]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Hungarian translation updated.
[evince.git] / po / nl.po
1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gpdf cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-08 18:57+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-09 04:02+0200\n"
11 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
17
18 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
19 msgid "_Remove Toolbar"
20 msgstr "_Werkbalk verwijderen"
21
22 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
23 msgid "Separator"
24 msgstr "Scheider"
25
26 #. translators: this is the label for toolbar button
27 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2983
28 msgid "Best Fit"
29 msgstr "Passend"
30
31 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
32 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
33 msgid "Fit Page Width"
34 msgstr "Paginabreed"
35
36 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
37 msgid "50%"
38 msgstr "50%"
39
40 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
41 msgid "75%"
42 msgstr "75%"
43
44 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
45 msgid "100%"
46 msgstr "100%"
47
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
49 msgid "125%"
50 msgstr "125%"
51
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
53 msgid "150%"
54 msgstr "150%"
55
56 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
57 msgid "175%"
58 msgstr "175%"
59
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
61 msgid "200%"
62 msgstr "200%"
63
64 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
65 msgid "300%"
66 msgstr "300%"
67
68 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
69 msgid "400%"
70 msgstr "400%"
71
72 # viewer is ook nederlands
73 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:591
74 msgid "Document Viewer"
75 msgstr "Documentviewer"
76
77 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:196
78 msgid "Evince Document Viewer"
79 msgstr "Evince documentviewer"
80
81 # multipagina-documenten
82 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
83 msgid "View multipage documents"
84 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
85
86 #: ../data/evince-password.glade.h:1
87 msgid "*"
88 msgstr "*"
89
90 #: ../data/evince-password.glade.h:2
91 msgid "_Password:"
92 msgstr "_Wachtwoord:"
93
94 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
95 msgid "<b>Author:</b>"
96 msgstr "<b>Auteur:</b>"
97
98 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
99 msgid "<b>Created:</b>"
100 msgstr "<b>Aangemaakt:</b>"
101
102 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
103 msgid "<b>Creator:</b>"
104 msgstr "<b>Maker:</b>"
105
106 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
107 msgid "<b>Format:</b>"
108 msgstr "<b>Format:</b>"
109
110 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
111 msgid "<b>Keywords:</b>"
112 msgstr "<b>Sleutelwoorden:</b>"
113
114 # gewijzigd/aangepast
115 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
116 msgid "<b>Modified:</b>"
117 msgstr "<b>Aangepast:</b>"
118
119 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
120 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
121 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
122
123 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
124 msgid "<b>Optimized:</b>"
125 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
126
127 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
128 msgid "<b>Producer:</b>"
129 msgstr "<b>Producent:</b>"
130
131 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
132 msgid "<b>Security:</b>"
133 msgstr "<b>Beveiliging:</b>"
134
135 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
136 msgid "<b>Subject:</b>"
137 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
138
139 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
140 msgid "<b>Title:</b>"
141 msgstr "<b>Titel:</b>"
142
143 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
144 msgid "Default sidebar size"
145 msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
146
147 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
148 msgid "Show sidebar by default"
149 msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
150
151 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
152 msgid "Show statusbar by default"
153 msgstr "Statusbalk standaard tonen"
154
155 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
156 msgid "Show toolbar by default"
157 msgstr "Werkbalk standaard tonen"
158
159 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
160 msgid ""
161 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
162 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
163 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
164 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
165 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
166 "possible relative to the window's size."
167 msgstr "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte van het gehele venster."
168
169 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
170 msgid ""
171 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
172 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
173 "sidebar not visible by default"
174 msgstr ""
175 "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en miniaturenlijst "
176 "bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de zijbalk standaard "
177 "zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet zichtbaar."
178
179 # typo in Engels:
180 # ... while false makes sidebar not visible...
181 # sidebar->statusbar
182 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
183 msgid ""
184 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
185 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
186 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
187 msgstr ""
188 "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
189 "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
190 "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
191 "statusbalk standaard niet zichtbaar."
192
193 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
194 msgid ""
195 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
196 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
197 "toolbar not visible by default."
198 msgstr ""
199 "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
200 "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
201 "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
202
203 #: ../dvi/dvi-document.c:91
204 msgid "File not available"
205 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
206
207 # ongeldig/onjuist/foutief
208 #: ../dvi/dvi-document.c:104
209 msgid "DVI document has incorrect format"
210 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
211
212 #. translators: this is the document security state
213 #: ../pdf/ev-poppler.cc:524
214 msgid "Yes"
215 msgstr "Ja"
216
217 #. translators: this is the document security state
218 #: ../pdf/ev-poppler.cc:527
219 msgid "No"
220 msgstr "Nee"
221
222 # was eerst: geen
223 #: ../pdf/ev-poppler.cc:697
224 msgid "No name"
225 msgstr "Geen naam"
226
227 #: ../properties/ev-properties-main.c:112
228 msgid "Document"
229 msgstr "Document"
230
231 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
232 msgid "None"
233 msgstr "Geen"
234
235 #: ../ps/gsdefaults.c:30
236 msgid "BBox"
237 msgstr "BBox"
238
239 # papierformaat heet ook letter
240 #: ../ps/gsdefaults.c:31
241 msgid "Letter"
242 msgstr "Letter"
243
244 #: ../ps/gsdefaults.c:32
245 msgid "Tabloid"
246 msgstr "Tabloid"
247
248 #: ../ps/gsdefaults.c:33
249 msgid "Ledger"
250 msgstr "Ledger"
251
252 #: ../ps/gsdefaults.c:34
253 msgid "Legal"
254 msgstr "Legal"
255
256 #: ../ps/gsdefaults.c:35
257 msgid "Statement"
258 msgstr "Statement"
259
260 #: ../ps/gsdefaults.c:36
261 msgid "Executive"
262 msgstr "Executive"
263
264 #: ../ps/gsdefaults.c:37
265 msgid "A0"
266 msgstr "A0"
267
268 #: ../ps/gsdefaults.c:38
269 msgid "A1"
270 msgstr "A1"
271
272 #: ../ps/gsdefaults.c:39
273 msgid "A2"
274 msgstr "A2"
275
276 #: ../ps/gsdefaults.c:40
277 msgid "A3"
278 msgstr "A3"
279
280 #: ../ps/gsdefaults.c:41
281 msgid "A4"
282 msgstr "A4"
283
284 #: ../ps/gsdefaults.c:42
285 msgid "A5"
286 msgstr "A5"
287
288 #: ../ps/gsdefaults.c:43
289 msgid "B4"
290 msgstr "B4"
291
292 #: ../ps/gsdefaults.c:44
293 msgid "B5"
294 msgstr "B5"
295
296 #: ../ps/gsdefaults.c:45
297 msgid "Folio"
298 msgstr "Folio"
299
300 #: ../ps/gsdefaults.c:46
301 msgid "Quarto"
302 msgstr "Quarto"
303
304 #: ../ps/gsdefaults.c:47
305 msgid "10x14"
306 msgstr "10x14"
307
308 #: ../ps/ps-document.c:136
309 msgid "No document loaded."
310 msgstr "Geen document geladen"
311
312 #: ../ps/ps-document.c:602
313 msgid "Broken pipe."
314 msgstr "Gebroken pijp."
315
316 #: ../ps/ps-document.c:784
317 msgid "Interpreter failed."
318 msgstr "Analyse is mislukt."
319
320 #. report error
321 #: ../ps/ps-document.c:906
322 #, c-format
323 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
324 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
325
326 #: ../ps/ps-document.c:962
327 #, c-format
328 msgid "Cannot open file %s.\n"
329 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
330
331 #: ../ps/ps-document.c:964
332 msgid "File is not readable."
333 msgstr "Bestand is onleesbaar"
334
335 #: ../ps/ps-document.c:984
336 msgid "Document loaded."
337 msgstr "Document geladen."
338
339 #: ../ps/ps-document.c:1235
340 msgid "Encapsulated PostScript"
341 msgstr "Ingekapseld PostScript"
342
343 #: ../ps/ps-document.c:1236
344 msgid "PostScript"
345 msgstr "Postscript"
346
347 #: ../shell/eggfindbar.c:148
348 msgid "Search string"
349 msgstr "Zoektekst"
350
351 #: ../shell/eggfindbar.c:149
352 msgid "The name of the string to be found"
353 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
354
355 #: ../shell/eggfindbar.c:162
356 msgid "Case sensitive"
357 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
358
359 #: ../shell/eggfindbar.c:163
360 msgid "TRUE for a case sensitive search"
361 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
362
363 #: ../shell/eggfindbar.c:170
364 msgid "Highlight color"
365 msgstr "Oplichtkleur"
366
367 #: ../shell/eggfindbar.c:171
368 msgid "Color of highlight for all matches"
369 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
370
371 #: ../shell/eggfindbar.c:177
372 msgid "Current color"
373 msgstr "Huidige kleur"
374
375 #: ../shell/eggfindbar.c:178
376 msgid "Color of highlight for the current match"
377 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
378
379 #: ../shell/eggfindbar.c:300
380 msgid "F_ind:"
381 msgstr "_Zoeken:"
382
383 #: ../shell/eggfindbar.c:306
384 msgid "_Previous"
385 msgstr "V_orige"
386
387 #: ../shell/eggfindbar.c:308
388 msgid "_Next"
389 msgstr "_Volgende"
390
391 #: ../shell/eggfindbar.c:321
392 msgid "C_ase Sensitive"
393 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
394
395 #: ../shell/ev-document-types.c:60
396 msgid "Unknown MIME Type"
397 msgstr "Onbekend MIME-type"
398
399 # vrij vertaald
400 #: ../shell/ev-document-types.c:71
401 #, c-format
402 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
403 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
404
405 #: ../shell/ev-document-types.c:133
406 msgid "All Documents"
407 msgstr "Alle documenten"
408
409 #: ../shell/ev-document-types.c:141
410 msgid "PostScript Documents"
411 msgstr "PostScript documenten"
412
413 #: ../shell/ev-document-types.c:149
414 msgid "PDF Documents"
415 msgstr "PDF-documenten"
416
417 #: ../shell/ev-document-types.c:157
418 msgid "Images"
419 msgstr "Afbeeldingen"
420
421 #: ../shell/ev-document-types.c:165
422 msgid "DVI Documents"
423 msgstr "DVI-documenten"
424
425 #: ../shell/ev-document-types.c:175
426 msgid "Djvu Documents"
427 msgstr "Djvu-documenten"
428
429 #: ../shell/ev-document-types.c:183
430 msgid "All Files"
431 msgstr "Alle bestanden"
432
433 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
434 #: ../shell/ev-page-action.c:168
435 #, c-format
436 msgid "(%d of %d)"
437 msgstr "(%d uit %d)"
438
439 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
440 #: ../shell/ev-page-action.c:170
441 #, c-format
442 msgid "of %d"
443 msgstr "uit %d"
444
445 #: ../shell/ev-password.c:88
446 msgid "Unable to find glade file"
447 msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
448
449 #: ../shell/ev-password.c:90
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
453 "complete."
454 msgstr ""
455 "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
456 "volledig is."
457
458 #: ../shell/ev-password.c:104
459 msgid "Password required"
460 msgstr "Wachtwoord vereist"
461
462 #: ../shell/ev-password.c:105
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
466 "opened."
467 msgstr ""
468 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
469 "kan worden geopend."
470
471 # invoeren hier met opzet weggelaten
472 #: ../shell/ev-password.c:142
473 msgid "Incorrect password"
474 msgstr "Onjuist wachtwoord"
475
476 #: ../shell/ev-password-view.c:111
477 msgid ""
478 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
479 "password."
480 msgstr ""
481 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
482 "wachtwoord te geven."
483
484 #: ../shell/ev-password-view.c:120
485 msgid "_Unlock Document"
486 msgstr "_Document vrijgeven"
487
488 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2732
489 msgid "Properties"
490 msgstr "Eigenschappen"
491
492 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
493 msgid "General"
494 msgstr "Algemeen"
495
496 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
497 msgid "Fonts"
498 msgstr "Lettertypes"
499
500 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:95
501 msgid "Name"
502 msgstr "Naam"
503
504 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:106
505 #, c-format
506 msgid "Gathering font information... %3d%%"
507 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
508
509 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
510 msgid "Loading..."
511 msgstr "Aan het laden..."
512
513 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2729
514 msgid "Print..."
515 msgstr "Afdrukken..."
516
517 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
518 msgid "Index"
519 msgstr "Index"
520
521 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
522 msgid "Thumbnails"
523 msgstr "Miniaturen"
524
525 #: ../shell/ev-view.c:1037
526 #, c-format
527 msgid "Go to page %s"
528 msgstr "Ga naar pagina %s"
529
530 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
531 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
532 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
533 #. contains plural cases.
534 #: ../shell/ev-view.c:2588
535 #, c-format
536 msgid "%d found on this page"
537 msgid_plural "%d found on this page"
538 msgstr[0] "%d keer gevonden op deze pagina"
539 msgstr[1] "%d keer gevonden op deze pagina"
540
541 #: ../shell/ev-view.c:2598
542 msgid "Not found"
543 msgstr "Niet gevonden"
544
545 #: ../shell/ev-view.c:2600
546 #, c-format
547 msgid "%3d%% remaining to search"
548 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
549
550 # niet in staat/kon
551 #: ../shell/ev-window.c:538
552 msgid "Unable to open document"
553 msgstr "Kon het document niet openen"
554
555 # viewer is ook nederlands
556 #: ../shell/ev-window.c:585
557 msgid "Document Viewer - Password Required"
558 msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist"
559
560 #: ../shell/ev-window.c:587
561 #, c-format
562 msgid "%s - Password Required"
563 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
564
565 #: ../shell/ev-window.c:722 ../shell/ev-window.c:1030
566 msgid "Loading document. Please wait"
567 msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
568
569 #: ../shell/ev-window.c:1041
570 msgid "Open document"
571 msgstr "Document openen"
572
573 #: ../shell/ev-window.c:1181
574 #, c-format
575 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
576 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
577
578 #: ../shell/ev-window.c:1205
579 msgid "Save a Copy"
580 msgstr "Een kopie opslaan"
581
582 #: ../shell/ev-window.c:1319
583 msgid "Print"
584 msgstr "Afdrukken"
585
586 #: ../shell/ev-window.c:1323
587 msgid "Pages"
588 msgstr "Pagina's"
589
590 #: ../shell/ev-window.c:1351
591 msgid "Printing is not supported on this printer."
592 msgstr "Afdrukken is niet ondersteund met deze printer."
593
594 #: ../shell/ev-window.c:1354
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
598 "requires a PostScript printer driver."
599 msgstr ""
600 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
601 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
602
603 # beschikbaar zijn/werken
604 # in dit document kan niet worden gezocht
605 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
606 #: ../shell/ev-window.c:1422
607 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
608 msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
609
610 # vrij vertaald
611 #: ../shell/ev-window.c:1424
612 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
613 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
614
615 # schermvullend
616 #. Toolbar-only
617 #: ../shell/ev-window.c:1651 ../shell/ev-window.c:2797
618 msgid "Leave Fullscreen"
619 msgstr "Volledig scherm verlaten"
620
621 #: ../shell/ev-window.c:1957
622 msgid "Toolbar editor"
623 msgstr "Werkbalk-editor"
624
625 #: ../shell/ev-window.c:2309
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
629 "Using poppler %s (%s)"
630 msgstr ""
631 "PostScript en PDF viewer.\n"
632 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
633
634 #: ../shell/ev-window.c:2332
635 msgid ""
636 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
637 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
638 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
639 "(at your option) any later version.\n"
640 msgstr ""
641 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
642 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
643 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
644 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
645
646 #: ../shell/ev-window.c:2336
647 msgid ""
648 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
649 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
650 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
651 "GNU General Public License for more details.\n"
652 msgstr ""
653 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
654 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
655 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
656 "GNU General Public License voor meer details.\n"
657
658 #: ../shell/ev-window.c:2340
659 msgid ""
660 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
661 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
662 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
663 msgstr ""
664 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
665 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
666 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
667 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
668
669 #: ../shell/ev-window.c:2364 ../shell/main.c:167
670 msgid "Evince"
671 msgstr "Evince"
672
673 #: ../shell/ev-window.c:2367
674 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
675 msgstr "© 1996-2005 De auteurs van Evince"
676
677 #: ../shell/ev-window.c:2373
678 msgid "translator-credits"
679 msgstr ""
680 "Tino Meinen\n"
681 "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
682
683 #: ../shell/ev-window.c:2716
684 msgid "_File"
685 msgstr "_Bestand"
686
687 #: ../shell/ev-window.c:2717
688 msgid "_Edit"
689 msgstr "Be_werken"
690
691 #: ../shell/ev-window.c:2718
692 msgid "_View"
693 msgstr "Beel_d"
694
695 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
696 #: ../shell/ev-window.c:2719
697 msgid "_Go"
698 msgstr "_Ga naar"
699
700 #: ../shell/ev-window.c:2720
701 msgid "_Help"
702 msgstr "_Hulp"
703
704 #: ../shell/ev-window.c:2724
705 msgid "Open an existing document"
706 msgstr "Een bestaand document openen"
707
708 #: ../shell/ev-window.c:2726
709 msgid "_Save a Copy..."
710 msgstr "Een kopie op_slaan..."
711
712 #: ../shell/ev-window.c:2727
713 msgid "Save the current document with a new filename"
714 msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
715
716 #: ../shell/ev-window.c:2730
717 msgid "Print this document"
718 msgstr "Dit document afdrukken"
719
720 #: ../shell/ev-window.c:2733
721 msgid "View the properties of this document"
722 msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
723
724 #: ../shell/ev-window.c:2736
725 msgid "Close this window"
726 msgstr "Dit venster sluiten"
727
728 #: ../shell/ev-window.c:2741
729 msgid "Copy text from the document"
730 msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
731
732 #: ../shell/ev-window.c:2743
733 msgid "Select _All"
734 msgstr "_Alles selecteren"
735
736 #: ../shell/ev-window.c:2744
737 msgid "Select the entire page"
738 msgstr "De gehele pagina bekijken"
739
740 #: ../shell/ev-window.c:2747 ../shell/ev-window.c:2805
741 msgid "Find a word or phrase in the document"
742 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
743
744 # volgende zoeken/volgende
745 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
746 #: ../shell/ev-window.c:2749
747 msgid "Find Ne_xt"
748 msgstr "V_olgende"
749
750 # vrij vertaald
751 # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
752 # is niet erg duidelijk
753 #: ../shell/ev-window.c:2750
754 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
755 msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
756
757 #: ../shell/ev-window.c:2752
758 msgid "T_oolbar"
759 msgstr "_Werkbalk"
760
761 #: ../shell/ev-window.c:2753
762 msgid "Customize the toolbar"
763 msgstr "De werkbalk aanpassen"
764
765 #: ../shell/ev-window.c:2755
766 msgid "Rotate _Left"
767 msgstr "_Links draaien"
768
769 #: ../shell/ev-window.c:2756
770 msgid "Rotate the document to the left"
771 msgstr "Het document linksom draaien"
772
773 #: ../shell/ev-window.c:2758
774 msgid "Rotate _Right"
775 msgstr "_Rechts draaien"
776
777 #: ../shell/ev-window.c:2759
778 msgid "Rotate the document to the right"
779 msgstr "Het document rechtsom draaien"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:2764 ../shell/ev-window.c:2826
782 #: ../shell/ev-window.c:2829
783 msgid "Enlarge the document"
784 msgstr "Het document vergroten"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:2767 ../shell/ev-window.c:2832
787 msgid "Shrink the document"
788 msgstr "Het document verkleinen"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:2769
791 msgid "_Reload"
792 msgstr "He_rladen"
793
794 #: ../shell/ev-window.c:2770
795 msgid "Reload the document"
796 msgstr "Het document herladen"
797
798 #. Go menu
799 #: ../shell/ev-window.c:2774
800 msgid "_Previous Page"
801 msgstr "_Vorige pagina"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:2775
804 msgid "Go to the previous page"
805 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:2777
808 msgid "_Next Page"
809 msgstr "_Volgende pagina"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:2778
812 msgid "Go to the next page"
813 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:2780
816 msgid "_First Page"
817 msgstr "_Eerste pagina"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:2781
820 msgid "Go to the first page"
821 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
822
823 #: ../shell/ev-window.c:2783
824 msgid "_Last Page"
825 msgstr "_Laatste pagina"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:2784
828 msgid "Go to the last page"
829 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
830
831 # Sneltoets op 'h' gezet
832 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
833 #. Help menu
834 #: ../shell/ev-window.c:2788
835 msgid "_Contents"
836 msgstr "In_houd"
837
838 # vrij vertaald
839 #: ../shell/ev-window.c:2789
840 msgid "Display help for the viewer application"
841 msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:2792
844 msgid "_About"
845 msgstr "In_fo"
846
847 # weergeven/tonen/voorstellen
848 #: ../shell/ev-window.c:2793
849 msgid "Display credits for the document viewer creators"
850 msgstr "De makers van de documentviewer tonen"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:2798
853 msgid "Leave fullscreen mode"
854 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:2808 ../shell/ev-window.c:2814
857 #: ../shell/ev-window.c:2823
858 msgid "Scroll one page forward"
859 msgstr "Een pagina verder schuiven"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:2811 ../shell/ev-window.c:2817
862 #: ../shell/ev-window.c:2820
863 msgid "Scroll one page backward"
864 msgstr "Een pagina terug schuiven"
865
866 # aandacht geven
867 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
868 # paginakiezer invoerklaar maken
869 #: ../shell/ev-window.c:2835
870 msgid "Focus the page selector"
871 msgstr "De paginakiezer focus geven"
872
873 #: ../shell/ev-window.c:2838
874 msgid "Go ten pages backward"
875 msgstr "Ga tien paginas terug"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:2841
878 msgid "Go ten pages forward"
879 msgstr "Ga tien paginas vooruit"
880
881 #. View Menu
882 #: ../shell/ev-window.c:2848
883 msgid "_Toolbar"
884 msgstr "_Werkbalk"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:2849
887 msgid "Show or hide the toolbar"
888 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:2851
891 msgid "_Statusbar"
892 msgstr "_Statusbalk"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:2852
895 msgid "Show or hide the statusbar"
896 msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:2854
899 msgid "Side _pane"
900 msgstr "_Zijpaneel"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:2855
903 msgid "Show or hide the side pane"
904 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:2857
907 msgid "_Continuous"
908 msgstr "_Doorlopend"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:2858
911 msgid "Show the entire document"
912 msgstr "Het gehele document tonen"
913
914 # Duaal is zo'n raar woord
915 #: ../shell/ev-window.c:2860
916 msgid "_Dual"
917 msgstr "_Twee"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:2861
920 msgid "Show two pages at once"
921 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
922
923 # schermvullend
924 #: ../shell/ev-window.c:2863
925 msgid "_Fullscreen"
926 msgstr "_Volledig scherm"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:2864
929 msgid "Expand the window to fill the screen"
930 msgstr "Het venster schermvullend maken"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:2866
933 msgid "_Presentation"
934 msgstr "_Presentatie"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:2867
937 msgid "Run document as a presentation"
938 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
939
940 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
941 #: ../shell/ev-window.c:2869
942 msgid "_Best Fit"
943 msgstr "_Passend"
944
945 # de pagina laten passen in het venster
946 #: ../shell/ev-window.c:2870
947 msgid "Make the current document fill the window"
948 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:2872
951 msgid "Fit Page _Width"
952 msgstr "Pagina_breed passend"
953
954 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
955 #: ../shell/ev-window.c:2873
956 msgid "Make the current document fill the window width"
957 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:2932
960 msgid "Page"
961 msgstr "Pagina"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:2933
964 msgid "Select Page"
965 msgstr "Pagina selecteren"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:2945
968 msgid "Zoom"
969 msgstr "Zoom"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:2947
972 msgid "Adjust the zoom level"
973 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
974
975 #. translators: this is the label for toolbar button
976 #: ../shell/ev-window.c:2963
977 msgid "Previous"
978 msgstr "Vorige"
979
980 #. translators: this is the label for toolbar button
981 #: ../shell/ev-window.c:2969
982 msgid "Next"
983 msgstr "Volgende"
984
985 #. translators: this is the label for toolbar button
986 #: ../shell/ev-window.c:2973
987 msgid "Zoom In"
988 msgstr "Inzoomen"
989
990 #. translators: this is the label for toolbar button
991 #: ../shell/ev-window.c:2978
992 msgid "Zoom Out"
993 msgstr "Uitzoomen"
994
995 # knoptekst?
996 #. translators: this is the label for toolbar button
997 #: ../shell/ev-window.c:2988
998 msgid "Fit Width"
999 msgstr "Breedte"
1000
1001 #: ../shell/main.c:47
1002 msgid "The page of the document to display."
1003 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1004
1005 #: ../shell/main.c:47
1006 msgid "PAGE"
1007 msgstr "PAGINA"
1008
1009 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1010 msgid ""
1011 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1012 "creation of new thumbnails"
1013 msgstr ""
1014 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1015 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1016
1017 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1018 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1019 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1020
1021 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1022 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1023 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1024
1025 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1026 msgid ""
1027 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1028 "thumbnailer documentation for more information."
1029 msgstr ""
1030 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1031 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1032 "informatie."
1033
1034 #~ msgid ""
1035 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1036 #~ "items table to remove it."
1037 #~ msgstr ""
1038 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1039 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1040
1041 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1042 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1043
1044 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1045 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1046
1047 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1048 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1049
1050 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1051 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1052
1053 #~ msgid "no pages selected\n"
1054 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1055
1056 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1057 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1058
1059 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1060 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1061
1062 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1063 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1064
1065 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1066 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1067
1068 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1069 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1070
1071 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1072 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1073
1074 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1075 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1076
1077 #~ msgid "no default font set yet\n"
1078 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1079
1080 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1081 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1082
1083 #~ msgid "enlarging stack\n"
1084 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1085
1086 #~ msgid "stack underflow\n"
1087 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1088
1089 # andere vertaling voor defined.
1090 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1091 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1092
1093 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1094 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1095
1096 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1097 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1098
1099 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1100 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1101
1102 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1103 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1104
1105 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1106 #~ msgstr ""
1107 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1108
1109 # vertaling voor fontmap
1110 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1111 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1112
1113 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1114 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1115
1116 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1117 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1118
1119 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1120 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1121
1122 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1123 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1124
1125 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1126 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1127
1128 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1129 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1130
1131 # troep/rotzooi
1132 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1133 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1134
1135 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1136 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1137
1138 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1139 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1140
1141 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1142 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1143 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1144
1145 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1146 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1147
1148 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1149 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1150
1151 #~ msgid "custom"
1152 #~ msgstr "aangepast"
1153
1154 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1155 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1156
1157 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1158 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1159
1160 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1161 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1162
1163 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1164 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1165
1166 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1167 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1168
1169 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1170 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1171
1172 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1173 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1174
1175 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1176 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1177
1178 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1179 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1180
1181 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1182 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1183
1184 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1185 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1186
1187 # dit is belabberd
1188 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1189 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1190
1191 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1192 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1193
1194 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1195 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1196
1197 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1198 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1199
1200 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1201 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1202
1203 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1204 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1205
1206 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1207 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1208
1209 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1210 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1211
1212 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1213 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1214
1215 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1216 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1217
1218 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1219 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1220
1221 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1222 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1223
1224 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1225 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1226
1227 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1228 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1229
1230 # vertaling...
1231 #~ msgid "Crashing"
1232 #~ msgstr "Crashen"
1233
1234 #~ msgid "%s: Error: "
1235 #~ msgstr "%s: Fout: "
1236
1237 #~ msgid "Error"
1238 #~ msgstr "Fout"
1239
1240 #~ msgid "%s: Warning: "
1241 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1242
1243 #~ msgid "Warning"
1244 #~ msgstr "Waarschuwing"
1245
1246 # Ernstig
1247 #~ msgid "%s: Fatal: "
1248 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1249
1250 # ernstig
1251 #~ msgid "Fatal"
1252 #~ msgstr "Fataal"
1253
1254 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1255 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1256
1257 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1258 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1259
1260 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1261 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1262
1263 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1264 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1265
1266 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1267 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1268
1269 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1270 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1271
1272 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1273 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1274
1275 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1276 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1277
1278 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1279 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1280
1281 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1282 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1283
1284 #~ msgid "The file %s does not exist."
1285 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1286
1287 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1288 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1289
1290 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1291 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1292 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1293
1294 # geschreven door: velen
1295 #~ msgid "Many..."
1296 #~ msgstr "Velen..."
1297
1298 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1299 #~ msgid "Not so many..."
1300 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1301
1302 #~ msgid "Selection Caret"
1303 #~ msgstr "Selectiecursor"
1304
1305 # per pagina/enkel/alleenstaand
1306 #~ msgid "Single"
1307 #~ msgstr "Enkel"
1308
1309 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1310 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1311
1312 #~ msgid "Multi"
1313 #~ msgstr "Multi"
1314
1315 #~ msgid "Show the full document at once"
1316 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1317
1318 #~ msgid "Show sidebar by default."
1319 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1320
1321 #~ msgid "Show statusbar by default."
1322 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1323
1324 #~ msgid "Show toolbar by default."
1325 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1326
1327 #~ msgid "The default sidebar size."
1328 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1329
1330 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1331 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1332
1333 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1334 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1335
1336 # uitzetten?
1337 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1338 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1339
1340 #~ msgid "_Open"
1341 #~ msgstr "_Openen"
1342
1343 #~ msgid "Open a file"
1344 #~ msgstr "Bestand openen"
1345
1346 #~ msgid "_Print"
1347 #~ msgstr "Af_drukken"
1348
1349 #~ msgid "_Close"
1350 #~ msgstr "Sl_uiten"
1351
1352 #~ msgid "_Copy"
1353 #~ msgstr "_Kopiëren"
1354
1355 #~ msgid "_Find"
1356 #~ msgstr "_Zoeken"
1357
1358 # afmetingen/grootte
1359 #~ msgid "_Normal Size"
1360 #~ msgstr "_Normale grootte"
1361
1362 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1363 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1364
1365 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1366 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1367
1368 #~ msgid "_Page Up"
1369 #~ msgstr "_Pagina terug"
1370
1371 #~ msgid "_Page Down"
1372 #~ msgstr "_Pagina heen"
1373
1374 #~ msgid "Side_bar"
1375 #~ msgstr "_Zijbalk"
1376
1377 #~ msgid "Up"
1378 #~ msgstr "Op"
1379
1380 #~ msgid "Down"
1381 #~ msgstr "Neer"
1382
1383 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1384 #~ msgid "Found on page %d"
1385 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1386
1387 #~ msgid "_Back"
1388 #~ msgstr "_Terug"
1389
1390 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1391 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1392
1393 #~ msgid "Fo_rward"
1394 #~ msgstr "_Vooruit"
1395
1396 #~ msgid "Back"
1397 #~ msgstr "Terug"
1398
1399 #~ msgid "Go back"
1400 #~ msgstr "Ga terug"
1401
1402 #~ msgid "Back history"
1403 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1404
1405 #~ msgid "Forward"
1406 #~ msgstr "Vooruit"
1407
1408 #~ msgid "Go forward"
1409 #~ msgstr "Ga vooruit"
1410
1411 #~ msgid "Forward history"
1412 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1413
1414 #~ msgid "Page %d"
1415 #~ msgstr "Pagina %d"
1416
1417 #~ msgid "PDF Viewer"
1418 #~ msgstr "PDF-weergave"
1419
1420 #~ msgid "View PDF files"
1421 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1422
1423 #~ msgid "Default sidebar page"
1424 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1425
1426 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1427 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1428
1429 #~ msgid "Open a recently used file"
1430 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1431
1432 # Recentelijk?
1433 #~ msgid "Recent"
1434 #~ msgstr "Recent"
1435
1436 #~ msgid "About this application"
1437 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1438
1439 #~ msgid "Close window"
1440 #~ msgstr "Venster sluiten"
1441
1442 #~ msgid "Online manual for this application"
1443 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1444
1445 #~ msgid "_Open..."
1446 #~ msgstr "_Openen..."
1447
1448 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1449 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1450
1451 #~ msgid "Load file"
1452 #~ msgstr "Bestand laden"
1453
1454 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1455 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1456
1457 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1458 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1459
1460 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1461 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1462
1463 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1464 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1465
1466 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1467 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1468
1469 #~ msgid "Nat Friedman."
1470 #~ msgstr "Nat Friedman."
1471
1472 #~ msgid "Ravi Pratap."
1473 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1474
1475 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1476 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1477
1478 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1479 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1480
1481 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1482 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1483
1484 #~ msgid "GNOME PDF Viewer"
1485 #~ msgstr "GNOME PDF-weergave"
1486
1487 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1488 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1489
1490 #~ msgid "GNOME PDF viewer factory"
1491 #~ msgstr "GNOME PDF-weergavefabriek"
1492
1493 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1494 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1495
1496 #~ msgid "PDF document viewer factory"
1497 #~ msgstr "PDF document-weergavefabriek"
1498
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1501 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1502 #~ "more info"
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1505 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1506 #~ "voor meer informatie"
1507
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "GConf error:\n"
1510 #~ "  %s"
1511 #~ msgstr ""
1512 #~ "GConf fout:\n"
1513 #~ "  %s"
1514
1515 #~ msgid "Parent control"
1516 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1517
1518 #~ msgid "Owner/Title"
1519 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1520
1521 #~ msgid "Opened"
1522 #~ msgstr "Geopend"
1523
1524 #~ msgid "Not yet implemented!"
1525 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1526
1527 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1528 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1529
1530 #~ msgid ""
1531 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1532 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1533
1534 #~ msgid "Expand"
1535 #~ msgstr "Uitvouwen"
1536
1537 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1538 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1539
1540 #~ msgid "Collapse"
1541 #~ msgstr "Inklappen"
1542
1543 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1544 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1545
1546 #~ msgid "Expand All"
1547 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1548
1549 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1550 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1551
1552 #~ msgid "Collapse All"
1553 #~ msgstr "Alles inklappen"
1554
1555 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1556 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1557
1558 # zijvenster?
1559 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1560 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1561 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1562
1563 #~ msgid "Expand to a larger size"
1564 #~ msgstr "Vergroten"
1565
1566 #~ msgid "First"
1567 #~ msgstr "Eerste"
1568
1569 # uitleg
1570 #~ msgid "Fit page _width"
1571 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1572
1573 #~ msgid "In"
1574 #~ msgstr "In"
1575
1576 #~ msgid "Last"
1577 #~ msgstr "Laatste"
1578
1579 #~ msgid "Out"
1580 #~ msgstr "Uit"
1581
1582 #~ msgid "Print the current file"
1583 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1584
1585 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1586 #~ msgstr "Verkleinen"
1587
1588 #~ msgid "Size to fit the page"
1589 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1590
1591 #~ msgid "Size to fit the page width"
1592 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1593
1594 #~ msgid "View the first page"
1595 #~ msgstr "Bekijk de eerste pagina"
1596
1597 #~ msgid "View the last page"
1598 #~ msgstr "Bekijk de laatste pagina"
1599
1600 #~ msgid "View the previous page"
1601 #~ msgstr "Bekijk de vorige pagina"
1602
1603 #~ msgid "Documentation Error"
1604 #~ msgstr "Documentatiefout"
1605
1606 #~ msgid "Printing: Page %d."
1607 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1608
1609 #~ msgid ""
1610 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1611 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1612 #~ msgstr ""
1613 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1614 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1615 #~ "stuurprogramma nodig."
1616
1617 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1618 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1619
1620 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1621 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1622
1623 #~ msgid "_Replace"
1624 #~ msgstr "_Vervangen"
1625
1626 #~ msgid "Question"
1627 #~ msgstr "Vraag"
1628
1629 #~ msgid "PDF Properties"
1630 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1631
1632 #~ msgid "Loading of %s failed."
1633 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1634
1635 #~ msgid "Bookmarks"
1636 #~ msgstr "Favorieten"
1637
1638 #~ msgid "Annotations"
1639 #~ msgstr "Annotaties"
1640
1641 #~ msgid "Link"
1642 #~ msgstr "Link"
1643
1644 #~ msgid "UsingHandCursor"
1645 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1646
1647 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1648 #~ msgid "Links"
1649 #~ msgstr "Links"
1650
1651 #~ msgid ""
1652 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1653 #~ "password"
1654 #~ msgstr ""
1655 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1656 #~ "het document"
1657
1658 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1659 #~ msgstr ""
1660 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1661
1662 #~ msgid ""
1663 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1664 #~ msgstr ""
1665 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1666 #~ "worden gerepareerd"
1667
1668 #~ msgid "Printing: Preparing."
1669 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1670
1671 #~ msgid "PDF Version:"
1672 #~ msgstr "PDF-versie:"
1673
1674 #~ msgid "Unknown"
1675 #~ msgstr "Onbekend"
1676
1677 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1678 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1679
1680 # tools menu: werkmenu?
1681 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1682 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1683
1684 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1685 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1686
1687 #~ msgid "Close sidebar"
1688 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1689
1690 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1691 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1692
1693 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1694 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1695
1696 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1697 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1698
1699 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1700 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1701
1702 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1703 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1704
1705 # link niet bereikbaar?
1706 #~ msgid "Broken link"
1707 #~ msgstr "Gebroken link"
1708
1709 #~ msgid "Launch: %s %s"
1710 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1711
1712 # bladeren
1713 # doorzoeken
1714 #~ msgid "Browse %s"
1715 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1716
1717 #~ msgid "Action: %s"
1718 #~ msgstr "Actie: %s"
1719
1720 #~ msgid "Movie: %s"
1721 #~ msgstr "Film: %s"
1722
1723 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1724 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1725
1726 #~ msgid "URI currently displayed"
1727 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1728
1729 #~ msgid ""
1730 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1731 #~ "number."
1732 #~ msgstr ""
1733 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1734 #~ "voert u het paginanummer in."
1735
1736 #~ msgid "Encrypted"
1737 #~ msgstr "Versleuteld"
1738
1739 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1740 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1741
1742 #~ msgid "GGV PostScript View"
1743 #~ msgstr "GGV postscriptweergave"
1744
1745 #~ msgid "GGV PostScript viewer factory"
1746 #~ msgstr "GGV postscriptweergavefabriek"
1747
1748 #~ msgid "1:1"
1749 #~ msgstr "1:1"
1750
1751 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1752 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1753
1754 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1755 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1756
1757 # passen is nog korter
1758 #~ msgid "Fit"
1759 #~ msgstr "Inpassen"
1760
1761 #~ msgid "Fit _Width"
1762 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1763
1764 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1765 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1766
1767 #~ msgid "Increase zoom factor"
1768 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1769
1770 #~ msgid "Other"
1771 #~ msgstr "Ander type"
1772
1773 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1774 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1775
1776 #~ msgid "_Auto-fit"
1777 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1778
1779 #~ msgid "_Default Zoom"
1780 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1781
1782 #~ msgid "_No Auto-fit"
1783 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1784
1785 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1786 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1787
1788 #~ msgid "Post_Script Viewer Preferences"
1789 #~ msgstr "Post_Scriptweergave voorkeuren"
1790
1791 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1792 #~ msgid "Prev"
1793 #~ msgstr "Vorige"
1794
1795 #~ msgid "Print marked pages"
1796 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1797
1798 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1799 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1800
1801 #~ msgid "_Document Orientation"
1802 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1803
1804 #~ msgid "_First page"
1805 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1806
1807 #~ msgid "_Landscape"
1808 #~ msgstr "_Liggend"
1809
1810 #~ msgid "_Last page"
1811 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1812
1813 #~ msgid "_Portrait"
1814 #~ msgstr "_Staand"
1815
1816 #~ msgid "_Previous page"
1817 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1818
1819 #~ msgid "_Print marked pages"
1820 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1821
1822 #~ msgid "_Save marked pages"
1823 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1824
1825 #~ msgid "_Seascape"
1826 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1827
1828 #~ msgid "_Size"
1829 #~ msgstr "_Formaat"
1830
1831 #~ msgid "_Upside down"
1832 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1833
1834 #~ msgid ""
1835 #~ "Unable to execute print command:\n"
1836 #~ "%s"
1837 #~ msgstr ""
1838 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1839 #~ "%s"
1840
1841 #~ msgid ""
1842 #~ "No pages have been marked.\n"
1843 #~ "Do you want to save the whole document?"
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1846 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1847
1848 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1849 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1850
1851 #~ msgid ""
1852 #~ "A file with this name already exists.\n"
1853 #~ "Do you want to overwrite it?"
1854 #~ msgstr ""
1855 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1856 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1857
1858 #~ msgid ""
1859 #~ "No pages have been marked.\n"
1860 #~ "Do you want to print the whole document?"
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1863 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1864
1865 #~ msgid "GhostScript output"
1866 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1867
1868 #~ msgid "Document title"
1869 #~ msgstr "Documenttitel"
1870
1871 #~ msgid "GGV control status"
1872 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1873
1874 #~ msgid "Number of pages"
1875 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1876
1877 #~ msgid "Page names"
1878 #~ msgstr "Paginanamen"
1879
1880 #~ msgid "Current page number"
1881 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1882
1883 #~ msgid "Document width"
1884 #~ msgstr "Documentbreedte"
1885
1886 #~ msgid "Document height"
1887 #~ msgstr "Documenthoogte"
1888
1889 #~ msgid "Default orientation"
1890 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1891
1892 #~ msgid "Default size"
1893 #~ msgstr "Standaardformaat"
1894
1895 #~ msgid "Override document orientation"
1896 #~ msgstr "Forceer documentoriëntatie"
1897
1898 #~ msgid "Override document size"
1899 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1900
1901 #~ msgid "Respect EOF comment"
1902 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1903
1904 #~ msgid "Antialiasing"
1905 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1906
1907 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1908 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1909
1910 #~ msgid ""
1911 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1912 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1915 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1916 #~ "worden gemarkeerd."
1917
1918 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1919 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1920
1921 #~ msgid ""
1922 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
1923 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
1926 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
1927 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
1928
1929 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
1930 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
1931
1932 #~ msgid ""
1933 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
1934 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1935 #~ msgstr ""
1936 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1937 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1938 #~ "worden gemarkeerd."
1939
1940 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
1941 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
1942
1943 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
1944 #~ msgstr ""
1945 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
1946 #~ "pagina's verwijderd worden."
1947
1948 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
1949 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
1950
1951 #~ msgid "Antialiased rendering"
1952 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
1953
1954 #~ msgid "Antialiasing arguments"
1955 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
1956
1957 # Betere vertaling?
1958 #~ msgid "Autojump"
1959 #~ msgstr "Autospringen"
1960
1961 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
1962 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
1963
1964 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
1965 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
1966
1967 #~ msgid "Coordinate units"
1968 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
1969
1970 #~ msgid "Default page size"
1971 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
1972
1973 #~ msgid "Default zoom factor"
1974 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
1975
1976 #~ msgid ""
1977 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
1978 #~ "the default orientation."
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
1981 #~ "die door het document wordt aangegeven."
1982
1983 # orientatie gegeven door document negeren
1984 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
1985 #~ msgid "Override document specified orientation"
1986 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
1987
1988 #~ msgid "Override document specified page size"
1989 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
1990
1991 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
1992 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
1993
1994 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
1995 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
1996
1997 # betere vertaling?
1998 #~ msgid "Page flip"
1999 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2000
2001 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2002 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2003
2004 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2007
2008 # percentage ipv grootte?
2009 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2010 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2011
2012 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2013 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2014
2015 #~ msgid "Printing command"
2016 #~ msgstr "Printopdracht"
2017
2018 #~ msgid "Save window geometry"
2019 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2020
2021 #~ msgid "Show menubar"
2022 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2023
2024 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2025 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2026
2027 #~ msgid "Show statusbar"
2028 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
2029
2030 #~ msgid "Show toolbar"
2031 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2032
2033 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2034 #~ msgstr ""
2035 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2036
2037 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2040 #~ "bestanden."
2041
2042 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2043 #~ msgstr ""
2044 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2045 #~ "uitgepakt."
2046
2047 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2050 #~ "uitgepakt."
2051
2052 #~ msgid ""
2053 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2054 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2055 #~ "document."
2056 #~ msgstr " moet worden getoond."
2057
2058 #~ msgid ""
2059 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2060 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2061 #~ msgstr ""
2062 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2063 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2064
2065 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2066 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2067
2068 # trema's
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2071 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2074 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2075
2076 #~ msgid "The shell command used to print files."
2077 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2078
2079 #~ msgid "Unbzip2 command"
2080 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2081
2082 #~ msgid "Ungzip command"
2083 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2084
2085 # trema
2086 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2087 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2088
2089 #~ msgid "Viewer window height"
2090 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2091
2092 #~ msgid "Viewer window width"
2093 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2094
2095 #~ msgid "Watch document for changes"
2096 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2097
2098 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2103 #~ "onderkant wordt bereikt."
2104
2105 #~ msgid ""
2106 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2107 #~ "changes and reload it if it changes."
2108 #~ msgstr ""
2109 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2110 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2111
2112 #~ msgid ""
2113 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2114 #~ "instead of the one specified in the document."
2115 #~ msgstr ""
2116 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2117 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2118
2119 #~ msgid ""
2120 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2121 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2122 #~ "comment."
2123 #~ msgstr ""
2124 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2125 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2126 #~ "tegenkomt."
2127
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2130 #~ "scroll."
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2133 #~ "wordt gesprongen."
2134
2135 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2136 #~ msgstr ""
2137 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2138
2139 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2140 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2141
2142 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2143 #~ msgid ""
2144 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2145 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2146
2147 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2148 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2149
2150 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2151 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2152
2153 #~ msgid ""
2154 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2155 #~ "default."
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2158 #~ "GNOME-standaard volgen."
2159
2160 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2161 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2162
2163 # rand ipv rechthoek?
2164 #~ msgid ""
2165 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2166 #~ "visible area when scrolling."
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2169 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2170
2171 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2172 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2173 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2174
2175 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2176 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2177
2178 #~ msgid "Show _both icons and text"
2179 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2180
2181 #~ msgid "Show only _icons"
2182 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2183
2184 #~ msgid "Show only t_ext"
2185 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2186
2187 #~ msgid "GGV Preferences"
2188 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2189
2190 #~ msgid "Default _Zoom:"
2191 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2192
2193 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2194 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2195
2196 #~ msgid "Coordinate _units:"
2197 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2198
2199 #~ msgid "_Fallback page size:"
2200 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2201
2202 #~ msgid "Override _document size"
2203 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2204
2205 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2206 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2207
2208 #~ msgid "O_verride document orientation"
2209 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2210
2211 #~ msgid "A_ntialiasing"
2212 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2213
2214 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2215 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2216
2217 #~ msgid "_Watch file"
2218 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2219
2220 #~ msgid "_Show side panel"
2221 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2222
2223 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2224 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2225
2226 #~ msgid "Show _menubar"
2227 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2228
2229 #~ msgid "Show _toolbar"
2230 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2231
2232 #~ msgid "Show statusba_r"
2233 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2234
2235 #~ msgid "Save _geometry"
2236 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2237
2238 #~ msgid "Layout"
2239 #~ msgstr "Lay-out"
2240
2241 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2242 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2243
2244 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2245 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2246
2247 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2248 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2249
2250 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2251 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2252
2253 #~ msgid "Navigation"
2254 #~ msgstr "Navigatie"
2255
2256 #~ msgid "_Interpreter:"
2257 #~ msgstr "_Interpreter:"
2258
2259 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2260 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2261
2262 # In overeenstemming met de andere berichten
2263 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2264 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2265
2266 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2267 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2268
2269 #~ msgid "_Gzip:"
2270 #~ msgstr "_Gzip:"
2271
2272 #~ msgid "_Bzip2:"
2273 #~ msgstr "_Bzip2:"
2274
2275 #~ msgid "_Print command:"
2276 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2277
2278 #~ msgid "Cancel"
2279 #~ msgstr "Annuleren"
2280
2281 #~ msgid "Open in new window"
2282 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2283
2284 #~ msgid "Open in this window"
2285 #~ msgstr "In dit venster openen"
2286
2287 #~ msgid "Reload"
2288 #~ msgstr "Herladen"
2289
2290 #~ msgid "Show Side_bar"
2291 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2292
2293 #~ msgid "Show _Menus"
2294 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2295
2296 #~ msgid "Show/hide the menus"
2297 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2298
2299 #~ msgid "_Layout"
2300 #~ msgstr "_Lay-out"
2301
2302 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2303 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2304
2305 #~ msgid "Select a PostScript document"
2306 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2307
2308 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2309 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2310
2311 #~ msgid "And many more..."
2312 #~ msgstr "En vele anderen..."
2313
2314 #~ msgid "translator_credits"
2315 #~ msgstr ""
2316 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2317 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2318 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2319
2320 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2321 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2322
2323 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2324 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2325
2326 #~ msgid "Open recent files"
2327 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2328
2329 #~ msgid "Open a file."
2330 #~ msgstr "Een bestand openen."
2331
2332 #~ msgid " - GGV"
2333 #~ msgstr " - GGV"
2334
2335 #~ msgid "Portrait"
2336 #~ msgstr "Staand"
2337
2338 #~ msgid "Landscape"
2339 #~ msgstr "Liggend"
2340
2341 #~ msgid "Upside Down"
2342 #~ msgstr "Ondersteboven"
2343
2344 #~ msgid "Seascape"
2345 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2346
2347 #~ msgid "mm"
2348 #~ msgstr "mm"
2349
2350 #~ msgid "cm"
2351 #~ msgstr "cm"
2352
2353 #~ msgid "Fit to page width"
2354 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2355
2356 #~ msgid "Fit to page size"
2357 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2358
2359 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2360 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2361
2362 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2363 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2364
2365 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2366 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2367
2368 #~ msgid "Number of empty windows"
2369 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2370
2371 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2372 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2373
2374 #~ msgid "GEOMETRY"
2375 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2376
2377 #~ msgid "Open"
2378 #~ msgstr "Openen"
2379
2380 #~ msgid "** Unknown %s **"
2381 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2382
2383 #~ msgid "Title"
2384 #~ msgstr "Titel"
2385
2386 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2387 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2388
2389 #~ msgid "Application Launch notification!"
2390 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2391
2392 #~ msgid "Quit the program"
2393 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2394
2395 #~ msgid "_Quit"
2396 #~ msgstr "A_fsluiten"
2397
2398 # wat betekent parent in deze context?
2399 #~ msgid "Parent view"
2400 #~ msgstr "Weergave van bovenliggende"
2401
2402 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2403 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2404
2405 #~ msgid "PDF file viewer"
2406 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
2407
2408 #~ msgid "Default sidebar page."
2409 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2410
2411 #~ msgid "Ok"
2412 #~ msgstr "Ok"
2413
2414 # invoeren hier met opzet weggelaten
2415 #~ msgid "Enter document owner password:"
2416 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2417
2418 #~ msgid "GGV: "
2419 #~ msgstr "GGV:"
2420
2421 #~ msgid "Display"
2422 #~ msgstr "Weergave"
2423
2424 #~ msgid "Close"
2425 #~ msgstr "Sluiten"
2426
2427 #~ msgid "E_xit"
2428 #~ msgstr "_Afsluiten"
2429
2430 #~ msgid "Exit the program"
2431 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2432
2433 #~ msgid "New _window"
2434 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2435
2436 #~ msgid "New window"
2437 #~ msgstr "Nieuw venster"
2438
2439 #~ msgid "Open a new window"
2440 #~ msgstr "Nieuw venster openen"