]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nb.po
Updated Norwegian bokmål translation.
[evince.git] / po / nb.po
1 # Norwegian translation of evince (bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2009.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince 2.27.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-19 19:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-19 19:37+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lster.ping.uio.no>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 msgstr ""
25
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
27 #, c-format
28 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
29 msgstr ""
30
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
32 #, c-format
33 msgid "The command “%s” did not end normally."
34 msgstr ""
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
37 #, c-format
38 msgid "Failed to create a temporary directory."
39 msgstr ""
40
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
42 #, c-format
43 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
44 msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
45
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
47 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
48 msgstr ""
49
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
53 msgid "Unknown MIME Type"
54 msgstr "Ukjent MIME-type"
55
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
57 msgid "File corrupted"
58 msgstr "Filen er korrupt"
59
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
61 msgid "No files in archive"
62 msgstr "Ingen filer i arkivet"
63
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
65 #, c-format
66 msgid "No images found in archive %s"
67 msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s"
68
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
70 #, c-format
71 msgid "There was an error deleting “%s”."
72 msgstr "Det oppsto en feil ved sletting av «%s»."
73
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
75 #, c-format
76 msgid "Error %s"
77 msgstr "Feil %s"
78
79 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
80 msgid "Comic Books"
81 msgstr "Tegneserier"
82
83 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
84 msgid "DJVU document has incorrect format"
85 msgstr "DJVU-dokumentet har feil format"
86
87 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
88 msgid ""
89 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
90 "be accessed."
91 msgstr ""
92 "Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan "
93 "ikke aksesseres."
94
95 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
96 msgid "Djvu Documents"
97 msgstr "Djvu-dokumenter"
98
99 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
100 msgid "DVI document has incorrect format"
101 msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
102
103 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "DVI Documents"
105 msgstr "DVI-dokumenter"
106
107 #. translators: this is the document security state
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
109 msgid "Yes"
110 msgstr "Ja"
111
112 #. translators: this is the document security state
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
114 msgid "No"
115 msgstr "Nei"
116
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
118 msgid "Type 1"
119 msgstr "Type 1"
120
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
122 msgid "Type 1C"
123 msgstr "Type 1C"
124
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
126 msgid "Type 3"
127 msgstr "Type 3"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
130 msgid "TrueType"
131 msgstr "TrueType"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
134 msgid "Type 1 (CID)"
135 msgstr "Type 1 (CID)"
136
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
138 msgid "Type 1C (CID)"
139 msgstr "Type 1C (CID)"
140
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
142 msgid "TrueType (CID)"
143 msgstr "TrueType (CID)"
144
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
146 msgid "Unknown font type"
147 msgstr "Ukjent skrifttype"
148
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
150 msgid "No name"
151 msgstr "Uten navn"
152
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
154 msgid "Embedded subset"
155 msgstr "Innebygd subsett"
156
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
158 msgid "Embedded"
159 msgstr "Innebygd"
160
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
162 msgid "Not embedded"
163 msgstr "Ikke innebygd"
164
165 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
166 msgid "PDF Documents"
167 msgstr "PDF-dokumenter"
168
169 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
170 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
171 msgid "Invalid document"
172 msgstr "Ugyldig dokument"
173
174 #.
175 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
176 #.
177 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "Impress Slides"
179 msgstr "Lysbilder fra Impress"
180
181 #: ../backend/impress/zip.c:53
182 msgid "No error"
183 msgstr "Ingen feil"
184
185 #: ../backend/impress/zip.c:56
186 msgid "Not enough memory"
187 msgstr "Ikke nok minne"
188
189 #: ../backend/impress/zip.c:59
190 msgid "Cannot find zip signature"
191 msgstr "Kan ikke finne signatur for zip"
192
193 #: ../backend/impress/zip.c:62
194 msgid "Invalid zip file"
195 msgstr "Ugyldig zip-fil"
196
197 #: ../backend/impress/zip.c:65
198 msgid "Multi file zips are not supported"
199 msgstr "Zip-arkiver over flere filer er ikke støttet"
200
201 #: ../backend/impress/zip.c:68
202 msgid "Cannot open the file"
203 msgstr "Kan ikke åpne filen"
204
205 #: ../backend/impress/zip.c:71
206 msgid "Cannot read data from file"
207 msgstr "Kan ikke lese fra filen"
208
209 #: ../backend/impress/zip.c:74
210 msgid "Cannot find file in the zip archive"
211 msgstr "Kan ikke finne filen i zip-arkivet"
212
213 #: ../backend/impress/zip.c:77
214 msgid "Unknown error"
215 msgstr "Ukjent feil"
216
217 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
218 #, c-format
219 msgid "Failed to load document “%s”"
220 msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»"
221
222 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
223 #, c-format
224 msgid "Failed to save document “%s”"
225 msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s»"
226
227 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
228 msgid "PostScript Documents"
229 msgstr "PostScript-dokumenter"
230
231 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
232 #, c-format
233 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
234 msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s"
235
236 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
237 #, c-format
238 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
239 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s"
240
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
244 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»"
245
246 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
247 #, c-format
248 msgid "File type %s (%s) is not supported"
249 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet"
250
251 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
252 msgid "All Documents"
253 msgstr "Alle dokumenter"
254
255 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
256 msgid "All Files"
257 msgstr "Alle filer"
258
259 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
260 #, c-format
261 msgid "File is not a valid .desktop file"
262 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
263
264 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
265 #, c-format
266 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
267 msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i .desktop-fil"
268
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
270 #, c-format
271 msgid "Starting %s"
272 msgstr "Starter %s"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
275 #, c-format
276 msgid "Application does not accept documents on command line"
277 msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
280 #, c-format
281 msgid "Unrecognized launch option: %d"
282 msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d"
283
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
285 #, c-format
286 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
287 msgstr "Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»"
288
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
290 #, c-format
291 msgid "Not a launchable item"
292 msgstr "Oppføringen kan ikke startes"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
295 msgid "Disable connection to session manager"
296 msgstr "Slå av forbindelse til sesjonshåndterer"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
299 msgid "Specify file containing saved configuration"
300 msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
303 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
304 msgid "FILE"
305 msgstr "FIL"
306
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
308 msgid "Specify session management ID"
309 msgstr "Oppgi ID for sesjonshåndtering"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
312 msgid "ID"
313 msgstr "ID"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
316 msgid "Session management options:"
317 msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
320 msgid "Show session management options"
321 msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"
322
323 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
324 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
325 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
326 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
327 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
328 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
329 #. * please remove.
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
331 #, c-format
332 msgid "Show “_%s”"
333 msgstr "Vis «_%s»"
334
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
336 msgid "_Move on Toolbar"
337 msgstr "_Flytt på verktøylinje"
338
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
340 msgid "Move the selected item on the toolbar"
341 msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
342
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
344 msgid "_Remove from Toolbar"
345 msgstr "Fje_rn verktøylinje"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
348 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
349 msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
352 msgid "_Delete Toolbar"
353 msgstr "F_jern verktøylinje"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
356 msgid "Remove the selected toolbar"
357 msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
360 msgid "Separator"
361 msgstr "Skillelinje"
362
363 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
364 msgid "Running in presentation mode"
365 msgstr "Kjører i presentasjonsmodus"
366
367 #. translators: this is the label for toolbar button
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5211
369 msgid "Best Fit"
370 msgstr "Beste tilpasning"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
373 msgid "Fit Page Width"
374 msgstr "Tilpass til sidebredde"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
377 msgid "50%"
378 msgstr "50%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
381 msgid "70%"
382 msgstr "70%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
385 msgid "85%"
386 msgstr "85%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
389 msgid "100%"
390 msgstr "100%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
393 msgid "125%"
394 msgstr "125%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
397 msgid "150%"
398 msgstr "150%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
401 msgid "175%"
402 msgstr "175%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
405 msgid "200%"
406 msgstr "200%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
409 msgid "300%"
410 msgstr "300%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
413 msgid "400%"
414 msgstr "400%"
415
416 #. Manually set name and icon
417 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4133
418 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
419 #, c-format
420 msgid "Document Viewer"
421 msgstr "Dokumentvisning"
422
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
424 msgid "View multipage documents"
425 msgstr "Vis dokumenter"
426
427 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
428 msgid "Override document restrictions"
429 msgstr "Overstyr begrensninger satt for dokumentet"
430
431 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
432 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
433 msgstr ""
434 "Overstyr begrensninger satt for dokumentet slik som mulighet til å kopiere "
435 "fra det eller skrive det ut."
436
437 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
438 msgid "Delete the temporary file"
439 msgstr "Slett midlertidig fil"
440
441 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
442 msgid "Print settings file"
443 msgstr "Skriv ut fil med innstillinger"
444
445 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
446 msgid "GNOME Document Previewer"
447 msgstr "GNOME dokumentvisning"
448
449 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2875
450 msgid "Failed to print document"
451 msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"
452
453 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
454 #, c-format
455 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
456 msgstr "Valgt skriver, «%s», ble ikke funnet"
457
458 #. Go menu
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4970
460 msgid "_Previous Page"
461 msgstr "_Forrige side"
462
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4971
464 msgid "Go to the previous page"
465 msgstr "Gå til forrige side"
466
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4973
468 msgid "_Next Page"
469 msgstr "_Neste side"
470
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4974
472 msgid "Go to the next page"
473 msgstr "Gå til neste side"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4957
476 msgid "Enlarge the document"
477 msgstr "Forstørr dokumentet"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4960
480 msgid "Shrink the document"
481 msgstr "Komprimer dokumentet"
482
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
484 msgid "Print"
485 msgstr "Skriv ut"
486
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4929
488 msgid "Print this document"
489 msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
490
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5068
492 msgid "_Best Fit"
493 msgstr "_Beste tilpasning"
494
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5069
496 msgid "Make the current document fill the window"
497 msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"
498
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5071
500 msgid "Fit Page _Width"
501 msgstr "Tilpass til side_bredde"
502
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5072
504 msgid "Make the current document fill the window width"
505 msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"
506
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5135
508 msgid "Page"
509 msgstr "Side"
510
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5136
512 msgid "Select Page"
513 msgstr "Velg side"
514
515 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
516 msgid "Document"
517 msgstr "Dokument"
518
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
520 msgid "Title:"
521 msgstr "Tittel:"
522
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
524 msgid "Location:"
525 msgstr "Lokasjon:"
526
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
528 msgid "Subject:"
529 msgstr "Emne:"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
532 msgid "Author:"
533 msgstr "Forfatter:"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
536 msgid "Keywords:"
537 msgstr "Nøkkelord:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
540 msgid "Producer:"
541 msgstr "Produsert av:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
544 msgid "Creator:"
545 msgstr "Opprettet av:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
548 msgid "Created:"
549 msgstr "Opprettet:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
552 msgid "Modified:"
553 msgstr "Endret:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
556 msgid "Number of Pages:"
557 msgstr "Antall sider:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
560 msgid "Optimized:"
561 msgstr "Optimalisert:"
562
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
564 msgid "Format:"
565 msgstr "Format:"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
568 msgid "Security:"
569 msgstr "Sikkerhet:"
570
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
572 msgid "Paper Size:"
573 msgstr "Papirstørrelse:"
574
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
576 msgid "None"
577 msgstr "Ingen"
578
579 #. Translate to the default units to use for presenting
580 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
581 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
582 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
583 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
584 #.
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
586 msgid "default:mm"
587 msgstr "default:mm"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
590 #, c-format
591 msgid "%.0f x %.0f mm"
592 msgstr "%.0f x %.0f mm"
593
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
595 #, c-format
596 msgid "%.2f x %.2f inch"
597 msgstr "%.2f x %.2f tomme"
598
599 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
600 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
602 #, c-format
603 msgid "%s, Portrait (%s)"
604 msgstr "%s, portrett (%s)"
605
606 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
607 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
609 #, c-format
610 msgid "%s, Landscape (%s)"
611 msgstr "%s, landskap (%s)"
612
613 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
614 #, c-format
615 msgid "(%d of %d)"
616 msgstr "(%d av %d)"
617
618 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
619 #, c-format
620 msgid "of %d"
621 msgstr "av %d"
622
623 #: ../libview/ev-jobs.c:958
624 #, c-format
625 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
626 msgstr "Kunne ikke opprette fil «%s»: %s"
627
628 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
629 #, c-format
630 msgid "Failed to print page %d: %s"
631 msgstr "Klarte ikke å skrive ut side %d: %s"
632
633 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
634 msgid "Scroll Up"
635 msgstr "Rull opp"
636
637 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
638 msgid "Scroll Down"
639 msgstr "Rull ned"
640
641 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
642 msgid "Scroll View Up"
643 msgstr "Rull visning opp"
644
645 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
646 msgid "Scroll View Down"
647 msgstr "Rull visning ned"
648
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
650 msgid "Document View"
651 msgstr "Dokumentvisning"
652
653 #: ../libview/ev-view.c:1466
654 msgid "Go to first page"
655 msgstr "Gå til første side"
656
657 #: ../libview/ev-view.c:1468
658 msgid "Go to previous page"
659 msgstr "Gå til forrige side"
660
661 #: ../libview/ev-view.c:1470
662 msgid "Go to next page"
663 msgstr "Gå til neste side"
664
665 #: ../libview/ev-view.c:1472
666 msgid "Go to last page"
667 msgstr "Gå til siste side"
668
669 #: ../libview/ev-view.c:1474
670 msgid "Go to page"
671 msgstr "Gå til side"
672
673 #: ../libview/ev-view.c:1476
674 msgid "Find"
675 msgstr "Søk"
676
677 #: ../libview/ev-view.c:1504
678 #, c-format
679 msgid "Go to page %s"
680 msgstr "Gå til side %s"
681
682 #: ../libview/ev-view.c:1510
683 #, c-format
684 msgid "Go to %s on file “%s”"
685 msgstr "Gå til %s i fil «%s»"
686
687 #: ../libview/ev-view.c:1513
688 #, c-format
689 msgid "Go to file “%s”"
690 msgstr "Gå til fil «%s»"
691
692 #: ../libview/ev-view.c:1521
693 #, c-format
694 msgid "Launch %s"
695 msgstr "Start %s"
696
697 #: ../libview/ev-view.c:2781
698 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
699 msgstr "Slutt på presentasjonen. Trykk Escape for å avslutte."
700
701 #: ../libview/ev-view.c:3720
702 msgid "Jump to page:"
703 msgstr "Gå til side:"
704
705 #: ../libview/ev-view.c:4002 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
706 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
707 msgid "Loading..."
708 msgstr "Laster..."
709
710 #: ../shell/eggfindbar.c:146
711 msgid "Search string"
712 msgstr "Søkestreng"
713
714 #: ../shell/eggfindbar.c:147
715 msgid "The name of the string to be found"
716 msgstr "Navn på strengen som skal finnes"
717
718 #: ../shell/eggfindbar.c:160
719 msgid "Case sensitive"
720 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
721
722 #: ../shell/eggfindbar.c:161
723 msgid "TRUE for a case sensitive search"
724 msgstr "TRUE for søk som skiller mellom små/store bokstaver"
725
726 #: ../shell/eggfindbar.c:168
727 msgid "Highlight color"
728 msgstr "Farge for utheving"
729
730 #: ../shell/eggfindbar.c:169
731 msgid "Color of highlight for all matches"
732 msgstr "Farge for utheving av alle treff"
733
734 #: ../shell/eggfindbar.c:175
735 msgid "Current color"
736 msgstr "Aktiv farge"
737
738 #: ../shell/eggfindbar.c:176
739 msgid "Color of highlight for the current match"
740 msgstr "Farge for utheving av aktivt treff"
741
742 #: ../shell/eggfindbar.c:320
743 msgid "Find:"
744 msgstr "Finn:"
745
746 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4946
747 msgid "Find Pre_vious"
748 msgstr "Finn forri_ge"
749
750 #: ../shell/eggfindbar.c:333
751 msgid "Find previous occurrence of the search string"
752 msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"
753
754 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4944
755 msgid "Find Ne_xt"
756 msgstr "Finn ne_ste"
757
758 #: ../shell/eggfindbar.c:341
759 msgid "Find next occurrence of the search string"
760 msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"
761
762 #: ../shell/eggfindbar.c:348
763 msgid "C_ase Sensitive"
764 msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
765
766 #: ../shell/eggfindbar.c:351
767 msgid "Toggle case sensitive search"
768 msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver"
769
770 #: ../shell/ev-application.c:264
771 msgid "Recover previous documents?"
772 msgstr "Gjenopprett tidligere dokumenter?"
773
774 #: ../shell/ev-application.c:267
775 msgid ""
776 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
777 "recover the opened documents."
778 msgstr "Evince ser ut til å ha avsluttet uventet sist programmet ble kjørt. Du kan gjenopprette de åpnede dokumentene."
779
780 #: ../shell/ev-application.c:271
781 msgid "_Don't Recover"
782 msgstr "_Ikke gjenopprett"
783
784 #: ../shell/ev-application.c:274
785 msgid "_Recover"
786 msgstr "Gjenopp_rett"
787
788 #: ../shell/ev-application.c:277
789 msgid "Crash Recovery"
790 msgstr "Gjennoppretting etter krasj"
791
792 #: ../shell/ev-keyring.c:102
793 #, c-format
794 msgid "Password for document %s"
795 msgstr "Passord for dokument %s"
796
797 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
798 msgid "Open a recently used document"
799 msgstr "Åpne et nylig brukt dokument"
800
801 #: ../shell/ev-password-view.c:144
802 msgid ""
803 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
804 "password."
805 msgstr ""
806 "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord."
807
808 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
809 msgid "_Unlock Document"
810 msgstr "_Lås opp dokument"
811
812 #: ../shell/ev-password-view.c:261
813 msgid "Enter password"
814 msgstr "Oppgi passord"
815
816 #: ../shell/ev-password-view.c:301
817 msgid "Password required"
818 msgstr "Passord kreves"
819
820 #: ../shell/ev-password-view.c:302
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
824 msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."
825
826 #: ../shell/ev-password-view.c:332
827 msgid "_Password:"
828 msgstr "_Passord:"
829
830 #: ../shell/ev-password-view.c:365
831 msgid "Forget password _immediately"
832 msgstr "Glem passordet _med en gang"
833
834 #: ../shell/ev-password-view.c:377
835 msgid "Remember password until you _logout"
836 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
837
838 #: ../shell/ev-password-view.c:389
839 msgid "Remember _forever"
840 msgstr "Husk _for alltid"
841
842 #. Initial state
843 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
844 msgid "Preparing to print ..."
845 msgstr "Forbereder utskrift..."
846
847 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
848 msgid "Finishing..."
849 msgstr "Fullfører..."
850
851 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
852 #, c-format
853 msgid "Printing page %d of %d..."
854 msgstr "Skriver ut side %d av %d..."
855
856 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
857 msgid "Printing is not supported on this printer."
858 msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
859
860 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
861 msgid "Invalid page selection"
862 msgstr "Ugyldig sideutvalg"
863
864 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
865 msgid "Warning"
866 msgstr "Advarsel"
867
868 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
869 msgid "Your print range selection does not include any page"
870 msgstr ""
871
872 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
873 msgid "Properties"
874 msgstr "Egenskaper"
875
876 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
877 msgid "General"
878 msgstr "Generelt"
879
880 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
881 msgid "Fonts"
882 msgstr "Skrifter"
883
884 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
885 msgid "Font"
886 msgstr "Skrifttype"
887
888 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
889 #, c-format
890 msgid "Gathering font information... %3d%%"
891 msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%"
892
893 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
894 msgid "Attachments"
895 msgstr "Vedlegg"
896
897 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
898 msgid "Layers"
899 msgstr "Lag"
900
901 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
902 msgid "Print..."
903 msgstr "Skriv ut..."
904
905 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
906 msgid "Index"
907 msgstr "Indeks"
908
909 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
910 msgid "Thumbnails"
911 msgstr "Miniatyrer"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:828
914 #, c-format
915 msgid "Page %s - %s"
916 msgstr "Side %s - %s"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:830
919 #, c-format
920 msgid "Page %s"
921 msgstr "Side %s"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:1253
924 msgid "The document contains no pages"
925 msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:1256
928 msgid "The document contains only empty pages"
929 msgstr "Dokumentet inneholder kun tomme sider"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1632
932 msgid "Unable to open document"
933 msgstr "Kan ikke åpne dokument"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:1603
936 #, c-format
937 msgid "Loading document from “%s”"
938 msgstr "Laster dokument fra «%s»"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:1741 ../shell/ev-window.c:1924
941 #, c-format
942 msgid "Downloading document (%d%%)"
943 msgstr "Laster ned dokument (%d%%)"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:1871
946 #, c-format
947 msgid "Reloading document from %s"
948 msgstr "Leser dokument fra %s på nytt"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:1903
951 msgid "Failed to reload document."
952 msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt."
953
954 #: ../shell/ev-window.c:2055
955 msgid "Open Document"
956 msgstr "Åpne dokument"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:2134
959 #, c-format
960 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
961 msgstr "Kunne ikke lage symbolsk lenke «%s»: "
962
963 #: ../shell/ev-window.c:2161
964 msgid "Cannot open a copy."
965 msgstr "Kan ikke åpne en kopi."
966
967 #: ../shell/ev-window.c:2397
968 #, c-format
969 msgid "Saving document to %s"
970 msgstr "Lagrer dokumentet til %s"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:2400
973 #, c-format
974 msgid "Saving attachment to %s"
975 msgstr "Lagrer vedlegg til %s"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:2403
978 #, c-format
979 msgid "Saving image to %s"
980 msgstr "Lagrer bilde til %s"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:2447 ../shell/ev-window.c:2544
983 #, c-format
984 msgid "The file could not be saved as “%s”."
985 msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»."
986
987 #: ../shell/ev-window.c:2475
988 #, c-format
989 msgid "Uploading document (%d%%)"
990 msgstr "Laster opp dokument (%d%%)"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:2479
993 #, c-format
994 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
995 msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:2483
998 #, c-format
999 msgid "Uploading image (%d%%)"
1000 msgstr "Laster opp bilde (%d%%)"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:2605
1003 msgid "Save a Copy"
1004 msgstr "Lagre en kopi"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:2819
1007 #, c-format
1008 msgid "%d pending job in queue"
1009 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1010 msgstr[0] "%d utestående jobb i køen"
1011 msgstr[1] "%d utestående jobber i køen"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:2932
1014 #, c-format
1015 msgid "Printing job “%s”"
1016 msgstr "Skriver ut jobb %s"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:3139
1019 #, c-format
1020 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1021 msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:3142
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1027 msgstr ""
1028 "Det er %d aktive utskriftsjobber. Vent med å lukke programmet til disse er "
1029 "fullført?"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:3154
1032 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1033 msgstr ""
1034 "Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført."
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:3158
1037 msgid "Cancel _print and Close"
1038 msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:3162
1041 msgid "Close _after Printing"
1042 msgstr "Lukk etter ut_skrift"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:3768
1045 msgid "Toolbar Editor"
1046 msgstr "Redigering av verktøylinje"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:3899
1049 msgid "There was an error displaying help"
1050 msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:4129
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Document Viewer.\n"
1056 "Using poppler %s (%s)"
1057 msgstr ""
1058 "Dokumentvisning.\n"
1059 "Bruker poppler %s (%s)"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:4158
1062 msgid ""
1063 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1064 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1065 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1066 "version.\n"
1067 msgstr ""
1068 "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre "
1069 "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som "
1070 "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller "
1071 "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:4162
1074 msgid ""
1075 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1076 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1077 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1078 "details.\n"
1079 msgstr ""
1080 "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN "
1081 "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER "
1082 "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:4166
1085 msgid ""
1086 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1087 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1088 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1089 msgstr ""
1090 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; "
1091 "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, "
1092 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:4190
1095 msgid "Evince"
1096 msgstr "Evince"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:4193
1099 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1100 msgstr "© 1996-2009 Evince-utviklerene"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:4199
1103 msgid "translator-credits"
1104 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
1105
1106 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1107 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1108 #. contains plural cases.
1109 #: ../shell/ev-window.c:4417
1110 #, c-format
1111 msgid "%d found on this page"
1112 msgid_plural "%d found on this page"
1113 msgstr[0] "%d funnet på denne siden"
1114 msgstr[1] "%d funnet på denne siden"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:4425
1117 #, c-format
1118 msgid "%3d%% remaining to search"
1119 msgstr "%3d%% igjen å søke i"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4909
1122 msgid "_File"
1123 msgstr "_Fil"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4910
1126 msgid "_Edit"
1127 msgstr "R_ediger"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4911
1130 msgid "_View"
1131 msgstr "_Vis"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4912
1134 msgid "_Go"
1135 msgstr "_Gå til"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:4913
1138 msgid "_Help"
1139 msgstr "_Hjelp"
1140
1141 #. File menu
1142 #: ../shell/ev-window.c:4916 ../shell/ev-window.c:5094
1143 #: ../shell/ev-window.c:5173
1144 msgid "_Open..."
1145 msgstr "_Åpne..."
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:4917 ../shell/ev-window.c:5174
1148 msgid "Open an existing document"
1149 msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4919
1152 msgid "Op_en a Copy"
1153 msgstr "Åpn_e en kopi"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:4920
1156 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1157 msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:4922 ../shell/ev-window.c:5096
1160 msgid "_Save a Copy..."
1161 msgstr "_Lagre en kopi..."
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4923
1164 msgid "Save a copy of the current document"
1165 msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4925
1168 msgid "Page Set_up..."
1169 msgstr "Side_oppsett..."
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4926
1172 msgid "Setup the page settings for printing"
1173 msgstr "Endre innstillinger for utskrift"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4928
1176 msgid "_Print..."
1177 msgstr "_Skriv ut..."
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4931
1180 msgid "P_roperties"
1181 msgstr "E_genskaper"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4939
1184 msgid "Select _All"
1185 msgstr "Velg _alt"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:4941
1188 msgid "_Find..."
1189 msgstr "_Søk..."
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:4942
1192 msgid "Find a word or phrase in the document"
1193 msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:4948
1196 msgid "T_oolbar"
1197 msgstr "V_erktøylinje"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:4950
1200 msgid "Rotate _Left"
1201 msgstr "Roter til _venstre"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:4952
1204 msgid "Rotate _Right"
1205 msgstr "_Roter til høyre"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:4962
1208 msgid "_Reload"
1209 msgstr "L_es på nytt"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:4963
1212 msgid "Reload the document"
1213 msgstr "Les dokumentet på nytt"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:4966
1216 msgid "Auto_scroll"
1217 msgstr "Automati_sk rulling"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:4976
1220 msgid "_First Page"
1221 msgstr "_Første side"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:4977
1224 msgid "Go to the first page"
1225 msgstr "Gå til den første siden"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:4979
1228 msgid "_Last Page"
1229 msgstr "S_iste side"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:4980
1232 msgid "Go to the last page"
1233 msgstr "Gå til den siste siden"
1234
1235 #. Help menu
1236 #: ../shell/ev-window.c:4984
1237 msgid "_Contents"
1238 msgstr "_Innhold"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:4987
1241 msgid "_About"
1242 msgstr "_Om"
1243
1244 #. Toolbar-only
1245 #: ../shell/ev-window.c:4991
1246 msgid "Leave Fullscreen"
1247 msgstr "Forlat fullskjerm"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:4992
1250 msgid "Leave fullscreen mode"
1251 msgstr "Forlat fullskjerm-modus"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:4994
1254 msgid "Start Presentation"
1255 msgstr "Start presentasjon"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:4995
1258 msgid "Start a presentation"
1259 msgstr "Start en presentasjon"
1260
1261 #. View Menu
1262 #: ../shell/ev-window.c:5050
1263 msgid "_Toolbar"
1264 msgstr "Verk_tøylinje"
1265
1266 #: ../shell/ev-window.c:5051
1267 msgid "Show or hide the toolbar"
1268 msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"
1269
1270 #: ../shell/ev-window.c:5053
1271 msgid "Side _Pane"
1272 msgstr "Si_defelt"
1273
1274 #: ../shell/ev-window.c:5054
1275 msgid "Show or hide the side pane"
1276 msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:5056
1279 msgid "_Continuous"
1280 msgstr "_Sammenhengende"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:5057
1283 msgid "Show the entire document"
1284 msgstr "Vis hele dokumentet"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:5059
1287 msgid "_Dual"
1288 msgstr "_Tosidig"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:5060
1291 msgid "Show two pages at once"
1292 msgstr "Vis to sider samtidig"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5062
1295 msgid "_Fullscreen"
1296 msgstr "_Fullskjerm"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:5063
1299 msgid "Expand the window to fill the screen"
1300 msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"
1301
1302 #: ../shell/ev-window.c:5065
1303 msgid "Pre_sentation"
1304 msgstr "Pre_sentasjon"
1305
1306 #: ../shell/ev-window.c:5066
1307 msgid "Run document as a presentation"
1308 msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"
1309
1310 #. Links
1311 #: ../shell/ev-window.c:5079
1312 msgid "_Open Link"
1313 msgstr "_Åpne lenke"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5081
1316 msgid "_Go To"
1317 msgstr "_Gå til"
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:5083
1320 msgid "Open in New _Window"
1321 msgstr "Åpne i nytt _vindu"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5085
1324 msgid "_Copy Link Address"
1325 msgstr "_Kopier lenkeadressen"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5087
1328 msgid "_Save Image As..."
1329 msgstr "Lagre bilde _som..."
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5089
1332 msgid "Copy _Image"
1333 msgstr "Kopier b_ilde"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5147
1336 msgid "Zoom"
1337 msgstr "Zoom"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5149
1340 msgid "Adjust the zoom level"
1341 msgstr "Juster nivå for zoom"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5159
1344 msgid "Navigation"
1345 msgstr "Navigasjon"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5161
1348 msgid "Back"
1349 msgstr "Tilbake"
1350
1351 #. translators: this is the history action
1352 #: ../shell/ev-window.c:5164
1353 msgid "Move across visited pages"
1354 msgstr "Bla gjennom sider du har sett på"
1355
1356 #. translators: this is the label for toolbar button
1357 #: ../shell/ev-window.c:5194
1358 msgid "Previous"
1359 msgstr "Forrige"
1360
1361 #. translators: this is the label for toolbar button
1362 #: ../shell/ev-window.c:5199
1363 msgid "Next"
1364 msgstr "Neste"
1365
1366 #. translators: this is the label for toolbar button
1367 #: ../shell/ev-window.c:5203
1368 msgid "Zoom In"
1369 msgstr "Zoom inn"
1370
1371 #. translators: this is the label for toolbar button
1372 #: ../shell/ev-window.c:5207
1373 msgid "Zoom Out"
1374 msgstr "Zoom ut"
1375
1376 #. translators: this is the label for toolbar button
1377 #: ../shell/ev-window.c:5215
1378 msgid "Fit Width"
1379 msgstr "Tilpass bredde"
1380
1381 #: ../shell/ev-window.c:5382 ../shell/ev-window.c:5398
1382 msgid "Unable to launch external application."
1383 msgstr "Kan ikke starte eksternt program."
1384
1385 #: ../shell/ev-window.c:5437
1386 msgid "Unable to open external link"
1387 msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke."
1388
1389 #: ../shell/ev-window.c:5593
1390 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1391 msgstr "Kunne ikke finne passende format for å lagre filen"
1392
1393 #: ../shell/ev-window.c:5632
1394 msgid "The image could not be saved."
1395 msgstr "Bildet kunne ikke lagres."
1396
1397 #: ../shell/ev-window.c:5664
1398 msgid "Save Image"
1399 msgstr "Lagre bilde"
1400
1401 #: ../shell/ev-window.c:5731
1402 msgid "Unable to open attachment"
1403 msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"
1404
1405 #: ../shell/ev-window.c:5782
1406 msgid "The attachment could not be saved."
1407 msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres."
1408
1409 #: ../shell/ev-window.c:5827
1410 msgid "Save Attachment"
1411 msgstr "Lagre vedlegg"
1412
1413 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1414 #, c-format
1415 msgid "%s - Password Required"
1416 msgstr "%s - passord kreves"
1417
1418 #: ../shell/ev-utils.c:330
1419 msgid "By extension"
1420 msgstr "Etter utvidelse"
1421
1422 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1423 msgid "GNOME Document Viewer"
1424 msgstr "GNOME dokumentvisning"
1425
1426 #: ../shell/main.c:81
1427 msgid "The page of the document to display."
1428 msgstr "Side i dokumentet som skal vises."
1429
1430 #: ../shell/main.c:81
1431 msgid "PAGE"
1432 msgstr "SIDE"
1433
1434 #: ../shell/main.c:82
1435 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1436 msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus"
1437
1438 #: ../shell/main.c:83
1439 msgid "Run evince in presentation mode"
1440 msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus"
1441
1442 #: ../shell/main.c:84
1443 msgid "Run evince as a previewer"
1444 msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning"
1445
1446 #: ../shell/main.c:85
1447 msgid "The word or phrase to find in the document"
1448 msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet"
1449
1450 #: ../shell/main.c:85
1451 msgid "STRING"
1452 msgstr "STRENG"
1453
1454 #: ../shell/main.c:89
1455 msgid "[FILE...]"
1456 msgstr "[FIL...]"
1457
1458 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1459 msgid ""
1460 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1461 "creation of new thumbnails"
1462 msgstr ""
1463 "To boolske verdier er tilgjengelig. «true» aktiverer miniatyrer og «false» "
1464 "deaktiverer oppretting av nye miniatyrer."
1465
1466 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1467 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1468 msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter"
1469
1470 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1471 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1472 msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter"
1473
1474 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1475 msgid ""
1476 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1477 "thumbnailer documentation for more information."
1478 msgstr ""
1479 "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i "
1480 "nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."