1 # Norwegian translation of evince (bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2010.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince 2.31.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-30 15:14+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-05-30 15:15+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lster.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 msgstr "Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimere tegneserien: %s"
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
28 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
29 msgstr "Kommando «%s» feilet ved dekomprimering av tegneserien."
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
33 msgid "The command “%s” did not end normally."
34 msgstr "Kommandoen «%s» avsluttet ikke på normal måte."
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
38 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
39 msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
42 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
44 "Kan ikke finne en passende kommando for å dekomprimere denne typen "
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
48 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
50 msgid "Unknown MIME Type"
51 msgstr "Ukjent MIME-type"
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
54 msgid "File corrupted"
55 msgstr "Filen er korrupt"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
58 msgid "No files in archive"
59 msgstr "Ingen filer i arkivet"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
63 msgid "No images found in archive %s"
64 msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s"
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
68 msgid "There was an error deleting “%s”."
69 msgstr "Det oppsto en feil ved sletting av «%s»."
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
76 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
80 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
81 msgid "DjVu document has incorrect format"
82 msgstr "DjVu-dokumentet har feil format"
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
86 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
89 "Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan "
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
94 msgstr "DjVu-dokumenter"
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "DVI-dokumenter"
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "Dette arbeidet er Public Domain"
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
136 msgstr "Type 1 (CID)"
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "Ukjent skrifttype"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "Innebygd subsett"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
164 msgstr "Ikke innebygd"
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "PDF-dokumenter"
170 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
171 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
172 msgid "Invalid document"
173 msgstr "Ugyldig dokument"
176 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
178 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "Impress Slides"
180 msgstr "Lysbilder fra Impress"
182 #: ../backend/impress/zip.c:53
186 #: ../backend/impress/zip.c:56
187 msgid "Not enough memory"
188 msgstr "Ikke nok minne"
190 #: ../backend/impress/zip.c:59
191 msgid "Cannot find ZIP signature"
192 msgstr "Kan ikke finne signatur for ZIP"
194 #: ../backend/impress/zip.c:62
195 msgid "Invalid ZIP file"
196 msgstr "Ugyldig ZIP-fil"
198 #: ../backend/impress/zip.c:65
199 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
200 msgstr "ZIP-arkiver over flere filer er ikke støttet"
202 #: ../backend/impress/zip.c:68
203 msgid "Cannot open the file"
204 msgstr "Kan ikke åpne filen"
206 #: ../backend/impress/zip.c:71
207 msgid "Cannot read data from file"
208 msgstr "Kan ikke lese fra filen"
210 #: ../backend/impress/zip.c:74
211 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
212 msgstr "Kan ikke finne filen i ZIP-arkivet"
214 #: ../backend/impress/zip.c:77
215 msgid "Unknown error"
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
220 msgid "Failed to load document “%s”"
221 msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»"
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
225 msgid "Failed to save document “%s”"
226 msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s»"
228 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
229 msgid "PostScript Documents"
230 msgstr "PostScript-dokumenter"
232 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
234 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
235 msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s"
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
239 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
240 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s"
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
245 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»"
247 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
249 msgid "File type %s (%s) is not supported"
250 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet"
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
253 msgid "All Documents"
254 msgstr "Alle dokumenter"
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
260 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
262 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
263 msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig fil: %s"
265 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
267 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
268 msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig katalog: %s"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i .desktop-fil"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
298 msgstr "Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
302 msgid "Not a launchable item"
303 msgstr "Oppføringen kan ikke startes"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
306 msgid "Disable connection to session manager"
307 msgstr "Slå av forbindelse til sesjonshåndterer"
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
310 msgid "Specify file containing saved configuration"
311 msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
314 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
319 msgid "Specify session management ID"
320 msgstr "Oppgi ID for sesjonshåndtering"
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
327 msgid "Session management options:"
328 msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering"
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
331 msgid "Show session management options"
332 msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"
334 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
335 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
336 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
337 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
338 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
339 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:944
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412
347 msgid "_Move on Toolbar"
348 msgstr "_Flytt på verktøylinje"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413
351 msgid "Move the selected item on the toolbar"
352 msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
355 msgid "_Remove from Toolbar"
356 msgstr "Fje_rn verktøylinje"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
359 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
360 msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
363 msgid "_Delete Toolbar"
364 msgstr "F_jern verktøylinje"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
367 msgid "Remove the selected toolbar"
368 msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
374 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:101
375 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:176
376 msgid "Running in presentation mode"
377 msgstr "Kjører i presentasjonsmodus"
379 #. translators: this is the label for toolbar button
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5374
382 msgstr "Beste tilpasning"
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
385 msgid "Fit Page Width"
386 msgstr "Tilpass til sidebredde"
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
428 #. Manually set name and icon
429 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4225
430 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:313
432 msgid "Document Viewer"
433 msgstr "Dokumentvisning"
435 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
436 msgid "View multi-page documents"
437 msgstr "Vis dokumenter med mange sider"
439 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
440 msgid "Override document restrictions"
441 msgstr "Overstyr begrensninger satt i dokumentet"
443 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
444 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
445 msgstr "Overstyr dokumentbegrensninger som f.eks mulighet til å kopiere eller skrive ut."
447 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
448 msgid "Delete the temporary file"
449 msgstr "Slett midlertidig fil"
451 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
452 msgid "Print settings file"
453 msgstr "Skriv ut fil med innstillinger"
455 #: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
456 msgid "GNOME Document Previewer"
457 msgstr "GNOME dokumentvisning"
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3013
460 msgid "Failed to print document"
461 msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
465 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
466 msgstr "Valgt skriver, «%s», ble ikke funnet"
469 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5123
470 msgid "_Previous Page"
471 msgstr "_Forrige side"
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5124
474 msgid "Go to the previous page"
475 msgstr "Gå til forrige side"
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5126
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5127
482 msgid "Go to the next page"
483 msgstr "Gå til neste side"
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5110
486 msgid "Enlarge the document"
487 msgstr "Forstørr dokumentet"
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5113
490 msgid "Shrink the document"
491 msgstr "Komprimer dokumentet"
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5081
498 msgid "Print this document"
499 msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5225
503 msgstr "_Beste tilpasning"
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5226
506 msgid "Make the current document fill the window"
507 msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5228
510 msgid "Fit Page _Width"
511 msgstr "Tilpass til side_bredde"
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5229
514 msgid "Make the current document fill the window width"
515 msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5296
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5297
525 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
551 msgstr "Produsert av:"
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
555 msgstr "Opprettet av:"
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
566 msgid "Number of Pages:"
567 msgstr "Antall sider:"
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
571 msgstr "Optimalisert:"
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
583 msgstr "Papirstørrelse:"
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1865
589 #. Translate to the default units to use for presenting
590 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
591 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
592 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
593 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
595 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
601 msgid "%.0f × %.0f mm"
602 msgstr "%.0f x %.0f mm"
604 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
606 msgid "%.2f × %.2f inch"
607 msgstr "%.2f x %.2f tomme"
609 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
610 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
613 msgid "%s, Portrait (%s)"
614 msgstr "%s, portrett (%s)"
616 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
617 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
618 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
620 msgid "%s, Landscape (%s)"
621 msgstr "%s, landskap (%s)"
623 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
628 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
633 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
634 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
640 msgid "Preparing to print…"
641 msgstr "Forbereder utskrift..."
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
645 msgstr "Fullfører..."
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
649 msgid "Printing page %d of %d…"
650 msgstr "Skriver ut side %d av %d..."
652 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
653 msgid "Printing is not supported on this printer."
654 msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
656 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
657 msgid "Invalid page selection"
658 msgstr "Ugyldig sideutvalg"
660 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
664 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
665 msgid "Your print range selection does not include any pages"
666 msgstr "Ingen sider i området som er valgt for utskrift"
668 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
669 msgid "Page Scaling:"
670 msgstr "Skalering av side:"
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
673 msgid "Shrink to Printable Area"
674 msgstr "Krymp til utskriftsområde"
676 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
677 msgid "Fit to Printable Area"
678 msgstr "Tilpass utskriftsområde"
680 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
682 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
685 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
687 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
688 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
690 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
691 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
693 "Skaler dokumentets sider til å passe til skriverens sidestørrelse. Velg fra "
696 "• «None»: Ingen skalering av sidene utføres.\n"
698 "• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn "
699 "utskriftsområdet reduseres til å passe til skriverens utskriftsområde.\n"
701 "• «Fit to Printable Area»: Dokumentets sider forstørres eller forminskes til "
702 "å passe utskriftsområdet for skriveren etter behov.\n"
704 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
705 msgid "Auto Rotate and Center"
706 msgstr "Roter og sentrer automatisk"
708 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
710 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
711 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
713 "Roter skriverens sideorientering for hver side til å passe orientering i "
714 "dokumentet. Dokumentets sider vil bli sentrert innenfor utskriftsområdet."
716 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
717 msgid "Select page size using document page size"
718 msgstr "Velg sidestørrelse ved bruk av dokumentets sidestørrelse"
720 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
722 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
725 "Hver side vil bli skrevet ut på samme papirstørrelse som dokumentets "
726 "sidestørrelse hvis dette slås på."
728 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
729 msgid "Page Handling"
730 msgstr "Sidehåndtering"
732 #: ../libview/ev-jobs.c:1438
734 msgid "Failed to print page %d: %s"
735 msgstr "Klarte ikke å skrive ut side %d: %s"
737 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
741 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
745 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
746 msgid "Scroll View Up"
747 msgstr "Rull visning opp"
749 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
750 msgid "Scroll View Down"
751 msgstr "Rull visning ned"
753 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
754 msgid "Document View"
755 msgstr "Dokumentvisning"
757 #: ../libview/ev-view-presentation.c:674
758 msgid "Jump to page:"
759 msgstr "Gå til side:"
761 #: ../libview/ev-view-presentation.c:970
762 msgid "End of presentation. Click to exit."
763 msgstr "Slutt på presentasjonen. Klikk for å avslutte."
765 #: ../libview/ev-view.c:1758
766 msgid "Go to first page"
767 msgstr "Gå til første side"
769 #: ../libview/ev-view.c:1760
770 msgid "Go to previous page"
771 msgstr "Gå til forrige side"
773 #: ../libview/ev-view.c:1762
774 msgid "Go to next page"
775 msgstr "Gå til neste side"
777 #: ../libview/ev-view.c:1764
778 msgid "Go to last page"
779 msgstr "Gå til siste side"
781 #: ../libview/ev-view.c:1766
785 #: ../libview/ev-view.c:1768
789 #: ../libview/ev-view.c:1796
791 msgid "Go to page %s"
792 msgstr "Gå til side %s"
794 #: ../libview/ev-view.c:1802
796 msgid "Go to %s on file “%s”"
797 msgstr "Gå til %s i fil «%s»"
799 #: ../libview/ev-view.c:1805
801 msgid "Go to file “%s”"
802 msgstr "Gå til fil «%s»"
804 #: ../libview/ev-view.c:1813
809 #: ../shell/eggfindbar.c:320
813 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5098
814 msgid "Find Pre_vious"
815 msgstr "Finn forri_ge"
817 #: ../shell/eggfindbar.c:333
818 msgid "Find previous occurrence of the search string"
819 msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"
821 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5096
825 #: ../shell/eggfindbar.c:341
826 msgid "Find next occurrence of the search string"
827 msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"
829 #: ../shell/eggfindbar.c:348
830 msgid "C_ase Sensitive"
831 msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
833 #: ../shell/eggfindbar.c:351
834 msgid "Toggle case sensitive search"
835 msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver"
837 #: ../shell/ev-keyring.c:102
839 msgid "Password for document %s"
840 msgstr "Passord for dokument %s"
842 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
844 msgid "Converting %s"
845 msgstr "Konverterer %s"
847 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
849 msgid "%d of %d documents converted"
850 msgstr "%d av %d dokumenter konvertert"
852 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
853 msgid "Converting metadata"
854 msgstr "Konverterer metadata"
856 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
858 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
859 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
861 "Metadataformatet som brukes av Evince har endret seg og må derfor migreres. "
862 "Hvis migreringen avbrytes vil ikke metadatalageret fungere."
864 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
865 msgid "Open a recently used document"
866 msgstr "Åpne et nylig brukt dokument"
868 #: ../shell/ev-password-view.c:144
870 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
873 "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord."
875 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
876 msgid "_Unlock Document"
877 msgstr "_Lås opp dokument"
879 #: ../shell/ev-password-view.c:264
880 msgid "Enter password"
881 msgstr "Oppgi passord"
883 #: ../shell/ev-password-view.c:304
884 msgid "Password required"
885 msgstr "Passord kreves"
887 #: ../shell/ev-password-view.c:305
890 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
891 msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."
893 #: ../shell/ev-password-view.c:335
897 #: ../shell/ev-password-view.c:368
898 msgid "Forget password _immediately"
899 msgstr "Glem passordet _med en gang"
901 #: ../shell/ev-password-view.c:380
902 msgid "Remember password until you _log out"
903 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
905 #: ../shell/ev-password-view.c:392
906 msgid "Remember _forever"
907 msgstr "Husk _for alltid"
909 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
913 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
917 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
921 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
922 msgid "Document License"
923 msgstr "Dokumentlisens"
925 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
929 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
931 msgid "Gathering font information… %3d%%"
932 msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%"
934 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
936 msgstr "Vilkår for bruk"
938 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
942 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
943 msgid "Further Information"
944 msgstr "Videre informasjon"
946 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
950 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
954 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
958 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
962 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
966 #: ../shell/ev-window.c:833
969 msgstr "Side %s - %s"
971 #: ../shell/ev-window.c:835
976 #: ../shell/ev-window.c:1293
977 msgid "The document contains no pages"
978 msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider"
980 #: ../shell/ev-window.c:1296
981 msgid "The document contains only empty pages"
982 msgstr "Dokumentet inneholder kun tomme sider"
984 #: ../shell/ev-window.c:1490 ../shell/ev-window.c:1656
985 msgid "Unable to open document"
986 msgstr "Kan ikke åpne dokument"
988 #: ../shell/ev-window.c:1627
990 msgid "Loading document from “%s”"
991 msgstr "Laster dokument fra «%s»"
993 #: ../shell/ev-window.c:1769 ../shell/ev-window.c:2047
995 msgid "Downloading document (%d%%)"
996 msgstr "Laster ned dokument (%d%%)"
998 #: ../shell/ev-window.c:1802
999 msgid "Failed to load remote file."
1000 msgstr "Klarte ikke å laste ekstern fil."
1002 #: ../shell/ev-window.c:1991
1004 msgid "Reloading document from %s"
1005 msgstr "Leser dokument fra %s på nytt"
1007 #: ../shell/ev-window.c:2023
1008 msgid "Failed to reload document."
1009 msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt."
1011 #: ../shell/ev-window.c:2178
1012 msgid "Open Document"
1013 msgstr "Åpne dokument"
1015 #: ../shell/ev-window.c:2476
1017 msgid "Saving document to %s"
1018 msgstr "Lagrer dokumentet til %s"
1020 #: ../shell/ev-window.c:2479
1022 msgid "Saving attachment to %s"
1023 msgstr "Lagrer vedlegg til %s"
1025 #: ../shell/ev-window.c:2482
1027 msgid "Saving image to %s"
1028 msgstr "Lagrer bilde til %s"
1030 #: ../shell/ev-window.c:2526 ../shell/ev-window.c:2626
1032 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1033 msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»."
1035 #: ../shell/ev-window.c:2557
1037 msgid "Uploading document (%d%%)"
1038 msgstr "Laster opp dokument (%d%%)"
1040 #: ../shell/ev-window.c:2561
1042 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1043 msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)"
1045 #: ../shell/ev-window.c:2565
1047 msgid "Uploading image (%d%%)"
1048 msgstr "Laster opp bilde (%d%%)"
1050 #: ../shell/ev-window.c:2689
1052 msgstr "Lagre en kopi"
1054 #: ../shell/ev-window.c:2957
1056 msgid "%d pending job in queue"
1057 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1058 msgstr[0] "%d utestående jobb i køen"
1059 msgstr[1] "%d utestående jobber i køen"
1061 #: ../shell/ev-window.c:3070
1063 msgid "Printing job “%s”"
1064 msgstr "Skriver ut jobb %s"
1066 #: ../shell/ev-window.c:3282
1068 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1069 msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?"
1071 #: ../shell/ev-window.c:3285
1074 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1076 "Det er %d aktive utskriftsjobber. Vent med å lukke programmet til disse er "
1079 #: ../shell/ev-window.c:3297
1080 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1082 "Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført."
1084 #: ../shell/ev-window.c:3301
1085 msgid "Cancel _print and Close"
1086 msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"
1088 #: ../shell/ev-window.c:3305
1089 msgid "Close _after Printing"
1090 msgstr "Lukk etter ut_skrift"
1092 #: ../shell/ev-window.c:3871
1093 msgid "Toolbar Editor"
1094 msgstr "Redigering av verktøylinje"
1096 #: ../shell/ev-window.c:4010
1097 msgid "There was an error displaying help"
1098 msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp"
1100 #: ../shell/ev-window.c:4221
1106 "Dokumentvisning.\n"
1109 #: ../shell/ev-window.c:4252
1111 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1112 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1113 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1116 "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre "
1117 "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som "
1118 "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller "
1119 "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n"
1121 #: ../shell/ev-window.c:4256
1123 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1124 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1125 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1128 "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN "
1129 "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER "
1130 "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n"
1132 #: ../shell/ev-window.c:4260
1134 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1135 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1136 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1138 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; "
1139 "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,51 Franklin "
1140 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1142 #: ../shell/ev-window.c:4285
1146 #: ../shell/ev-window.c:4288
1147 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1148 msgstr "© 1996-2009 Evince-utviklerene"
1150 #: ../shell/ev-window.c:4294
1151 msgid "translator-credits"
1152 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
1154 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1155 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1156 #. contains plural cases.
1157 #: ../shell/ev-window.c:4568
1159 msgid "%d found on this page"
1160 msgid_plural "%d found on this page"
1161 msgstr[0] "%d funnet på denne siden"
1162 msgstr[1] "%d funnet på denne siden"
1164 #: ../shell/ev-window.c:4576
1166 msgid "%3d%% remaining to search"
1167 msgstr "%3d%% igjen å søke i"
1169 #: ../shell/ev-window.c:5064
1173 #: ../shell/ev-window.c:5065
1177 #: ../shell/ev-window.c:5066
1181 #: ../shell/ev-window.c:5067
1185 #: ../shell/ev-window.c:5068
1190 #: ../shell/ev-window.c:5071 ../shell/ev-window.c:5336
1194 #: ../shell/ev-window.c:5072 ../shell/ev-window.c:5337
1195 msgid "Open an existing document"
1196 msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
1198 #: ../shell/ev-window.c:5074
1199 msgid "Op_en a Copy"
1200 msgstr "Åpn_e en kopi"
1202 #: ../shell/ev-window.c:5075
1203 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1204 msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu"
1206 #: ../shell/ev-window.c:5077
1207 msgid "_Save a Copy…"
1208 msgstr "_Lagre en kopi..."
1210 #: ../shell/ev-window.c:5078
1211 msgid "Save a copy of the current document"
1212 msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"
1214 #: ../shell/ev-window.c:5080
1216 msgstr "_Skriv ut..."
1218 #: ../shell/ev-window.c:5083
1220 msgstr "E_genskaper"
1222 #: ../shell/ev-window.c:5091
1226 #: ../shell/ev-window.c:5093
1230 #: ../shell/ev-window.c:5094
1231 msgid "Find a word or phrase in the document"
1232 msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
1234 #: ../shell/ev-window.c:5100
1236 msgstr "V_erktøylinje"
1238 #: ../shell/ev-window.c:5102
1239 msgid "Rotate _Left"
1240 msgstr "Roter til _venstre"
1242 #: ../shell/ev-window.c:5104
1243 msgid "Rotate _Right"
1244 msgstr "_Roter til høyre"
1246 #: ../shell/ev-window.c:5115
1248 msgstr "L_es på nytt"
1250 #: ../shell/ev-window.c:5116
1251 msgid "Reload the document"
1252 msgstr "Les dokumentet på nytt"
1254 #: ../shell/ev-window.c:5119
1256 msgstr "Automati_sk rulling"
1258 #: ../shell/ev-window.c:5129
1260 msgstr "_Første side"
1262 #: ../shell/ev-window.c:5130
1263 msgid "Go to the first page"
1264 msgstr "Gå til den første siden"
1266 #: ../shell/ev-window.c:5132
1268 msgstr "S_iste side"
1270 #: ../shell/ev-window.c:5133
1271 msgid "Go to the last page"
1272 msgstr "Gå til den siste siden"
1275 #: ../shell/ev-window.c:5137
1279 #: ../shell/ev-window.c:5140
1284 #: ../shell/ev-window.c:5144
1285 msgid "Leave Fullscreen"
1286 msgstr "Forlat fullskjerm"
1288 #: ../shell/ev-window.c:5145
1289 msgid "Leave fullscreen mode"
1290 msgstr "Forlat fullskjerm-modus"
1292 #: ../shell/ev-window.c:5147
1293 msgid "Start Presentation"
1294 msgstr "Start presentasjon"
1296 #: ../shell/ev-window.c:5148
1297 msgid "Start a presentation"
1298 msgstr "Start en presentasjon"
1301 #: ../shell/ev-window.c:5207
1303 msgstr "Verk_tøylinje"
1305 #: ../shell/ev-window.c:5208
1306 msgid "Show or hide the toolbar"
1307 msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"
1309 #: ../shell/ev-window.c:5210
1313 #: ../shell/ev-window.c:5211
1314 msgid "Show or hide the side pane"
1315 msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"
1317 #: ../shell/ev-window.c:5213
1319 msgstr "_Sammenhengende"
1321 #: ../shell/ev-window.c:5214
1322 msgid "Show the entire document"
1323 msgstr "Vis hele dokumentet"
1325 #: ../shell/ev-window.c:5216
1329 #: ../shell/ev-window.c:5217
1330 msgid "Show two pages at once"
1331 msgstr "Vis to sider samtidig"
1333 #: ../shell/ev-window.c:5219
1335 msgstr "_Fullskjerm"
1337 #: ../shell/ev-window.c:5220
1338 msgid "Expand the window to fill the screen"
1339 msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"
1341 #: ../shell/ev-window.c:5222
1342 msgid "Pre_sentation"
1343 msgstr "Pre_sentasjon"
1345 #: ../shell/ev-window.c:5223
1346 msgid "Run document as a presentation"
1347 msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"
1349 #: ../shell/ev-window.c:5231
1350 msgid "_Inverted Colors"
1351 msgstr "_Inverterte farger"
1353 #: ../shell/ev-window.c:5232
1354 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1355 msgstr "Vis sideinnhold med fargene snudd om"
1358 #: ../shell/ev-window.c:5240
1360 msgstr "_Åpne lenke"
1362 #: ../shell/ev-window.c:5242
1366 #: ../shell/ev-window.c:5244
1367 msgid "Open in New _Window"
1368 msgstr "Åpne i nytt _vindu"
1370 #: ../shell/ev-window.c:5246
1371 msgid "_Copy Link Address"
1372 msgstr "_Kopier lenkeadressen"
1374 #: ../shell/ev-window.c:5248
1375 msgid "_Save Image As…"
1376 msgstr "Lagre bilde _som..."
1378 #: ../shell/ev-window.c:5250
1380 msgstr "Kopier b_ilde"
1382 #: ../shell/ev-window.c:5255
1383 msgid "_Open Attachment"
1384 msgstr "_Åpne vedlegg"
1386 #: ../shell/ev-window.c:5257
1387 msgid "_Save Attachment As…"
1388 msgstr "Lagre vedlegg _som..."
1390 #: ../shell/ev-window.c:5310
1394 #: ../shell/ev-window.c:5312
1395 msgid "Adjust the zoom level"
1396 msgstr "Juster nivå for zoom"
1398 #: ../shell/ev-window.c:5322
1402 #: ../shell/ev-window.c:5324
1406 #. translators: this is the history action
1407 #: ../shell/ev-window.c:5327
1408 msgid "Move across visited pages"
1409 msgstr "Bla gjennom sider du har sett på"
1411 #. translators: this is the label for toolbar button
1412 #: ../shell/ev-window.c:5357
1416 #. translators: this is the label for toolbar button
1417 #: ../shell/ev-window.c:5362
1421 #. translators: this is the label for toolbar button
1422 #: ../shell/ev-window.c:5366
1426 #. translators: this is the label for toolbar button
1427 #: ../shell/ev-window.c:5370
1431 #. translators: this is the label for toolbar button
1432 #: ../shell/ev-window.c:5378
1434 msgstr "Tilpass bredde"
1436 #: ../shell/ev-window.c:5539 ../shell/ev-window.c:5556
1437 msgid "Unable to launch external application."
1438 msgstr "Kan ikke starte eksternt program."
1440 #: ../shell/ev-window.c:5613
1441 msgid "Unable to open external link"
1442 msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke."
1444 #: ../shell/ev-window.c:5780
1445 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1446 msgstr "Kunne ikke finne passende format for å lagre filen"
1448 #: ../shell/ev-window.c:5822
1449 msgid "The image could not be saved."
1450 msgstr "Bildet kunne ikke lagres."
1452 #: ../shell/ev-window.c:5854
1454 msgstr "Lagre bilde"
1456 #: ../shell/ev-window.c:5921
1457 msgid "Unable to open attachment"
1458 msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"
1460 #: ../shell/ev-window.c:5974
1461 msgid "The attachment could not be saved."
1462 msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres."
1464 #: ../shell/ev-window.c:6019
1465 msgid "Save Attachment"
1466 msgstr "Lagre vedlegg"
1468 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1470 msgid "%s — Password Required"
1471 msgstr "%s - passord kreves"
1473 #: ../shell/ev-utils.c:317
1474 msgid "By extension"
1475 msgstr "Etter utvidelse"
1477 #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:277
1478 msgid "GNOME Document Viewer"
1479 msgstr "GNOME dokumentvisning"
1481 #: ../shell/main.c:80
1482 msgid "The page label of the document to display."
1483 msgstr "Etikett for side i dokumentet som skal vises."
1485 #: ../shell/main.c:80
1489 #: ../shell/main.c:81
1490 msgid "The page number of the document to display."
1491 msgstr "Nummer på siden i dokumentet som skal vises."
1493 #: ../shell/main.c:81
1497 #: ../shell/main.c:82
1498 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1499 msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus"
1501 #: ../shell/main.c:83
1502 msgid "Run evince in presentation mode"
1503 msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus"
1505 #: ../shell/main.c:84
1506 msgid "Run evince as a previewer"
1507 msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning"
1509 #: ../shell/main.c:85
1510 msgid "The word or phrase to find in the document"
1511 msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet"
1513 #: ../shell/main.c:85
1517 #: ../shell/main.c:89
1521 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1523 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1524 "creation of new thumbnails"
1526 "Boolske verdier tilgjengelig: «true» aktiverer miniatyrer og «false» "
1527 "deaktiverer oppretting av nye miniatyrer."
1529 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1530 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1531 msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter"
1533 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1534 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1535 msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter"
1537 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1539 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1540 "thumbnailer documentation for more information."
1542 "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i "
1543 "Nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."