 #: ../pdf/ev-poppler.cc:527
223 #: ../pdf/ev-poppler.cc:697
227 #: ../properties/ev-properties-main.c:112
231 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
235 #: ../ps/gsdefaults.c:30
239 # papierformaat heet ook letter
240 #: ../ps/gsdefaults.c:31
244 #: ../ps/gsdefaults.c:32
248 #: ../ps/gsdefaults.c:33
252 #: ../ps/gsdefaults.c:34
256 #: ../ps/gsdefaults.c:35
260 #: ../ps/gsdefaults.c:36
264 #: ../ps/gsdefaults.c:37
268 #: ../ps/gsdefaults.c:38
272 #: ../ps/gsdefaults.c:39
276 #: ../ps/gsdefaults.c:40
280 #: ../ps/gsdefaults.c:41
284 #: ../ps/gsdefaults.c:42
288 #: ../ps/gsdefaults.c:43
292 #: ../ps/gsdefaults.c:44
296 #: ../ps/gsdefaults.c:45
300 #: ../ps/gsdefaults.c:46
304 #: ../ps/gsdefaults.c:47
308 #: ../ps/ps-document.c:136
309 msgid "No document loaded."
310 msgstr "Geen document geladen"
312 #: ../ps/ps-document.c:602
314 msgstr "Gebroken pijp."
316 #: ../ps/ps-document.c:784
317 msgid "Interpreter failed."
318 msgstr "Analyse is mislukt."
321 #: ../ps/ps-document.c:906
323 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
324 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
326 #: ../ps/ps-document.c:962
328 msgid "Cannot open file %s.\n"
329 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
331 #: ../ps/ps-document.c:964
332 msgid "File is not readable."
333 msgstr "Bestand is onleesbaar"
335 #: ../ps/ps-document.c:984
336 msgid "Document loaded."
337 msgstr "Document geladen."
339 #: ../ps/ps-document.c:1235
340 msgid "Encapsulated PostScript"
341 msgstr "Ingekapseld PostScript"
343 #: ../ps/ps-document.c:1236
347 #: ../shell/eggfindbar.c:148
348 msgid "Search string"
351 #: ../shell/eggfindbar.c:149
352 msgid "The name of the string to be found"
353 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
355 #: ../shell/eggfindbar.c:162
356 msgid "Case sensitive"
357 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
359 #: ../shell/eggfindbar.c:163
360 msgid "TRUE for a case sensitive search"
361 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
363 #: ../shell/eggfindbar.c:170
364 msgid "Highlight color"
365 msgstr "Oplichtkleur"
367 #: ../shell/eggfindbar.c:171
368 msgid "Color of highlight for all matches"
369 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
371 #: ../shell/eggfindbar.c:177
372 msgid "Current color"
373 msgstr "Huidige kleur"
375 #: ../shell/eggfindbar.c:178
376 msgid "Color of highlight for the current match"
377 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
379 #: ../shell/eggfindbar.c:300
383 #: ../shell/eggfindbar.c:306
387 #: ../shell/eggfindbar.c:308
391 #: ../shell/eggfindbar.c:321
392 msgid "C_ase Sensitive"
393 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
395 #: ../shell/ev-document-types.c:60
396 msgid "Unknown MIME Type"
397 msgstr "Onbekend MIME-type"
400 #: ../shell/ev-document-types.c:71
402 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
403 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
405 #: ../shell/ev-document-types.c:133
406 msgid "All Documents"
407 msgstr "Alle documenten"
409 #: ../shell/ev-document-types.c:141
410 msgid "PostScript Documents"
411 msgstr "PostScript documenten"
413 #: ../shell/ev-document-types.c:149
414 msgid "PDF Documents"
415 msgstr "PDF-documenten"
417 #: ../shell/ev-document-types.c:157
419 msgstr "Afbeeldingen"
421 #: ../shell/ev-document-types.c:165
422 msgid "DVI Documents"
423 msgstr "DVI-documenten"
425 #: ../shell/ev-document-types.c:175
426 msgid "Djvu Documents"
427 msgstr "Djvu-documenten"
429 #: ../shell/ev-document-types.c:183
431 msgstr "Alle bestanden"
433 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
434 #: ../shell/ev-page-action.c:168
439 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
440 #: ../shell/ev-page-action.c:170
445 #: ../shell/ev-password.c:88
446 msgid "Unable to find glade file"
447 msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
449 #: ../shell/ev-password.c:90
452 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
455 "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
458 #: ../shell/ev-password.c:104
459 msgid "Password required"
460 msgstr "Wachtwoord vereist"
462 #: ../shell/ev-password.c:105
465 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
468 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
469 "kan worden geopend."
471 # invoeren hier met opzet weggelaten
472 #: ../shell/ev-password.c:142
473 msgid "Incorrect password"
474 msgstr "Onjuist wachtwoord"
476 #: ../shell/ev-password-view.c:111
478 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
481 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
482 "wachtwoord te geven."
484 #: ../shell/ev-password-view.c:120
485 msgid "_Unlock Document"
486 msgstr "_Document vrijgeven"
488 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2732
490 msgstr "Eigenschappen"
492 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
496 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
500 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:95
504 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:106
506 msgid "Gathering font information... %3d%%"
507 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
509 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
511 msgstr "Aan het laden..."
513 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2729
515 msgstr "Afdrukken..."
517 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
521 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
525 #: ../shell/ev-view.c:1037
527 msgid "Go to page %s"
528 msgstr "Ga naar pagina %s"
530 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
531 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
532 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
533 #. contains plural cases.
534 #: ../shell/ev-view.c:2588
536 msgid "%d found on this page"
537 msgid_plural "%d found on this page"
538 msgstr[0] "%d keer gevonden op deze pagina"
539 msgstr[1] "%d keer gevonden op deze pagina"
541 #: ../shell/ev-view.c:2598
543 msgstr "Niet gevonden"
545 #: ../shell/ev-view.c:2600
547 msgid "%3d%% remaining to search"
548 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
551 #: ../shell/ev-window.c:538
552 msgid "Unable to open document"
553 msgstr "Kon het document niet openen"
555 # viewer is ook nederlands
556 #: ../shell/ev-window.c:585
557 msgid "Document Viewer - Password Required"
558 msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist"
560 #: ../shell/ev-window.c:587
562 msgid "%s - Password Required"
563 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
565 #: ../shell/ev-window.c:722 ../shell/ev-window.c:1030
566 msgid "Loading document. Please wait"
567 msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
569 #: ../shell/ev-window.c:1041
570 msgid "Open document"
571 msgstr "Document openen"
573 #: ../shell/ev-window.c:1181
575 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
576 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
578 #: ../shell/ev-window.c:1205
580 msgstr "Een kopie opslaan"
582 #: ../shell/ev-window.c:1319
586 #: ../shell/ev-window.c:1323
590 #: ../shell/ev-window.c:1351
591 msgid "Printing is not supported on this printer."
592 msgstr "Afdrukken is niet ondersteund met deze printer."
594 #: ../shell/ev-window.c:1354
597 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
598 "requires a PostScript printer driver."
600 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
601 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
603 # beschikbaar zijn/werken
604 # in dit document kan niet worden gezocht
605 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
606 #: ../shell/ev-window.c:1422
607 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
608 msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
611 #: ../shell/ev-window.c:1424
612 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
613 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
617 #: ../shell/ev-window.c:1651 ../shell/ev-window.c:2797
618 msgid "Leave Fullscreen"
619 msgstr "Volledig scherm verlaten"
621 #: ../shell/ev-window.c:1957
622 msgid "Toolbar editor"
623 msgstr "Werkbalk-editor"
625 #: ../shell/ev-window.c:2309
628 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
629 "Using poppler %s (%s)"
631 "PostScript en PDF viewer.\n"
632 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
634 #: ../shell/ev-window.c:2332
636 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
637 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
638 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
639 "(at your option) any later version.\n"
641 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
642 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
643 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
644 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
646 #: ../shell/ev-window.c:2336
648 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
649 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
650 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
651 "GNU General Public License for more details.\n"
653 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
654 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
655 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
656 "GNU General Public License voor meer details.\n"
658 #: ../shell/ev-window.c:2340
660 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
661 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
662 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
664 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
665 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
666 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
667 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
669 #: ../shell/ev-window.c:2364 ../shell/main.c:167
673 #: ../shell/ev-window.c:2367
674 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
675 msgstr "© 1996-2005 De auteurs van Evince"
677 #: ../shell/ev-window.c:2373
678 msgid "translator-credits"
681 "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
683 #: ../shell/ev-window.c:2716
687 #: ../shell/ev-window.c:2717
691 #: ../shell/ev-window.c:2718
695 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
696 #: ../shell/ev-window.c:2719
700 #: ../shell/ev-window.c:2720
704 #: ../shell/ev-window.c:2724
705 msgid "Open an existing document"
706 msgstr "Een bestaand document openen"
708 #: ../shell/ev-window.c:2726
709 msgid "_Save a Copy..."
710 msgstr "Een kopie op_slaan..."
712 #: ../shell/ev-window.c:2727
713 msgid "Save the current document with a new filename"
714 msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
716 #: ../shell/ev-window.c:2730
717 msgid "Print this document"
718 msgstr "Dit document afdrukken"
720 #: ../shell/ev-window.c:2733
721 msgid "View the properties of this document"
722 msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
724 #: ../shell/ev-window.c:2736
725 msgid "Close this window"
726 msgstr "Dit venster sluiten"
728 #: ../shell/ev-window.c:2741
729 msgid "Copy text from the document"
730 msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
732 #: ../shell/ev-window.c:2743
734 msgstr "_Alles selecteren"
736 #: ../shell/ev-window.c:2744
737 msgid "Select the entire page"
738 msgstr "De gehele pagina bekijken"
740 #: ../shell/ev-window.c:2747 ../shell/ev-window.c:2805
741 msgid "Find a word or phrase in the document"
742 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
744 # volgende zoeken/volgende
745 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
746 #: ../shell/ev-window.c:2749
751 # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
752 # is niet erg duidelijk
753 #: ../shell/ev-window.c:2750
754 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
755 msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
757 #: ../shell/ev-window.c:2752
761 #: ../shell/ev-window.c:2753
762 msgid "Customize the toolbar"
763 msgstr "De werkbalk aanpassen"
765 #: ../shell/ev-window.c:2755
767 msgstr "_Links draaien"
769 #: ../shell/ev-window.c:2756
770 msgid "Rotate the document to the left"
771 msgstr "Het document linksom draaien"
773 #: ../shell/ev-window.c:2758
774 msgid "Rotate _Right"
775 msgstr "_Rechts draaien"
777 #: ../shell/ev-window.c:2759
778 msgid "Rotate the document to the right"
779 msgstr "Het document rechtsom draaien"
781 #: ../shell/ev-window.c:2764 ../shell/ev-window.c:2826
782 #: ../shell/ev-window.c:2829
783 msgid "Enlarge the document"
784 msgstr "Het document vergroten"
786 #: ../shell/ev-window.c:2767 ../shell/ev-window.c:2832
787 msgid "Shrink the document"
788 msgstr "Het document verkleinen"
790 #: ../shell/ev-window.c:2769
794 #: ../shell/ev-window.c:2770
795 msgid "Reload the document"
796 msgstr "Het document herladen"
799 #: ../shell/ev-window.c:2774
800 msgid "_Previous Page"
801 msgstr "_Vorige pagina"
803 #: ../shell/ev-window.c:2775
804 msgid "Go to the previous page"
805 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
807 #: ../shell/ev-window.c:2777
809 msgstr "_Volgende pagina"
811 #: ../shell/ev-window.c:2778
812 msgid "Go to the next page"
813 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
815 #: ../shell/ev-window.c:2780
817 msgstr "_Eerste pagina"
819 #: ../shell/ev-window.c:2781
820 msgid "Go to the first page"
821 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
823 #: ../shell/ev-window.c:2783
825 msgstr "_Laatste pagina"
827 #: ../shell/ev-window.c:2784
828 msgid "Go to the last page"
829 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
831 # Sneltoets op 'h' gezet
832 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
834 #: ../shell/ev-window.c:2788
839 #: ../shell/ev-window.c:2789
840 msgid "Display help for the viewer application"
841 msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven"
843 #: ../shell/ev-window.c:2792
847 # weergeven/tonen/voorstellen
848 #: ../shell/ev-window.c:2793
849 msgid "Display credits for the document viewer creators"
850 msgstr "De makers van de documentviewer tonen"
852 #: ../shell/ev-window.c:2798
853 msgid "Leave fullscreen mode"
854 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
856 #: ../shell/ev-window.c:2808 ../shell/ev-window.c:2814
857 #: ../shell/ev-window.c:2823
858 msgid "Scroll one page forward"
859 msgstr "Een pagina verder schuiven"
861 #: ../shell/ev-window.c:2811 ../shell/ev-window.c:2817
862 #: ../shell/ev-window.c:2820
863 msgid "Scroll one page backward"
864 msgstr "Een pagina terug schuiven"
867 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
868 # paginakiezer invoerklaar maken
869 #: ../shell/ev-window.c:2835
870 msgid "Focus the page selector"
871 msgstr "De paginakiezer focus geven"
873 #: ../shell/ev-window.c:2838
874 msgid "Go ten pages backward"
875 msgstr "Ga tien paginas terug"
877 #: ../shell/ev-window.c:2841
878 msgid "Go ten pages forward"
879 msgstr "Ga tien paginas vooruit"
882 #: ../shell/ev-window.c:2848
886 #: ../shell/ev-window.c:2849
887 msgid "Show or hide the toolbar"
888 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
890 #: ../shell/ev-window.c:2851
894 #: ../shell/ev-window.c:2852
895 msgid "Show or hide the statusbar"
896 msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
898 #: ../shell/ev-window.c:2854
902 #: ../shell/ev-window.c:2855
903 msgid "Show or hide the side pane"
904 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
906 #: ../shell/ev-window.c:2857
910 #: ../shell/ev-window.c:2858
911 msgid "Show the entire document"
912 msgstr "Het gehele document tonen"
914 # Duaal is zo'n raar woord
915 #: ../shell/ev-window.c:2860
919 #: ../shell/ev-window.c:2861
920 msgid "Show two pages at once"
921 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
924 #: ../shell/ev-window.c:2863
926 msgstr "_Volledig scherm"
928 #: ../shell/ev-window.c:2864
929 msgid "Expand the window to fill the screen"
930 msgstr "Het venster schermvullend maken"
932 #: ../shell/ev-window.c:2866
933 msgid "_Presentation"
934 msgstr "_Presentatie"
936 #: ../shell/ev-window.c:2867
937 msgid "Run document as a presentation"
938 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
940 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
941 #: ../shell/ev-window.c:2869
945 # de pagina laten passen in het venster
946 #: ../shell/ev-window.c:2870
947 msgid "Make the current document fill the window"
948 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
950 #: ../shell/ev-window.c:2872
951 msgid "Fit Page _Width"
952 msgstr "Pagina_breed passend"
954 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
955 #: ../shell/ev-window.c:2873
956 msgid "Make the current document fill the window width"
957 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
959 #: ../shell/ev-window.c:2932
963 #: ../shell/ev-window.c:2933
965 msgstr "Pagina selecteren"
967 #: ../shell/ev-window.c:2945
971 #: ../shell/ev-window.c:2947
972 msgid "Adjust the zoom level"
973 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
975 #. translators: this is the label for toolbar button
976 #: ../shell/ev-window.c:2963
980 #. translators: this is the label for toolbar button
981 #: ../shell/ev-window.c:2969
985 #. translators: this is the label for toolbar button
986 #: ../shell/ev-window.c:2973
990 #. translators: this is the label for toolbar button
991 #: ../shell/ev-window.c:2978
996 #. translators: this is the label for toolbar button
997 #: ../shell/ev-window.c:2988
1001 #: ../shell/main.c:47
1002 msgid "The page of the document to display."
1003 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1005 #: ../shell/main.c:47
1009 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1011 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1012 "creation of new thumbnails"
1014 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1015 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1017 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1018 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1019 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1021 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1022 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1023 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1025 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1027 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1028 "thumbnailer documentation for more information."
1030 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1031 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1035 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1036 #~ "items table to remove it."
1038 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1039 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1041 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1042 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1044 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1045 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1047 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1048 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1050 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1051 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1053 #~ msgid "no pages selected\n"
1054 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1056 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1057 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1059 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1060 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1062 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1063 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1065 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1066 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1068 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1069 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1071 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1072 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1074 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1075 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1077 #~ msgid "no default font set yet\n"
1078 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1080 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1081 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1083 #~ msgid "enlarging stack\n"
1084 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1086 #~ msgid "stack underflow\n"
1087 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1089 # andere vertaling voor defined.
1090 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1091 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1093 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1094 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1096 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1097 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1099 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1100 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1102 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1103 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1105 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1107 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1109 # vertaling voor fontmap
1110 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1111 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1113 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1114 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1116 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1117 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1119 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1120 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1122 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1123 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1125 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1126 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1128 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1129 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1132 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1133 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1135 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1136 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1138 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1139 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1141 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1142 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1143 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1145 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1146 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1148 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1149 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1152 #~ msgstr "aangepast"
1154 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1155 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1157 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1158 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1160 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1161 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1163 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1164 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1166 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1167 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1169 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1170 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1172 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1173 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1175 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1176 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1178 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1179 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1181 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1182 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1184 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1185 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1188 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1189 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1191 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1192 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1194 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1195 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1197 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1198 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1200 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1201 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1203 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1204 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1206 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1207 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1209 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1210 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1212 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1213 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1215 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1216 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1218 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1219 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1221 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1222 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1224 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1225 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1227 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1228 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1234 #~ msgid "%s: Error: "
1235 #~ msgstr "%s: Fout: "
1240 #~ msgid "%s: Warning: "
1241 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1244 #~ msgstr "Waarschuwing"
1247 #~ msgid "%s: Fatal: "
1248 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1254 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1255 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1257 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1258 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1260 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1261 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1263 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1264 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1266 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1267 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1269 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1270 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1272 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1273 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1275 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1276 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1278 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1279 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1281 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1282 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1284 #~ msgid "The file %s does not exist."
1285 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1287 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1288 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1290 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1291 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1292 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1294 # geschreven door: velen
1296 #~ msgstr "Velen..."
1298 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1299 #~ msgid "Not so many..."
1300 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1302 #~ msgid "Selection Caret"
1303 #~ msgstr "Selectiecursor"
1305 # per pagina/enkel/alleenstaand
1309 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1310 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1315 #~ msgid "Show the full document at once"
1316 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1318 #~ msgid "Show sidebar by default."
1319 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1321 #~ msgid "Show statusbar by default."
1322 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1324 #~ msgid "Show toolbar by default."
1325 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1327 #~ msgid "The default sidebar size."
1328 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1330 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1331 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1333 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1334 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1337 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1338 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1343 #~ msgid "Open a file"
1344 #~ msgstr "Bestand openen"
1347 #~ msgstr "Af_drukken"
1350 #~ msgstr "Sl_uiten"
1353 #~ msgstr "_Kopiëren"
1358 # afmetingen/grootte
1359 #~ msgid "_Normal Size"
1360 #~ msgstr "_Normale grootte"
1362 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1363 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1365 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1366 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1369 #~ msgstr "_Pagina terug"
1371 #~ msgid "_Page Down"
1372 #~ msgstr "_Pagina heen"
1375 #~ msgstr "_Zijbalk"
1383 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1384 #~ msgid "Found on page %d"
1385 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1390 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1391 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1394 #~ msgstr "_Vooruit"
1400 #~ msgstr "Ga terug"
1402 #~ msgid "Back history"
1403 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1408 #~ msgid "Go forward"
1409 #~ msgstr "Ga vooruit"
1411 #~ msgid "Forward history"
1412 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1415 #~ msgstr "Pagina %d"
1417 #~ msgid "PDF Viewer"
1418 #~ msgstr "PDF-weergave"
1420 #~ msgid "View PDF files"
1421 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1423 #~ msgid "Default sidebar page"
1424 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1426 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1427 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1429 #~ msgid "Open a recently used file"
1430 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1436 #~ msgid "About this application"
1437 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1439 #~ msgid "Close window"
1440 #~ msgstr "Venster sluiten"
1442 #~ msgid "Online manual for this application"
1443 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1446 #~ msgstr "_Openen..."
1448 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1449 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1451 #~ msgid "Load file"
1452 #~ msgstr "Bestand laden"
1454 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1455 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1457 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1458 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1460 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1461 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1463 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1464 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1466 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1467 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1469 #~ msgid "Nat Friedman."
1470 #~ msgstr "Nat Friedman."
1472 #~ msgid "Ravi Pratap."
1473 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1475 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1476 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1478 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1479 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1481 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1482 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1484 #~ msgid "GNOME PDF Viewer"
1485 #~ msgstr "GNOME PDF-weergave"
1487 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1488 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1490 #~ msgid "GNOME PDF viewer factory"
1491 #~ msgstr "GNOME PDF-weergavefabriek"
1493 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1494 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1496 #~ msgid "PDF document viewer factory"
1497 #~ msgstr "PDF document-weergavefabriek"
1500 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1501 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1504 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1505 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1506 #~ "voor meer informatie"
1515 #~ msgid "Parent control"
1516 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1518 #~ msgid "Owner/Title"
1519 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1524 #~ msgid "Not yet implemented!"
1525 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1527 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1528 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1531 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1532 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1535 #~ msgstr "Uitvouwen"
1537 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1538 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1541 #~ msgstr "Inklappen"
1543 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1544 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1546 #~ msgid "Expand All"
1547 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1549 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1550 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1552 #~ msgid "Collapse All"
1553 #~ msgstr "Alles inklappen"
1555 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1556 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1559 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1560 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1561 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1563 #~ msgid "Expand to a larger size"
1564 #~ msgstr "Vergroten"
1570 #~ msgid "Fit page _width"
1571 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1582 #~ msgid "Print the current file"
1583 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1585 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1586 #~ msgstr "Verkleinen"
1588 #~ msgid "Size to fit the page"
1589 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1591 #~ msgid "Size to fit the page width"
1592 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1594 #~ msgid "View the first page"
1595 #~ msgstr "Bekijk de eerste pagina"
1597 #~ msgid "View the last page"
1598 #~ msgstr "Bekijk de laatste pagina"
1600 #~ msgid "View the previous page"
1601 #~ msgstr "Bekijk de vorige pagina"
1603 #~ msgid "Documentation Error"
1604 #~ msgstr "Documentatiefout"
1606 #~ msgid "Printing: Page %d."
1607 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1610 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1611 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1613 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1614 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1615 #~ "stuurprogramma nodig."
1617 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1618 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1620 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1621 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1624 #~ msgstr "_Vervangen"
1629 #~ msgid "PDF Properties"
1630 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1632 #~ msgid "Loading of %s failed."
1633 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1635 #~ msgid "Bookmarks"
1636 #~ msgstr "Favorieten"
1638 #~ msgid "Annotations"
1639 #~ msgstr "Annotaties"
1644 #~ msgid "UsingHandCursor"
1645 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1647 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1652 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1655 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1658 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1660 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1663 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1665 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1666 #~ "worden gerepareerd"
1668 #~ msgid "Printing: Preparing."
1669 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1671 #~ msgid "PDF Version:"
1672 #~ msgstr "PDF-versie:"
1675 #~ msgstr "Onbekend"
1677 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1678 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1680 # tools menu: werkmenu?
1681 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1682 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1684 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1685 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1687 #~ msgid "Close sidebar"
1688 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1690 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1691 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1693 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1694 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1696 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1697 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1699 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1700 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1702 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1703 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1705 # link niet bereikbaar?
1706 #~ msgid "Broken link"
1707 #~ msgstr "Gebroken link"
1709 #~ msgid "Launch: %s %s"
1710 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1714 #~ msgid "Browse %s"
1715 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1717 #~ msgid "Action: %s"
1718 #~ msgstr "Actie: %s"
1720 #~ msgid "Movie: %s"
1721 #~ msgstr "Film: %s"
1723 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1724 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1726 #~ msgid "URI currently displayed"
1727 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1730 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1733 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1734 #~ "voert u het paginanummer in."
1736 #~ msgid "Encrypted"
1737 #~ msgstr "Versleuteld"
1739 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1740 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1742 #~ msgid "GGV PostScript View"
1743 #~ msgstr "GGV postscriptweergave"
1745 #~ msgid "GGV PostScript viewer factory"
1746 #~ msgstr "GGV postscriptweergavefabriek"
1751 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1752 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1754 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1755 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1757 # passen is nog korter
1759 #~ msgstr "Inpassen"
1761 #~ msgid "Fit _Width"
1762 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1764 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1765 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1767 #~ msgid "Increase zoom factor"
1768 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1771 #~ msgstr "Ander type"
1773 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1774 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1776 #~ msgid "_Auto-fit"
1777 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1779 #~ msgid "_Default Zoom"
1780 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1782 #~ msgid "_No Auto-fit"
1783 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1785 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1786 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1788 #~ msgid "Post_Script Viewer Preferences"
1789 #~ msgstr "Post_Scriptweergave voorkeuren"
1791 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1795 #~ msgid "Print marked pages"
1796 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1798 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1799 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1801 #~ msgid "_Document Orientation"
1802 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1804 #~ msgid "_First page"
1805 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1807 #~ msgid "_Landscape"
1808 #~ msgstr "_Liggend"
1810 #~ msgid "_Last page"
1811 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1813 #~ msgid "_Portrait"
1816 #~ msgid "_Previous page"
1817 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1819 #~ msgid "_Print marked pages"
1820 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1822 #~ msgid "_Save marked pages"
1823 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1825 #~ msgid "_Seascape"
1826 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1829 #~ msgstr "_Formaat"
1831 #~ msgid "_Upside down"
1832 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1835 #~ "Unable to execute print command:\n"
1838 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1842 #~ "No pages have been marked.\n"
1843 #~ "Do you want to save the whole document?"
1845 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1846 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1848 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1849 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1852 #~ "A file with this name already exists.\n"
1853 #~ "Do you want to overwrite it?"
1855 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1856 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1859 #~ "No pages have been marked.\n"
1860 #~ "Do you want to print the whole document?"
1862 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1863 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1865 #~ msgid "GhostScript output"
1866 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1868 #~ msgid "Document title"
1869 #~ msgstr "Documenttitel"
1871 #~ msgid "GGV control status"
1872 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1874 #~ msgid "Number of pages"
1875 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1877 #~ msgid "Page names"
1878 #~ msgstr "Paginanamen"
1880 #~ msgid "Current page number"
1881 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1883 #~ msgid "Document width"
1884 #~ msgstr "Documentbreedte"
1886 #~ msgid "Document height"
1887 #~ msgstr "Documenthoogte"
1889 #~ msgid "Default orientation"
1890 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1892 #~ msgid "Default size"
1893 #~ msgstr "Standaardformaat"
1895 #~ msgid "Override document orientation"
1896 #~ msgstr "Forceer documentoriëntatie"
1898 #~ msgid "Override document size"
1899 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1901 #~ msgid "Respect EOF comment"
1902 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1904 #~ msgid "Antialiasing"
1905 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1907 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1908 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1911 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1912 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1914 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1915 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1916 #~ "worden gemarkeerd."
1918 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1919 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1922 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
1923 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1925 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
1926 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
1927 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
1929 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
1930 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
1933 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
1934 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1936 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1937 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1938 #~ "worden gemarkeerd."
1940 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
1941 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
1943 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
1945 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
1946 #~ "pagina's verwijderd worden."
1948 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
1949 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
1951 #~ msgid "Antialiased rendering"
1952 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
1954 #~ msgid "Antialiasing arguments"
1955 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
1959 #~ msgstr "Autospringen"
1961 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
1962 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
1964 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
1965 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
1967 #~ msgid "Coordinate units"
1968 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
1970 #~ msgid "Default page size"
1971 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
1973 #~ msgid "Default zoom factor"
1974 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
1977 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
1978 #~ "the default orientation."
1980 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
1981 #~ "die door het document wordt aangegeven."
1983 # orientatie gegeven door document negeren
1984 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
1985 #~ msgid "Override document specified orientation"
1986 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
1988 #~ msgid "Override document specified page size"
1989 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
1991 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
1992 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
1994 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
1995 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
1998 #~ msgid "Page flip"
1999 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2001 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2002 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2004 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2006 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2008 # percentage ipv grootte?
2009 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2010 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2012 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2013 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2015 #~ msgid "Printing command"
2016 #~ msgstr "Printopdracht"
2018 #~ msgid "Save window geometry"
2019 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2021 #~ msgid "Show menubar"
2022 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2024 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2025 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2027 #~ msgid "Show statusbar"
2028 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
2030 #~ msgid "Show toolbar"
2031 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2033 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2035 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2037 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2039 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2042 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2044 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2047 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2049 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2053 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2054 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2056 #~ msgstr " moet worden getoond."
2059 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2060 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2062 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2063 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2065 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2066 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2070 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2071 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2073 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2074 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2076 #~ msgid "The shell command used to print files."
2077 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2079 #~ msgid "Unbzip2 command"
2080 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2082 #~ msgid "Ungzip command"
2083 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2086 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2087 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2089 #~ msgid "Viewer window height"
2090 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2092 #~ msgid "Viewer window width"
2093 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2095 #~ msgid "Watch document for changes"
2096 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2098 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2100 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2102 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2103 #~ "onderkant wordt bereikt."
2106 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2107 #~ "changes and reload it if it changes."
2109 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2110 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2113 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2114 #~ "instead of the one specified in the document."
2116 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2117 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2120 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2121 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2124 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
2125 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2129 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2132 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2133 #~ "wordt gesprongen."
2135 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2137 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2139 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2140 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2142 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2144 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2145 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2147 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2148 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2150 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2151 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2154 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2157 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2158 #~ "GNOME-standaard volgen."
2160 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2161 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2163 # rand ipv rechthoek?
2165 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2166 #~ "visible area when scrolling."
2168 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2169 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2171 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2172 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2173 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2175 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2176 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2178 #~ msgid "Show _both icons and text"
2179 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2181 #~ msgid "Show only _icons"
2182 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2184 #~ msgid "Show only t_ext"
2185 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2187 #~ msgid "GGV Preferences"
2188 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2190 #~ msgid "Default _Zoom:"
2191 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2193 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2194 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2196 #~ msgid "Coordinate _units:"
2197 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2199 #~ msgid "_Fallback page size:"
2200 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2202 #~ msgid "Override _document size"
2203 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2205 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2206 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2208 #~ msgid "O_verride document orientation"
2209 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2211 #~ msgid "A_ntialiasing"
2212 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2214 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2215 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2217 #~ msgid "_Watch file"
2218 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2220 #~ msgid "_Show side panel"
2221 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2223 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2224 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2226 #~ msgid "Show _menubar"
2227 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2229 #~ msgid "Show _toolbar"
2230 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2232 #~ msgid "Show statusba_r"
2233 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2235 #~ msgid "Save _geometry"
2236 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2241 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2242 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2244 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2245 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2247 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2248 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2250 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2251 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2253 #~ msgid "Navigation"
2254 #~ msgstr "Navigatie"
2256 #~ msgid "_Interpreter:"
2257 #~ msgstr "_Interpreter:"
2259 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2260 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2262 # In overeenstemming met de andere berichten
2263 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2264 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2266 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2267 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2275 #~ msgid "_Print command:"
2276 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2279 #~ msgstr "Annuleren"
2281 #~ msgid "Open in new window"
2282 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2284 #~ msgid "Open in this window"
2285 #~ msgstr "In dit venster openen"
2288 #~ msgstr "Herladen"
2290 #~ msgid "Show Side_bar"
2291 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2293 #~ msgid "Show _Menus"
2294 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2296 #~ msgid "Show/hide the menus"
2297 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2300 #~ msgstr "_Lay-out"
2302 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2303 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2305 #~ msgid "Select a PostScript document"
2306 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2308 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2309 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2311 #~ msgid "And many more..."
2312 #~ msgstr "En vele anderen..."
2314 #~ msgid "translator_credits"
2316 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2317 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2318 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2320 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2321 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2323 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2324 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2326 #~ msgid "Open recent files"
2327 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2329 #~ msgid "Open a file."
2330 #~ msgstr "Een bestand openen."
2338 #~ msgid "Landscape"
2341 #~ msgid "Upside Down"
2342 #~ msgstr "Ondersteboven"
2345 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2353 #~ msgid "Fit to page width"
2354 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2356 #~ msgid "Fit to page size"
2357 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2359 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2360 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2362 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2363 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2365 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2366 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2368 #~ msgid "Number of empty windows"
2369 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2371 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2372 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2375 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2380 #~ msgid "** Unknown %s **"
2381 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2386 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2387 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2389 #~ msgid "Application Launch notification!"
2390 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2392 #~ msgid "Quit the program"
2393 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2396 #~ msgstr "A_fsluiten"
2398 # wat betekent parent in deze context?
2399 #~ msgid "Parent view"
2400 #~ msgstr "Weergave van bovenliggende"
2402 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2403 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2405 #~ msgid "PDF file viewer"
2406 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
2408 #~ msgid "Default sidebar page."
2409 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2414 # invoeren hier met opzet weggelaten
2415 #~ msgid "Enter document owner password:"
2416 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2422 #~ msgstr "Weergave"
2428 #~ msgstr "_Afsluiten"
2430 #~ msgid "Exit the program"
2431 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2433 #~ msgid "New _window"
2434 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2436 #~ msgid "New window"
2437 #~ msgstr "Nieuw venster"
2439 #~ msgid "Open a new window"
2440 #~ msgstr "Nieuw venster openen"