]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nb.po
Updated Norwegian bokmål translation.
[evince.git] / po / nb.po
1 # Norwegian translation of evince (bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2009.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 #
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince 2.25.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-26 13:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-26 13:22+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lster.ping.uio.no>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
21 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
22 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:284
23 msgid "Unknown MIME Type"
24 msgstr "Ukjent MIME-type"
25
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
27 #, c-format
28 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
29 msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
30
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
32 msgid "File corrupted."
33 msgstr "Filen er korrupt"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
36 msgid "No files in archive."
37 msgstr "Ingen filer i arkivet."
38
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
40 #, c-format
41 msgid "No images found in archive %s"
42 msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s"
43
44 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
45 msgid "Comic Books"
46 msgstr "Tegneserier"
47
48 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
49 msgid "DJVU document has incorrect format"
50 msgstr "DJVU-dokumentet har feil format"
51
52 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
53 msgid ""
54 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
55 "be accessed."
56 msgstr ""
57 "Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan "
58 "ikke aksesseres."
59
60 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
61 msgid "Djvu Documents"
62 msgstr "Djvu-dokumenter"
63
64 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
65 msgid "DVI document has incorrect format"
66 msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
67
68 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
69 msgid "DVI Documents"
70 msgstr "DVI-dokumenter"
71
72 #. translators: this is the document security state
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
74 msgid "Yes"
75 msgstr "Ja"
76
77 #. translators: this is the document security state
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
79 msgid "No"
80 msgstr "Nei"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
83 msgid "Type 1"
84 msgstr "Type 1"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
87 msgid "Type 1C"
88 msgstr "Type 1C"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
91 msgid "Type 3"
92 msgstr "Type 3"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
95 msgid "TrueType"
96 msgstr "TrueType"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
99 msgid "Type 1 (CID)"
100 msgstr "Type 1 (CID)"
101
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
103 msgid "Type 1C (CID)"
104 msgstr "Type 1C (CID)"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
107 msgid "TrueType (CID)"
108 msgstr "TrueType (CID)"
109
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
111 msgid "Unknown font type"
112 msgstr "Ukjent skrifttype"
113
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
115 msgid "No name"
116 msgstr "Uten navn"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
119 msgid "Embedded subset"
120 msgstr "Innebygd subsett"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
123 msgid "Embedded"
124 msgstr "Innebygd"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
127 msgid "Not embedded"
128 msgstr "Ikke innebygd"
129
130 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
131 msgid "PDF Documents"
132 msgstr "PDF-dokumenter"
133
134 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
135 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
136 msgid "Invalid document"
137 msgstr "Ugyldig dokument"
138
139 #.
140 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
141 #.
142 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
143 msgid "Impress Slides"
144 msgstr "Lysbilder fra Impress"
145
146 #: ../backend/impress/zip.c:53
147 msgid "No error"
148 msgstr "Ingen feil"
149
150 #: ../backend/impress/zip.c:56
151 msgid "Not enough memory"
152 msgstr "Ikke nok minne"
153
154 #: ../backend/impress/zip.c:59
155 msgid "Cannot find zip signature"
156 msgstr "Kan ikke finne signatur for zip"
157
158 #: ../backend/impress/zip.c:62
159 msgid "Invalid zip file"
160 msgstr "Ugyldig zip-fil"
161
162 #: ../backend/impress/zip.c:65
163 msgid "Multi file zips are not supported"
164 msgstr "Zip-arkiver over flere filer er ikke støttet"
165
166 #: ../backend/impress/zip.c:68
167 msgid "Cannot open the file"
168 msgstr "Kan ikke åpne filen"
169
170 #: ../backend/impress/zip.c:71
171 msgid "Cannot read data from file"
172 msgstr "Kan ikke lese fra filen"
173
174 #: ../backend/impress/zip.c:74
175 msgid "Cannot find file in the zip archive"
176 msgstr "Kan ikke finne filen i zip-arkivet"
177
178 #: ../backend/impress/zip.c:77
179 msgid "Unknown error"
180 msgstr "Ukjent feil"
181
182 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
183 #, c-format
184 msgid "Failed to load document “%s”"
185 msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»"
186
187 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
188 #, c-format
189 msgid "Failed to save document “%s”"
190 msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s»"
191
192 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
193 msgid "PostScript Documents"
194 msgstr "PostScript-dokumenter"
195
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
197 #, c-format
198 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
199 msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s"
200
201 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
202 #, c-format
203 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
204 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s"
205
206 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
207 #, c-format
208 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
209 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»"
210
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
212 #, c-format
213 msgid "File type %s (%s) is not supported"
214 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet"
215
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
217 msgid "All Documents"
218 msgstr "Alle dokumenter"
219
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
221 msgid "All Files"
222 msgstr "Alle filer"
223
224 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
225 msgid "Co_nnect"
226 msgstr "K_oble til"
227
228 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
229 msgid "Connect _anonymously"
230 msgstr "Koble til _anonymt"
231
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
233 msgid "Connect as u_ser:"
234 msgstr "Koble til _som bruker:"
235
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
237 msgid "_Username:"
238 msgstr "Br_ukernavn:"
239
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
241 msgid "_Domain:"
242 msgstr "_Domene:"
243
244 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
245 #: ../shell/ev-password-view.c:332
246 msgid "_Password:"
247 msgstr "_Passord:"
248
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
250 msgid "_Forget password immediately"
251 msgstr "_Glem passordet med en gang"
252
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
254 msgid "_Remember password until you logout"
255 msgstr "Husk passo_rdet til du logger ut"
256
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
258 msgid "_Remember forever"
259 msgstr "Husk fo_r alltid"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
262 #, c-format
263 msgid "File is not a valid .desktop file"
264 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
265
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
267 #, c-format
268 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
269 msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i .desktop-fil"
270
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
272 #, c-format
273 msgid "Starting %s"
274 msgstr "Starter %s"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
277 #, c-format
278 msgid "Application does not accept documents on command line"
279 msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
282 #, c-format
283 msgid "Unrecognized launch option: %d"
284 msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
287 #, c-format
288 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
289 msgstr "Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
292 #, c-format
293 msgid "Not a launchable item"
294 msgstr "Oppføringen kan ikke startes"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
297 msgid "Disable connection to session manager"
298 msgstr "Slå av forbindelse til sesjonshåndterer"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
301 msgid "Specify file containing saved configuration"
302 msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon"
303
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
305 msgid "FILE"
306 msgstr "FIL"
307
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
309 msgid "Specify session management ID"
310 msgstr "Oppgi ID for sesjonshåndtering"
311
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
313 msgid "ID"
314 msgstr "ID"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
317 msgid "Session management options:"
318 msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
321 msgid "Show session management options"
322 msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"
323
324 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
325 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
326 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
327 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
328 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
329 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
330 #. * please remove.
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
332 #, c-format
333 msgid "Show “_%s”"
334 msgstr "Vis «_%s»"
335
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
337 msgid "_Move on Toolbar"
338 msgstr "_Flytt på verktøylinje"
339
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
341 msgid "Move the selected item on the toolbar"
342 msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
343
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
345 msgid "_Remove from Toolbar"
346 msgstr "Fje_rn verktøylinje"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
349 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
350 msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
353 msgid "_Delete Toolbar"
354 msgstr "F_jern verktøylinje"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
357 msgid "Remove the selected toolbar"
358 msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
361 msgid "Separator"
362 msgstr "Skillelinje"
363
364 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
365 msgid "Running in presentation mode"
366 msgstr "Kjører i presentasjonsmodus"
367
368 #. translators: this is the label for toolbar button
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5293
370 msgid "Best Fit"
371 msgstr "Beste tilpasning"
372
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
374 msgid "Fit Page Width"
375 msgstr "Tilpass til sidebredde"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
378 msgid "50%"
379 msgstr "50%"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
382 msgid "70%"
383 msgstr "70%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
386 msgid "85%"
387 msgstr "85%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
390 msgid "100%"
391 msgstr "100%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
394 msgid "125%"
395 msgstr "125%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
398 msgid "150%"
399 msgstr "150%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
402 msgid "175%"
403 msgstr "175%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
406 msgid "200%"
407 msgstr "200%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
410 msgid "300%"
411 msgstr "300%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
414 msgid "400%"
415 msgstr "400%"
416
417 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4271
418 #: ../shell/ev-window-title.c:149
419 #, c-format
420 msgid "Document Viewer"
421 msgstr "Dokumentvisning"
422
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
424 msgid "View multipage documents"
425 msgstr "Vis dokumenter"
426
427 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
428 msgid "Override document restrictions"
429 msgstr "Overstyr begrensninger satt for dokumentet"
430
431 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
432 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
433 msgstr ""
434 "Overstyr begrensninger satt for dokumentet slik som mulighet til å kopiere "
435 "fra det eller skrive det ut."
436
437 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
438 msgid "Document"
439 msgstr "Dokument"
440
441 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
442 msgid "Title:"
443 msgstr "Tittel:"
444
445 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
446 msgid "Location:"
447 msgstr "Lokasjon:"
448
449 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
450 msgid "Subject:"
451 msgstr "Emne:"
452
453 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
454 msgid "Author:"
455 msgstr "Forfatter:"
456
457 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
458 msgid "Keywords:"
459 msgstr "Nøkkelord:"
460
461 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
462 msgid "Producer:"
463 msgstr "Produsert av:"
464
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
466 msgid "Creator:"
467 msgstr "Opprettet av:"
468
469 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
470 msgid "Created:"
471 msgstr "Opprettet:"
472
473 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
474 msgid "Modified:"
475 msgstr "Endret:"
476
477 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
478 msgid "Number of Pages:"
479 msgstr "Antall sider:"
480
481 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
482 msgid "Optimized:"
483 msgstr "Optimalisert:"
484
485 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
486 msgid "Format:"
487 msgstr "Format:"
488
489 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
490 msgid "Security:"
491 msgstr "Sikkerhet:"
492
493 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
494 msgid "Paper Size:"
495 msgstr "Papirstørrelse:"
496
497 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
498 msgid "None"
499 msgstr "Ingen"
500
501 #. Translate to the default units to use for presenting
502 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
503 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
504 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
505 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
506 #.
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
508 msgid "default:mm"
509 msgstr "default:mm"
510
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
512 #, c-format
513 msgid "%.0f x %.0f mm"
514 msgstr "%.0f x %.0f mm"
515
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
517 #, c-format
518 msgid "%.2f x %.2f inch"
519 msgstr "%.2f x %.2f tomme"
520
521 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
522 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
524 #, c-format
525 msgid "%s, Portrait (%s)"
526 msgstr "%s, portrett (%s)"
527
528 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
529 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
531 #, c-format
532 msgid "%s, Landscape (%s)"
533 msgstr "%s, landskap (%s)"
534
535 #: ../libview/ev-jobs.c:949
536 #, c-format
537 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
538 msgstr "Kunne ikke opprette fil «%s»: %s"
539
540 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
541 msgid "Scroll Up"
542 msgstr "Rull opp"
543
544 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
545 msgid "Scroll Down"
546 msgstr "Rull ned"
547
548 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
549 msgid "Scroll View Up"
550 msgstr "Rull visning opp"
551
552 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
553 msgid "Scroll View Down"
554 msgstr "Rull visning ned"
555
556 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
557 msgid "Document View"
558 msgstr "Dokumentvisning"
559
560 #: ../libview/ev-view.c:1417
561 msgid "Go to first page"
562 msgstr "Gå til første side"
563
564 #: ../libview/ev-view.c:1419
565 msgid "Go to previous page"
566 msgstr "Gå til forrige side"
567
568 #: ../libview/ev-view.c:1421
569 msgid "Go to next page"
570 msgstr "Gå til neste side"
571
572 #: ../libview/ev-view.c:1423
573 msgid "Go to last page"
574 msgstr "Gå til siste side"
575
576 #: ../libview/ev-view.c:1425
577 msgid "Go to page"
578 msgstr "Gå til side"
579
580 #: ../libview/ev-view.c:1427
581 msgid "Find"
582 msgstr "Søk"
583
584 #: ../libview/ev-view.c:1455
585 #, c-format
586 msgid "Go to page %s"
587 msgstr "Gå til side %s"
588
589 #: ../libview/ev-view.c:1461
590 #, c-format
591 msgid "Go to %s on file “%s”"
592 msgstr "Gå til %s i fil «%s»"
593
594 #: ../libview/ev-view.c:1464
595 #, c-format
596 msgid "Go to file “%s”"
597 msgstr "Gå til fil «%s»"
598
599 #: ../libview/ev-view.c:1472
600 #, c-format
601 msgid "Launch %s"
602 msgstr "Start %s"
603
604 #: ../libview/ev-view.c:2387
605 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
606 msgstr "Slutt på presentasjonen. Trykk Escape for å avslutte."
607
608 #: ../libview/ev-view.c:3278
609 msgid "Jump to page:"
610 msgstr "Gå til side:"
611
612 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
613 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
614 msgid "Loading..."
615 msgstr "Laster..."
616
617 #: ../shell/eggfindbar.c:146
618 msgid "Search string"
619 msgstr "Søkestreng"
620
621 #: ../shell/eggfindbar.c:147
622 msgid "The name of the string to be found"
623 msgstr "Navn på strengen som skal finnes"
624
625 #: ../shell/eggfindbar.c:160
626 msgid "Case sensitive"
627 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
628
629 #: ../shell/eggfindbar.c:161
630 msgid "TRUE for a case sensitive search"
631 msgstr "TRUE for søk som skiller mellom små/store bokstaver"
632
633 #: ../shell/eggfindbar.c:168
634 msgid "Highlight color"
635 msgstr "Farge for utheving"
636
637 #: ../shell/eggfindbar.c:169
638 msgid "Color of highlight for all matches"
639 msgstr "Farge for utheving av alle treff"
640
641 #: ../shell/eggfindbar.c:175
642 msgid "Current color"
643 msgstr "Aktiv farge"
644
645 #: ../shell/eggfindbar.c:176
646 msgid "Color of highlight for the current match"
647 msgstr "Farge for utheving av aktivt treff"
648
649 #: ../shell/eggfindbar.c:320
650 msgid "Find:"
651 msgstr "Finn:"
652
653 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5027
654 msgid "Find Pre_vious"
655 msgstr "Finn forri_ge"
656
657 #: ../shell/eggfindbar.c:333
658 msgid "Find previous occurrence of the search string"
659 msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"
660
661 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5025
662 msgid "Find Ne_xt"
663 msgstr "Finn ne_ste"
664
665 #: ../shell/eggfindbar.c:341
666 msgid "Find next occurrence of the search string"
667 msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"
668
669 #: ../shell/eggfindbar.c:348
670 msgid "C_ase Sensitive"
671 msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
672
673 #: ../shell/eggfindbar.c:351
674 msgid "Toggle case sensitive search"
675 msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver"
676
677 #: ../shell/ev-keyring.c:102
678 #, c-format
679 msgid "Password for document %s"
680 msgstr "Passord for dokument %s"
681
682 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
683 msgid "Open a recently used document"
684 msgstr "Åpne et nylig brukt dokument"
685
686 #: ../shell/ev-page-action.c:76
687 #, c-format
688 msgid "(%d of %d)"
689 msgstr "(%d av %d)"
690
691 #: ../shell/ev-page-action.c:78
692 #, c-format
693 msgid "of %d"
694 msgstr "av %d"
695
696 #: ../shell/ev-password-view.c:144
697 msgid ""
698 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
699 "password."
700 msgstr ""
701 "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord."
702
703 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
704 msgid "_Unlock Document"
705 msgstr "_Lås opp dokument"
706
707 #: ../shell/ev-password-view.c:261
708 msgid "Enter password"
709 msgstr "Oppgi passord"
710
711 #: ../shell/ev-password-view.c:301
712 msgid "Password required"
713 msgstr "Passord kreves"
714
715 #: ../shell/ev-password-view.c:302
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
719 msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."
720
721 #: ../shell/ev-password-view.c:365
722 msgid "Forget password _immediately"
723 msgstr "Glem passordet _med en gang"
724
725 #: ../shell/ev-password-view.c:377
726 msgid "Remember password until you _logout"
727 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
728
729 #: ../shell/ev-password-view.c:389
730 msgid "Remember _forever"
731 msgstr "Husk _for alltid"
732
733 #. Initial state
734 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
735 msgid "Preparing to print ..."
736 msgstr "Forbereder utskrift..."
737
738 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
739 msgid "Finishing..."
740 msgstr "Fullfører..."
741
742 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
743 #, c-format
744 msgid "Printing page %d of %d..."
745 msgstr "Skriver ut side %d av %d..."
746
747 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
748 msgid "Printing is not supported on this printer."
749 msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
750
751 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5078
752 msgid "Print"
753 msgstr "Skriv ut"
754
755 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
756 msgid "Properties"
757 msgstr "Egenskaper"
758
759 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
760 msgid "General"
761 msgstr "Generelt"
762
763 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
764 msgid "Fonts"
765 msgstr "Skrifter"
766
767 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
768 msgid "Font"
769 msgstr "Skrifttype"
770
771 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
772 #, c-format
773 msgid "Gathering font information... %3d%%"
774 msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%"
775
776 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
777 msgid "Attachments"
778 msgstr "Vedlegg"
779
780 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
781 msgid "Layers"
782 msgstr "Lag"
783
784 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
785 msgid "Print..."
786 msgstr "Skriv ut..."
787
788 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
789 msgid "Index"
790 msgstr "Indeks"
791
792 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
793 msgid "Thumbnails"
794 msgstr "Miniatyrer"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:843
797 #, c-format
798 msgid "Page %s - %s"
799 msgstr "Side %s - %s"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:845
802 #, c-format
803 msgid "Page %s"
804 msgstr "Side %s"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:1255
807 msgid "The document contains no pages"
808 msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1636
811 msgid "Unable to open document"
812 msgstr "Kan ikke åpne dokument"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:1610
815 #, c-format
816 msgid "Loading document from %s"
817 msgstr "Laster dokument fra %s"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:1748 ../shell/ev-window.c:1941
820 #, c-format
821 msgid "Downloading document (%d%%)"
822 msgstr "Laster ned dokument (%d%%)"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:1887
825 #, c-format
826 msgid "Reloading document from %s"
827 msgstr "Leser dokument fra %s på nytt"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:1920
830 msgid "Failed to reload document."
831 msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt."
832
833 #: ../shell/ev-window.c:2069
834 msgid "Open Document"
835 msgstr "Åpne dokument"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:2130
838 #, c-format
839 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
840 msgstr "Kunne ikke lage symbolsk lenke «%s»: %s"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:2159
843 msgid "Cannot open a copy."
844 msgstr "Kan ikke åpne en kopi."
845
846 #: ../shell/ev-window.c:2399
847 #, c-format
848 msgid "Saving document to %s"
849 msgstr "Lagrer dokumentet til %s"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:2402
852 #, c-format
853 msgid "Saving attachment to %s"
854 msgstr "Lagrer vedlegg til %s"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:2405
857 #, c-format
858 msgid "Saving image to %s"
859 msgstr "Lagrer bilde til %s"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:2450 ../shell/ev-window.c:2547
862 #, c-format
863 msgid "The file could not be saved as “%s”."
864 msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»."
865
866 #: ../shell/ev-window.c:2478
867 #, c-format
868 msgid "Uploading document (%d%%)"
869 msgstr "Laster opp dokument (%d%%)"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:2482
872 #, c-format
873 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
874 msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:2486
877 #, c-format
878 msgid "Uploading image (%d%%)"
879 msgstr "Laster opp bilde (%d%%)"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:2593
882 msgid "Save a Copy"
883 msgstr "Lagre en kopi"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:2796
886 #, c-format
887 msgid "%d pending job in queue"
888 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
889 msgstr[0] "%d utestående jobb i køen"
890 msgstr[1] "%d utestående jobber i køen"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:2852 ../shell/ev-window.c:3962
893 msgid "Failed to print document"
894 msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:2909
897 #, c-format
898 msgid "Printing job “%s”"
899 msgstr "Skriver ut jobb %s"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:3106
902 #, c-format
903 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
904 msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:3109
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
910 msgstr ""
911 "Det er %d aktive utskriftsjobber. Vent med å lukke programmet til disse er "
912 "fullført?"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:3121
915 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
916 msgstr ""
917 "Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført."
918
919 #: ../shell/ev-window.c:3125
920 msgid "Cancel _print and Close"
921 msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:3129
924 msgid "Close _after Printing"
925 msgstr "Lukk etter ut_skrift"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:3732
928 msgid "Toolbar Editor"
929 msgstr "Redigering av verktøylinje"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:3864
932 msgid "There was an error displaying help"
933 msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:4267
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Document Viewer.\n"
939 "Using poppler %s (%s)"
940 msgstr ""
941 "Dokumentvisning.\n"
942 "Bruker poppler %s (%s)"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:4295
945 msgid ""
946 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
947 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
948 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
949 "version.\n"
950 msgstr ""
951 "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre "
952 "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som "
953 "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller "
954 "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:4299
957 msgid ""
958 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
959 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
960 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
961 "details.\n"
962 msgstr ""
963 "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN "
964 "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER "
965 "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:4303
968 msgid ""
969 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
970 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
971 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
972 msgstr ""
973 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; "
974 "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, "
975 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
976
977 #. Manually set name and icon in win32
978 #: ../shell/ev-window.c:4327 ../shell/main.c:382
979 msgid "Evince"
980 msgstr "Evince"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:4330
983 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
984 msgstr "© 1996-2007 Evince-utviklerene"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4336
987 msgid "translator-credits"
988 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
989
990 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
991 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
992 #. contains plural cases.
993 #: ../shell/ev-window.c:4554
994 #, c-format
995 msgid "%d found on this page"
996 msgid_plural "%d found on this page"
997 msgstr[0] "%d funnet på denne siden"
998 msgstr[1] "%d funnet på denne siden"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:4562
1001 #, c-format
1002 msgid "%3d%% remaining to search"
1003 msgstr "%3d%% igjen å søke i"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:4990
1006 msgid "_File"
1007 msgstr "_Fil"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:4991
1010 msgid "_Edit"
1011 msgstr "R_ediger"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:4992
1014 msgid "_View"
1015 msgstr "_Vis"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:4993
1018 msgid "_Go"
1019 msgstr "_Gå til"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4994
1022 msgid "_Help"
1023 msgstr "_Hjelp"
1024
1025 #. File menu
1026 #: ../shell/ev-window.c:4997 ../shell/ev-window.c:5176
1027 #: ../shell/ev-window.c:5255
1028 msgid "_Open..."
1029 msgstr "_Åpne..."
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5256
1032 msgid "Open an existing document"
1033 msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:5000
1036 msgid "Op_en a Copy"
1037 msgstr "Åpn_e en kopi"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:5001
1040 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1041 msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5178
1044 msgid "_Save a Copy..."
1045 msgstr "_Lagre en kopi..."
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:5004
1048 msgid "Save a copy of the current document"
1049 msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:5006
1052 msgid "Print Set_up..."
1053 msgstr "Utskrifts_oppsett..."
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:5007
1056 msgid "Setup the page settings for printing"
1057 msgstr "Endre innstillinger for utskrift"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:5009
1060 msgid "_Print..."
1061 msgstr "_Skriv ut..."
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5079
1064 msgid "Print this document"
1065 msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:5012
1068 msgid "P_roperties"
1069 msgstr "E_genskaper"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:5020
1072 msgid "Select _All"
1073 msgstr "Velg _alt"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:5022
1076 msgid "_Find..."
1077 msgstr "_Søk..."
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:5023
1080 msgid "Find a word or phrase in the document"
1081 msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:5029
1084 msgid "T_oolbar"
1085 msgstr "V_erktøylinje"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:5031
1088 msgid "Rotate _Left"
1089 msgstr "Roter til _venstre"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:5033
1092 msgid "Rotate _Right"
1093 msgstr "_Roter til høyre"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:5038
1096 msgid "Enlarge the document"
1097 msgstr "Forstørr dokumentet"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:5041
1100 msgid "Shrink the document"
1101 msgstr "Komprimer dokumentet"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:5043
1104 msgid "_Reload"
1105 msgstr "L_es på nytt"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:5044
1108 msgid "Reload the document"
1109 msgstr "Les dokumentet på nytt"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:5047
1112 msgid "Auto_scroll"
1113 msgstr "Automati_sk rulling"
1114
1115 #. Go menu
1116 #: ../shell/ev-window.c:5051
1117 msgid "_Previous Page"
1118 msgstr "_Forrige side"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:5052
1121 msgid "Go to the previous page"
1122 msgstr "Gå til forrige side"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:5054
1125 msgid "_Next Page"
1126 msgstr "_Neste side"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:5055
1129 msgid "Go to the next page"
1130 msgstr "Gå til neste side"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:5057
1133 msgid "_First Page"
1134 msgstr "_Første side"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:5058
1137 msgid "Go to the first page"
1138 msgstr "Gå til den første siden"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:5060
1141 msgid "_Last Page"
1142 msgstr "S_iste side"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:5061
1145 msgid "Go to the last page"
1146 msgstr "Gå til den siste siden"
1147
1148 #. Help menu
1149 #: ../shell/ev-window.c:5065
1150 msgid "_Contents"
1151 msgstr "_Innhold"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:5068
1154 msgid "_About"
1155 msgstr "_Om"
1156
1157 #. Toolbar-only
1158 #: ../shell/ev-window.c:5072
1159 msgid "Leave Fullscreen"
1160 msgstr "Forlat fullskjerm"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:5073
1163 msgid "Leave fullscreen mode"
1164 msgstr "Forlat fullskjerm-modus"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:5075
1167 msgid "Start Presentation"
1168 msgstr "Start presentasjon"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:5076
1171 msgid "Start a presentation"
1172 msgstr "Start en presentasjon"
1173
1174 #. View Menu
1175 #: ../shell/ev-window.c:5132
1176 msgid "_Toolbar"
1177 msgstr "Verk_tøylinje"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:5133
1180 msgid "Show or hide the toolbar"
1181 msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:5135
1184 msgid "Side _Pane"
1185 msgstr "Si_defelt"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:5136
1188 msgid "Show or hide the side pane"
1189 msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:5138
1192 msgid "_Continuous"
1193 msgstr "_Sammenhengende"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:5139
1196 msgid "Show the entire document"
1197 msgstr "Vis hele dokumentet"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:5141
1200 msgid "_Dual"
1201 msgstr "_Tosidig"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:5142
1204 msgid "Show two pages at once"
1205 msgstr "Vis to sider samtidig"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:5144
1208 msgid "_Fullscreen"
1209 msgstr "_Fullskjerm"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:5145
1212 msgid "Expand the window to fill the screen"
1213 msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:5147
1216 msgid "Pre_sentation"
1217 msgstr "Pre_sentasjon"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:5148
1220 msgid "Run document as a presentation"
1221 msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:5150
1224 msgid "_Best Fit"
1225 msgstr "_Beste tilpasning"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:5151
1228 msgid "Make the current document fill the window"
1229 msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:5153
1232 msgid "Fit Page _Width"
1233 msgstr "Tilpass til side_bredde"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:5154
1236 msgid "Make the current document fill the window width"
1237 msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"
1238
1239 #. Links
1240 #: ../shell/ev-window.c:5161
1241 msgid "_Open Link"
1242 msgstr "_Åpne lenke"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:5163
1245 msgid "_Go To"
1246 msgstr "_Gå til"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:5165
1249 msgid "Open in New _Window"
1250 msgstr "Åpne i nytt _vindu"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:5167
1253 msgid "_Copy Link Address"
1254 msgstr "_Kopier lenkeadressen"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:5169
1257 msgid "_Save Image As..."
1258 msgstr "Lagre bilde _som..."
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:5171
1261 msgid "Copy _Image"
1262 msgstr "Kopier b_ilde"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:5217
1265 msgid "Page"
1266 msgstr "Side"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:5218
1269 msgid "Select Page"
1270 msgstr "Velg side"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:5229
1273 msgid "Zoom"
1274 msgstr "Zoom"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:5231
1277 msgid "Adjust the zoom level"
1278 msgstr "Juster nivå for zoom"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:5241
1281 msgid "Navigation"
1282 msgstr "Navigasjon"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:5243
1285 msgid "Back"
1286 msgstr "Tilbake"
1287
1288 #. translators: this is the history action
1289 #: ../shell/ev-window.c:5246
1290 msgid "Move across visited pages"
1291 msgstr "Bla gjennom sider du har sett på"
1292
1293 #. translators: this is the label for toolbar button
1294 #: ../shell/ev-window.c:5276
1295 msgid "Previous"
1296 msgstr "Forrige"
1297
1298 #. translators: this is the label for toolbar button
1299 #: ../shell/ev-window.c:5281
1300 msgid "Next"
1301 msgstr "Neste"
1302
1303 #. translators: this is the label for toolbar button
1304 #: ../shell/ev-window.c:5285
1305 msgid "Zoom In"
1306 msgstr "Zoom inn"
1307
1308 #. translators: this is the label for toolbar button
1309 #: ../shell/ev-window.c:5289
1310 msgid "Zoom Out"
1311 msgstr "Zoom ut"
1312
1313 #. translators: this is the label for toolbar button
1314 #: ../shell/ev-window.c:5297
1315 msgid "Fit Width"
1316 msgstr "Tilpass bredde"
1317
1318 #: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5482
1319 msgid "Unable to launch external application."
1320 msgstr "Kan ikke starte eksternt program."
1321
1322 #: ../shell/ev-window.c:5525
1323 msgid "Unable to open external link"
1324 msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke."
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:5681
1327 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1328 msgstr "Kunne ikke finne passende format for å lagre filen"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:5720
1331 msgid "The image could not be saved."
1332 msgstr "Bildet kunne ikke lagres."
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:5752
1335 msgid "Save Image"
1336 msgstr "Lagre bilde"
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:5814
1339 msgid "Unable to open attachment"
1340 msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5865
1343 msgid "The attachment could not be saved."
1344 msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres."
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5910
1347 msgid "Save Attachment"
1348 msgstr "Lagre vedlegg"
1349
1350 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1351 #, c-format
1352 msgid "%s - Password Required"
1353 msgstr "%s - passord kreves"
1354
1355 #: ../shell/ev-utils.c:330
1356 msgid "By extension"
1357 msgstr "Etter utvidelse"
1358
1359 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1360 msgid "GNOME Document Viewer"
1361 msgstr "GNOME dokumentvisning"
1362
1363 #: ../shell/main.c:67
1364 msgid "The page of the document to display."
1365 msgstr "Side i dokumentet som skal vises."
1366
1367 #: ../shell/main.c:67
1368 msgid "PAGE"
1369 msgstr "SIDE"
1370
1371 #: ../shell/main.c:68
1372 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1373 msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus"
1374
1375 #: ../shell/main.c:69
1376 msgid "Run evince in presentation mode"
1377 msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus"
1378
1379 #: ../shell/main.c:70
1380 msgid "Run evince as a previewer"
1381 msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning"
1382
1383 #: ../shell/main.c:71
1384 msgid "The word or phrase to find in the document"
1385 msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet"
1386
1387 #: ../shell/main.c:71
1388 msgid "STRING"
1389 msgstr "STRENG"
1390
1391 #: ../shell/main.c:75
1392 msgid "[FILE...]"
1393 msgstr "[FIL...]"
1394
1395 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1396 msgid ""
1397 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1398 "creation of new thumbnails"
1399 msgstr ""
1400 "To boolske verdier er tilgjengelig. «true» aktiverer miniatyrer og «false» "
1401 "deaktiverer oppretting av nye miniatyrer."
1402
1403 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1404 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1405 msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter"
1406
1407 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1408 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1409 msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter"
1410
1411 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1412 msgid ""
1413 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1414 "thumbnailer documentation for more information."
1415 msgstr ""
1416 "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i "
1417 "nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."