]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/nb.po
Updated Norwegian bokmål translation
[evince.git] / po / nb.po
1 # Norwegian translation of evince (bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2010.
6 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
7 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince 2.91.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 11:36+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-12 11:39+0100\n"
14 "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
22
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
24 #, c-format
25 msgid ""
26 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
27 msgstr ""
28 "Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimere tegneserien: %s"
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
31 #, c-format
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "Kommando «%s» feilet ved dekomprimering av tegneserien."
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "Kommandoen «%s» avsluttet ikke på normal måte."
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
41 #, c-format
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
46 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
47 msgstr ""
48 "Kan ikke finne en passende kommando for å dekomprimere denne typen "
49 "tegneserien"
50
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
54 msgid "Unknown MIME Type"
55 msgstr "Ukjent MIME-type"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
58 msgid "File corrupted"
59 msgstr "Filen er korrupt"
60
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
62 msgid "No files in archive"
63 msgstr "Ingen filer i arkivet"
64
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
66 #, c-format
67 msgid "No images found in archive %s"
68 msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s"
69
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
71 #, c-format
72 msgid "There was an error deleting “%s”."
73 msgstr "Det oppsto en feil ved sletting av «%s»."
74
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
76 #, c-format
77 msgid "Error %s"
78 msgstr "Feil %s"
79
80 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
81 msgid "Comic Books"
82 msgstr "Tegneserier"
83
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
85 msgid "DjVu document has incorrect format"
86 msgstr "DjVu-dokumentet har feil format"
87
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
89 msgid ""
90 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
91 "be accessed."
92 msgstr ""
93 "Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan "
94 "ikke aksesseres."
95
96 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
97 msgid "DjVu Documents"
98 msgstr "DjVu-dokumenter"
99
100 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
101 msgid "DVI document has incorrect format"
102 msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
103
104 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
105 msgid "DVI Documents"
106 msgstr "DVI-dokumenter"
107
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
109 msgid "This work is in the Public Domain"
110 msgstr "Dette arbeidet er Public Domain"
111
112 #. translators: this is the document security state
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
114 msgid "Yes"
115 msgstr "Ja"
116
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
119 msgid "No"
120 msgstr "Nei"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
123 msgid "Type 1"
124 msgstr "Type 1"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
127 msgid "Type 1C"
128 msgstr "Type 1C"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
131 msgid "Type 3"
132 msgstr "Type 3"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
135 msgid "TrueType"
136 msgstr "TrueType"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
139 msgid "Type 1 (CID)"
140 msgstr "Type 1 (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
143 msgid "Type 1C (CID)"
144 msgstr "Type 1C (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
147 msgid "TrueType (CID)"
148 msgstr "TrueType (CID)"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
151 msgid "Unknown font type"
152 msgstr "Ukjent skrifttype"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
155 msgid "No name"
156 msgstr "Uten navn"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
159 msgid "Embedded subset"
160 msgstr "Innebygd subsett"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
163 msgid "Embedded"
164 msgstr "Innebygd"
165
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
167 msgid "Not embedded"
168 msgstr "Ikke innebygd"
169
170 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
171 msgid "PDF Documents"
172 msgstr "PDF-dokumenter"
173
174 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
175 #, c-format
176 msgid "Failed to load document “%s”"
177 msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»"
178
179 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
180 #, c-format
181 msgid "Failed to save document “%s”"
182 msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s»"
183
184 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
185 msgid "PostScript Documents"
186 msgstr "PostScript-dokumenter"
187
188 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
189 msgid "Invalid document"
190 msgstr "Ugyldig dokument"
191
192 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
193 #, c-format
194 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
195 msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s"
196
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
198 #, c-format
199 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
200 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s"
201
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
203 #, c-format
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
205 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»"
206
207 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
208 #, c-format
209 msgid "File type %s (%s) is not supported"
210 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
213 msgid "All Documents"
214 msgstr "Alle dokumenter"
215
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
217 msgid "All Files"
218 msgstr "Alle filer"
219
220 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
221 #, c-format
222 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
223 msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig fil: %s"
224
225 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
226 #, c-format
227 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
228 msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig katalog: %s"
229
230 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
231 #, c-format
232 msgid "File is not a valid .desktop file"
233 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
234
235 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
236 #, c-format
237 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
238 msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i .desktop-fil"
239
240 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
241 #, c-format
242 msgid "Starting %s"
243 msgstr "Starter %s"
244
245 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
246 #, c-format
247 msgid "Application does not accept documents on command line"
248 msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"
249
250 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
251 #, c-format
252 msgid "Unrecognized launch option: %d"
253 msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d"
254
255 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
256 #, c-format
257 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
258 msgstr "Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»"
259
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
261 #, c-format
262 msgid "Not a launchable item"
263 msgstr "Oppføringen kan ikke startes"
264
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
266 msgid "Disable connection to session manager"
267 msgstr "Slå av forbindelse til økthåndterer"
268
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
270 msgid "Specify file containing saved configuration"
271 msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon"
272
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
274 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
275 msgid "FILE"
276 msgstr "FIL"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
279 msgid "Specify session management ID"
280 msgstr "Oppgi ID for økthåndtering"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
283 msgid "ID"
284 msgstr "ID"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
287 msgid "Session management options:"
288 msgstr "Alternativer for økthåndtering"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
291 msgid "Show session management options"
292 msgstr "Vis alternativer for økthåndtering"
293
294 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
295 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
296 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
297 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
298 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
299 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
300 #. * please remove.
301 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
302 #, c-format
303 msgid "Show “_%s”"
304 msgstr "Vis «_%s»"
305
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
307 msgid "_Move on Toolbar"
308 msgstr "_Flytt på verktøylinje"
309
310 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
311 msgid "Move the selected item on the toolbar"
312 msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
313
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
315 msgid "_Remove from Toolbar"
316 msgstr "Fje_rn verktøylinje"
317
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
319 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
320 msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
321
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
323 msgid "_Delete Toolbar"
324 msgstr "F_jern verktøylinje"
325
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
327 msgid "Remove the selected toolbar"
328 msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
329
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
331 msgid "Separator"
332 msgstr "Skillelinje"
333
334 #. translators: this is the label for toolbar button
335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5950
336 msgid "Best Fit"
337 msgstr "Beste tilpasning"
338
339 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
340 msgid "Fit Page Width"
341 msgstr "Tilpass til sidebredde"
342
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
344 msgid "50%"
345 msgstr "50%"
346
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
348 msgid "70%"
349 msgstr "70%"
350
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
352 msgid "85%"
353 msgstr "85%"
354
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
356 msgid "100%"
357 msgstr "100%"
358
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
360 msgid "125%"
361 msgstr "125%"
362
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
364 msgid "150%"
365 msgstr "150%"
366
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
368 msgid "175%"
369 msgstr "175%"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
372 msgid "200%"
373 msgstr "200%"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
376 msgid "300%"
377 msgstr "300%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
380 msgid "400%"
381 msgstr "400%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
384 msgid "800%"
385 msgstr "800%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
388 msgid "1600%"
389 msgstr "1600%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
392 msgid "3200%"
393 msgstr "3200%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
396 msgid "6400%"
397 msgstr "6400%"
398
399 #. Manually set name and icon
400 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4715
401 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
402 #, c-format
403 msgid "Document Viewer"
404 msgstr "Dokumentvisning"
405
406 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
407 msgid "View multi-page documents"
408 msgstr "Vis dokumenter med mange sider"
409
410 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
411 msgid "Override document restrictions"
412 msgstr "Overstyr begrensninger satt i dokumentet"
413
414 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
415 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
416 msgstr ""
417 "Overstyr dokumentbegrensninger som f.eks mulighet til å kopiere eller skrive "
418 "ut."
419
420 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
421 msgid "Delete the temporary file"
422 msgstr "Slett midlertidig fil"
423
424 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
425 msgid "Print settings file"
426 msgstr "Skriv ut fil med innstillinger"
427
428 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
429 msgid "GNOME Document Previewer"
430 msgstr "GNOME dokumentvisning"
431
432 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265
433 msgid "Failed to print document"
434 msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"
435
436 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
437 #, c-format
438 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
439 msgstr "Valgt skriver, «%s», ble ikke funnet"
440
441 #. Go menu
442 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5649
443 msgid "_Previous Page"
444 msgstr "_Forrige side"
445
446 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5650
447 msgid "Go to the previous page"
448 msgstr "Gå til forrige side"
449
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5652
451 msgid "_Next Page"
452 msgstr "_Neste side"
453
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5653
455 msgid "Go to the next page"
456 msgstr "Gå til neste side"
457
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5636
459 msgid "Enlarge the document"
460 msgstr "Forstørr dokumentet"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5639
463 msgid "Shrink the document"
464 msgstr "Komprimer dokumentet"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
467 msgid "Print"
468 msgstr "Skriv ut"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5605
471 msgid "Print this document"
472 msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5756
475 msgid "_Best Fit"
476 msgstr "_Beste tilpasning"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5757
479 msgid "Make the current document fill the window"
480 msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"
481
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5759
483 msgid "Fit Page _Width"
484 msgstr "Tilpass til side_bredde"
485
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5760
487 msgid "Make the current document fill the window width"
488 msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"
489
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5868
491 msgid "Page"
492 msgstr "Side"
493
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5869
495 msgid "Select Page"
496 msgstr "Velg side"
497
498 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
499 msgid "Document"
500 msgstr "Dokument"
501
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
503 msgid "Title:"
504 msgstr "Tittel:"
505
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
507 msgid "Location:"
508 msgstr "Adresse:"
509
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
511 msgid "Subject:"
512 msgstr "Emne:"
513
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
515 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
516 msgid "Author:"
517 msgstr "Forfatter:"
518
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
520 msgid "Keywords:"
521 msgstr "Nøkkelord:"
522
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
524 msgid "Producer:"
525 msgstr "Produsert av:"
526
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
528 msgid "Creator:"
529 msgstr "Opprettet av:"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
532 msgid "Created:"
533 msgstr "Opprettet:"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
536 msgid "Modified:"
537 msgstr "Endret:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
540 msgid "Number of Pages:"
541 msgstr "Antall sider:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
544 msgid "Optimized:"
545 msgstr "Optimalisert:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
548 msgid "Format:"
549 msgstr "Format:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
552 msgid "Security:"
553 msgstr "Sikkerhet:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
556 msgid "Paper Size:"
557 msgstr "Papirstørrelse:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
560 msgid "None"
561 msgstr "Ingen"
562
563 #. Translate to the default units to use for presenting
564 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
565 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
566 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
567 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
568 #.
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
570 msgid "default:mm"
571 msgstr "default:mm"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
574 #, c-format
575 msgid "%.0f × %.0f mm"
576 msgstr "%.0f x %.0f mm"
577
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
579 #, c-format
580 msgid "%.2f × %.2f inch"
581 msgstr "%.2f x %.2f tomme"
582
583 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
584 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
586 #, c-format
587 msgid "%s, Portrait (%s)"
588 msgstr "%s, portrett (%s)"
589
590 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
591 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
593 #, c-format
594 msgid "%s, Landscape (%s)"
595 msgstr "%s, landskap (%s)"
596
597 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
598 #, c-format
599 msgid "(%d of %d)"
600 msgstr "(%d av %d)"
601
602 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
603 #, c-format
604 msgid "of %d"
605 msgstr "av %d"
606
607 #. Create tree view
608 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
609 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
610 msgid "Loading…"
611 msgstr "Laster …"
612
613 #. Initial state
614 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
615 msgid "Preparing to print…"
616 msgstr "Forbereder utskrift …"
617
618 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
619 msgid "Finishing…"
620 msgstr "Fullfører …"
621
622 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
623 #, c-format
624 msgid "Printing page %d of %d…"
625 msgstr "Skriver ut side %d av %d …"
626
627 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
628 msgid "Printing is not supported on this printer."
629 msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
630
631 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
632 msgid "Invalid page selection"
633 msgstr "Ugyldig sideutvalg"
634
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
636 msgid "Warning"
637 msgstr "Advarsel"
638
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
640 msgid "Your print range selection does not include any pages"
641 msgstr "Ingen sider i området som er valgt for utskrift"
642
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
644 msgid "Page Scaling:"
645 msgstr "Skalering av side:"
646
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
648 msgid "Shrink to Printable Area"
649 msgstr "Krymp til utskriftsområde"
650
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
652 msgid "Fit to Printable Area"
653 msgstr "Tilpass utskriftsområde"
654
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
656 msgid ""
657 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
658 "the following:\n"
659 "\n"
660 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
661 "\n"
662 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
663 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
664 "\n"
665 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
666 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
667 msgstr ""
668 "Skaler dokumentets sider til å passe til skriverens sidestørrelse. Velg fra "
669 "en av følgende:\n"
670 "\n"
671 "• «None»: Ingen skalering av sidene utføres.\n"
672 "\n"
673 "• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn "
674 "utskriftsområdet reduseres til å passe til skriverens utskriftsområde.\n"
675 "\n"
676 "• «Fit to Printable Area»: Dokumentets sider forstørres eller forminskes til "
677 "å passe utskriftsområdet for skriveren etter behov.\n"
678
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
680 msgid "Auto Rotate and Center"
681 msgstr "Roter og sentrer automatisk"
682
683 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
684 msgid ""
685 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
686 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
687 msgstr ""
688 "Roter skriverens sideorientering for hver side til å passe orientering i "
689 "dokumentet. Dokumentets sider vil bli sentrert innenfor utskriftsområdet."
690
691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
692 msgid "Select page size using document page size"
693 msgstr "Velg sidestørrelse ved bruk av dokumentets sidestørrelse"
694
695 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
696 msgid ""
697 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
698 "document page."
699 msgstr ""
700 "Hver side vil bli skrevet ut på samme papirstørrelse som dokumentets "
701 "sidestørrelse hvis dette slås på."
702
703 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
704 msgid "Page Handling"
705 msgstr "Sidehåndtering"
706
707 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
708 #, c-format
709 msgid "Failed to print page %d: %s"
710 msgstr "Klarte ikke å skrive ut side %d: %s"
711
712 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
713 msgid "Scroll Up"
714 msgstr "Rull opp"
715
716 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
717 msgid "Scroll Down"
718 msgstr "Rull ned"
719
720 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
721 msgid "Scroll View Up"
722 msgstr "Rull visning opp"
723
724 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
725 msgid "Scroll View Down"
726 msgstr "Rull visning ned"
727
728 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
729 msgid "Document View"
730 msgstr "Dokumentvisning"
731
732 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
733 msgid "Jump to page:"
734 msgstr "Gå til side:"
735
736 #: ../libview/ev-view-presentation.c:974
737 msgid "End of presentation. Click to exit."
738 msgstr "Slutt på presentasjonen. Klikk for å avslutte."
739
740 #: ../libview/ev-view.c:1787
741 msgid "Go to first page"
742 msgstr "Gå til første side"
743
744 #: ../libview/ev-view.c:1789
745 msgid "Go to previous page"
746 msgstr "Gå til forrige side"
747
748 #: ../libview/ev-view.c:1791
749 msgid "Go to next page"
750 msgstr "Gå til neste side"
751
752 #: ../libview/ev-view.c:1793
753 msgid "Go to last page"
754 msgstr "Gå til siste side"
755
756 #: ../libview/ev-view.c:1795
757 msgid "Go to page"
758 msgstr "Gå til side"
759
760 #: ../libview/ev-view.c:1797
761 msgid "Find"
762 msgstr "Søk"
763
764 #: ../libview/ev-view.c:1825
765 #, c-format
766 msgid "Go to page %s"
767 msgstr "Gå til side %s"
768
769 #: ../libview/ev-view.c:1831
770 #, c-format
771 msgid "Go to %s on file “%s”"
772 msgstr "Gå til %s i fil «%s»"
773
774 #: ../libview/ev-view.c:1834
775 #, c-format
776 msgid "Go to file “%s”"
777 msgstr "Gå til fil «%s»"
778
779 #: ../libview/ev-view.c:1842
780 #, c-format
781 msgid "Launch %s"
782 msgstr "Start %s"
783
784 #: ../shell/eggfindbar.c:305
785 msgid "Find:"
786 msgstr "Finn:"
787
788 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5622
789 msgid "Find Pre_vious"
790 msgstr "Finn forri_ge"
791
792 #: ../shell/eggfindbar.c:318
793 msgid "Find previous occurrence of the search string"
794 msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"
795
796 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5620
797 msgid "Find Ne_xt"
798 msgstr "Finn ne_ste"
799
800 #: ../shell/eggfindbar.c:326
801 msgid "Find next occurrence of the search string"
802 msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"
803
804 #: ../shell/eggfindbar.c:333
805 msgid "C_ase Sensitive"
806 msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
807
808 #: ../shell/eggfindbar.c:336
809 msgid "Toggle case sensitive search"
810 msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver"
811
812 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
813 msgid "Icon:"
814 msgstr "Ikon:"
815
816 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
817 msgid "Note"
818 msgstr "Notat"
819
820 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
821 msgid "Comment"
822 msgstr "Kommentar"
823
824 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
825 msgid "Key"
826 msgstr "Nøkkel"
827
828 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
829 msgid "Help"
830 msgstr "Hjelp"
831
832 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
833 msgid "New Paragraph"
834 msgstr "Nytt avsnitt"
835
836 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
837 msgid "Paragraph"
838 msgstr "Avsnitt"
839
840 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
841 msgid "Insert"
842 msgstr "Sett inn"
843
844 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
845 msgid "Cross"
846 msgstr "Kryss"
847
848 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
849 msgid "Circle"
850 msgstr "Sirkel"
851
852 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
853 msgid "Unknown"
854 msgstr "Ukjent"
855
856 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
857 msgid "Annotation Properties"
858 msgstr "Egenskaper for anmerkninger"
859
860 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
861 msgid "Color:"
862 msgstr "Farge:"
863
864 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
865 msgid "Style:"
866 msgstr "Stil:"
867
868 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
869 msgid "Transparent"
870 msgstr "Gjennomsiktig"
871
872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
873 msgid "Opaque"
874 msgstr "Ugjennomsiktig"
875
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
877 msgid "Initial window state:"
878 msgstr "Opprinnelig  tilstand for vindu:"
879
880 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
881 msgid "Open"
882 msgstr "Åpne"
883
884 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
885 msgid "Close"
886 msgstr "Lukk"
887
888 #: ../shell/ev-application.c:1100
889 msgid "Running in presentation mode"
890 msgstr "Kjører i presentasjonsmodus"
891
892 #: ../shell/ev-keyring.c:102
893 #, c-format
894 msgid "Password for document %s"
895 msgstr "Passord for dokument %s"
896
897 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
898 msgid "Open a recently used document"
899 msgstr "Åpne et nylig brukt dokument"
900
901 #: ../shell/ev-password-view.c:144
902 msgid ""
903 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
904 "password."
905 msgstr ""
906 "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord."
907
908 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
909 msgid "_Unlock Document"
910 msgstr "_Lås opp dokument"
911
912 #: ../shell/ev-password-view.c:263
913 msgid "Enter password"
914 msgstr "Oppgi passord"
915
916 #: ../shell/ev-password-view.c:303
917 msgid "Password required"
918 msgstr "Passord kreves"
919
920 #: ../shell/ev-password-view.c:304
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
924 msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."
925
926 #: ../shell/ev-password-view.c:334
927 msgid "_Password:"
928 msgstr "_Passord:"
929
930 #: ../shell/ev-password-view.c:367
931 msgid "Forget password _immediately"
932 msgstr "Glem passordet _med en gang"
933
934 #: ../shell/ev-password-view.c:379
935 msgid "Remember password until you _log out"
936 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
937
938 #: ../shell/ev-password-view.c:391
939 msgid "Remember _forever"
940 msgstr "Husk _for alltid"
941
942 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
943 msgid "Properties"
944 msgstr "Egenskaper"
945
946 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
947 msgid "General"
948 msgstr "Generelt"
949
950 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
951 msgid "Fonts"
952 msgstr "Skrifter"
953
954 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
955 msgid "Document License"
956 msgstr "Dokumentlisens"
957
958 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
959 msgid "Font"
960 msgstr "Skrifttype"
961
962 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
963 #, c-format
964 msgid "Gathering font information… %3d%%"
965 msgstr "Samler informasjon om skrifter … %3d%%"
966
967 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
968 msgid "Usage terms"
969 msgstr "Vilkår for bruk"
970
971 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
972 msgid "Text License"
973 msgstr "Tekstlisens"
974
975 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
976 msgid "Further Information"
977 msgstr "Videre informasjon"
978
979 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
980 msgid "List"
981 msgstr "Liste"
982
983 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
984 msgid "Annotations"
985 msgstr "Notater"
986
987 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
988 msgid "Text"
989 msgstr "Tekst"
990
991 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
992 msgid "Add text annotation"
993 msgstr "Legg til tekstanmerkning"
994
995 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
996 msgid "Add"
997 msgstr "Legg til"
998
999 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1000 msgid "Document contains no annotations"
1001 msgstr "Dokumentet inneholder ingen notater"
1002
1003 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1004 #, c-format
1005 msgid "Page %d"
1006 msgstr "Side %d"
1007
1008 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1009 msgid "Attachments"
1010 msgstr "Vedlegg"
1011
1012 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1013 msgid "_Open Bookmark"
1014 msgstr "Åpne bokmerke"
1015
1016 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1017 msgid "_Rename Bookmark"
1018 msgstr "End_re navn på bokmerke"
1019
1020 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1021 msgid "_Remove Bookmark"
1022 msgstr "Fje_rn bokmerke"
1023
1024 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:895
1025 #: ../shell/ev-window.c:4463
1026 #, c-format
1027 msgid "Page %s"
1028 msgstr "Side %s"
1029
1030 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1031 msgid "Bookmarks"
1032 msgstr "Bokmerker"
1033
1034 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1035 msgid "Layers"
1036 msgstr "Lag"
1037
1038 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1039 msgid "Print…"
1040 msgstr "Skriv ut …"
1041
1042 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1043 msgid "Index"
1044 msgstr "Indeks"
1045
1046 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1047 msgid "Thumbnails"
1048 msgstr "Miniatyrer"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:892
1051 #, c-format
1052 msgid "Page %s — %s"
1053 msgstr "Side %s - %s"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:1460
1056 msgid "The document contains no pages"
1057 msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:1463
1060 msgid "The document contains only empty pages"
1061 msgstr "Dokumentet inneholder kun tomme sider"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834
1064 msgid "Unable to open document"
1065 msgstr "Kan ikke åpne dokument"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:1805
1068 #, c-format
1069 msgid "Loading document from “%s”"
1070 msgstr "Laster dokument fra «%s»"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240
1073 #, c-format
1074 msgid "Downloading document (%d%%)"
1075 msgstr "Laster ned dokument (%d%%)"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:1980
1078 msgid "Failed to load remote file."
1079 msgstr "Klarte ikke å laste ekstern fil."
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:2184
1082 #, c-format
1083 msgid "Reloading document from %s"
1084 msgstr "Leser dokument fra %s på nytt"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:2216
1087 msgid "Failed to reload document."
1088 msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt."
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:2371
1091 msgid "Open Document"
1092 msgstr "Åpne dokument"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:2669
1095 #, c-format
1096 msgid "Saving document to %s"
1097 msgstr "Lagrer dokumentet til %s"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:2672
1100 #, c-format
1101 msgid "Saving attachment to %s"
1102 msgstr "Lagrer vedlegg til %s"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:2675
1105 #, c-format
1106 msgid "Saving image to %s"
1107 msgstr "Lagrer bilde til %s"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819
1110 #, c-format
1111 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1112 msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»."
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:2750
1115 #, c-format
1116 msgid "Uploading document (%d%%)"
1117 msgstr "Laster opp dokument (%d%%)"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:2754
1120 #, c-format
1121 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1122 msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:2758
1125 #, c-format
1126 msgid "Uploading image (%d%%)"
1127 msgstr "Laster opp bilde (%d%%)"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:2882
1130 msgid "Save a Copy"
1131 msgstr "Lagre en kopi"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:2948
1134 msgid "Could not open the containing folder"
1135 msgstr "Kan ikke åpne opphavsmappen"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:3209
1138 #, c-format
1139 msgid "%d pending job in queue"
1140 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1141 msgstr[0] "%d utestående jobb i køen"
1142 msgstr[1] "%d utestående jobber i køen"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:3322
1145 #, c-format
1146 msgid "Printing job “%s”"
1147 msgstr "Skriver ut jobb %s"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:3499
1150 msgid ""
1151 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1152 "copy, changes will be permanently lost."
1153 msgstr ""
1154 "Dokumentet inneholder skjemafelter som ikke er fylt ut. Hvis du ikke lagrer "
1155 "en kopi vil disse endringene gå tapt."
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:3503
1158 msgid ""
1159 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1160 "changes will be permanently lost."
1161 msgstr ""
1162 "Dokumentet inneholder nye eller endrede anmerkninger. Hvis du ikke lagrer en "
1163 "kopi vil disse endringene gå tapt."
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:3510
1166 #, c-format
1167 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1168 msgstr "Lagre en kopi av dokument «%s» før programmet lukkes?"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:3529
1171 msgid "Close _without Saving"
1172 msgstr "Fortsett _uten å lagre"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:3533
1175 msgid "Save a _Copy"
1176 msgstr "Lagre en _kopi"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:3607
1179 #, c-format
1180 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1181 msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:3610
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1187 msgstr ""
1188 "Det er %d aktive utskriftsjobber. Vent med å lukke programmet til disse er "
1189 "fullført?"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:3622
1192 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1193 msgstr ""
1194 "Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført."
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:3626
1197 msgid "Cancel _print and Close"
1198 msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:3630
1201 msgid "Close _after Printing"
1202 msgstr "Lukk etter ut_skrift"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:4247
1205 msgid "Toolbar Editor"
1206 msgstr "Redigering av verktøylinje"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:4499
1209 msgid "There was an error displaying help"
1210 msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4711
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Document Viewer\n"
1216 "Using %s (%s)"
1217 msgstr ""
1218 "Dokumentvisning.\n"
1219 "Bruker %s (%s)"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:4742
1222 msgid ""
1223 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1224 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1225 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1226 "version.\n"
1227 msgstr ""
1228 "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre "
1229 "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som "
1230 "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller "
1231 "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:4746
1234 msgid ""
1235 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1236 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1237 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1238 "details.\n"
1239 msgstr ""
1240 "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN "
1241 "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER "
1242 "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:4750
1245 msgid ""
1246 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1247 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1248 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1249 msgstr ""
1250 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; "
1251 "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,51 Franklin "
1252 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:4775
1255 msgid "Evince"
1256 msgstr "Evince"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:4778
1259 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1260 msgstr "© 1996-2010 Evince-utviklerene"
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:4784
1263 msgid "translator-credits"
1264 msgstr ""
1265 "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
1266 "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
1267
1268 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1269 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1270 #. contains plural cases.
1271 #: ../shell/ev-window.c:5050
1272 #, c-format
1273 msgid "%d found on this page"
1274 msgid_plural "%d found on this page"
1275 msgstr[0] "%d funnet på denne siden"
1276 msgstr[1] "%d funnet på denne siden"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:5055
1279 msgid "Not found"
1280 msgstr "Ikke funnet"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:5061
1283 #, c-format
1284 msgid "%3d%% remaining to search"
1285 msgstr "%3d%% igjen å søke i"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:5584
1288 msgid "_File"
1289 msgstr "_Fil"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:5585
1292 msgid "_Edit"
1293 msgstr "R_ediger"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:5586
1296 msgid "_View"
1297 msgstr "_Vis"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:5587
1300 msgid "_Go"
1301 msgstr "_Gå til"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:5588
1304 msgid "_Bookmarks"
1305 msgstr "_Bokmerker"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5589
1308 msgid "_Help"
1309 msgstr "_Hjelp"
1310
1311 #. File menu
1312 #: ../shell/ev-window.c:5592 ../shell/ev-window.c:5908
1313 msgid "_Open…"
1314 msgstr "_Åpne …"
1315
1316 #: ../shell/ev-window.c:5593 ../shell/ev-window.c:5909
1317 msgid "Open an existing document"
1318 msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
1319
1320 #: ../shell/ev-window.c:5595
1321 msgid "Op_en a Copy"
1322 msgstr "Åpn_e en kopi"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:5596
1325 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1326 msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:5598
1329 msgid "_Save a Copy…"
1330 msgstr "_Lagre en kopi …"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5599
1333 msgid "Save a copy of the current document"
1334 msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5601
1337 msgid "Open Containing _Folder"
1338 msgstr "Åpner opphavs_mappe"
1339
1340 #: ../shell/ev-window.c:5602
1341 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1342 msgstr "Vis mappen som inneholder denne filen i filhåndterer"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5604
1345 msgid "_Print…"
1346 msgstr "_Skriv ut …"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5607
1349 msgid "P_roperties"
1350 msgstr "E_genskaper"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5615
1353 msgid "Select _All"
1354 msgstr "Velg _alt"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5617
1357 msgid "_Find…"
1358 msgstr "_Søk …"
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5618
1361 msgid "Find a word or phrase in the document"
1362 msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5624
1365 msgid "T_oolbar"
1366 msgstr "V_erktøylinje"
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5626
1369 msgid "Rotate _Left"
1370 msgstr "Roter til _venstre"
1371
1372 #: ../shell/ev-window.c:5628
1373 msgid "Rotate _Right"
1374 msgstr "_Roter til høyre"
1375
1376 #: ../shell/ev-window.c:5630
1377 msgid "Save Current Settings as _Default"
1378 msgstr "Lagre nåværende innstillinger som _forvalg"
1379
1380 #: ../shell/ev-window.c:5641
1381 msgid "_Reload"
1382 msgstr "L_es på nytt"
1383
1384 #: ../shell/ev-window.c:5642
1385 msgid "Reload the document"
1386 msgstr "Les dokumentet på nytt"
1387
1388 #: ../shell/ev-window.c:5645
1389 msgid "Auto_scroll"
1390 msgstr "Automati_sk rulling"
1391
1392 #: ../shell/ev-window.c:5655
1393 msgid "_First Page"
1394 msgstr "_Første side"
1395
1396 #: ../shell/ev-window.c:5656
1397 msgid "Go to the first page"
1398 msgstr "Gå til den første siden"
1399
1400 #: ../shell/ev-window.c:5658
1401 msgid "_Last Page"
1402 msgstr "S_iste side"
1403
1404 #: ../shell/ev-window.c:5659
1405 msgid "Go to the last page"
1406 msgstr "Gå til den siste siden"
1407
1408 #. Bookmarks menu
1409 #: ../shell/ev-window.c:5663
1410 msgid "_Add Bookmark"
1411 msgstr "_Legg til bokmerke"
1412
1413 #: ../shell/ev-window.c:5664
1414 msgid "Add a bookmark for the current page"
1415 msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden"
1416
1417 #. Help menu
1418 #: ../shell/ev-window.c:5668
1419 msgid "_Contents"
1420 msgstr "_Innhold"
1421
1422 #: ../shell/ev-window.c:5671
1423 msgid "_About"
1424 msgstr "_Om"
1425
1426 #. Toolbar-only
1427 #: ../shell/ev-window.c:5675
1428 msgid "Leave Fullscreen"
1429 msgstr "Forlat fullskjerm"
1430
1431 #: ../shell/ev-window.c:5676
1432 msgid "Leave fullscreen mode"
1433 msgstr "Forlat fullskjerm-modus"
1434
1435 #: ../shell/ev-window.c:5678
1436 msgid "Start Presentation"
1437 msgstr "Start presentasjon"
1438
1439 #: ../shell/ev-window.c:5679
1440 msgid "Start a presentation"
1441 msgstr "Start en presentasjon"
1442
1443 #. View Menu
1444 #: ../shell/ev-window.c:5738
1445 msgid "_Toolbar"
1446 msgstr "Verk_tøylinje"
1447
1448 #: ../shell/ev-window.c:5739
1449 msgid "Show or hide the toolbar"
1450 msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"
1451
1452 #: ../shell/ev-window.c:5741
1453 msgid "Side _Pane"
1454 msgstr "Si_defelt"
1455
1456 #: ../shell/ev-window.c:5742
1457 msgid "Show or hide the side pane"
1458 msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"
1459
1460 #: ../shell/ev-window.c:5744
1461 msgid "_Continuous"
1462 msgstr "_Sammenhengende"
1463
1464 #: ../shell/ev-window.c:5745
1465 msgid "Show the entire document"
1466 msgstr "Vis hele dokumentet"
1467
1468 #: ../shell/ev-window.c:5747
1469 msgid "_Dual"
1470 msgstr "_Tosidig"
1471
1472 #: ../shell/ev-window.c:5748
1473 msgid "Show two pages at once"
1474 msgstr "Vis to sider samtidig"
1475
1476 #: ../shell/ev-window.c:5750
1477 msgid "_Fullscreen"
1478 msgstr "_Fullskjerm"
1479
1480 #: ../shell/ev-window.c:5751
1481 msgid "Expand the window to fill the screen"
1482 msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"
1483
1484 #: ../shell/ev-window.c:5753
1485 msgid "Pre_sentation"
1486 msgstr "Pre_sentasjon"
1487
1488 #: ../shell/ev-window.c:5754
1489 msgid "Run document as a presentation"
1490 msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"
1491
1492 #: ../shell/ev-window.c:5762
1493 msgid "_Inverted Colors"
1494 msgstr "_Inverterte farger"
1495
1496 #: ../shell/ev-window.c:5763
1497 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1498 msgstr "Vis sideinnhold med fargene snudd om"
1499
1500 #. Links
1501 #: ../shell/ev-window.c:5771
1502 msgid "_Open Link"
1503 msgstr "_Åpne lenke"
1504
1505 #: ../shell/ev-window.c:5773
1506 msgid "_Go To"
1507 msgstr "_Gå til"
1508
1509 #: ../shell/ev-window.c:5775
1510 msgid "Open in New _Window"
1511 msgstr "Åpne i nytt _vindu"
1512
1513 #: ../shell/ev-window.c:5777
1514 msgid "_Copy Link Address"
1515 msgstr "_Kopier lenkeadressen"
1516
1517 #: ../shell/ev-window.c:5779
1518 msgid "_Save Image As…"
1519 msgstr "Lagre bilde _som …"
1520
1521 #: ../shell/ev-window.c:5781
1522 msgid "Copy _Image"
1523 msgstr "Kopier b_ilde"
1524
1525 #: ../shell/ev-window.c:5783
1526 msgid "Annotation Properties…"
1527 msgstr "Egenskaper for anmerkninger …"
1528
1529 #: ../shell/ev-window.c:5788
1530 msgid "_Open Attachment"
1531 msgstr "_Åpne vedlegg"
1532
1533 #: ../shell/ev-window.c:5790
1534 msgid "_Save Attachment As…"
1535 msgstr "Lagre vedlegg _som …"
1536
1537 #: ../shell/ev-window.c:5882
1538 msgid "Zoom"
1539 msgstr "Zoom"
1540
1541 #: ../shell/ev-window.c:5884
1542 msgid "Adjust the zoom level"
1543 msgstr "Juster nivå for zoom"
1544
1545 #: ../shell/ev-window.c:5894
1546 msgid "Navigation"
1547 msgstr "Navigasjon"
1548
1549 #: ../shell/ev-window.c:5896
1550 msgid "Back"
1551 msgstr "Tilbake"
1552
1553 #. translators: this is the history action
1554 #: ../shell/ev-window.c:5899
1555 msgid "Move across visited pages"
1556 msgstr "Bla gjennom sider du har sett på"
1557
1558 #. translators: this is the label for toolbar button
1559 #: ../shell/ev-window.c:5928
1560 msgid "Open Folder"
1561 msgstr "Åpne mappe"
1562
1563 #. translators: this is the label for toolbar button
1564 #: ../shell/ev-window.c:5933
1565 msgid "Previous"
1566 msgstr "Forrige"
1567
1568 #. translators: this is the label for toolbar button
1569 #: ../shell/ev-window.c:5938
1570 msgid "Next"
1571 msgstr "Neste"
1572
1573 #. translators: this is the label for toolbar button
1574 #: ../shell/ev-window.c:5942
1575 msgid "Zoom In"
1576 msgstr "Zoom inn"
1577
1578 #. translators: this is the label for toolbar button
1579 #: ../shell/ev-window.c:5946
1580 msgid "Zoom Out"
1581 msgstr "Zoom ut"
1582
1583 #. translators: this is the label for toolbar button
1584 #: ../shell/ev-window.c:5954
1585 msgid "Fit Width"
1586 msgstr "Tilpass bredde"
1587
1588 #: ../shell/ev-window.c:6099 ../shell/ev-window.c:6116
1589 msgid "Unable to launch external application."
1590 msgstr "Kan ikke starte eksternt program."
1591
1592 #: ../shell/ev-window.c:6173
1593 msgid "Unable to open external link"
1594 msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke."
1595
1596 #: ../shell/ev-window.c:6340
1597 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1598 msgstr "Kunne ikke finne passende format for å lagre filen"
1599
1600 #: ../shell/ev-window.c:6382
1601 msgid "The image could not be saved."
1602 msgstr "Bildet kunne ikke lagres."
1603
1604 #: ../shell/ev-window.c:6414
1605 msgid "Save Image"
1606 msgstr "Lagre bilde"
1607
1608 #: ../shell/ev-window.c:6542
1609 msgid "Unable to open attachment"
1610 msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"
1611
1612 #: ../shell/ev-window.c:6595
1613 msgid "The attachment could not be saved."
1614 msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres."
1615
1616 #: ../shell/ev-window.c:6640
1617 msgid "Save Attachment"
1618 msgstr "Lagre vedlegg"
1619
1620 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1621 #, c-format
1622 msgid "%s — Password Required"
1623 msgstr "%s - passord kreves"
1624
1625 #: ../shell/ev-utils.c:318
1626 msgid "By extension"
1627 msgstr "Etter utvidelse"
1628
1629 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1630 msgid "GNOME Document Viewer"
1631 msgstr "GNOME dokumentvisning"
1632
1633 #: ../shell/main.c:77
1634 msgid "The page label of the document to display."
1635 msgstr "Etikett for side i dokumentet som skal vises."
1636
1637 #: ../shell/main.c:77
1638 msgid "PAGE"
1639 msgstr "SIDE"
1640
1641 #: ../shell/main.c:78
1642 msgid "The page number of the document to display."
1643 msgstr "Nummer på siden i dokumentet som skal vises."
1644
1645 #: ../shell/main.c:78
1646 msgid "NUMBER"
1647 msgstr "NUMMER"
1648
1649 #: ../shell/main.c:79
1650 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1651 msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus"
1652
1653 #: ../shell/main.c:80
1654 msgid "Run evince in presentation mode"
1655 msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus"
1656
1657 #: ../shell/main.c:81
1658 msgid "Run evince as a previewer"
1659 msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning"
1660
1661 #: ../shell/main.c:82
1662 msgid "The word or phrase to find in the document"
1663 msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet"
1664
1665 #: ../shell/main.c:82
1666 msgid "STRING"
1667 msgstr "STRENG"
1668
1669 #: ../shell/main.c:86
1670 msgid "[FILE…]"
1671 msgstr "[FIL …]"