]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nl.po
Fixes program description translation issue. Bug #450148.
[evince.git] / po / nl.po
1 # Evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
5 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
6 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2006
7 #
8 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
9 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
10 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
11 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
12 # (eventueel zou kunnen: Documenten inzien)
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: evince cvs\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:33+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2007-02-12 22:33+0100 \n"
19 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>\n"
20 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
27 msgid "File corrupted."
28 msgstr "Bestand is beschadigd."
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
31 #, c-format
32 msgid "No images found in archive %s"
33 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
34
35 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:161
36 msgid ""
37 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
38 "be accessed."
39 msgstr ""
40 "Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Een van deze bestanden kon niet "
41 "geopend worden."
42
43 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
44 msgid "File not available"
45 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
46
47 # ongeldig/onjuist/foutief
48 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
49 msgid "DVI document has incorrect format"
50 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
51
52 #. translators: this is the document security state
53 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
54 msgid "Yes"
55 msgstr "Ja"
56
57 #. translators: this is the document security state
58 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
59 msgid "No"
60 msgstr "Nee"
61
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
63 msgid "Type 1"
64 msgstr "Type 1"
65
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
67 msgid "Type 1C"
68 msgstr "Type 1C"
69
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
71 msgid "Type 3"
72 msgstr "Type 3"
73
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
75 msgid "TrueType"
76 msgstr "TrueType"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
79 msgid "Type 1 (CID)"
80 msgstr "Type 1 (CID)"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
83 msgid "Type 1C (CID)"
84 msgstr "Type 1C (CID)"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
87 msgid "TrueType (CID)"
88 msgstr "TrueType (CID)"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
91 msgid "Unknown font type"
92 msgstr "Onbekend soort lettertype"
93
94 # geen/naamloos/zonder naam/geen naam
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
96 msgid "No name"
97 msgstr "Naamloos"
98
99 # deel/onderdeel
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
101 msgid "Embedded subset"
102 msgstr "Ingebed deel"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
105 msgid "Embedded"
106 msgstr "Ingebed"
107
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
109 msgid "Not embedded"
110 msgstr "Niet ingebed"
111
112 #: ../backend/impress/zip.c:50
113 msgid "No error"
114 msgstr "Geen fout"
115
116 #: ../backend/impress/zip.c:53
117 msgid "Not enough memory"
118 msgstr "Onvoldoende geheugen"
119
120 #: ../backend/impress/zip.c:56
121 msgid "Cannot find zip signature"
122 msgstr "Kon zip-signatuur niet vinden"
123
124 #: ../backend/impress/zip.c:59
125 msgid "Invalid zip file"
126 msgstr "Ongeldig zip-bestand"
127
128 #: ../backend/impress/zip.c:62
129 msgid "Multi file zips are not supported"
130 msgstr "Zipbestanden met meerdere bestanden worden niet ondersteund"
131
132 #: ../backend/impress/zip.c:65
133 msgid "Cannot open the file"
134 msgstr "Kan zipbestand niet openen."
135
136 #: ../backend/impress/zip.c:68
137 msgid "Cannot read data from file"
138 msgstr "Kon gegevens niet lezen van bestand"
139
140 #: ../backend/impress/zip.c:71
141 msgid "Cannot find file in the zip archive"
142 msgstr "Kon bestand niet in zipbestand vinden"
143
144 #: ../backend/impress/zip.c:74
145 msgid "Unknown error"
146 msgstr "Onbekende fout"
147
148 # technische term
149 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
150 msgid "BBox"
151 msgstr "BBox"
152
153 # papierformaat heet ook letter
154 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
155 msgid "Letter"
156 msgstr "Letter"
157
158 # papierformaat
159 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
160 msgid "Tabloid"
161 msgstr "Tabloid"
162
163 # papierformaat
164 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
165 msgid "Ledger"
166 msgstr "Ledger"
167
168 # papierformaat
169 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
170 msgid "Legal"
171 msgstr "Legal"
172
173 # papierformaat
174 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
175 msgid "Statement"
176 msgstr "Statement"
177
178 # papierformaat
179 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
180 msgid "Executive"
181 msgstr "Executive"
182
183 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
184 msgid "A0"
185 msgstr "A0"
186
187 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
188 msgid "A1"
189 msgstr "A1"
190
191 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
192 msgid "A2"
193 msgstr "A2"
194
195 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
196 msgid "A3"
197 msgstr "A3"
198
199 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
200 msgid "A4"
201 msgstr "A4"
202
203 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
204 msgid "A5"
205 msgstr "A5"
206
207 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
208 msgid "B4"
209 msgstr "B4"
210
211 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
212 msgid "B5"
213 msgstr "B5"
214
215 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
216 msgid "Folio"
217 msgstr "Folio"
218
219 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
220 msgid "Quarto"
221 msgstr "Quarto"
222
223 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
224 msgid "10x14"
225 msgstr "10x14"
226
227 #: ../backend/ps/ps-document.c:580
228 msgid "Interpreter failed."
229 msgstr "Analyse is mislukt."
230
231 #: ../backend/ps/ps-document.c:614 ../backend/ps/ps-document.c:629
232 #, c-format
233 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
234 msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet openen.\n"
235
236 # in uw pad/op uw pad
237 #: ../backend/ps/ps-document.c:673
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
241 msgstr ""
242 "Laden van document ‘%s’ is mislukt. Het interpretatieprogramma Ghostscript "
243 "is niet in het pad gevonden."
244
245 # niet in staat/kon
246 #: ../backend/ps/ps-document.c:689
247 #, c-format
248 msgid "Failed to load document “%s”"
249 msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt"
250
251 # technische term?
252 #: ../backend/ps/ps-document.c:927
253 msgid "Encapsulated PostScript"
254 msgstr "Ingekapseld PostScript"
255
256 # kleine letters
257 #: ../backend/ps/ps-document.c:928
258 msgid "PostScript"
259 msgstr "Postscript"
260
261 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
262 msgid "Remote files aren't supported"
263 msgstr "Zip-bestanden op andere machines bestanden worden niet ondersteund"
264
265 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
266 msgid "Invalid document"
267 msgstr "Ongeldig document"
268
269 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
270 #, c-format
271 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
272 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
273
274 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
275 #, c-format
276 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
277 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
278
279 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
280 #, c-format
281 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
282 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
283
284 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
285 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
286 msgid "Unknown MIME Type"
287 msgstr "Onbekend MIME-type"
288
289 # vrij vertaald
290 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
291 #, c-format
292 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
293 msgstr "MIME-type ‘%s’ niet bekend"
294
295 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
296 msgid "All Documents"
297 msgstr "Alle documenten"
298
299 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
300 msgid "PostScript Documents"
301 msgstr "PostScript-documenten"
302
303 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
304 msgid "PDF Documents"
305 msgstr "PDF-documenten"
306
307 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4629
308 msgid "Images"
309 msgstr "Afbeeldingen"
310
311 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
312 msgid "DVI Documents"
313 msgstr "DVI-documenten"
314
315 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
316 msgid "Djvu Documents"
317 msgstr "Djvu-documenten"
318
319 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
320 msgid "Comic Books"
321 msgstr "Stripboeken"
322
323 # Vrije vertaling (Wouter Bolsterlee)
324 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
325 msgid "Impress Slides"
326 msgstr "Impress-presentatie"
327
328 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
329 msgid "All Files"
330 msgstr "Alle bestanden"
331
332 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
333 #, c-format
334 msgid "Open “%s”"
335 msgstr "‘%s’ openen"
336
337 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
338 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
339 msgid "Empty"
340 msgstr "Wissen"
341
342 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
343 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
344 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
345 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
346 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
347 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
348 #. * please remove.
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
350 #, c-format
351 msgid "Show “_%s”"
352 msgstr "‘%s’ tonen"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
355 msgid "_Move on Toolbar"
356 msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
359 msgid "Move the selected item on the toolbar"
360 msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
363 msgid "_Remove from Toolbar"
364 msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
367 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
368 msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
369
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
371 msgid "_Delete Toolbar"
372 msgstr "Werkbalk _verwijderen"
373
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
375 msgid "Remove the selected toolbar"
376 msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"
377
378 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
379 msgid "Separator"
380 msgstr "Scheidingsteken"
381
382 # Dit is de reden die opgegeven wordt voor het tijdelijk uitschakelen van de
383 # schermbeveiliging (Wouter Bolsterlee)
384 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
385 msgid "Running in presentation mode"
386 msgstr "Diapresentatie bezig"
387
388 #. translators: this is the label for toolbar button
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4282
390 msgid "Best Fit"
391 msgstr "Passend"
392
393 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
395 msgid "Fit Page Width"
396 msgstr "Paginabreed"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
399 msgid "50%"
400 msgstr "50%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
403 msgid "75%"
404 msgstr "75%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
407 msgid "100%"
408 msgstr "100%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
411 msgid "125%"
412 msgstr "125%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
415 msgid "150%"
416 msgstr "150%"
417
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
419 msgid "175%"
420 msgstr "175%"
421
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
423 msgid "200%"
424 msgstr "200%"
425
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
427 msgid "300%"
428 msgstr "300%"
429
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
431 msgid "400%"
432 msgstr "400%"
433
434 # Misschien Evince documentenviewer
435 # viewer is ook nederlands
436 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3442
437 #: ../shell/ev-window-title.c:127
438 msgid "Document Viewer"
439 msgstr "Documentenviewer"
440
441 # dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt
442 # multipagina-documenten
443 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
444 msgid "View multipage documents"
445 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
446
447 #: ../data/evince-password.glade.h:1
448 msgid "Password Entry"
449 msgstr "Wachtwoordinvoer"
450
451 #: ../data/evince-password.glade.h:2
452 msgid "Remember password for this session"
453 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
454
455 #: ../data/evince-password.glade.h:3
456 msgid "Save password in keyring"
457 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
458
459 #: ../data/evince-password.glade.h:4
460 msgid "_Password:"
461 msgstr "_Wachtwoord:"
462
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
464 msgid "<b>Author:</b>"
465 msgstr "<b>Auteur:</b>"
466
467 # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum]
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
469 msgid "<b>Created:</b>"
470 msgstr "<b>Aangemaakt op:</b>"
471
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
473 msgid "<b>Creator:</b>"
474 msgstr "<b>Maker:</b>"
475
476 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
478 msgid "<b>Format:</b>"
479 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
480
481 # Sleutelwoorden/trefwoorden
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
483 msgid "<b>Keywords:</b>"
484 msgstr "<b>Trefwoorden:</b>"
485
486 # gewijzigd/aangepast
487 # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum]
488 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
489 msgid "<b>Modified:</b>"
490 msgstr "<b>Laatste wijziging:</b>"
491
492 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
493 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
494 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
495
496 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
497 msgid "<b>Optimized:</b>"
498 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
499
500 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
501 msgid "<b>Paper Size:</b>"
502 msgstr "<b>Papierformaat:</b>"
503
504 # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document
505 # is gemaakt: dus bijv:
506 # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh
507 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
508 msgid "<b>Producer:</b>"
509 msgstr "<b>Programma:</b>"
510
511 # er komt te staan: beveiligd: ja/nee
512 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
513 msgid "<b>Security:</b>"
514 msgstr "<b>Beveiligd:</b>"
515
516 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
517 msgid "<b>Subject:</b>"
518 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
519
520 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
521 msgid "<b>Title:</b>"
522 msgstr "<b>Titel:</b>"
523
524 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
525 msgid "Override document restrictions"
526 msgstr "Documentrestricties negeren"
527
528 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
529 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
530 msgstr ""
531 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
532
533 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
534 msgid "Document"
535 msgstr "Document"
536
537 # Niets/geen
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
539 msgid "None"
540 msgstr "Geen"
541
542 #. Translate to the default units to use for presenting
543 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
544 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
545 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
546 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
547 #.
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
549 msgid "default:mm"
550 msgstr "default:mm"
551
552 #. Imperial measurement (inches)
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
554 #, c-format
555 msgid "%.2f x %.2f in"
556 msgstr "%.2f × %.2f inch"
557
558 #. Metric measurement (millimeters)
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
560 #, c-format
561 msgid "%.0f x %.0f mm"
562 msgstr "%.0f × %.0f mm"
563
564 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
565 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
567 #, c-format
568 msgid "%s, Portrait (%s)"
569 msgstr "%s, staand (%s)"
570
571 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
572 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
574 #, c-format
575 msgid "%s, Landscape (%s)"
576 msgstr "%s, liggend (%s)"
577
578 #: ../shell/eggfindbar.c:157
579 msgid "Search string"
580 msgstr "Zoektekst"
581
582 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
583 #: ../shell/eggfindbar.c:158
584 msgid "The name of the string to be found"
585 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
586
587 #: ../shell/eggfindbar.c:171
588 msgid "Case sensitive"
589 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
590
591 #: ../shell/eggfindbar.c:172
592 msgid "TRUE for a case sensitive search"
593 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
594
595 #: ../shell/eggfindbar.c:179
596 msgid "Highlight color"
597 msgstr "Oplichtkleur"
598
599 #: ../shell/eggfindbar.c:180
600 msgid "Color of highlight for all matches"
601 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
602
603 #: ../shell/eggfindbar.c:186
604 msgid "Current color"
605 msgstr "Huidige kleur"
606
607 #: ../shell/eggfindbar.c:187
608 msgid "Color of highlight for the current match"
609 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
610
611 #: ../shell/eggfindbar.c:320
612 msgid "Find:"
613 msgstr "Zoeken:"
614
615 #: ../shell/eggfindbar.c:329
616 msgid "Find Previous"
617 msgstr "Vorige zoeken"
618
619 #: ../shell/eggfindbar.c:332
620 msgid "Find previous occurrence of the search string"
621 msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
622
623 # volgende zoeken/volgende
624 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
625 #: ../shell/eggfindbar.c:337
626 msgid "Find Next"
627 msgstr "Volgende zoeken"
628
629 #: ../shell/eggfindbar.c:340
630 msgid "Find next occurrence of the search string"
631 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
632
633 #: ../shell/eggfindbar.c:348
634 msgid "C_ase Sensitive"
635 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
636
637 #: ../shell/eggfindbar.c:351
638 msgid "Toggle case sensitive search"
639 msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
640
641 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
642 #: ../shell/ev-page-action.c:76
643 #, c-format
644 msgid "(%d of %d)"
645 msgstr "(%d uit %d)"
646
647 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
648 #: ../shell/ev-page-action.c:78
649 #, c-format
650 msgid "of %d"
651 msgstr "uit %d"
652
653 #: ../shell/ev-password.c:83
654 msgid "Password required"
655 msgstr "Wachtwoord vereist"
656
657 #: ../shell/ev-password.c:84
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
661 msgstr ""
662 "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend "
663 "kan worden."
664
665 # invoeren hier met opzet weggelaten
666 #: ../shell/ev-password.c:149
667 msgid "Enter password"
668 msgstr "Voer wachtwoord in"
669
670 #: ../shell/ev-password.c:252
671 #, c-format
672 msgid "Password for document %s"
673 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
674
675 # wachtwoord onjuist/onjuist wachtwoord
676 #: ../shell/ev-password.c:334
677 msgid "Incorrect password"
678 msgstr "Onjuist wachtwoord"
679
680 #: ../shell/ev-password-view.c:111
681 msgid ""
682 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
683 "password."
684 msgstr ""
685 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
686 "wachtwoord te geven."
687
688 #: ../shell/ev-password-view.c:120
689 msgid "_Unlock Document"
690 msgstr "_Document vrijgeven"
691
692 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
693 msgid "Properties"
694 msgstr "Eigenschappen"
695
696 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
697 msgid "General"
698 msgstr "Algemeen"
699
700 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
701 msgid "Fonts"
702 msgstr "Lettertypes"
703
704 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
705 msgid "Font"
706 msgstr "Lettertype"
707
708 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
709 #, c-format
710 msgid "Gathering font information... %3d%%"
711 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
712
713 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
714 msgid "Attachments"
715 msgstr "Bijlagen"
716
717 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2815
718 msgid "Loading..."
719 msgstr "Laden..."
720
721 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
722 msgid "Print..."
723 msgstr "Afdrukken..."
724
725 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
726 msgid "Index"
727 msgstr "Index"
728
729 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689
730 msgid "Thumbnails"
731 msgstr "Miniaturen"
732
733 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
734 msgid "Scroll Up"
735 msgstr "Omhoog schuiven"
736
737 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
738 msgid "Scroll Down"
739 msgstr "Omlaag schuiven"
740
741 # Wat wordt hier precies bedoeld?
742 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
743 msgid "Scroll View Up"
744 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
745
746 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
747 msgid "Scroll View Down"
748 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
749
750 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
751 msgid "Document View"
752 msgstr "Documentbeeld"
753
754 #: ../shell/ev-view.c:1414
755 msgid "Go to first page"
756 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
757
758 #: ../shell/ev-view.c:1416
759 msgid "Go to previous page"
760 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
761
762 #: ../shell/ev-view.c:1418
763 msgid "Go to next page"
764 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
765
766 #: ../shell/ev-view.c:1420
767 msgid "Go to last page"
768 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
769
770 #: ../shell/ev-view.c:1422
771 msgid "Go to page"
772 msgstr "Ga naar pagina"
773
774 #: ../shell/ev-view.c:1424
775 msgid "Find"
776 msgstr "Zoeken"
777
778 #: ../shell/ev-view.c:1451
779 #, c-format
780 msgid "Go to page %s"
781 msgstr "Ga naar pagina %s"
782
783 #: ../shell/ev-view.c:1456
784 #, c-format
785 msgid "Go to %s on file “%s”"
786 msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"
787
788 #: ../shell/ev-view.c:1459
789 #, c-format
790 msgid "Go to file “%s”"
791 msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"
792
793 #: ../shell/ev-view.c:1468
794 #, c-format
795 msgid "Launch %s"
796 msgstr "%s opstarten"
797
798 #: ../shell/ev-view.c:1858
799 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
800 msgstr "Einde van presentatie. Gebruik Escape om af te sluiten."
801
802 #: ../shell/ev-view.c:2531
803 msgid "Jump to page:"
804 msgstr "Ga naar pagina:"
805
806 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
807 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
808 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
809 #. contains plural cases.
810 #: ../shell/ev-view.c:4145
811 #, c-format
812 msgid "%d found on this page"
813 msgid_plural "%d found on this page"
814 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
815 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
816
817 #: ../shell/ev-view.c:4154
818 #, c-format
819 msgid "%3d%% remaining to search"
820 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:742
823 #, c-format
824 msgid "Page %s - %s"
825 msgstr "Pagina %s - %s"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:744
828 #, c-format
829 msgid "Page %s"
830 msgstr "Pagina %s"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:1307
833 msgid "Unable to open document"
834 msgstr "Kon het document niet openen"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:1469
837 msgid "Open Document"
838 msgstr "Document openen"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:1524
841 #, c-format
842 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
843 msgstr "Kon symbolische verwijzing ‘%s’ niet aanmaken: %s"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:1553
846 msgid "Cannot open a copy."
847 msgstr "Kan geen kopie openen."
848
849 #: ../shell/ev-window.c:1834
850 #, c-format
851 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
852 msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet aanmaken: %s"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:1861
855 #, c-format
856 msgid "The file could not be saved as “%s”."
857 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."
858
859 #: ../shell/ev-window.c:1883
860 msgid "Save a Copy"
861 msgstr "Een kopie opslaan"
862
863 # niet in staat/kon
864 #: ../shell/ev-window.c:1964
865 msgid "Failed to print document"
866 msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:2083 ../shell/ev-window.c:2268
869 msgid "Printing is not supported on this printer."
870 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
871
872 #: ../shell/ev-window.c:2193 ../shell/ev-window.c:2319
873 msgid "Print"
874 msgstr "Afdrukken"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:2258
877 msgid "Generating PDF is not supported"
878 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:2270
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
884 "requires a PostScript printer driver."
885 msgstr ""
886 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma ‘%s’. Dit "
887 "programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
888
889 #: ../shell/ev-window.c:2328
890 msgid "Pages"
891 msgstr "Pagina's"
892
893 # schermvullend
894 # kde gebruikt Volledig scherm
895 #. Toolbar-only
896 #: ../shell/ev-window.c:2695 ../shell/ev-window.c:4092
897 msgid "Leave Fullscreen"
898 msgstr "Volledig scherm verlaten"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:3067
901 msgid "Toolbar Editor"
902 msgstr "Werkbalk-editor"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:3438
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Document Viewer.\n"
908 "Using poppler %s (%s)"
909 msgstr ""
910 "Documentviewer\n"
911 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:3466
914 msgid ""
915 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
916 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
917 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
918 "version.\n"
919 msgstr ""
920 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
921 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
922 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
923 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
924
925 #: ../shell/ev-window.c:3470
926 msgid ""
927 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
928 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
929 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
930 "details.\n"
931 msgstr ""
932 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
933 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
934 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.  Zie de\n"
935 "GNU General Public License voor meer details.\n"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:3474
938 msgid ""
939 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
940 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
941 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
942 msgstr ""
943 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
944 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
945 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
946 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:3498 ../shell/main.c:284
949 msgid "Evince"
950 msgstr "Evince"
951
952 # makers/auteurs
953 #: ../shell/ev-window.c:3501
954 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
955 msgstr "© 1996-2007 De auteurs van Evince"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:3507
958 msgid "translator-credits"
959 msgstr ""
960 "Tino Meinen\n"
961 "Wouter Bolsterlee\n"
962 "Reinout van Schouwen\n"
963 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:4009
966 msgid "_File"
967 msgstr "_Bestand"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:4010
970 msgid "_Edit"
971 msgstr "Be_werken"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:4011
974 msgid "_View"
975 msgstr "Beel_d"
976
977 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
978 #: ../shell/ev-window.c:4012
979 msgid "_Go"
980 msgstr "_Ga naar"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:4013
983 msgid "_Help"
984 msgstr "_Hulp"
985
986 #. File menu
987 #: ../shell/ev-window.c:4016 ../shell/ev-window.c:4188
988 msgid "_Open..."
989 msgstr "_Openen..."
990
991 #: ../shell/ev-window.c:4017
992 msgid "Open an existing document"
993 msgstr "Een bestaand document openen"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:4019
996 msgid "Open a _Copy"
997 msgstr "Een _kopie openen"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:4020
1000 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1001 msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:4022 ../shell/ev-window.c:4190
1004 msgid "_Save a Copy..."
1005 msgstr "Een kopie op_slaan..."
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:4023
1008 msgid "Save a copy of the current document"
1009 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:4025
1012 msgid "Print Set_up..."
1013 msgstr "Af_drukinstellingen..."
1014
1015 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1016 #: ../shell/ev-window.c:4026
1017 msgid "Setup the page settings for printing"
1018 msgstr "De afdrukinstellingen wijzigen"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:4028
1021 msgid "_Print..."
1022 msgstr "_Afdrukken..."
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:4029
1025 msgid "Print this document"
1026 msgstr "Dit document afdrukken"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:4031
1029 msgid "P_roperties"
1030 msgstr "_Eigenschappen"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:4040 ../shell/ev-window.c:4042
1033 msgid "Select _All"
1034 msgstr "_Alles selecteren"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:4045
1037 msgid "_Find..."
1038 msgstr "_Zoeken..."
1039
1040 # zinsdeel/zin/frase
1041 #: ../shell/ev-window.c:4046
1042 msgid "Find a word or phrase in the document"
1043 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
1044
1045 # volgende zoeken/volgende
1046 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
1047 #: ../shell/ev-window.c:4048
1048 msgid "Find Ne_xt"
1049 msgstr "V_olgende zoeken"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:4050
1052 msgid "Find Pre_vious"
1053 msgstr "Vo_rige zoeken"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:4052
1056 msgid "T_oolbar"
1057 msgstr "_Werkbalk"
1058
1059 # Linksom/naar links
1060 #: ../shell/ev-window.c:4054
1061 msgid "Rotate _Left"
1062 msgstr "_Linksom draaien"
1063
1064 # rechtsom/naar rechts
1065 #: ../shell/ev-window.c:4056
1066 msgid "Rotate _Right"
1067 msgstr "_Rechtsom draaien"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:4061
1070 msgid "Enlarge the document"
1071 msgstr "Het document vergroten"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:4064
1074 msgid "Shrink the document"
1075 msgstr "Het document verkleinen"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:4066
1078 msgid "_Reload"
1079 msgstr "He_rladen"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:4067
1082 msgid "Reload the document"
1083 msgstr "Het document herladen"
1084
1085 #. Go menu
1086 #: ../shell/ev-window.c:4071
1087 msgid "_Previous Page"
1088 msgstr "Vo_rige pagina"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:4072
1091 msgid "Go to the previous page"
1092 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:4074
1095 msgid "_Next Page"
1096 msgstr "V_olgende pagina"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:4075
1099 msgid "Go to the next page"
1100 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:4077
1103 msgid "_First Page"
1104 msgstr "_Eerste pagina"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:4078
1107 msgid "Go to the first page"
1108 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:4080
1111 msgid "_Last Page"
1112 msgstr "_Laatste pagina"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:4081
1115 msgid "Go to the last page"
1116 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1117
1118 # Sneltoets op 'h' gezet
1119 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
1120 #. Help menu
1121 #: ../shell/ev-window.c:4085
1122 msgid "_Contents"
1123 msgstr "In_houd"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4088
1126 msgid "_About"
1127 msgstr "I_nfo"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4093
1130 msgid "Leave fullscreen mode"
1131 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1132
1133 #. View Menu
1134 #: ../shell/ev-window.c:4144
1135 msgid "_Toolbar"
1136 msgstr "_Werkbalk"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:4145
1139 msgid "Show or hide the toolbar"
1140 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4147
1143 msgid "Side _Pane"
1144 msgstr "_Zijpaneel"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4148
1147 msgid "Show or hide the side pane"
1148 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4150
1151 msgid "_Continuous"
1152 msgstr "_Doorlopend"
1153
1154 # hele/gehele/complete document
1155 #: ../shell/ev-window.c:4151
1156 msgid "Show the entire document"
1157 msgstr "Het gehele document tonen"
1158
1159 # Duaal is zo'n raar woord
1160 #: ../shell/ev-window.c:4153
1161 msgid "_Dual"
1162 msgstr "_Twee"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4154
1165 msgid "Show two pages at once"
1166 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1167
1168 # schermvullend
1169 # kde gebruikt: vollgedig scherm
1170 #: ../shell/ev-window.c:4156
1171 msgid "_Fullscreen"
1172 msgstr "_Volledig scherm"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4157
1175 msgid "Expand the window to fill the screen"
1176 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4159
1179 msgid "_Presentation"
1180 msgstr "_Presentatie"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:4160
1183 msgid "Run document as a presentation"
1184 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1185
1186 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
1187 # _P wordt gebruikt voor _Presentatie
1188 #: ../shell/ev-window.c:4162
1189 msgid "_Best Fit"
1190 msgstr "P_assend"
1191
1192 # de pagina laten passen in het venster
1193 #: ../shell/ev-window.c:4163
1194 msgid "Make the current document fill the window"
1195 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:4165
1198 msgid "Fit Page _Width"
1199 msgstr "Pagina_breed passend"
1200
1201 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1202 #: ../shell/ev-window.c:4166
1203 msgid "Make the current document fill the window width"
1204 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1205
1206 # link/verwijzing
1207 #. Links
1208 #: ../shell/ev-window.c:4173
1209 msgid "_Open Link"
1210 msgstr "Verwijzing _openen"
1211
1212 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1213 #: ../shell/ev-window.c:4175
1214 msgid "_Go To"
1215 msgstr "_Ga naar"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:4177
1218 msgid "Open in New _Window"
1219 msgstr "In _nieuw venster openen"
1220
1221 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
1222 #: ../shell/ev-window.c:4179
1223 msgid "_Copy Link Address"
1224 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:4181
1227 msgid "_Save Image As..."
1228 msgstr "Afbeelding opslaan _als…"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:4183
1231 msgid "Copy _Image"
1232 msgstr "_Afbeelding kopiëren"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:4222
1235 msgid "Page"
1236 msgstr "Pagina"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:4223
1239 msgid "Select Page"
1240 msgstr "Pagina selecteren"
1241
1242 # Zoomen
1243 #: ../shell/ev-window.c:4233
1244 msgid "Zoom"
1245 msgstr "Zoom"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:4235
1248 msgid "Adjust the zoom level"
1249 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:4245
1252 msgid "Navigation"
1253 msgstr "Navigatie"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:4247
1256 msgid "Back"
1257 msgstr "Terug"
1258
1259 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1260 #: ../shell/ev-window.c:4249
1261 msgid "Move across visited pages"
1262 msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's"
1263
1264 #. translators: this is the label for toolbar button
1265 #: ../shell/ev-window.c:4265
1266 msgid "Previous"
1267 msgstr "Vorige"
1268
1269 #. translators: this is the label for toolbar button
1270 #: ../shell/ev-window.c:4270
1271 msgid "Next"
1272 msgstr "Volgende"
1273
1274 #. translators: this is the label for toolbar button
1275 #: ../shell/ev-window.c:4274
1276 msgid "Zoom In"
1277 msgstr "Inzoomen"
1278
1279 #. translators: this is the label for toolbar button
1280 #: ../shell/ev-window.c:4278
1281 msgid "Zoom Out"
1282 msgstr "Uitzoomen"
1283
1284 # knoptekst?
1285 #. translators: this is the label for toolbar button
1286 #: ../shell/ev-window.c:4286
1287 msgid "Fit Width"
1288 msgstr "Breedte"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:4598
1291 msgid "The image could not be saved."
1292 msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen."
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:4617
1295 msgid "Save Image"
1296 msgstr "Afbeelding opslaan"
1297
1298 # niet in staat/kon
1299 #: ../shell/ev-window.c:4672
1300 msgid "Unable to open attachment"
1301 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:4719
1304 msgid "The attachment could not be saved."
1305 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:4743
1308 msgid "Save Attachment"
1309 msgstr "Bijlage opslaan"
1310
1311 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1312 #, c-format
1313 msgid "%s - Password Required"
1314 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1315
1316 #: ../shell/main.c:53
1317 msgid "The page of the document to display."
1318 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1319
1320 #: ../shell/main.c:53
1321 msgid "PAGE"
1322 msgstr "PAGINA"
1323
1324 #: ../shell/main.c:54
1325 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1326 msgstr "Starten met volledig scherm"
1327
1328 #: ../shell/main.c:55
1329 msgid "Run evince in presentation mode"
1330 msgstr "Starten als diapresentatie"
1331
1332 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1333 #: ../shell/main.c:56
1334 msgid "Run evince as a previewer"
1335 msgstr "Starten in voorbeeldmodus"
1336
1337 #: ../shell/main.c:58
1338 msgid "[FILE...]"
1339 msgstr "[BESTAND...]"
1340
1341 # Misschien Evince documentenviewer
1342 # viewer is ook nederlands
1343 #: ../shell/main.c:269
1344 msgid "GNOME Document Viewer"
1345 msgstr "GNOME documentenviewer"
1346
1347 #: ../shell/main.c:310
1348 msgid "Evince Document Viewer"
1349 msgstr "Evince documentenviewer"
1350
1351 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1352 msgid ""
1353 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1354 "creation of new thumbnails"
1355 msgstr ""
1356 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1357 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1358
1359 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1360 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1361 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1362
1363 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1364 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1365 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1366
1367 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1368 msgid ""
1369 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1370 "thumbnailer documentation for more information."
1371 msgstr ""
1372 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1373 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1374 "informatie."
1375
1376 #~ msgid "No document loaded."
1377 #~ msgstr "Geen document geladen."
1378
1379 #~ msgid "Broken pipe."
1380 #~ msgstr "Gebroken pijplijn."
1381
1382 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1383 #~ msgstr "Fout bij het decomprimeren van ‘%s’:\n"
1384
1385 #~ msgid "File is not readable."
1386 #~ msgstr "Bestand is onleesbaar."
1387
1388 #~ msgid "Document loaded."
1389 #~ msgstr "Document geladen."
1390
1391 #~ msgid "_Previous"
1392 #~ msgstr "Vo_rige"
1393
1394 #~ msgid "_Next"
1395 #~ msgstr "V_olgende"
1396
1397 #~ msgid "Hide attachments bar"
1398 #~ msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
1399
1400 #~ msgid "Not found"
1401 #~ msgstr "Niet gevonden"
1402
1403 # beschikbaar zijn/werken
1404 # in dit document kan niet worden gezocht
1405 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1406 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1407 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1408
1409 # vrij vertaald
1410 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1411 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1412
1413 #~ msgid "*"
1414 #~ msgstr "*"
1415
1416 #~ msgid "Show toolbar by default"
1417 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1418
1419 #~ msgid ""
1420 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1421 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1422 #~ "toolbar not visible by default."
1423 #~ msgstr ""
1424 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1425 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1426 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1427
1428 #~ msgid "Default sidebar size"
1429 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1430
1431 #~ msgid "Show sidebar by default"
1432 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1433
1434 #~ msgid "Show statusbar by default"
1435 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1436
1437 #~ msgid ""
1438 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1439 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1440 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1441 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1442 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1443 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1446 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1447 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1448 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1449 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1450 #~ "van het gehele venster."
1451
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1454 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1455 #~ "sidebar not visible by default"
1456 #~ msgstr ""
1457 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1458 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1459 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1460 #~ "zichtbaar."
1461
1462 # typo in Engels:
1463 # ... while false makes sidebar not visible...
1464 # sidebar->statusbar
1465 #~ msgid ""
1466 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1467 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1468 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1469 #~ "default."
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1472 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1473 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1474 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1475
1476 #~ msgid "Unable to find glade file"
1477 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1478
1479 #~ msgid ""
1480 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1481 #~ "is complete."
1482 #~ msgstr ""
1483 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden.  Controleer of uw installatie "
1484 #~ "volledig is."
1485
1486 # viewer is ook nederlands
1487 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1488 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1489
1490 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1491 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1492
1493 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1494 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1495
1496 #~ msgid "View the properties of this document"
1497 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1498
1499 #~ msgid "Close this window"
1500 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1501
1502 #~ msgid "Copy text from the document"
1503 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1504
1505 #~ msgid "Select the entire page"
1506 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1507
1508 #~ msgid "Customize the toolbar"
1509 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1510
1511 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1512 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1513
1514 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1515 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1516
1517 # vrij vertaald
1518 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1519 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1520
1521 # weergeven/tonen/voorstellen
1522 # de makers van deze toepassing tonen
1523 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1524 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1525
1526 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1527 #~ msgid "Scroll one page forward"
1528 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1529
1530 #~ msgid "Scroll one page backward"
1531 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1532
1533 # aandacht geven
1534 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1535 # paginakiezer invoerklaar maken
1536 #~ msgid "Focus the page selector"
1537 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1538
1539 #~ msgid "Go ten pages backward"
1540 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1541
1542 # verder/vooruit
1543 #~ msgid "Go ten pages forward"
1544 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1545
1546 #~ msgid "_Statusbar"
1547 #~ msgstr "_Statusbalk"
1548
1549 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1550 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1551
1552 #~ msgid "Name"
1553 #~ msgstr "Naam"
1554
1555 #~ msgid ""
1556 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1557 #~ "items table to remove it."
1558 #~ msgstr ""
1559 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1560 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1561
1562 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1563 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1564
1565 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1566 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1567
1568 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1569 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1570
1571 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1572 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1573
1574 #~ msgid "no pages selected\n"
1575 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1576
1577 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1578 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1579
1580 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1581 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1582
1583 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1584 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1585
1586 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1587 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1588
1589 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1590 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1591
1592 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1593 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1594
1595 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1596 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1597
1598 #~ msgid "no default font set yet\n"
1599 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1600
1601 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1602 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1603
1604 #~ msgid "enlarging stack\n"
1605 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1606
1607 #~ msgid "stack underflow\n"
1608 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1609
1610 # andere vertaling voor defined.
1611 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1612 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1613
1614 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1615 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1616
1617 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1618 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1619
1620 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1621 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1622
1623 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1624 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1625
1626 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1627 #~ msgstr ""
1628 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1629
1630 # vertaling voor fontmap
1631 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1632 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1633
1634 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1635 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1636
1637 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1638 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1639
1640 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1641 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1642
1643 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1644 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1645
1646 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1647 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1648
1649 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1650 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1651
1652 # troep/rotzooi
1653 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1654 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1655
1656 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1657 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1658
1659 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1660 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1661
1662 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1663 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1664 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1665
1666 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1667 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1668
1669 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1670 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1671
1672 #~ msgid "custom"
1673 #~ msgstr "aangepast"
1674
1675 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1676 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1677
1678 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1679 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1680
1681 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1682 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1683
1684 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1685 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1686
1687 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1688 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1689
1690 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1691 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1692
1693 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1694 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1695
1696 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1697 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1698
1699 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1700 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1701
1702 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1703 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1704
1705 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1706 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1707
1708 # dit is belabberd
1709 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1710 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1711
1712 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1713 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1714
1715 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1716 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1717
1718 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1719 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1720
1721 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1722 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1723
1724 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1725 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1726
1727 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1728 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1729
1730 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1731 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1732
1733 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1734 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1735
1736 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1737 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1738
1739 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1740 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1741
1742 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1743 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1744
1745 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1746 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1747
1748 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1749 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1750
1751 # vertaling...
1752 #~ msgid "Crashing"
1753 #~ msgstr "Crashen"
1754
1755 #~ msgid "%s: Error: "
1756 #~ msgstr "%s: Fout: "
1757
1758 #~ msgid "%s: Warning: "
1759 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1760
1761 #~ msgid "Warning"
1762 #~ msgstr "Waarschuwing"
1763
1764 # Ernstig
1765 #~ msgid "%s: Fatal: "
1766 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1767
1768 # ernstig
1769 #~ msgid "Fatal"
1770 #~ msgstr "Fataal"
1771
1772 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1773 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1774
1775 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1776 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1777
1778 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1779 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1780
1781 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1782 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1783
1784 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1785 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1786
1787 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1788 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1789
1790 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1791 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1792
1793 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1794 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1795
1796 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1797 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1798
1799 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1800 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1801
1802 #~ msgid "The file %s does not exist."
1803 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1804
1805 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1806 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1807
1808 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1809 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1810 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1811
1812 # geschreven door: velen
1813 #~ msgid "Many..."
1814 #~ msgstr "Velen..."
1815
1816 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1817 #~ msgid "Not so many..."
1818 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1819
1820 #~ msgid "Selection Caret"
1821 #~ msgstr "Selectiecursor"
1822
1823 # per pagina/enkel/alleenstaand
1824 #~ msgid "Single"
1825 #~ msgstr "Enkel"
1826
1827 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1828 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1829
1830 #~ msgid "Multi"
1831 #~ msgstr "Multi"
1832
1833 #~ msgid "Show the full document at once"
1834 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1835
1836 #~ msgid "Show sidebar by default."
1837 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1838
1839 #~ msgid "Show statusbar by default."
1840 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1841
1842 #~ msgid "Show toolbar by default."
1843 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1844
1845 #~ msgid "The default sidebar size."
1846 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1847
1848 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1849 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1850
1851 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1852 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1853
1854 # uitzetten?
1855 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1856 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1857
1858 #~ msgid "Open a file"
1859 #~ msgstr "Bestand openen"
1860
1861 #~ msgid "_Print"
1862 #~ msgstr "Af_drukken"
1863
1864 #~ msgid "_Close"
1865 #~ msgstr "Sl_uiten"
1866
1867 #~ msgid "_Copy"
1868 #~ msgstr "_Kopiëren"
1869
1870 # afmetingen/grootte
1871 #~ msgid "_Normal Size"
1872 #~ msgstr "_Normale grootte"
1873
1874 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1875 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1876
1877 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1878 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1879
1880 #~ msgid "_Page Up"
1881 #~ msgstr "_Pagina terug"
1882
1883 #~ msgid "_Page Down"
1884 #~ msgstr "_Pagina heen"
1885
1886 #~ msgid "Side_bar"
1887 #~ msgstr "_Zijbalk"
1888
1889 #~ msgid "Up"
1890 #~ msgstr "Op"
1891
1892 #~ msgid "Down"
1893 #~ msgstr "Neer"
1894
1895 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1896 #~ msgid "Found on page %d"
1897 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1898
1899 #~ msgid "_Back"
1900 #~ msgstr "_Terug"
1901
1902 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1903 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1904
1905 #~ msgid "Fo_rward"
1906 #~ msgstr "_Vooruit"
1907
1908 #~ msgid "Go back"
1909 #~ msgstr "Ga terug"
1910
1911 #~ msgid "Back history"
1912 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1913
1914 #~ msgid "Forward"
1915 #~ msgstr "Vooruit"
1916
1917 #~ msgid "Go forward"
1918 #~ msgstr "Ga vooruit"
1919
1920 #~ msgid "Forward history"
1921 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1922
1923 #~ msgid "View PDF files"
1924 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1925
1926 #~ msgid "Default sidebar page"
1927 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1928
1929 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1930 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1931
1932 #~ msgid "Open a recently used file"
1933 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1934
1935 # Recentelijk?
1936 #~ msgid "Recent"
1937 #~ msgstr "Recent"
1938
1939 #~ msgid "About this application"
1940 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1941
1942 #~ msgid "Close window"
1943 #~ msgstr "Venster sluiten"
1944
1945 #~ msgid "Online manual for this application"
1946 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1947
1948 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1949 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1950
1951 #~ msgid "Load file"
1952 #~ msgstr "Bestand laden"
1953
1954 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1955 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1956
1957 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1958 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1959
1960 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1961 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1962
1963 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1964 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1965
1966 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1967 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1968
1969 #~ msgid "Nat Friedman."
1970 #~ msgstr "Nat Friedman."
1971
1972 #~ msgid "Ravi Pratap."
1973 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1974
1975 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1976 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1977
1978 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1979 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1980
1981 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1982 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1983
1984 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1985 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1986
1987 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1988 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1989
1990 #~ msgid ""
1991 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1992 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1993 #~ "more info"
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1996 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1997 #~ "voor meer informatie"
1998
1999 #~ msgid ""
2000 #~ "GConf error:\n"
2001 #~ "  %s"
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "GConf fout:\n"
2004 #~ "  %s"
2005
2006 #~ msgid "Parent control"
2007 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
2008
2009 #~ msgid "Owner/Title"
2010 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
2011
2012 #~ msgid "Opened"
2013 #~ msgstr "Geopend"
2014
2015 #~ msgid "Not yet implemented!"
2016 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
2017
2018 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
2019 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
2020
2021 #~ msgid ""
2022 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
2023 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
2024
2025 #~ msgid "Expand"
2026 #~ msgstr "Uitvouwen"
2027
2028 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
2029 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
2030
2031 #~ msgid "Collapse"
2032 #~ msgstr "Inklappen"
2033
2034 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
2035 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
2036
2037 #~ msgid "Expand All"
2038 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
2039
2040 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
2041 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
2042
2043 #~ msgid "Collapse All"
2044 #~ msgstr "Alles inklappen"
2045
2046 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
2047 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
2048
2049 # zijvenster?
2050 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
2051 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
2052 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
2053
2054 #~ msgid "Expand to a larger size"
2055 #~ msgstr "Vergroten"
2056
2057 #~ msgid "First"
2058 #~ msgstr "Eerste"
2059
2060 # uitleg
2061 #~ msgid "Fit page _width"
2062 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
2063
2064 #~ msgid "In"
2065 #~ msgstr "In"
2066
2067 #~ msgid "Last"
2068 #~ msgstr "Laatste"
2069
2070 #~ msgid "Out"
2071 #~ msgstr "Uit"
2072
2073 #~ msgid "Print the current file"
2074 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
2075
2076 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
2077 #~ msgstr "Verkleinen"
2078
2079 #~ msgid "Size to fit the page"
2080 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
2081
2082 #~ msgid "Size to fit the page width"
2083 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
2084
2085 #~ msgid "Documentation Error"
2086 #~ msgstr "Documentatiefout"
2087
2088 #~ msgid "Printing: Page %d."
2089 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
2090
2091 #~ msgid ""
2092 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
2093 #~ "program requires a PostScript printer driver."
2094 #~ msgstr ""
2095 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
2096 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
2097 #~ "stuurprogramma nodig."
2098
2099 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
2100 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
2101
2102 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2103 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
2104
2105 #~ msgid "_Replace"
2106 #~ msgstr "_Vervangen"
2107
2108 #~ msgid "Question"
2109 #~ msgstr "Vraag"
2110
2111 #~ msgid "PDF Properties"
2112 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
2113
2114 #~ msgid "Loading of %s failed."
2115 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
2116
2117 #~ msgid "Bookmarks"
2118 #~ msgstr "Favorieten"
2119
2120 #~ msgid "Annotations"
2121 #~ msgstr "Annotaties"
2122
2123 #~ msgid "Link"
2124 #~ msgstr "Link"
2125
2126 #~ msgid "UsingHandCursor"
2127 #~ msgstr "UsingHandCursor"
2128
2129 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
2130 #~ msgid "Links"
2131 #~ msgstr "Links"
2132
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
2135 #~ "password"
2136 #~ msgstr ""
2137 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
2138 #~ "het document"
2139
2140 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
2143
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
2148 #~ "worden gerepareerd"
2149
2150 #~ msgid "Printing: Preparing."
2151 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
2152
2153 #~ msgid "PDF Version:"
2154 #~ msgstr "PDF-versie:"
2155
2156 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
2157 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
2158
2159 # tools menu: werkmenu?
2160 #~ msgid "Click to open page tools menu"
2161 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
2162
2163 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
2164 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
2165
2166 #~ msgid "Close sidebar"
2167 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
2168
2169 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
2170 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2171
2172 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
2173 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2174
2175 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
2176 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
2177
2178 #~ msgid "Application Launch Failure!"
2179 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
2180
2181 # link niet bereikbaar?
2182 #~ msgid "Broken link"
2183 #~ msgstr "Gebroken link"
2184
2185 # bladeren
2186 # doorzoeken
2187 #~ msgid "Browse %s"
2188 #~ msgstr "%s doorbladeren"
2189
2190 #~ msgid "Action: %s"
2191 #~ msgstr "Actie: %s"
2192
2193 #~ msgid "Movie: %s"
2194 #~ msgstr "Film: %s"
2195
2196 #~ msgid "Unknown action: %s !"
2197 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
2198
2199 #~ msgid "URI currently displayed"
2200 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
2201
2202 #~ msgid ""
2203 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
2204 #~ "number."
2205 #~ msgstr ""
2206 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
2207 #~ "voert u het paginanummer in."
2208
2209 #~ msgid "Encrypted"
2210 #~ msgstr "Versleuteld"
2211
2212 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
2213 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
2214
2215 #~ msgid "1:1"
2216 #~ msgstr "1:1"
2217
2218 #~ msgid "Change zoom factor to default"
2219 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
2220
2221 #~ msgid "Decrease zoom factor"
2222 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
2223
2224 # passen is nog korter
2225 #~ msgid "Fit"
2226 #~ msgstr "Inpassen"
2227
2228 #~ msgid "Fit _Width"
2229 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
2230
2231 #~ msgid "Fit to Page _Size"
2232 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
2233
2234 #~ msgid "Increase zoom factor"
2235 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
2236
2237 #~ msgid "Other"
2238 #~ msgstr "Ander type"
2239
2240 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
2241 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
2242
2243 #~ msgid "_Auto-fit"
2244 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
2245
2246 #~ msgid "_No Auto-fit"
2247 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
2248
2249 #~ msgid "Open the preferences dialog"
2250 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
2251
2252 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
2253 #~ msgid "Prev"
2254 #~ msgstr "Vorige"
2255
2256 #~ msgid "Print marked pages"
2257 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
2258
2259 #~ msgid "Save marked pages to a file"
2260 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
2261
2262 #~ msgid "_Document Orientation"
2263 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
2264
2265 #~ msgid "_First page"
2266 #~ msgstr "_Eerste pagina"
2267
2268 #~ msgid "_Landscape"
2269 #~ msgstr "_Liggend"
2270
2271 #~ msgid "_Last page"
2272 #~ msgstr "_Laatste pagina"
2273
2274 #~ msgid "_Portrait"
2275 #~ msgstr "_Staand"
2276
2277 #~ msgid "_Previous page"
2278 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
2279
2280 #~ msgid "_Print marked pages"
2281 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
2282
2283 #~ msgid "_Seascape"
2284 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
2285
2286 #~ msgid "_Size"
2287 #~ msgstr "_Formaat"
2288
2289 #~ msgid "_Upside down"
2290 #~ msgstr "_Ondersteboven"
2291
2292 #~ msgid ""
2293 #~ "Unable to execute print command:\n"
2294 #~ "%s"
2295 #~ msgstr ""
2296 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
2297 #~ "%s"
2298
2299 #~ msgid ""
2300 #~ "No pages have been marked.\n"
2301 #~ "Do you want to save the whole document?"
2302 #~ msgstr ""
2303 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2304 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2305
2306 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2307 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2308
2309 #~ msgid ""
2310 #~ "A file with this name already exists.\n"
2311 #~ "Do you want to overwrite it?"
2312 #~ msgstr ""
2313 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2314 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2315
2316 #~ msgid ""
2317 #~ "No pages have been marked.\n"
2318 #~ "Do you want to print the whole document?"
2319 #~ msgstr ""
2320 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2321 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2322
2323 #~ msgid "GhostScript output"
2324 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2325
2326 #~ msgid "Document title"
2327 #~ msgstr "Documenttitel"
2328
2329 #~ msgid "GGV control status"
2330 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2331
2332 #~ msgid "Number of pages"
2333 #~ msgstr "Aantal pagina's"
2334
2335 #~ msgid "Page names"
2336 #~ msgstr "Paginanamen"
2337
2338 #~ msgid "Current page number"
2339 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2340
2341 #~ msgid "Document width"
2342 #~ msgstr "Documentbreedte"
2343
2344 #~ msgid "Document height"
2345 #~ msgstr "Documenthoogte"
2346
2347 #~ msgid "Default orientation"
2348 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2349
2350 #~ msgid "Default size"
2351 #~ msgstr "Standaardformaat"
2352
2353 #~ msgid "Respect EOF comment"
2354 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2355
2356 #~ msgid "Antialiasing"
2357 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2358
2359 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2360 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2361
2362 #~ msgid ""
2363 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2364 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2365 #~ msgstr ""
2366 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2367 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2368 #~ "worden gemarkeerd."
2369
2370 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2371 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2372
2373 #~ msgid ""
2374 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2375 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2376 #~ msgstr ""
2377 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2378 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2379 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2380
2381 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2382 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2383
2384 #~ msgid ""
2385 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2386 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2387 #~ msgstr ""
2388 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2389 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2390 #~ "worden gemarkeerd."
2391
2392 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2393 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2394
2395 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2396 #~ msgstr ""
2397 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2398 #~ "pagina's verwijderd worden."
2399
2400 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2401 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2402
2403 #~ msgid "Antialiased rendering"
2404 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2405
2406 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2407 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2408
2409 # Betere vertaling?
2410 #~ msgid "Autojump"
2411 #~ msgstr "Autospringen"
2412
2413 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2414 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2415
2416 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2417 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2418
2419 #~ msgid "Coordinate units"
2420 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2421
2422 #~ msgid "Default page size"
2423 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2424
2425 #~ msgid "Default zoom factor"
2426 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2427
2428 #~ msgid ""
2429 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2430 #~ "the default orientation."
2431 #~ msgstr ""
2432 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2433 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2434
2435 # orientatie gegeven door document negeren
2436 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2437 #~ msgid "Override document specified orientation"
2438 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2439
2440 #~ msgid "Override document specified page size"
2441 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2442
2443 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2444 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2445
2446 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2447 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2448
2449 # betere vertaling?
2450 #~ msgid "Page flip"
2451 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2452
2453 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2454 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2455
2456 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2457 #~ msgstr ""
2458 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2459
2460 # percentage ipv grootte?
2461 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2462 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2463
2464 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2465 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2466
2467 #~ msgid "Printing command"
2468 #~ msgstr "Printopdracht"
2469
2470 #~ msgid "Save window geometry"
2471 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2472
2473 #~ msgid "Show menubar"
2474 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2475
2476 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2477 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2478
2479 #~ msgid "Show toolbar"
2480 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2481
2482 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2483 #~ msgstr ""
2484 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2485
2486 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2487 #~ msgstr ""
2488 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2489 #~ "bestanden."
2490
2491 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2492 #~ msgstr ""
2493 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2494 #~ "uitgepakt."
2495
2496 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2497 #~ msgstr ""
2498 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2499 #~ "uitgepakt."
2500
2501 #~ msgid ""
2502 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2503 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2504 #~ "document."
2505 #~ msgstr " moet worden getoond."
2506
2507 #~ msgid ""
2508 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2509 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2510 #~ msgstr ""
2511 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2512 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2513
2514 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2515 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2516
2517 # trema's
2518 #~ msgid ""
2519 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2520 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2521 #~ msgstr ""
2522 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2523 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2524
2525 #~ msgid "The shell command used to print files."
2526 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2527
2528 #~ msgid "Unbzip2 command"
2529 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2530
2531 #~ msgid "Ungzip command"
2532 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2533
2534 # trema
2535 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2536 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2537
2538 #~ msgid "Viewer window height"
2539 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2540
2541 #~ msgid "Viewer window width"
2542 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2543
2544 #~ msgid "Watch document for changes"
2545 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2546
2547 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2548 #~ msgid ""
2549 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2550 #~ msgstr ""
2551 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2552 #~ "onderkant wordt bereikt."
2553
2554 #~ msgid ""
2555 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2556 #~ "changes and reload it if it changes."
2557 #~ msgstr ""
2558 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2559 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2560
2561 #~ msgid ""
2562 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2563 #~ "instead of the one specified in the document."
2564 #~ msgstr ""
2565 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2566 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2567
2568 #~ msgid ""
2569 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2570 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2571 #~ "comment."
2572 #~ msgstr ""
2573 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle.  "
2574 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2575 #~ "tegenkomt."
2576
2577 #~ msgid ""
2578 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2579 #~ "scroll."
2580 #~ msgstr ""
2581 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2582 #~ "wordt gesprongen."
2583
2584 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2585 #~ msgstr ""
2586 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2587
2588 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2589 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2590
2591 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2592 #~ msgid ""
2593 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2594 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2595
2596 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2597 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2598
2599 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2600 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2601
2602 #~ msgid ""
2603 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2604 #~ "default."
2605 #~ msgstr ""
2606 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2607 #~ "GNOME-standaard volgen."
2608
2609 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2610 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2611
2612 # rand ipv rechthoek?
2613 #~ msgid ""
2614 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2615 #~ "visible area when scrolling."
2616 #~ msgstr ""
2617 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2618 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2619
2620 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2621 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2622 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2623
2624 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2625 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2626
2627 #~ msgid "Show _both icons and text"
2628 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2629
2630 #~ msgid "Show only _icons"
2631 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2632
2633 #~ msgid "Show only t_ext"
2634 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2635
2636 #~ msgid "GGV Preferences"
2637 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2638
2639 #~ msgid "Default _Zoom:"
2640 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2641
2642 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2643 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2644
2645 #~ msgid "Coordinate _units:"
2646 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2647
2648 #~ msgid "_Fallback page size:"
2649 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2650
2651 #~ msgid "Override _document size"
2652 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2653
2654 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2655 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2656
2657 #~ msgid "O_verride document orientation"
2658 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2659
2660 #~ msgid "A_ntialiasing"
2661 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2662
2663 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2664 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2665
2666 #~ msgid "_Watch file"
2667 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2668
2669 #~ msgid "_Show side panel"
2670 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2671
2672 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2673 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2674
2675 #~ msgid "Show _menubar"
2676 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2677
2678 #~ msgid "Show _toolbar"
2679 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2680
2681 #~ msgid "Show statusba_r"
2682 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2683
2684 #~ msgid "Save _geometry"
2685 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2686
2687 #~ msgid "Layout"
2688 #~ msgstr "Lay-out"
2689
2690 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2691 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2692
2693 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2694 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2695
2696 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2697 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2698
2699 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2700 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2701
2702 #~ msgid "_Interpreter:"
2703 #~ msgstr "_Interpreter:"
2704
2705 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2706 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2707
2708 # In overeenstemming met de andere berichten
2709 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2710 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2711
2712 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2713 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2714
2715 #~ msgid "_Gzip:"
2716 #~ msgstr "_Gzip:"
2717
2718 #~ msgid "_Bzip2:"
2719 #~ msgstr "_Bzip2:"
2720
2721 #~ msgid "_Print command:"
2722 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2723
2724 #~ msgid "Cancel"
2725 #~ msgstr "Annuleren"
2726
2727 #~ msgid "Open in this window"
2728 #~ msgstr "In dit venster openen"
2729
2730 #~ msgid "Reload"
2731 #~ msgstr "Herladen"
2732
2733 #~ msgid "Show Side_bar"
2734 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2735
2736 #~ msgid "Show _Menus"
2737 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2738
2739 #~ msgid "Show/hide the menus"
2740 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2741
2742 #~ msgid "_Layout"
2743 #~ msgstr "_Lay-out"
2744
2745 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2746 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2747
2748 #~ msgid "Select a PostScript document"
2749 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2750
2751 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2752 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2753
2754 #~ msgid "And many more..."
2755 #~ msgstr "En vele anderen..."
2756
2757 #~ msgid "translator_credits"
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2760 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2761 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2762
2763 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2764 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2765
2766 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2767 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2768
2769 #~ msgid "Open recent files"
2770 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2771
2772 #~ msgid "Open a file."
2773 #~ msgstr "Een bestand openen."
2774
2775 #~ msgid " - GGV"
2776 #~ msgstr " - GGV"
2777
2778 #~ msgid "Upside Down"
2779 #~ msgstr "Ondersteboven"
2780
2781 #~ msgid "Seascape"
2782 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2783
2784 #~ msgid "mm"
2785 #~ msgstr "mm"
2786
2787 #~ msgid "cm"
2788 #~ msgstr "cm"
2789
2790 #~ msgid "Fit to page width"
2791 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2792
2793 #~ msgid "Fit to page size"
2794 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2795
2796 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2797 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2798
2799 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2800 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2801
2802 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2803 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2804
2805 #~ msgid "Number of empty windows"
2806 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2807
2808 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2809 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2810
2811 #~ msgid "GEOMETRY"
2812 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2813
2814 #~ msgid "** Unknown %s **"
2815 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2816
2817 #~ msgid "Title"
2818 #~ msgstr "Titel"
2819
2820 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2821 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2822
2823 #~ msgid "Application Launch notification!"
2824 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2825
2826 #~ msgid "Quit the program"
2827 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2828
2829 #~ msgid "_Quit"
2830 #~ msgstr "A_fsluiten"
2831
2832 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2833 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2834
2835 #~ msgid "Default sidebar page."
2836 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2837
2838 #~ msgid "Ok"
2839 #~ msgstr "Ok"
2840
2841 # invoeren hier met opzet weggelaten
2842 #~ msgid "Enter document owner password:"
2843 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2844
2845 #~ msgid "GGV: "
2846 #~ msgstr "GGV:"
2847
2848 #~ msgid "Display"
2849 #~ msgstr "Weergave"
2850
2851 #~ msgid "Close"
2852 #~ msgstr "Sluiten"
2853
2854 #~ msgid "E_xit"
2855 #~ msgstr "_Afsluiten"
2856
2857 #~ msgid "Exit the program"
2858 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2859
2860 #~ msgid "New _window"
2861 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2862
2863 #~ msgid "New window"
2864 #~ msgstr "Nieuw venster"
2865
2866 #~ msgid "Open a new window"
2867 #~ msgstr "Nieuw venster openen"