1 # Norwegian translation of evince (bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2009.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince 2.27.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-19 19:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-19 19:37+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lster.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
28 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
33 msgid "The command “%s” did not end normally."
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
38 msgid "Failed to create a temporary directory."
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
43 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
44 msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
47 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
53 msgid "Unknown MIME Type"
54 msgstr "Ukjent MIME-type"
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
57 msgid "File corrupted"
58 msgstr "Filen er korrupt"
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
61 msgid "No files in archive"
62 msgstr "Ingen filer i arkivet"
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
66 msgid "No images found in archive %s"
67 msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s"
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
71 msgid "There was an error deleting “%s”."
72 msgstr "Det oppsto en feil ved sletting av «%s»."
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
79 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
83 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
84 msgid "DJVU document has incorrect format"
85 msgstr "DJVU-dokumentet har feil format"
87 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
89 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
92 "Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan "
95 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
96 msgid "Djvu Documents"
97 msgstr "Djvu-dokumenter"
99 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
100 msgid "DVI document has incorrect format"
101 msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
103 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "DVI Documents"
105 msgstr "DVI-dokumenter"
107 #. translators: this is the document security state
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
112 #. translators: this is the document security state
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
135 msgstr "Type 1 (CID)"
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
138 msgid "Type 1C (CID)"
139 msgstr "Type 1C (CID)"
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
142 msgid "TrueType (CID)"
143 msgstr "TrueType (CID)"
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
146 msgid "Unknown font type"
147 msgstr "Ukjent skrifttype"
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
154 msgid "Embedded subset"
155 msgstr "Innebygd subsett"
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
163 msgstr "Ikke innebygd"
165 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
166 msgid "PDF Documents"
167 msgstr "PDF-dokumenter"
169 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
170 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
171 msgid "Invalid document"
172 msgstr "Ugyldig dokument"
175 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
177 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "Impress Slides"
179 msgstr "Lysbilder fra Impress"
181 #: ../backend/impress/zip.c:53
185 #: ../backend/impress/zip.c:56
186 msgid "Not enough memory"
187 msgstr "Ikke nok minne"
189 #: ../backend/impress/zip.c:59
190 msgid "Cannot find zip signature"
191 msgstr "Kan ikke finne signatur for zip"
193 #: ../backend/impress/zip.c:62
194 msgid "Invalid zip file"
195 msgstr "Ugyldig zip-fil"
197 #: ../backend/impress/zip.c:65
198 msgid "Multi file zips are not supported"
199 msgstr "Zip-arkiver over flere filer er ikke støttet"
201 #: ../backend/impress/zip.c:68
202 msgid "Cannot open the file"
203 msgstr "Kan ikke åpne filen"
205 #: ../backend/impress/zip.c:71
206 msgid "Cannot read data from file"
207 msgstr "Kan ikke lese fra filen"
209 #: ../backend/impress/zip.c:74
210 msgid "Cannot find file in the zip archive"
211 msgstr "Kan ikke finne filen i zip-arkivet"
213 #: ../backend/impress/zip.c:77
214 msgid "Unknown error"
217 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
219 msgid "Failed to load document “%s”"
220 msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»"
222 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
224 msgid "Failed to save document “%s”"
225 msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s»"
227 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
228 msgid "PostScript Documents"
229 msgstr "PostScript-dokumenter"
231 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
233 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
234 msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s"
236 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
238 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
239 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s"
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
243 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
244 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»"
246 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
248 msgid "File type %s (%s) is not supported"
249 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet"
251 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
252 msgid "All Documents"
253 msgstr "Alle dokumenter"
255 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
259 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
261 msgid "File is not a valid .desktop file"
262 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
264 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
266 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
267 msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i .desktop-fil"
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
276 msgid "Application does not accept documents on command line"
277 msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
281 msgid "Unrecognized launch option: %d"
282 msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d"
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
286 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
287 msgstr "Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
291 msgid "Not a launchable item"
292 msgstr "Oppføringen kan ikke startes"
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
295 msgid "Disable connection to session manager"
296 msgstr "Slå av forbindelse til sesjonshåndterer"
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
299 msgid "Specify file containing saved configuration"
300 msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
303 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
308 msgid "Specify session management ID"
309 msgstr "Oppgi ID for sesjonshåndtering"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
316 msgid "Session management options:"
317 msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering"
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
320 msgid "Show session management options"
321 msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"
323 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
324 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
325 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
326 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
327 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
328 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
336 msgid "_Move on Toolbar"
337 msgstr "_Flytt på verktøylinje"
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
340 msgid "Move the selected item on the toolbar"
341 msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
344 msgid "_Remove from Toolbar"
345 msgstr "Fje_rn verktøylinje"
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
348 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
349 msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
352 msgid "_Delete Toolbar"
353 msgstr "F_jern verktøylinje"
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
356 msgid "Remove the selected toolbar"
357 msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
363 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
364 msgid "Running in presentation mode"
365 msgstr "Kjører i presentasjonsmodus"
367 #. translators: this is the label for toolbar button
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5211
370 msgstr "Beste tilpasning"
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
373 msgid "Fit Page Width"
374 msgstr "Tilpass til sidebredde"
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
416 #. Manually set name and icon
417 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4133
418 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
420 msgid "Document Viewer"
421 msgstr "Dokumentvisning"
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
424 msgid "View multipage documents"
425 msgstr "Vis dokumenter"
427 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
428 msgid "Override document restrictions"
429 msgstr "Overstyr begrensninger satt for dokumentet"
431 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
432 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
434 "Overstyr begrensninger satt for dokumentet slik som mulighet til å kopiere "
435 "fra det eller skrive det ut."
437 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
438 msgid "Delete the temporary file"
439 msgstr "Slett midlertidig fil"
441 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
442 msgid "Print settings file"
443 msgstr "Skriv ut fil med innstillinger"
445 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
446 msgid "GNOME Document Previewer"
447 msgstr "GNOME dokumentvisning"
449 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2875
450 msgid "Failed to print document"
451 msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"
453 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
455 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
456 msgstr "Valgt skriver, «%s», ble ikke funnet"
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4970
460 msgid "_Previous Page"
461 msgstr "_Forrige side"
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4971
464 msgid "Go to the previous page"
465 msgstr "Gå til forrige side"
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4973
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4974
472 msgid "Go to the next page"
473 msgstr "Gå til neste side"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4957
476 msgid "Enlarge the document"
477 msgstr "Forstørr dokumentet"
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4960
480 msgid "Shrink the document"
481 msgstr "Komprimer dokumentet"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4929
488 msgid "Print this document"
489 msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5068
493 msgstr "_Beste tilpasning"
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5069
496 msgid "Make the current document fill the window"
497 msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5071
500 msgid "Fit Page _Width"
501 msgstr "Tilpass til side_bredde"
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5072
504 msgid "Make the current document fill the window width"
505 msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5135
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5136
515 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
541 msgstr "Produsert av:"
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
545 msgstr "Opprettet av:"
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
556 msgid "Number of Pages:"
557 msgstr "Antall sider:"
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
561 msgstr "Optimalisert:"
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
573 msgstr "Papirstørrelse:"
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
579 #. Translate to the default units to use for presenting
580 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
581 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
582 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
583 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
591 msgid "%.0f x %.0f mm"
592 msgstr "%.0f x %.0f mm"
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
596 msgid "%.2f x %.2f inch"
597 msgstr "%.2f x %.2f tomme"
599 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
600 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
603 msgid "%s, Portrait (%s)"
604 msgstr "%s, portrett (%s)"
606 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
607 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
610 msgid "%s, Landscape (%s)"
611 msgstr "%s, landskap (%s)"
613 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
618 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
623 #: ../libview/ev-jobs.c:958
625 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
626 msgstr "Kunne ikke opprette fil «%s»: %s"
628 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
630 msgid "Failed to print page %d: %s"
631 msgstr "Klarte ikke å skrive ut side %d: %s"
633 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
637 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
641 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
642 msgid "Scroll View Up"
643 msgstr "Rull visning opp"
645 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
646 msgid "Scroll View Down"
647 msgstr "Rull visning ned"
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
650 msgid "Document View"
651 msgstr "Dokumentvisning"
653 #: ../libview/ev-view.c:1466
654 msgid "Go to first page"
655 msgstr "Gå til første side"
657 #: ../libview/ev-view.c:1468
658 msgid "Go to previous page"
659 msgstr "Gå til forrige side"
661 #: ../libview/ev-view.c:1470
662 msgid "Go to next page"
663 msgstr "Gå til neste side"
665 #: ../libview/ev-view.c:1472
666 msgid "Go to last page"
667 msgstr "Gå til siste side"
669 #: ../libview/ev-view.c:1474
673 #: ../libview/ev-view.c:1476
677 #: ../libview/ev-view.c:1504
679 msgid "Go to page %s"
680 msgstr "Gå til side %s"
682 #: ../libview/ev-view.c:1510
684 msgid "Go to %s on file “%s”"
685 msgstr "Gå til %s i fil «%s»"
687 #: ../libview/ev-view.c:1513
689 msgid "Go to file “%s”"
690 msgstr "Gå til fil «%s»"
692 #: ../libview/ev-view.c:1521
697 #: ../libview/ev-view.c:2781
698 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
699 msgstr "Slutt på presentasjonen. Trykk Escape for å avslutte."
701 #: ../libview/ev-view.c:3720
702 msgid "Jump to page:"
703 msgstr "Gå til side:"
705 #: ../libview/ev-view.c:4002 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
706 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
710 #: ../shell/eggfindbar.c:146
711 msgid "Search string"
714 #: ../shell/eggfindbar.c:147
715 msgid "The name of the string to be found"
716 msgstr "Navn på strengen som skal finnes"
718 #: ../shell/eggfindbar.c:160
719 msgid "Case sensitive"
720 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
722 #: ../shell/eggfindbar.c:161
723 msgid "TRUE for a case sensitive search"
724 msgstr "TRUE for søk som skiller mellom små/store bokstaver"
726 #: ../shell/eggfindbar.c:168
727 msgid "Highlight color"
728 msgstr "Farge for utheving"
730 #: ../shell/eggfindbar.c:169
731 msgid "Color of highlight for all matches"
732 msgstr "Farge for utheving av alle treff"
734 #: ../shell/eggfindbar.c:175
735 msgid "Current color"
738 #: ../shell/eggfindbar.c:176
739 msgid "Color of highlight for the current match"
740 msgstr "Farge for utheving av aktivt treff"
742 #: ../shell/eggfindbar.c:320
746 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4946
747 msgid "Find Pre_vious"
748 msgstr "Finn forri_ge"
750 #: ../shell/eggfindbar.c:333
751 msgid "Find previous occurrence of the search string"
752 msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"
754 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4944
758 #: ../shell/eggfindbar.c:341
759 msgid "Find next occurrence of the search string"
760 msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"
762 #: ../shell/eggfindbar.c:348
763 msgid "C_ase Sensitive"
764 msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
766 #: ../shell/eggfindbar.c:351
767 msgid "Toggle case sensitive search"
768 msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver"
770 #: ../shell/ev-application.c:264
771 msgid "Recover previous documents?"
772 msgstr "Gjenopprett tidligere dokumenter?"
774 #: ../shell/ev-application.c:267
776 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
777 "recover the opened documents."
778 msgstr "Evince ser ut til å ha avsluttet uventet sist programmet ble kjørt. Du kan gjenopprette de åpnede dokumentene."
780 #: ../shell/ev-application.c:271
781 msgid "_Don't Recover"
782 msgstr "_Ikke gjenopprett"
784 #: ../shell/ev-application.c:274
786 msgstr "Gjenopp_rett"
788 #: ../shell/ev-application.c:277
789 msgid "Crash Recovery"
790 msgstr "Gjennoppretting etter krasj"
792 #: ../shell/ev-keyring.c:102
794 msgid "Password for document %s"
795 msgstr "Passord for dokument %s"
797 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
798 msgid "Open a recently used document"
799 msgstr "Åpne et nylig brukt dokument"
801 #: ../shell/ev-password-view.c:144
803 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
806 "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord."
808 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
809 msgid "_Unlock Document"
810 msgstr "_Lås opp dokument"
812 #: ../shell/ev-password-view.c:261
813 msgid "Enter password"
814 msgstr "Oppgi passord"
816 #: ../shell/ev-password-view.c:301
817 msgid "Password required"
818 msgstr "Passord kreves"
820 #: ../shell/ev-password-view.c:302
823 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
824 msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."
826 #: ../shell/ev-password-view.c:332
830 #: ../shell/ev-password-view.c:365
831 msgid "Forget password _immediately"
832 msgstr "Glem passordet _med en gang"
834 #: ../shell/ev-password-view.c:377
835 msgid "Remember password until you _logout"
836 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
838 #: ../shell/ev-password-view.c:389
839 msgid "Remember _forever"
840 msgstr "Husk _for alltid"
843 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
844 msgid "Preparing to print ..."
845 msgstr "Forbereder utskrift..."
847 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
849 msgstr "Fullfører..."
851 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
853 msgid "Printing page %d of %d..."
854 msgstr "Skriver ut side %d av %d..."
856 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
857 msgid "Printing is not supported on this printer."
858 msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
860 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
861 msgid "Invalid page selection"
862 msgstr "Ugyldig sideutvalg"
864 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
868 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
869 msgid "Your print range selection does not include any page"
872 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
876 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
880 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
884 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
888 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
890 msgid "Gathering font information... %3d%%"
891 msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%"
893 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
897 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
901 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
905 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
909 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
913 #: ../shell/ev-window.c:828
916 msgstr "Side %s - %s"
918 #: ../shell/ev-window.c:830
923 #: ../shell/ev-window.c:1253
924 msgid "The document contains no pages"
925 msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider"
927 #: ../shell/ev-window.c:1256
928 msgid "The document contains only empty pages"
929 msgstr "Dokumentet inneholder kun tomme sider"
931 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1632
932 msgid "Unable to open document"
933 msgstr "Kan ikke åpne dokument"
935 #: ../shell/ev-window.c:1603
937 msgid "Loading document from “%s”"
938 msgstr "Laster dokument fra «%s»"
940 #: ../shell/ev-window.c:1741 ../shell/ev-window.c:1924
942 msgid "Downloading document (%d%%)"
943 msgstr "Laster ned dokument (%d%%)"
945 #: ../shell/ev-window.c:1871
947 msgid "Reloading document from %s"
948 msgstr "Leser dokument fra %s på nytt"
950 #: ../shell/ev-window.c:1903
951 msgid "Failed to reload document."
952 msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt."
954 #: ../shell/ev-window.c:2055
955 msgid "Open Document"
956 msgstr "Åpne dokument"
958 #: ../shell/ev-window.c:2134
960 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
961 msgstr "Kunne ikke lage symbolsk lenke «%s»: "
963 #: ../shell/ev-window.c:2161
964 msgid "Cannot open a copy."
965 msgstr "Kan ikke åpne en kopi."
967 #: ../shell/ev-window.c:2397
969 msgid "Saving document to %s"
970 msgstr "Lagrer dokumentet til %s"
972 #: ../shell/ev-window.c:2400
974 msgid "Saving attachment to %s"
975 msgstr "Lagrer vedlegg til %s"
977 #: ../shell/ev-window.c:2403
979 msgid "Saving image to %s"
980 msgstr "Lagrer bilde til %s"
982 #: ../shell/ev-window.c:2447 ../shell/ev-window.c:2544
984 msgid "The file could not be saved as “%s”."
985 msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»."
987 #: ../shell/ev-window.c:2475
989 msgid "Uploading document (%d%%)"
990 msgstr "Laster opp dokument (%d%%)"
992 #: ../shell/ev-window.c:2479
994 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
995 msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)"
997 #: ../shell/ev-window.c:2483
999 msgid "Uploading image (%d%%)"
1000 msgstr "Laster opp bilde (%d%%)"
1002 #: ../shell/ev-window.c:2605
1004 msgstr "Lagre en kopi"
1006 #: ../shell/ev-window.c:2819
1008 msgid "%d pending job in queue"
1009 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1010 msgstr[0] "%d utestående jobb i køen"
1011 msgstr[1] "%d utestående jobber i køen"
1013 #: ../shell/ev-window.c:2932
1015 msgid "Printing job “%s”"
1016 msgstr "Skriver ut jobb %s"
1018 #: ../shell/ev-window.c:3139
1020 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1021 msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?"
1023 #: ../shell/ev-window.c:3142
1026 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1028 "Det er %d aktive utskriftsjobber. Vent med å lukke programmet til disse er "
1031 #: ../shell/ev-window.c:3154
1032 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1034 "Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført."
1036 #: ../shell/ev-window.c:3158
1037 msgid "Cancel _print and Close"
1038 msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"
1040 #: ../shell/ev-window.c:3162
1041 msgid "Close _after Printing"
1042 msgstr "Lukk etter ut_skrift"
1044 #: ../shell/ev-window.c:3768
1045 msgid "Toolbar Editor"
1046 msgstr "Redigering av verktøylinje"
1048 #: ../shell/ev-window.c:3899
1049 msgid "There was an error displaying help"
1050 msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp"
1052 #: ../shell/ev-window.c:4129
1055 "Document Viewer.\n"
1056 "Using poppler %s (%s)"
1058 "Dokumentvisning.\n"
1059 "Bruker poppler %s (%s)"
1061 #: ../shell/ev-window.c:4158
1063 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1064 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1065 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1068 "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre "
1069 "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som "
1070 "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller "
1071 "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n"
1073 #: ../shell/ev-window.c:4162
1075 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1076 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1077 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1080 "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN "
1081 "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER "
1082 "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n"
1084 #: ../shell/ev-window.c:4166
1086 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1087 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1088 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1090 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; "
1091 "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, "
1092 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1094 #: ../shell/ev-window.c:4190
1098 #: ../shell/ev-window.c:4193
1099 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1100 msgstr "© 1996-2009 Evince-utviklerene"
1102 #: ../shell/ev-window.c:4199
1103 msgid "translator-credits"
1104 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
1106 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1107 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1108 #. contains plural cases.
1109 #: ../shell/ev-window.c:4417
1111 msgid "%d found on this page"
1112 msgid_plural "%d found on this page"
1113 msgstr[0] "%d funnet på denne siden"
1114 msgstr[1] "%d funnet på denne siden"
1116 #: ../shell/ev-window.c:4425
1118 msgid "%3d%% remaining to search"
1119 msgstr "%3d%% igjen å søke i"
1121 #: ../shell/ev-window.c:4909
1125 #: ../shell/ev-window.c:4910
1129 #: ../shell/ev-window.c:4911
1133 #: ../shell/ev-window.c:4912
1137 #: ../shell/ev-window.c:4913
1142 #: ../shell/ev-window.c:4916 ../shell/ev-window.c:5094
1143 #: ../shell/ev-window.c:5173
1147 #: ../shell/ev-window.c:4917 ../shell/ev-window.c:5174
1148 msgid "Open an existing document"
1149 msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
1151 #: ../shell/ev-window.c:4919
1152 msgid "Op_en a Copy"
1153 msgstr "Åpn_e en kopi"
1155 #: ../shell/ev-window.c:4920
1156 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1157 msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu"
1159 #: ../shell/ev-window.c:4922 ../shell/ev-window.c:5096
1160 msgid "_Save a Copy..."
1161 msgstr "_Lagre en kopi..."
1163 #: ../shell/ev-window.c:4923
1164 msgid "Save a copy of the current document"
1165 msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"
1167 #: ../shell/ev-window.c:4925
1168 msgid "Page Set_up..."
1169 msgstr "Side_oppsett..."
1171 #: ../shell/ev-window.c:4926
1172 msgid "Setup the page settings for printing"
1173 msgstr "Endre innstillinger for utskrift"
1175 #: ../shell/ev-window.c:4928
1177 msgstr "_Skriv ut..."
1179 #: ../shell/ev-window.c:4931
1181 msgstr "E_genskaper"
1183 #: ../shell/ev-window.c:4939
1187 #: ../shell/ev-window.c:4941
1191 #: ../shell/ev-window.c:4942
1192 msgid "Find a word or phrase in the document"
1193 msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
1195 #: ../shell/ev-window.c:4948
1197 msgstr "V_erktøylinje"
1199 #: ../shell/ev-window.c:4950
1200 msgid "Rotate _Left"
1201 msgstr "Roter til _venstre"
1203 #: ../shell/ev-window.c:4952
1204 msgid "Rotate _Right"
1205 msgstr "_Roter til høyre"
1207 #: ../shell/ev-window.c:4962
1209 msgstr "L_es på nytt"
1211 #: ../shell/ev-window.c:4963
1212 msgid "Reload the document"
1213 msgstr "Les dokumentet på nytt"
1215 #: ../shell/ev-window.c:4966
1217 msgstr "Automati_sk rulling"
1219 #: ../shell/ev-window.c:4976
1221 msgstr "_Første side"
1223 #: ../shell/ev-window.c:4977
1224 msgid "Go to the first page"
1225 msgstr "Gå til den første siden"
1227 #: ../shell/ev-window.c:4979
1229 msgstr "S_iste side"
1231 #: ../shell/ev-window.c:4980
1232 msgid "Go to the last page"
1233 msgstr "Gå til den siste siden"
1236 #: ../shell/ev-window.c:4984
1240 #: ../shell/ev-window.c:4987
1245 #: ../shell/ev-window.c:4991
1246 msgid "Leave Fullscreen"
1247 msgstr "Forlat fullskjerm"
1249 #: ../shell/ev-window.c:4992
1250 msgid "Leave fullscreen mode"
1251 msgstr "Forlat fullskjerm-modus"
1253 #: ../shell/ev-window.c:4994
1254 msgid "Start Presentation"
1255 msgstr "Start presentasjon"
1257 #: ../shell/ev-window.c:4995
1258 msgid "Start a presentation"
1259 msgstr "Start en presentasjon"
1262 #: ../shell/ev-window.c:5050
1264 msgstr "Verk_tøylinje"
1266 #: ../shell/ev-window.c:5051
1267 msgid "Show or hide the toolbar"
1268 msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"
1270 #: ../shell/ev-window.c:5053
1274 #: ../shell/ev-window.c:5054
1275 msgid "Show or hide the side pane"
1276 msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"
1278 #: ../shell/ev-window.c:5056
1280 msgstr "_Sammenhengende"
1282 #: ../shell/ev-window.c:5057
1283 msgid "Show the entire document"
1284 msgstr "Vis hele dokumentet"
1286 #: ../shell/ev-window.c:5059
1290 #: ../shell/ev-window.c:5060
1291 msgid "Show two pages at once"
1292 msgstr "Vis to sider samtidig"
1294 #: ../shell/ev-window.c:5062
1296 msgstr "_Fullskjerm"
1298 #: ../shell/ev-window.c:5063
1299 msgid "Expand the window to fill the screen"
1300 msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"
1302 #: ../shell/ev-window.c:5065
1303 msgid "Pre_sentation"
1304 msgstr "Pre_sentasjon"
1306 #: ../shell/ev-window.c:5066
1307 msgid "Run document as a presentation"
1308 msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"
1311 #: ../shell/ev-window.c:5079
1313 msgstr "_Åpne lenke"
1315 #: ../shell/ev-window.c:5081
1319 #: ../shell/ev-window.c:5083
1320 msgid "Open in New _Window"
1321 msgstr "Åpne i nytt _vindu"
1323 #: ../shell/ev-window.c:5085
1324 msgid "_Copy Link Address"
1325 msgstr "_Kopier lenkeadressen"
1327 #: ../shell/ev-window.c:5087
1328 msgid "_Save Image As..."
1329 msgstr "Lagre bilde _som..."
1331 #: ../shell/ev-window.c:5089
1333 msgstr "Kopier b_ilde"
1335 #: ../shell/ev-window.c:5147
1339 #: ../shell/ev-window.c:5149
1340 msgid "Adjust the zoom level"
1341 msgstr "Juster nivå for zoom"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5159
1347 #: ../shell/ev-window.c:5161
1351 #. translators: this is the history action
1352 #: ../shell/ev-window.c:5164
1353 msgid "Move across visited pages"
1354 msgstr "Bla gjennom sider du har sett på"
1356 #. translators: this is the label for toolbar button
1357 #: ../shell/ev-window.c:5194
1361 #. translators: this is the label for toolbar button
1362 #: ../shell/ev-window.c:5199
1366 #. translators: this is the label for toolbar button
1367 #: ../shell/ev-window.c:5203
1371 #. translators: this is the label for toolbar button
1372 #: ../shell/ev-window.c:5207
1376 #. translators: this is the label for toolbar button
1377 #: ../shell/ev-window.c:5215
1379 msgstr "Tilpass bredde"
1381 #: ../shell/ev-window.c:5382 ../shell/ev-window.c:5398
1382 msgid "Unable to launch external application."
1383 msgstr "Kan ikke starte eksternt program."
1385 #: ../shell/ev-window.c:5437
1386 msgid "Unable to open external link"
1387 msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke."
1389 #: ../shell/ev-window.c:5593
1390 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1391 msgstr "Kunne ikke finne passende format for å lagre filen"
1393 #: ../shell/ev-window.c:5632
1394 msgid "The image could not be saved."
1395 msgstr "Bildet kunne ikke lagres."
1397 #: ../shell/ev-window.c:5664
1399 msgstr "Lagre bilde"
1401 #: ../shell/ev-window.c:5731
1402 msgid "Unable to open attachment"
1403 msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"
1405 #: ../shell/ev-window.c:5782
1406 msgid "The attachment could not be saved."
1407 msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres."
1409 #: ../shell/ev-window.c:5827
1410 msgid "Save Attachment"
1411 msgstr "Lagre vedlegg"
1413 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1415 msgid "%s - Password Required"
1416 msgstr "%s - passord kreves"
1418 #: ../shell/ev-utils.c:330
1419 msgid "By extension"
1420 msgstr "Etter utvidelse"
1422 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1423 msgid "GNOME Document Viewer"
1424 msgstr "GNOME dokumentvisning"
1426 #: ../shell/main.c:81
1427 msgid "The page of the document to display."
1428 msgstr "Side i dokumentet som skal vises."
1430 #: ../shell/main.c:81
1434 #: ../shell/main.c:82
1435 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1436 msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus"
1438 #: ../shell/main.c:83
1439 msgid "Run evince in presentation mode"
1440 msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus"
1442 #: ../shell/main.c:84
1443 msgid "Run evince as a previewer"
1444 msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning"
1446 #: ../shell/main.c:85
1447 msgid "The word or phrase to find in the document"
1448 msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet"
1450 #: ../shell/main.c:85
1454 #: ../shell/main.c:89
1458 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1460 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1461 "creation of new thumbnails"
1463 "To boolske verdier er tilgjengelig. «true» aktiverer miniatyrer og «false» "
1464 "deaktiverer oppretting av nye miniatyrer."
1466 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1467 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1468 msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter"
1470 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1471 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1472 msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter"
1474 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1476 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1477 "thumbnailer documentation for more information."
1479 "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i "
1480 "nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."